1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
126 msgstr "Hama&seitarra"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Zernahitarako karaktere bilaketa"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
137 "Azal lehenetsia zamatu da"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
145 "Azal lehenetsia zamatu da"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
154 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
155 "Lehenetsitako azala zamatu da"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
164 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
165 "Lehenetsitako azala zamatu da"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "1. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "2. funtzio tekla"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "3. funtzio tekla"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "4. funtzio tekla"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "5. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "6. funtzio tekla"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "7. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "8. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "9. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "10. funtzio tekla"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "11. funtzio tekla"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "12. funtzio tekla"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "13. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "14. funtzio tekla"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "15. funtzio tekla"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "16. funtzio tekla"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "17. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "18. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "19. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "20. funtzio tekla"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
249 msgstr "Atzera-tekla"
255 msgstr "Behera gezia"
258 msgstr "Ezkerrera gezia"
261 msgstr "Eskuinera gezia"
273 msgstr "Bukaera tekla"
279 msgstr "Orrian behera"
282 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
285 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
288 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
291 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "21. funtzio tekla"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "22. funtzio tekla"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "23. funtzio tekla"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "24. funtzio tekla"
357 msgstr "Txikiago baino"
360 msgstr "Haundiago baino"
375 msgstr "Puntu eta koma"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Harridura marka"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Galdera marka"
387 msgstr "Dolarraren ikur"
389 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
411 msgstr "Barra bertikal"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Ezker parentesi"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Eskuin parentesi"
420 msgstr "Ezker kortxete"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Eskuin kortxete"
426 msgstr "Ezker giltza"
429 msgstr "Eskuin giltza"
435 msgstr "Tabulatze tekla"
438 msgstr "Zuriune tekla"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "alderantzizko barra tekla"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
471 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
510 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
520 msgstr "Hodiak huts egin du"
523 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
525 msgid "Error dup'ing old error pipe"
526 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
529 msgid "Directory cache expired for %s"
530 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
533 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgid "Starting linear transfer..."
541 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
544 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
546 msgid "Changes to file lost"
547 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
550 msgid "%s is not a directory\n"
551 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
554 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
555 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
558 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
559 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
562 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
563 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
566 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
567 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
570 msgid "Temporary files will not be created\n"
571 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "Barne-errorea:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "Historia ezabatu"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
642 msgid "Enables subshell support (default)"
643 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
645 msgid "Disables subshell support"
646 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
649 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
651 msgid "Set debug level"
652 msgstr "Ezarri arazketa maila"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
658 msgstr "Editatu fitxategiak"
660 msgid "Forces xterm features"
661 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
663 msgid "Disable X11 support"
664 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
666 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
669 msgid "Disable mouse support in text version"
670 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
672 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
673 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
675 msgid "To run on slow terminals"
676 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
678 msgid "Use stickchars to draw"
679 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
681 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
682 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
684 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
685 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
687 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
699 msgid "Show mc with specified skin"
700 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
725 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
729 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
736 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 " brightcyan, lightgray and white\n"
751 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
752 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 "Kolore estandarrak:\n"
758 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
759 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
760 "brightcyan, lightgray eta white\n"
762 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
763 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
766 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
768 msgid "Color options"
769 msgstr "Koloreen aukerak"
774 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
777 msgid "Set initial line number for the internal editor"
778 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
782 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
783 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
786 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
787 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
790 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
794 msgstr "Aukera nagusiak"
796 msgid "Terminal options"
797 msgstr "Terminalaren aukerak"
799 msgid "Arguments parse error!"
800 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
802 msgid "No arguments given to the viewer."
803 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
805 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
806 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
808 msgid "Background protocol error"
809 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
811 msgid "Reading failed"
812 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
814 msgid "Background process error"
815 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
817 msgid "Unknown error in child"
818 msgstr "Akats ezezaguna umean"
820 msgid "Child died unexpectedly"
821 msgstr "Umea ustekabean hil da"
824 "Background process sent us a request for more arguments\n"
825 "than we can handle."
827 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
828 "baino gehiago eskatu dizkigu."
833 msgid "Enter search string:"
834 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
836 msgid "Cas&e sensitive"
837 msgstr "&Bereizi maius/minus"
845 msgid "&All charsets"
846 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
851 msgid "Search is disabled"
852 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
856 "Cannot create temporary diff file\n"
859 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
864 "Cannot create backup file\n"
868 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
874 "Cannot create temporary merge file\n"
877 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
880 msgid "&Fastest (Assume large files)"
881 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
883 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
884 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
886 msgid "Diff algorithm"
887 msgstr "Diff algoritmoa"
889 msgid "Diff extra options"
890 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
893 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
895 msgid "Ignore tab &expansion"
896 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
898 msgid "Ignore &space change"
899 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
901 msgid "Ignore all &whitespace"
902 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
904 msgid "Strip &trailing carriage return"
905 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
908 msgstr "Diff-en aukerak"
913 msgid "Edit is disabled"
914 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
916 msgid "Goto line (left)"
917 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
919 msgid "Goto line (right)"
920 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
923 msgstr "Sartu lerroa:"
925 msgid "ButtonBar|Help"
928 msgid "ButtonBar|Save"
931 msgid "ButtonBar|Edit"
934 msgid "ButtonBar|Merge"
937 msgid "ButtonBar|Search"
940 msgid "ButtonBar|Options"
943 msgid "ButtonBar|Quit"
949 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
950 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
953 "Midnight Commander is being shut down.\n"
954 "Save modified file(s)?"
956 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
957 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
963 msgid "\"%s\" is a directory"
964 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
968 "Cannot stat \"%s\"\n"
971 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
974 msgid "Diff viewer: invalid mode"
975 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
977 msgid "Two files are needed to compare"
978 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
980 msgid "Choose syntax highlighting"
981 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
986 msgid "< Reload Current Syntax >"
987 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
990 msgid "Loading: %3d%%"
991 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
997 msgid "Cannot open %s for reading"
998 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1001 msgstr "Zamatu fitxategia"
1004 msgid "Error reading %s"
1005 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1008 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1009 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1012 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1013 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1017 "File \"%s\" is too large.\n"
1020 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1024 msgid "Error reading from pipe: %s"
1025 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1028 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1029 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1032 msgid "Searching %s: %3d%%"
1033 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1036 msgid "Searching %s"
1037 msgstr "%s bilatzen"
1039 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1040 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1042 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1043 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1046 msgid "Error writing to pipe: %s"
1047 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1051 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1054 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1055 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1057 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1058 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1063 msgid "&Do not change"
1066 msgid "&Unix format (LF)"
1067 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1069 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1070 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1072 msgid "&Macintosh format (CR)"
1073 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1075 msgid "Enter file name:"
1076 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1078 msgid "Change line breaks to:"
1079 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1082 msgstr "Gorde honela"
1084 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1085 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1087 msgid "Collect completions"
1091 msgstr "&Azker gordetzea"
1094 msgstr "&Seguru gordetzea"
1096 msgid "&Do backups with following extension:"
1097 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1099 msgid "Check &POSIX new line"
1100 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1102 msgid "Edit Save Mode"
1103 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1106 msgstr "Gorde honela"
1108 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1109 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1111 msgid "A file already exists with this name"
1112 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1115 msgstr "&Gainidatzi"
1117 msgid "Cannot save file"
1118 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1120 msgid "Delete macro"
1121 msgstr "Ezabatu makroa"
1123 msgid "Press macro hotkey:"
1124 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1126 msgid "Macro not deleted"
1127 msgstr "Makro ez ezabatua"
1130 msgstr "Gorde makroa"
1132 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1133 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1135 msgid "Repeat last commands"
1136 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1138 msgid "Repeat times:"
1139 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1142 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1143 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1146 msgstr "Gorde fitxategia"
1154 msgid "Syntax file edit"
1155 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1157 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1158 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1161 msgstr "&Erabiltzailea"
1163 msgid "&System wide"
1164 msgstr "&Sistema osorako"
1167 msgstr "Menua editatu"
1169 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1170 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1179 msgid "%ld replacements made"
1180 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1187 "File %s was modified.\n"
1188 "Save before close?"
1190 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1191 "Gorde itxi aurretik?"
1194 msgstr "Itxi fitxategia"
1198 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1199 "Save modified file %s?"
1201 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1202 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1204 msgid "This function is not implemented"
1205 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1207 msgid "Copy to clipboard"
1208 msgstr "Kopiatu arbelara"
1210 msgid "Unable to save to file"
1211 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1213 msgid "Cut to clipboard"
1214 msgstr "Ebaki arbelara"
1217 msgstr "Joan lerrora"
1220 msgstr "Gorde blokea"
1223 msgstr "Txertatu fitxategia"
1225 msgid "Cannot insert file"
1226 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1229 msgstr "Sailkatu blokea"
1231 msgid "You must first highlight a block of text"
1232 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1235 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1237 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1239 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1240 "bitartez banatuta:"
1245 msgid "Cannot execute sort command"
1246 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1249 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1250 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1252 msgid "Paste output of external command"
1253 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1255 msgid "Enter shell command(s):"
1256 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1258 msgid "External command"
1259 msgstr "Kanpoko komandoa"
1261 msgid "Cannot execute command"
1262 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1264 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1265 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1274 msgstr "Kopiak hona"
1279 msgid "Insert literal"
1280 msgstr "Txertatu literala"
1282 msgid "Press any key:"
1283 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1286 "Current text was modified without a file save.\n"
1287 "Continue discards these changes"
1289 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1290 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1292 msgid "In se&lection"
1293 msgstr "&Hautapenean"
1296 msgstr "&Aurkitu dena"
1298 msgid "Enter replacement string:"
1299 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1301 msgid "Replace with:"
1302 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1313 msgid "Confirm replace"
1314 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes."
1323 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1324 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1329 msgid "&Open file..."
1330 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1339 msgstr "Gorde &honela..."
1341 msgid "&Insert file..."
1342 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1344 msgid "Cop&y to file..."
1345 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1347 msgid "&User menu..."
1348 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1351 msgstr "&Honi buruz..."
1362 msgid "&Toggle ins/overw"
1363 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1365 msgid "To&ggle mark"
1366 msgstr "T&xandakatu marka"
1368 msgid "&Mark columns"
1369 msgstr "&Markatu zutabeak"
1372 msgstr "Markatu &guztiak"
1375 msgstr "&Desmarkatu"
1386 msgid "Co&py to clipfile"
1387 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1389 msgid "&Cut to clipfile"
1390 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1392 msgid "Pa&ste from clipfile"
1393 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1404 msgid "Search &again"
1405 msgstr "Bilatu berri&z"
1408 msgstr "&Ordezkatu..."
1410 msgid "&Toggle bookmark"
1411 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1413 msgid "&Next bookmark"
1414 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1416 msgid "&Prev bookmark"
1417 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1419 msgid "&Flush bookmarks"
1420 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1422 msgid "&Go to line..."
1423 msgstr "&Joan...lerrora"
1425 msgid "&Toggle line state"
1426 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1428 msgid "Go to matching &bracket"
1429 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1431 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1432 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1434 msgid "&Find declaration"
1435 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1437 msgid "Back from &declaration"
1438 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1440 msgid "For&ward to declaration"
1441 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1443 msgid "Encod&ing..."
1444 msgstr "Ko&deketa..."
1446 msgid "&Refresh screen"
1447 msgstr "&Freskatu pantaila"
1449 msgid "&Start/Stop record macro"
1450 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1452 msgid "Delete macr&o..."
1453 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1455 msgid "Record/Repeat &actions"
1456 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1458 msgid "S&pell check"
1459 msgstr "&Ortografia aztertu"
1462 msgstr "&Hitza aztertu"
1464 msgid "Change spelling &language..."
1465 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1470 msgid "Insert &literal..."
1471 msgstr "Txertatu &literala..."
1473 msgid "Insert &date/time"
1474 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1476 msgid "&Format paragraph"
1477 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1480 msgstr "&Sailkatu..."
1482 msgid "&Paste output of..."
1483 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1485 msgid "&External formatter"
1486 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1489 msgstr "&Lekuz aldatu"
1492 msgstr "&Handiera aldatu"
1494 msgid "&Toggle fullscreen"
1495 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1504 msgstr "&Zerrenda..."
1507 msgstr "&Orokorra..."
1509 msgid "Save &mode..."
1510 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1512 msgid "Learn &keys..."
1513 msgstr "&Teklak ikasi..."
1515 msgid "Syntax &highlighting..."
1516 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1518 msgid "S&yntax file"
1519 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1522 msgstr "&Menu fitxategia"
1525 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1528 msgstr "&Fitxategia"
1549 msgstr "Bat ere e&z"
1551 msgid "&Dynamic paragraphing"
1552 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1554 msgid "Type &writer wrap"
1555 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1558 msgstr "Doipen-modua"
1563 msgid "&Fake half tabs"
1564 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1566 msgid "&Backspace through tabs"
1567 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1569 msgid "Fill tabs with &spaces"
1570 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1572 msgid "Tab spacing:"
1573 msgstr "Tabulatze tartea:"
1575 msgid "Other options"
1576 msgstr "Beste aukera batzuk"
1578 msgid "&Return does autoindent"
1579 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1581 msgid "Confir&m before saving"
1582 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1584 msgid "Save file &position"
1585 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1587 msgid "&Visible trailing spaces"
1588 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1590 msgid "Visible &tabs"
1591 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1593 msgid "Synta&x highlighting"
1594 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1596 msgid "C&ursor after inserted block"
1597 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1599 msgid "Pers&istent selection"
1600 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1602 msgid "Cursor be&yond end of line"
1603 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1606 msgstr "&Taldeka desegin"
1608 msgid "Word wrap line length:"
1609 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1611 msgid "Editor options"
1612 msgstr "Editorearen aukerak"
1615 "A user friendly text editor\n"
1616 "written for the Midnight Commander."
1618 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1619 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1621 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1628 msgstr "Ireki fitxategiak"
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgid "British English"
1673 msgstr "Ingeles britainiarra"
1675 msgid "Canadian English"
1676 msgstr "Ingeles kanadarra"
1678 msgid "American English"
1679 msgstr "Ingeles amerikarra"
1697 msgstr "Nederlandera"
1709 msgstr "Errumaniera"
1715 msgstr "Eslovakiera"
1724 msgstr "&Erantsi hitza"
1730 msgstr "gaizki idatzia"
1733 msgstr "Aztertu hitza"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1746 "Cannot open file %s\n"
1749 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1762 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1763 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1764 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1765 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1768 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1769 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1775 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1779 msgstr "&Konfiguratu dena"
1799 msgid "Chown advanced command"
1800 msgstr "Chown komando aurreratua"
1804 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1807 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1812 "Cannot chown \"%s\"\n"
1815 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1819 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1825 msgstr "Beste 8 bit"
1834 msgstr "&Inoiz ere ez"
1836 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1842 msgid "File operations"
1843 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1845 msgid "&Verbose operation"
1846 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1848 msgid "Compute tota&ls"
1849 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1851 msgid "Classic pro&gressbar"
1852 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1854 msgid "Mkdi&r autoname"
1855 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1857 msgid "&Preallocate space"
1858 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1860 msgid "Esc key mode"
1861 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1863 msgid "S&ingle press"
1864 msgstr "Be&hin sakatu"
1867 msgstr "Denbora-muga:"
1869 msgid "Pause after run"
1870 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1872 msgid "Use internal edi&t"
1873 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1875 msgid "Use internal vie&w"
1876 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1878 msgid "A&sk new file name"
1879 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1882 msgstr "Auto &menuak"
1884 msgid "&Drop down menus"
1885 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1887 msgid "S&hell patterns"
1888 msgstr "S&hell parametroak"
1890 msgid "Co&mplete: show all"
1891 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1893 msgid "Rotating d&ash"
1894 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1896 msgid "Cd follows lin&ks"
1897 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1899 msgid "Sa&fe delete"
1900 msgstr "E&zabaketa segurua"
1902 msgid "A&uto save setup"
1903 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1905 msgid "Configure options"
1906 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1914 msgid "Case &insensitive"
1915 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1917 msgid "Use panel sort mo&de"
1918 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1920 msgid "Show mi&ni-status"
1921 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1923 msgid "Use SI si&ze units"
1924 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1926 msgid "Mi&x all files"
1927 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1929 msgid "Show &backup files"
1930 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1932 msgid "Show &hidden files"
1933 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1935 msgid "&Fast dir reload"
1936 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
1938 msgid "Ma&rk moves down"
1939 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1941 msgid "Re&verse files only"
1942 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1944 msgid "Simple s&wap"
1945 msgstr "&Trukaketa erraza"
1947 msgid "A&uto save panels setup"
1948 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1953 msgid "L&ynx-like motion"
1954 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1956 msgid "Pa&ge scrolling"
1957 msgstr "Orri &labainketa"
1959 msgid "Center &scrolling"
1962 msgid "&Mouse page scrolling"
1963 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
1965 msgid "File highlight"
1966 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1969 msgstr "Fitxategi &motak"
1971 msgid "&Permissions"
1974 msgid "Quick search"
1975 msgstr "Bilaketa azkarra"
1977 msgid "Panel options"
1978 msgstr "Panelek aukerak"
1981 msgstr "Informazioa"
1984 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1985 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1986 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1989 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
1990 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
1991 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
1992 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1994 msgid "&Full file list"
1995 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1997 msgid "&Brief file list:"
1998 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2000 msgid "&Long file list"
2001 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2003 msgid "&User defined:"
2004 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2009 msgid "User &mini status"
2010 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2012 msgid "Listing mode"
2013 msgstr "Zerrendatzeko modua"
2015 msgid "Executable &first"
2016 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2019 msgstr "&Alderantzikatu"
2022 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2025 msgid "Confirmation|&Delete"
2028 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2029 msgstr "Gai&nidatzi"
2031 msgid "Confirmation|&Execute"
2034 msgid "Confirmation|E&xit"
2037 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2038 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2040 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2041 msgstr "&Historia garbitu"
2043 msgid "Confirmation"
2046 msgid "&UTF-8 output"
2047 msgstr "&UTF-8 irteera"
2049 msgid "&Full 8 bits output"
2050 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2053 msgstr "&ISO 8859-1"
2058 msgid "F&ull 8 bits input"
2059 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2061 msgid "Display bits"
2062 msgstr "Bistaratu bitak"
2064 msgid "Input / display codepage:"
2065 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2067 msgid "Directory tree"
2068 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2070 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2071 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2073 msgid "FTP anonymous password:"
2074 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2076 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2077 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2079 msgid "&Always use ftp proxy:"
2080 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2082 msgid "&Use ~/.netrc"
2083 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2085 msgid "Use &passive mode"
2086 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2088 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2089 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2091 msgid "Virtual File System Setting"
2092 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2098 msgstr "cd bizkorra"
2100 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2102 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2105 msgid "Symbolic link filename:"
2106 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2108 msgid "Symbolic link"
2109 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2120 msgid "Background jobs"
2121 msgstr "Hondoko lanak"
2124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2125 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2131 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2133 msgid "SMB authentication"
2134 msgstr "SMB autentikazioa"
2136 msgid "set &user ID on execution"
2137 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2139 msgid "set &group ID on execution"
2140 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2143 msgstr "bit itsas&korra"
2145 msgid "&read by owner"
2146 msgstr "jabeak i&rakurri"
2148 msgid "&write by owner"
2149 msgstr "jabeak i&datzi"
2151 msgid "e&xecute/search by owner"
2152 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2154 msgid "rea&d by group"
2155 msgstr "taldeak ira&kurri"
2157 msgid "write by grou&p"
2158 msgstr "taldeak idat&zi"
2160 msgid "execu&te/search by group"
2161 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2163 msgid "read &by others"
2164 msgstr "besteek iraku&rri"
2166 msgid "wr&ite by others"
2167 msgstr "besteek idatz&i"
2169 msgid "execute/searc&h by others"
2170 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2175 msgid "Permissions (octal):"
2176 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2179 msgstr "Jabearen izena:"
2182 msgstr "Taldearen izena:"
2185 msgstr "Guztiak &markatuta"
2188 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2190 msgid "C&lear marked"
2191 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2193 msgid "Chmod command"
2194 msgstr "Chmod komandoa"
2203 msgstr "Ezarri &taldeak"
2206 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2212 msgstr "Jabearen izena"
2215 msgstr "Taldearen izena"
2220 msgid "Chown command"
2221 msgstr "Chown komandoa"
2224 msgstr "Erabiltzaile izena"
2226 msgid "<Unknown user>"
2227 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2229 msgid "<Unknown group>"
2230 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2232 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2233 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2235 msgid "Files tagged, want to cd?"
2236 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2238 msgid "Cannot change directory"
2239 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2244 msgid "Set expression for filtering filenames"
2245 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2249 msgstr "Estekatu %s hona:"
2260 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2263 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2264 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2267 msgstr "Ikusi fitxategia"
2270 msgstr "Fitxategi izena:"
2272 msgid "Filtered view"
2273 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2275 msgid "Filter command and arguments:"
2276 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2279 msgstr "Editatu fitxategia"
2281 msgid "Create a new Directory"
2282 msgstr "Sortu direktorio berria"
2284 msgid "Enter directory name:"
2285 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2287 msgid "Extension file edit"
2288 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2290 msgid "Which extension file you want to edit?"
2291 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2293 msgid "&System Wide"
2294 msgstr "&Sistema osorako\t"
2296 msgid "Highlighting groups file edit"
2297 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2299 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2300 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2302 msgid "Compare directories"
2303 msgstr "Konparatu direktorioak"
2305 msgid "Select compare method:"
2306 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2312 msgstr "&Neurria bakarrik"
2318 "Both panels should be in the listing mode\n"
2319 "to use this command"
2321 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2322 "moduan komando hau erabiltzeko"
2325 "Not an xterm or Linux console;\n"
2326 "the panels cannot be toggled."
2328 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2329 "panelak ezin dira ezkutatu."
2332 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2333 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2336 msgid "Symlink '%s' points to:"
2337 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2339 msgid "Edit symlink"
2340 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2343 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2344 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2347 msgid "edit symlink: %s"
2348 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2350 msgid "FTP to machine"
2351 msgstr "FTP makinara"
2353 msgid "SFTP to machine"
2354 msgstr "SFTP makinara"
2356 msgid "Shell link to machine"
2357 msgstr "Shell esteka makinara"
2359 msgid "SMB link to machine"
2360 msgstr "SMB esteka makinara"
2362 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2363 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2366 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2367 "files on: (F1 for details)"
2369 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2370 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Direktorio azterketa"
2379 msgid "Setup saved to %s"
2380 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2383 msgid "Unable to save setup to %s"
2384 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2386 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2387 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2391 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2394 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2397 msgid "Cannot read directory contents"
2398 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2405 "Cannot create temporary command file\n"
2409 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2412 msgid " %s%s file error"
2413 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2417 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2418 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2419 "Commander package."
2421 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2422 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2423 "Midnight Commander paketetik."
2426 msgid "%s file error"
2427 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2431 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2432 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2434 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2435 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2436 "nahi izan dezakezu."
2438 msgid "DialogTitle|Copy"
2441 msgid "DialogTitle|Move"
2444 msgid "DialogTitle|Delete"
2447 msgid "FileOperation|Copy"
2450 msgid "FileOperation|Move"
2453 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2458 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2468 msgstr "fitxategiak"
2471 msgstr "direktorioa"
2474 msgstr "direktorioak"
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " iturburu maskararekin:"
2483 msgid "Cannot make the hardlink"
2484 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2488 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2491 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2495 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2497 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2499 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2500 "egonkorrik sortu:\n"
2502 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2506 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2513 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2516 msgstr "&Saiatu berriz"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2523 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2524 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2532 "Hondoko prozesua:\n"
2533 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2534 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2537 msgstr "&Bat ere ez"
2541 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2557 "fitxategi bera dira"
2560 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2561 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2565 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2568 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2573 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2576 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2581 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2584 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2592 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2605 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2608 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2632 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2637 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2672 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2675 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2680 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2686 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2689 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2693 msgstr "(trabatuta)"
2697 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2700 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2705 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2708 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2711 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2712 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2719 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2722 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2727 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2730 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2735 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2739 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2743 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2746 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2751 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2754 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2759 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2762 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2770 "are the same directory"
2775 "direktorio bera dira"
2779 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2782 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2787 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2790 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2794 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2795 msgstr "Direktorioak: %zd, neurri osoa: %s"
2797 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2798 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2800 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2801 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2810 msgid "%d:%02d.%02d"
2811 msgstr "%d:%02d.%02d"
2829 msgid "Target file already exists!"
2830 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2833 msgid "New : %s, size %s"
2834 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2837 msgid "Existing: %s, size %s"
2838 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2840 msgid "Overwrite this target?"
2841 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2847 msgstr "&Beste saiakera bat"
2849 msgid "Overwrite all targets?"
2850 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2855 msgid "If &size differs"
2856 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2859 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2861 msgid "Background process: File exists"
2862 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2865 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2866 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2869 msgid "Files processed: %zu"
2870 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2874 msgstr "Denbora: %s %s"
2877 msgid "Time: %s %s (%s)"
2878 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2882 msgstr "Denbora: %s"
2885 msgid "Time: %s (%s)"
2886 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2890 msgstr " Guztira: %s "
2893 msgid " Total: %s/%s "
2894 msgstr " Guztira: %s/%s "
2905 msgid "&Using shell patterns"
2906 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2911 msgid "Follow &links"
2912 msgstr "jarraitu &estekei"
2914 msgid "Preserve &attributes"
2915 msgstr "Mantendu &atributuak"
2917 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2918 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2920 msgid "&Stable symlinks"
2921 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2924 msgstr "&Atzeko planoa"
2927 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2928 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2931 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2937 msgstr "Pane&leratu"
2940 msgstr "&Ikusi - F3"
2943 msgstr "&Edizioa - F4"
2947 msgstr "Aurkitu: %ld"
2949 msgid "Malformed regular expression"
2950 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2953 msgstr "Fitxategi izena:"
2955 msgid "&Find recursively"
2956 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2958 msgid "S&kip hidden"
2959 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2964 msgid "Sea&rch for content"
2965 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2967 msgid "Case sens&itive"
2968 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2970 msgid "A&ll charsets"
2971 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2974 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2980 msgstr "Bilatu fitxategia"
2983 msgstr "Hemen hasi:"
2985 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2986 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2989 msgid "Grepping in %s"
2990 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2996 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2997 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2998 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2999 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
3005 msgstr "Aldatu &hontara"
3007 msgid "&Free VFSs now"
3008 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3013 msgid "&Add current"
3014 msgstr "&Gehitu unekoa"
3020 msgstr "&Talde berria"
3023 msgstr "&Sarrera berria"
3031 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3032 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3034 msgid "Active VFS directories"
3035 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3037 msgid "Directory hotlist"
3038 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3040 msgid "Top level group"
3041 msgstr "Goi mailako taldea"
3043 msgid "Directory path"
3044 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3048 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3050 msgid "Directory label"
3051 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3056 msgid "New hotlist entry"
3057 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3059 msgid "Directory label:"
3060 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3062 msgid "Directory path:"
3063 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3065 msgid "New hotlist group"
3066 msgstr "Gogokoen talde berria"
3068 msgid "Name of new group:"
3069 msgstr "Talde berriaren izena:"
3072 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3073 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3077 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3080 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3081 "Ezabatu nahi duzu?"
3083 msgid "Hotlist Load"
3084 msgstr "Gogokoak zamatu"
3088 "MC was unable to write %s file,\n"
3089 "your old hotlist entries were not deleted"
3091 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3092 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3095 msgid "Label for \"%s\":"
3096 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3098 msgid "Add to hotlist"
3099 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3102 msgid "Midnight Commander %s"
3103 msgstr "Midnight Commander %s"
3107 msgstr "Fitxategia: %s"
3109 msgid "No node information"
3110 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3113 msgstr "Nodo askeak:"
3115 msgid "No space information"
3116 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3119 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3120 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3126 msgid "non-local vfs"
3127 msgstr "vfs ez-lokala"
3134 msgid "Filesystem: %s"
3135 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3138 msgid "Accessed: %s"
3139 msgstr "Atzitua: %s"
3142 msgid "Modified: %s"
3143 msgstr "Aldatua: %s"
3145 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3148 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3151 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3152 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3156 msgstr "Neurria: %s"
3159 msgid " (%lu block)"
3160 msgid_plural " (%lu blocks)"
3161 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3162 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3165 msgid "Owner: %s/%s"
3166 msgstr "Jabea: %s/%s"
3170 msgstr "Estekak: %d"
3173 msgid "Mode: %s (%04o)"
3174 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3177 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3178 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3180 msgid "&Equal split"
3181 msgstr "&zatiketa berdina"
3183 msgid "&Menubar visible"
3184 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3186 msgid "Command &prompt"
3187 msgstr "Komando &gonbita"
3189 msgid "&Keybar visible"
3190 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3192 msgid "H&intbar visible"
3193 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3195 msgid "&XTerm window title"
3196 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3198 msgid "&Show free space"
3199 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3202 msgstr "Panel zatiketa"
3204 msgid "Console output"
3205 msgstr "Kontsolaren irteera"
3208 msgstr "&Bertikalki"
3211 msgstr "&Horizontala"
3213 msgid "Output lines:"
3214 msgstr "Irteera lerroak:"
3219 msgid "File listin&g"
3220 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3223 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3228 msgid "&Listing mode..."
3229 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3231 msgid "&Sort order..."
3232 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3235 msgstr "I&ragazkia..."
3237 msgid "&Encoding..."
3238 msgstr "&Kodeketa..."
3240 msgid "FT&P link..."
3241 msgstr "FT&P esteka..."
3243 msgid "S&hell link..."
3244 msgstr "S&hell esteka..."
3246 msgid "S&FTP link..."
3247 msgstr "S&FTP esteka..."
3249 msgid "SM&B link..."
3250 msgstr "S&MB esteka..."
3253 msgstr "Panelerat&u"
3256 msgstr "&Berraztertu"
3261 msgid "Vie&w file..."
3262 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3264 msgid "&Filtered view"
3265 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3277 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3279 msgid "Relative symlin&k"
3280 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3282 msgid "Edit s&ymlink"
3283 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3288 msgid "&Advanced chown"
3289 msgstr "Ch&own aurreratua"
3291 msgid "&Rename/Move"
3292 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3298 msgstr "Cd a&zkarra"
3300 msgid "Select &group"
3301 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3303 msgid "U&nselect group"
3304 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3306 msgid "&Invert selection"
3307 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3313 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3315 msgid "&Directory tree"
3316 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3319 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3321 msgid "S&wap panels"
3322 msgstr "&Trukatu panelak"
3324 msgid "Switch &panels on/off"
3325 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3327 msgid "&Compare directories"
3328 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3330 msgid "C&ompare files"
3331 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3333 msgid "E&xternal panelize"
3334 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3336 msgid "Show directory s&izes"
3337 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3339 msgid "Command &history"
3340 msgstr "Ko&mandoen historia"
3342 msgid "Di&rectory hotlist"
3343 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3345 msgid "&Active VFS list"
3346 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3348 msgid "&Background jobs"
3349 msgstr "&Hondoko lanak"
3351 msgid "Screen lis&t"
3352 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3354 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3355 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3357 msgid "&Listing format edit"
3358 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3360 msgid "Edit &extension file"
3361 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3363 msgid "Edit &menu file"
3364 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3366 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3367 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3369 msgid "&Configuration..."
3370 msgstr "&Konfigurazioa..."
3373 msgstr "&Diseinua..."
3375 msgid "&Panel options..."
3376 msgstr "&Panelen aukerak..."
3378 msgid "C&onfirmation..."
3379 msgstr "&Berrespena..."
3381 msgid "&Appearance..."
3384 msgid "&Display bits..."
3385 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3387 msgid "&Virtual FS..."
3388 msgstr "Alegiazko &FS..."
3394 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3395 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3396 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3397 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3399 msgid "The Midnight Commander"
3400 msgstr "Midnight Commander-ra"
3402 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3403 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3417 msgid "ButtonBar|Menu"
3420 msgid "ButtonBar|View"
3423 msgid "ButtonBar|RenMov"
3424 msgstr "BerrizenMug"
3426 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3429 msgid "Memory exhausted!"
3430 msgstr "Memoria agortuta!"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgstr "Sailkatu &gabe"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgstr "Bloke neurria"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "&Modify time"
3481 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "&Access time"
3489 msgstr "&Atzipen ordua"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "C&hange time"
3497 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "<readlink failed>"
3538 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3541 msgid "%s in %d file"
3542 msgid_plural "%s in %d files"
3543 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3544 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3549 msgid "Unknown tag on display format:"
3550 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3553 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3555 msgid "&Case sensitive"
3556 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3562 msgstr "Desegin hautaketa"
3564 msgid "Do you really want to execute?"
3565 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3567 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3568 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3571 msgstr "&Gehitu berria"
3573 msgid "External panelize"
3574 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3576 msgid "Other command"
3577 msgstr "Bestelako komandoa"
3582 msgid "Add to external panelize"
3583 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3585 msgid "Enter command label:"
3586 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3588 msgid "Cannot invoke command."
3589 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3591 msgid "Pipe close failed"
3592 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3594 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3596 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3598 msgid "Modified git files"
3599 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3601 msgid "Find rejects after patching"
3602 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3604 msgid "Find *.orig after patching"
3605 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3607 msgid "Find SUID and SGID programs"
3608 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3612 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3615 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3619 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3620 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3623 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3628 "Cannot stat the destination\n"
3631 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3636 msgstr "%s ezabatu?"
3638 msgid "ButtonBar|Static"
3641 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3644 msgid "ButtonBar|Rescan"
3647 msgid "ButtonBar|Forget"
3650 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3655 "Cannot write to the %s file:\n"
3658 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3673 msgid "Error calling program"
3674 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3676 msgid "Warning -- ignoring file"
3677 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3681 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3682 "Using it may compromise your security"
3684 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
3685 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3687 msgid "Format error on file Extensions File"
3688 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3691 msgid "The %%var macro has no default"
3692 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3695 msgid "The %%var macro has no variable"
3696 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3699 msgid "No suitable entries found in %s"
3700 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3703 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3705 msgid "Help file format error\n"
3706 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3708 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3709 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3712 msgid "Cannot find node %s in help file"
3713 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3718 msgid "ButtonBar|Index"
3721 msgid "ButtonBar|Prev"
3725 msgstr "Teklak ikasi"
3727 msgid "Teach me a key"
3728 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3732 "Please press the %s\n"
3733 "and then wait until this message disappears.\n"
3735 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3736 "next to its button.\n"
3738 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3742 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3744 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3745 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3747 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3750 msgid "Cannot accept this key"
3751 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3754 msgid "You have entered \"%s\""
3755 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3757 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3762 "It seems that all your keys already\n"
3763 "work fine. That's great."
3765 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3766 "ematen du. Oso ondo."
3772 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3773 "All your keys work well."
3775 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3776 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3779 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3780 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3781 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3783 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3784 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3785 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3792 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3795 msgid "Home directory path is not absolute"
3796 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3801 "Failed while close:\n"
3805 "Ixtean huts egin du:\n"
3808 msgid "Choose codepage"
3809 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3811 msgid "- < No translation >"
3812 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3818 msgstr "%b %e %H:%M"
3822 "Cannot save file %s:\n"
3825 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3829 "GNU Midnight Commander is already\n"
3830 "running on this terminal.\n"
3831 "Subshell support will be disabled."
3833 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3834 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3835 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3838 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3839 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3841 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3842 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3845 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3846 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3848 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3849 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3851 msgid "Using the ncurses library\n"
3852 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3854 msgid "Using the ncursesw library\n"
3855 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3857 msgid "With builtin Editor\n"
3858 msgstr "builtin editorearekin\n"
3860 msgid "With optional subshell support\n"
3861 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3863 msgid "With subshell support as default\n"
3864 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3866 msgid "With support for background operations\n"
3867 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3870 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3872 msgid "With mouse support on xterm\n"
3873 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3875 msgid "With support for X11 events\n"
3876 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3878 msgid "With internationalization support\n"
3879 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3881 msgid "With multiple codepages support\n"
3882 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3885 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3886 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3889 msgid "Virtual File Systems:"
3890 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3894 msgstr "Datu motak:"
3896 msgid "Root directory:"
3897 msgstr "Erro direktorioa:"
3900 msgstr "Sistemaren datuak"
3902 msgid "Config directory:"
3903 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3905 msgid "Data directory:"
3906 msgstr "Datuen direktorioa:"
3908 msgid "File extension handlers:"
3909 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3911 msgid "VFS plugins and scripts:"
3912 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3915 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3917 msgid "Cache directory:"
3918 msgstr "Cache direktorioa:"
3922 "Cannot open cpio archive\n"
3925 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3930 "Premature end of cpio archive\n"
3933 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3938 "Inconsistent hardlinks of\n"
3944 "esteka inkoherenteak\n"
3949 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3950 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3954 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3957 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3962 "Unexpected end of file\n"
3965 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3970 "Cannot open %s archive\n"
3973 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3976 msgid "Inconsistent extfs archive"
3977 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3980 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3981 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3984 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3985 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3987 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3988 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3990 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3992 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3995 msgid "fish: Password is required for %s"
3996 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3998 msgid "fish: Sending password..."
3999 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4001 msgid "fish: Sending initial line..."
4002 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4004 msgid "fish: Handshaking version..."
4005 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4007 msgid "fish: Getting host info..."
4008 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4011 msgid "fish: Reading directory %s..."
4012 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4016 msgstr "%s: eginda."
4023 msgid "fish: store %s: sending command..."
4024 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4026 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4027 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4029 msgid "fish: storing file"
4030 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4032 msgid "Aborting transfer..."
4033 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4035 msgid "Error reported after abort."
4036 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4038 msgid "Aborted transfer would be successful."
4039 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4042 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4043 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4046 msgid "FTP: Password required for %s"
4047 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4049 msgid "ftpfs: sending login name"
4050 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4052 msgid "ftpfs: sending user password"
4053 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4056 msgid "FTP: Account required for user %s"
4057 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4062 msgid "ftpfs: sending user account"
4063 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4065 msgid "ftpfs: logged in"
4066 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4069 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4070 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4072 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4073 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4080 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4081 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4083 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4084 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4087 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4088 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4091 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4092 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4094 msgid "ftpfs: invalid address family"
4095 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4098 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4099 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4101 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4102 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4104 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4105 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4108 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4109 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4111 msgid "ftpfs: abort failed"
4112 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4114 msgid "ftpfs: CWD failed."
4115 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4117 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4118 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4120 msgid "Resolving symlink..."
4121 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4124 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4125 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4127 msgid "(strict rfc959)"
4128 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4130 msgid "(chdir first)"
4131 msgstr "(aurrena chdir)"
4133 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4134 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4136 msgid "ftpfs: storing file"
4137 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4140 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4141 "Remove password or correct mode"
4143 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4144 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4147 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4148 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4152 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4155 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4160 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4163 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4167 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4168 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4170 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4171 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4173 msgid "sftp: Invalid host name."
4174 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4181 msgid "sftp: making connection to %s"
4182 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4184 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4185 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4188 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4189 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4192 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4193 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4195 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4196 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4199 msgid "sftp: Enter password for %s "
4200 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4202 msgid "sftp: Password is empty."
4203 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4205 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4208 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4209 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4212 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4215 msgid "sftp: Listing done."
4216 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4219 msgid "reconnect to %s failed"
4220 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4222 msgid "Authentication failed"
4223 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4226 msgid "Error %s creating directory %s"
4227 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4230 msgid "Error %s removing directory %s"
4231 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4234 msgid "%s opening remote file %s"
4235 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4238 msgid "%s removing remote file %s"
4239 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4242 msgid "%s renaming files\n"
4243 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4247 "Cannot open tar archive\n"
4250 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4253 msgid "Inconsistent tar archive"
4254 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4256 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4257 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4262 "doesn't look like a tar archive."
4265 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4267 msgid "undelfs: error"
4268 msgstr "undelfs: akatsa"
4270 msgid "not enough memory"
4271 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4273 msgid "while allocating block buffer"
4274 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4277 msgid "open_inode_scan: %d"
4278 msgstr "open_inode_scan: %d"
4281 msgid "while starting inode scan %d"
4282 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4285 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4286 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4289 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4290 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4292 msgid "no more memory while reallocating array"
4293 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4296 msgid "while doing inode scan %d"
4297 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4300 msgid "Cannot open file %s"
4301 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4303 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4304 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4308 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4311 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4314 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4315 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4319 "Cannot load block bitmap from:\n"
4322 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4325 msgid "vfs_info is not fs!"
4326 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4328 msgid "You have to chdir to extract files first"
4330 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4332 msgid "while iterating over blocks"
4333 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4336 msgid "Cannot open file \"%s\""
4337 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4339 msgid "Ext2lib error"
4340 msgstr "Ext2lib akatsa"
4342 msgid "Invalid value"
4343 msgstr "Balio baliogabea"
4345 msgid "File was modified. Save with exit?"
4346 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4348 msgid "&Cancel quit"
4349 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4352 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4353 "Save modified file?"
4355 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4356 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4358 msgid "&Line number"
4359 msgstr "&Lerro zenbakia"
4364 msgid "&Decimal offset"
4365 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4367 msgid "He&xadecimal offset"
4368 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4373 msgid "ButtonBar|Ascii"
4376 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4379 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4382 msgid "ButtonBar|Wrap"
4385 msgid "ButtonBar|Hex"
4388 msgid "ButtonBar|Goto"
4391 msgid "ButtonBar|Raw"
4394 msgid "ButtonBar|Parse"
4397 msgid "ButtonBar|Unform"
4400 msgid "ButtonBar|Format"
4405 "Failed to read data from child stdout:\n"
4408 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4413 "Error while closing the file:\n"
4415 "Data may have been written or not"
4417 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4419 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4423 "Cannot save file:\n"
4426 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4434 "Cannot open \"%s\"\n"
4437 "\"%s\" ezin ireki\n"
4440 msgid "Cannot view: not a regular file"
4441 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4445 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4448 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4452 msgstr "Bilaketa eginda"
4454 msgid "Continue from beginning?"
4455 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4457 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4459 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4461 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4462 #~ msgstr "Ezin da sintaktikoki ulertu hodirako komandoa"
4465 #~ msgid_plural "%s bytes"
4466 #~ msgstr[0] "byte %s"
4467 #~ msgstr[1] "%s byte"