Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobffaa377073ff35c701cdfe1b39a41c67cade37ba
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/mn/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: mn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr " End товч      "
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* товч.дээр"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- товч.дээр"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ товч.дээр"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Дээшээ товч"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Доошоо товч"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr ""
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Анхааруулга"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr ""
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr ""
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
481 #, c-format
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
505 #, c-format
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Дотоод алдаа:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Нууц үг:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr ""
524 msgid "History"
525 msgstr ""
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr ""
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr ""
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Тийм"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&Yгvй"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&ОК"
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "&Болих"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Арын процесс:"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Алдаа"
552 #, c-format
553 msgid "%d: %s"
554 msgstr ""
556 msgid "&Abort"
557 msgstr "&Таслах"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr ""
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr ""
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
589 msgid "Edit files"
590 msgstr ""
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "xterm хүчингүүд"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr ""
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr ""
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr ""
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 msgstr ""
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
631 msgid "Show mc with specified skin"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
635 msgid ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 msgstr ""
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
657 msgid ""
658 "Standard Colors:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
665 "\n"
666 "Attributes:\n"
667 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
668 msgstr ""
670 msgid "Color options"
671 msgstr ""
673 msgid "+number"
674 msgstr "+дугаар"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
677 msgstr ""
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
680 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
692 msgid "Main options"
693 msgstr ""
695 msgid "Terminal options"
696 msgstr ""
698 msgid "Arguments parse error!"
699 msgstr ""
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr ""
704 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Background protocol error"
708 msgstr ""
710 msgid "Reading failed"
711 msgstr ""
713 msgid "Background process error"
714 msgstr ""
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr ""
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr ""
722 msgid ""
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
725 msgstr ""
727 msgid "&Dismiss"
728 msgstr "&Хаах"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr ""
733 msgid "Cas&e sensitive"
734 msgstr ""
736 msgid "&Backwards"
737 msgstr "&Буцах"
739 msgid "&Whole words"
740 msgstr ""
742 msgid "&All charsets"
743 msgstr ""
745 msgid "Search"
746 msgstr "Хайх"
748 msgid "Search is disabled"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary diff file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create backup file\n"
760 "%s%s\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary merge file\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr ""
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr ""
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff extra options"
780 msgstr ""
782 msgid "&Ignore case"
783 msgstr ""
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr ""
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr ""
797 msgid "Diff Options"
798 msgstr ""
800 msgid "Edit"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr ""
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr ""
812 msgid "Enter line:"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Help"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Save"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Edit"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Merge"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Search"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Options"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Quit"
834 msgstr ""
836 msgid "Quit"
837 msgstr "Гарах"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
840 msgstr ""
842 msgid ""
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
845 msgstr ""
847 msgid "Diff:"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" is a directory"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
861 msgstr ""
863 msgid "Two files are needed to compare"
864 msgstr ""
866 msgid "Choose syntax highlighting"
867 msgstr ""
869 msgid "< Auto >"
870 msgstr ""
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
873 msgstr ""
875 #, c-format
876 msgid "Loading: %3d%%"
877 msgstr ""
879 msgid "Loading..."
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open %s for reading"
884 msgstr ""
886 msgid "Load file"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "File \"%s\" is too large.\n"
904 "Open it anyway?"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid "Searching %s"
921 msgstr "Хайж байна %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr ""
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr ""
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
942 msgstr ""
944 msgid "C&ontinue"
945 msgstr ""
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr ""
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr ""
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr ""
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr ""
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr ""
962 msgid "Change line breaks to:"
963 msgstr ""
965 msgid "Save As"
966 msgstr ""
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr ""
971 msgid "Collect completions"
972 msgstr ""
974 msgid "&Quick save"
975 msgstr ""
977 msgid "&Safe save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr ""
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr ""
986 msgid "Edit Save Mode"
987 msgstr ""
989 msgid "Save as"
990 msgstr ""
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
993 msgstr ""
995 msgid "A file already exists with this name"
996 msgstr ""
998 msgid "&Overwrite"
999 msgstr ""
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Delete macro"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save macro"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save file"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Save"
1033 msgstr "&Хадгалах"
1035 msgid "Load"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Syntax file edit"
1039 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&User"
1045 msgstr "&Хэрэглэгч"
1047 msgid "&System wide"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Menu edit"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Local"
1057 msgstr "&Локал"
1059 msgid "Replace"
1060 msgstr ""
1062 #, c-format
1063 msgid "%ld replacements made"
1064 msgstr ""
1066 msgid "[NoName]"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Close file"
1076 msgstr ""
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1082 msgstr ""
1084 msgid "This function is not implemented"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Copy to clipboard"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Unable to save to file"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cut to clipboard"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Goto line"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Save block"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert file"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Cannot insert file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Sort block"
1109 msgstr ""
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Run sort"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Sort"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Paste output of external command"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1134 msgstr ""
1136 msgid "External command"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cannot execute command"
1140 msgstr ""
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1143 msgstr ""
1145 msgid "To"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Subject"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Copies to"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Mail"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Insert literal"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Press any key:"
1161 msgstr ""
1163 msgid ""
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1166 msgstr ""
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Find all"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Enter replacement string:"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Replace with:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Replace"
1181 msgstr "&Солих"
1183 msgid "A&ll"
1184 msgstr "&Бүгд"
1186 msgid "&Skip"
1187 msgstr "&Алгасах"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Cancel"
1193 msgstr "Болих"
1195 msgid ""
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1198 msgstr ""
1200 msgid "NoName"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "Файл &нээх..."
1206 msgid "&New"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Close"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Save &as..."
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "A&bout..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Quit"
1228 msgstr "&Гарах"
1230 msgid "&Undo"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Redo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr ""
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Mark &all"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Unmar&k"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Cop&y"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Mo&ve"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Delete"
1258 msgstr "&Устгах"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Beginning"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&End"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Search..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Replace..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr ""
1332 msgid "S&pell check"
1333 msgstr ""
1335 msgid "C&heck word"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Mail..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Format paragraph"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Sort..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&External formatter"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Move"
1363 msgstr "&Зөөх"
1365 msgid "&Resize"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Next"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Previous"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&List..."
1378 msgstr ""
1380 msgid "&General..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "S&yntax file"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Menu file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Save setup"
1399 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1401 msgid "&File"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Edit"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Search"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Command"
1411 msgstr ""
1413 msgid "For&mat"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Window"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Options"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&None"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Type &writer wrap"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "Таслагч горим"
1434 msgid "Tabulation"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Visible &tabs"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Pers&istent selection"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Group undo"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Editor options"
1486 msgstr ""
1488 msgid ""
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr ""
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1494 msgstr ""
1496 msgid "About"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Open files"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Edit: "
1503 msgstr ""
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1506 msgstr ""
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Breton"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Czech"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Welsh"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Danish"
1533 msgstr ""
1535 msgid "German"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Greek"
1539 msgstr ""
1541 msgid "English"
1542 msgstr ""
1544 msgid "British English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Canadian English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "American English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Esperanto"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Spanish"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Faroese"
1560 msgstr ""
1562 msgid "French"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Italian"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Dutch"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Norwegian"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Polish"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Portuguese"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Romanian"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Russian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Slovak"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Swedish"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Ukrainian"
1593 msgstr ""
1595 msgid "&Add word"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Language"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Misspelled"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Check word"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Suggest"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Select language"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Load syntax file"
1614 msgstr ""
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot open file %s\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1622 #, c-format
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1624 msgstr ""
1626 msgid ""
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1631 msgstr ""
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1635 msgstr ""
1637 msgid "The shell is already running a command"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Set &all"
1645 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1647 msgid "S&kip"
1648 msgstr "Алга&сах"
1650 msgid "&Set"
1651 msgstr "&Оноох"
1653 msgid "owner"
1654 msgstr "эзэмшигч"
1656 msgid "group"
1657 msgstr "бүлэг"
1659 msgid "other"
1660 msgstr "бусад"
1662 msgid "Flag"
1663 msgstr "Флаг"
1665 msgid "Chown advanced command"
1666 msgstr ""
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1680 msgid "< Default >"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Skins"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Other 8 bit"
1687 msgstr "Бусад 8-бит"
1689 msgid "Running"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Stopped"
1693 msgstr "Зогссон"
1695 msgid "&Never"
1696 msgstr "&Хэзээч"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Alwa&ys"
1702 msgstr "&үргэлж"
1704 msgid "File operations"
1705 msgstr ""
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1717 msgstr ""
1719 msgid "&Preallocate space"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Esc key mode"
1723 msgstr ""
1725 msgid "S&ingle press"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Timeout:"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Pause after run"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Use internal edi&t"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal vie&w"
1738 msgstr ""
1740 msgid "A&sk new file name"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Auto m&enus"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "&Унжигч цэс"
1749 msgid "S&hell patterns"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Rotating d&ash"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Sa&fe delete"
1762 msgstr ""
1764 msgid "A&uto save setup"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Configure options"
1768 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1770 msgid "Skin:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Appearance"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Case &insensitive"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Mi&x all files"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Show &backup files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &hidden files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Re&verse files only"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Simple s&wap"
1807 msgstr ""
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Navigation"
1813 msgstr ""
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "File highlight"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File &types"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Permissions"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Quick search"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Panel options"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Information"
1840 msgstr ""
1842 msgid ""
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1846 "the details."
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1852 msgid "&Brief file list"
1853 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1861 msgid "User &mini status"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Listing mode"
1865 msgstr "Жасгаалтын горим"
1867 msgid "Executable &first"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Reverse"
1871 msgstr "&Эсрэг"
1873 msgid "Sort order"
1874 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1877 #. prefix
1878 msgid "Confirmation|&Delete"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Confirmation|&Execute"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Confirmation|E&xit"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&UTF-8 output"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Full 8 bits output"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&ISO 8859-1"
1906 msgstr ""
1908 msgid "7 &bits"
1909 msgstr ""
1911 msgid "F&ull 8 bits input"
1912 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1914 msgid "Display bits"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Input / display codepage:"
1918 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1920 msgid "Directory tree"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FTP anonymous password:"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Always use ftp proxy:"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Use ~/.netrc"
1936 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1938 msgid "Use &passive mode"
1939 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1941 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Virtual File System Setting"
1945 msgstr ""
1947 msgid "cd"
1948 msgstr "шилжилт"
1950 msgid "Quick cd"
1951 msgstr " Хурдан шилжилт "
1953 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1954 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1956 msgid "Symbolic link filename:"
1957 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1959 msgid "Symbolic link"
1960 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1962 msgid "&Stop"
1963 msgstr "&Зогсоох"
1965 msgid "&Resume"
1966 msgstr "&Сэргээх"
1968 msgid "&Kill"
1969 msgstr "&Устгах"
1971 msgid "Background jobs"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1976 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1978 msgid "Domain:"
1979 msgstr "Домен:"
1981 msgid "Username:"
1982 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1984 msgid "SMB authentication"
1985 msgstr ""
1987 msgid "set &user ID on execution"
1988 msgstr ""
1990 msgid "set &group ID on execution"
1991 msgstr ""
1993 msgid "stick&y bit"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&read by owner"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&write by owner"
2000 msgstr ""
2002 msgid "e&xecute/search by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "rea&d by group"
2006 msgstr ""
2008 msgid "write by grou&p"
2009 msgstr ""
2011 msgid "execu&te/search by group"
2012 msgstr ""
2014 msgid "read &by others"
2015 msgstr ""
2017 msgid "wr&ite by others"
2018 msgstr ""
2020 msgid "execute/searc&h by others"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Name:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Permissions (octal):"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Owner name:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Group name:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Marked all"
2036 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2038 msgid "S&et marked"
2039 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2041 msgid "C&lear marked"
2042 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2044 msgid "Chmod command"
2045 msgstr " Команд chmod "
2047 msgid "Permission"
2048 msgstr "Зөвшөөрөл"
2050 msgid "File"
2051 msgstr "Файл"
2053 msgid "Set &groups"
2054 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2056 msgid "Set &users"
2057 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Нэр"
2062 msgid "Owner name"
2063 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2065 msgid "Group name"
2066 msgstr "Бүлгийн нэр"
2068 msgid "Size"
2069 msgstr "Хэмжээ"
2071 msgid "Chown command"
2072 msgstr ""
2074 msgid "User name"
2075 msgstr ""
2077 msgid "<Unknown user>"
2078 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2080 msgid "<Unknown group>"
2081 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2083 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Files tagged, want to cd?"
2087 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2089 msgid "Cannot change directory"
2090 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2092 msgid "Filter"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Set expression for filtering filenames"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid "Link %s to:"
2100 msgstr "%s руу холбох:"
2102 msgid "Link"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "link: %s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid "symlink: %s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2115 msgstr ""
2117 msgid "View file"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Filename:"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Filtered view"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Filter command and arguments:"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Edit file"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Create a new Directory"
2133 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2135 msgid "Enter directory name:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Extension file edit"
2139 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2141 msgid "Which extension file you want to edit?"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&System Wide"
2145 msgstr "&Систем"
2147 msgid "Highlighting groups file edit"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Compare directories"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Select compare method:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "&Quick"
2160 msgstr "&Хурдан"
2162 msgid "&Size only"
2163 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2165 msgid "&Thorough"
2166 msgstr "&Хагас байтын"
2168 msgid ""
2169 "Both panels should be in the listing mode\n"
2170 "to use this command"
2171 msgstr ""
2173 msgid ""
2174 "Not an xterm or Linux console;\n"
2175 "the panels cannot be toggled."
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "Symlink '%s' points to:"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Edit symlink"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "edit symlink: %s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2195 msgstr ""
2197 msgid "FTP to machine"
2198 msgstr ""
2200 msgid "SFTP to machine"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Shell link to machine"
2204 msgstr ""
2206 msgid "SMB link to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2210 msgstr ""
2212 msgid ""
2213 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2214 "files on: (F1 for details)"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Directory scanning"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Setup"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "Setup saved to %s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to save setup to %s"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Cannot read directory contents"
2241 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2243 msgid "Parameter"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot create temporary command file\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "%s file error"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2270 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2271 msgstr ""
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2280 msgstr ""
2282 msgid "FileOperation|Copy"
2283 msgstr ""
2285 msgid "FileOperation|Move"
2286 msgstr ""
2288 msgid "FileOperation|Delete"
2289 msgstr ""
2291 #, no-c-format
2292 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2293 msgstr ""
2295 #, no-c-format
2296 msgid "%o %d %f%m"
2297 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2299 msgid "file"
2300 msgstr "файл"
2302 msgid "files"
2303 msgstr "файлууд"
2305 msgid "directory"
2306 msgstr "лавлах"
2308 msgid "directories"
2309 msgstr "лавлахууд"
2311 msgid "files/directories"
2312 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2314 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2315 msgid " with source mask:"
2316 msgstr " эх маскийн хамт:"
2318 msgid "Cannot make the hardlink"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 msgid ""
2328 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2329 "\n"
2330 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Ski&p all"
2340 msgstr ""
2342 msgid "&Retry"
2343 msgstr "&Дахих"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2348 "Delete it recursively?"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Background process:\n"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Non&e"
2359 msgstr "&үгүй"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\"%s\"\n"
2370 "and\n"
2371 "\"%s\"\n"
2372 "are the same file"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 msgid "(stalled)"
2479 msgstr "(гацсан)"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2494 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2496 msgid "&Keep"
2497 msgstr "&Хадгалах"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2514 "\"%s\""
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "\"%s\"\n"
2538 "and\n"
2539 "\"%s\"\n"
2540 "are the same directory"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2563 msgstr ""
2565 msgid "S&uspend"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Con&tinue"
2569 msgstr "&үргэлжлүүл"
2571 #, c-format
2572 msgid "%d:%02d.%02d"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "ETA %s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "%.2f MB/s"
2581 msgstr "%.2f Мб/с"
2583 #, c-format
2584 msgid "%.2f KB/s"
2585 msgstr "%.2f кб/с"
2587 #, c-format
2588 msgid "%ld B/s"
2589 msgstr "%ld б/с"
2591 msgid "Target file already exists!"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "New     : %s, size %s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Existing: %s, size %s"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Overwrite this target?"
2603 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2605 msgid "A&ppend"
2606 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2608 msgid "&Reget"
2609 msgstr "Дахин&Унших"
2611 msgid "Overwrite all targets?"
2612 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2614 msgid "&Update"
2615 msgstr "&Шинэчлэх"
2617 msgid "If &size differs"
2618 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2620 msgid "File exists"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Background process: File exists"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Files processed: %zu"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Time: %s %s"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Time: %s %s (%s)"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s (%s)"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid " Total: %s "
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid " Total: %s/%s "
2656 msgstr ""
2658 msgid "Source"
2659 msgstr "Эх"
2661 msgid "Target"
2662 msgstr "Бай"
2664 msgid "Deleting"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Using shell patterns"
2668 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2670 msgid "to:"
2671 msgstr "руу:"
2673 msgid "Follow &links"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Preserve &attributes"
2677 msgstr ""
2679 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Stable symlinks"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Background"
2686 msgstr " &Ар тал"
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Chdir"
2693 msgstr "&Шилжих"
2695 msgid "&Again"
2696 msgstr "&Дахин"
2698 msgid "Pane&lize"
2699 msgstr "Па&нел хийх"
2701 msgid "&View - F3"
2702 msgstr "&Харах - F3"
2704 msgid "&Edit - F4"
2705 msgstr "&Засах - F4"
2707 #, c-format
2708 msgid "Found: %ld"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Malformed regular expression"
2712 msgstr ""
2714 msgid "File name:"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Find recursively"
2718 msgstr ""
2720 msgid "S&kip hidden"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Content:"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Sea&rch for content"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Case sens&itive"
2730 msgstr ""
2732 msgid "A&ll charsets"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Fir&st hit"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Tree"
2739 msgstr "&Мод"
2741 msgid "Find File"
2742 msgstr "Файл хайх"
2744 msgid "Start at:"
2745 msgstr "Эхлэх цэг:"
2747 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Grepping in %s"
2752 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2754 msgid "Finished"
2755 msgstr "Дууссан"
2757 #, c-format
2758 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2759 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2760 msgstr[0] ""
2761 msgstr[1] ""
2763 msgid "Searching"
2764 msgstr "Хайж байна"
2766 msgid "Change &to"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Free VFSs now"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Refresh"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Add current"
2776 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2778 msgid "&Up"
2779 msgstr "&Дээш"
2781 msgid "New &group"
2782 msgstr ""
2784 msgid "New &entry"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Insert"
2788 msgstr "&Оруулах"
2790 msgid "&Remove"
2791 msgstr "&Устгах"
2793 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2794 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2796 msgid "Active VFS directories"
2797 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2799 msgid "Directory hotlist"
2800 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2802 msgid "Top level group"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Directory path"
2806 msgstr " Лавлахын зам"
2808 #, c-format
2809 msgid "Moving %s"
2810 msgstr "Зөөж байна %s"
2812 msgid "Directory label"
2813 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2815 msgid "&Append"
2816 msgstr "&Төсгөх"
2818 msgid "New hotlist entry"
2819 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2821 msgid "Directory label:"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Directory path:"
2825 msgstr ""
2827 msgid "New hotlist group"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Name of new group:"
2831 msgstr ""
2833 #, c-format
2834 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2840 "Remove it?"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Hotlist Load"
2844 msgstr ""
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "MC was unable to write %s file,\n"
2849 "your old hotlist entries were not deleted"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Label for \"%s\":"
2854 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2856 msgid "Add to hotlist"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid "Midnight Commander %s"
2861 msgstr "Midnight Commander %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "File: %s"
2865 msgstr "Файл: %s"
2867 msgid "No node information"
2868 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2870 msgid "Free nodes:"
2871 msgstr ""
2873 msgid "No space information"
2874 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2876 #, c-format
2877 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2878 msgstr ""
2880 #, c-format
2881 msgid "Type:      %s"
2882 msgstr ""
2884 msgid "non-local vfs"
2885 msgstr "локал биш vfs"
2887 #, c-format
2888 msgid "Device:    %s"
2889 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Filesystem: %s"
2893 msgstr "Файлсистем: %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Accessed:  %s"
2897 msgstr "Хандагдсан: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Modified:  %s"
2901 msgstr "Засагдсан:   %s"
2903 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2904 #, c-format
2905 msgid "Changed:   %s"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Size:      %s"
2914 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2916 #, c-format
2917 msgid " (%ld block)"
2918 msgid_plural " (%ld blocks)"
2919 msgstr[0] ""
2920 msgstr[1] ""
2922 #, c-format
2923 msgid "Owner:     %s/%s"
2924 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Links:     %d"
2928 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2930 #, c-format
2931 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2932 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2934 #, c-format
2935 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2936 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2938 msgid "&Equal split"
2939 msgstr "&Адил хэмжээ"
2941 msgid "&Menubar visible"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Command &prompt"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Keybar visible"
2948 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2950 msgid "H&intbar visible"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&XTerm window title"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Show free space"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Panel split"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Console output"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Vertical"
2966 msgstr "&Хөндлөн"
2968 msgid "&Horizontal"
2969 msgstr "&Босоо"
2971 msgid "Output lines:"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Layout"
2975 msgstr "Гадаад төрх"
2977 msgid "File listin&g"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Quick view"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Info"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Listing mode..."
2987 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2989 msgid "&Sort order..."
2990 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2992 msgid "&Filter..."
2993 msgstr "&Шүүлт..."
2995 msgid "&Encoding..."
2996 msgstr ""
2998 msgid "FT&P link..."
2999 msgstr "&FTP-холбоос..."
3001 msgid "S&hell link..."
3002 msgstr "S&hell-холбоос..."
3004 msgid "S&FTP link..."
3005 msgstr ""
3007 msgid "SM&B link..."
3008 msgstr "SM&B-холбоос..."
3010 msgid "Paneli&ze"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Rescan"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&View"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Vie&w file..."
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Filtered view"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Copy"
3026 msgstr ""
3028 msgid "C&hmod"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Link"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Symlink"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Relative symlin&k"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Edit s&ymlink"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Ch&own"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Advanced chown"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Rename/Move"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Mkdir"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Quick cd"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Select &group"
3059 msgstr ""
3061 msgid "U&nselect group"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Invert selection"
3065 msgstr ""
3067 msgid "E&xit"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&User menu"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Directory tree"
3074 msgstr "&Хавтас мод"
3076 msgid "&Find file"
3077 msgstr ""
3079 msgid "S&wap panels"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Switch &panels on/off"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Compare directories"
3086 msgstr ""
3088 msgid "C&ompare files"
3089 msgstr ""
3091 msgid "E&xternal panelize"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Show directory s&izes"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Command &history"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Di&rectory hotlist"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Active VFS list"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Background jobs"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Screen lis&t"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3113 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3115 msgid "&Listing format edit"
3116 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3118 msgid "Edit &extension file"
3119 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3121 msgid "Edit &menu file"
3122 msgstr "Файл &цэс"
3124 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Configuration..."
3128 msgstr "&Тохиргоо..."
3130 msgid "&Layout..."
3131 msgstr "&Гадаад төрх..."
3133 msgid "&Panel options..."
3134 msgstr ""
3136 msgid "C&onfirmation..."
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Appearance..."
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Display bits..."
3143 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3145 msgid "&Virtual FS..."
3146 msgstr "Виртуаль &FS..."
3148 msgid "Panels:"
3149 msgstr ""
3151 #, c-format
3152 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3153 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3154 msgstr[0] ""
3155 msgstr[1] ""
3157 msgid "The Midnight Commander"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Above"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Left"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Below"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Right"
3173 msgstr ""
3175 msgid "ButtonBar|Menu"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ButtonBar|View"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|RenMov"
3182 msgstr ""
3184 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Memory exhausted!"
3188 msgstr ""
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "sort|u"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Unsorted"
3196 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|n"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Name"
3204 msgstr "&Нэр"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|v"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Version"
3212 msgstr ""
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|e"
3217 msgstr ""
3219 msgid "E&xtension"
3220 msgstr ""
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|s"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Size"
3228 msgstr "&Хэмжээ"
3230 msgid "Block Size"
3231 msgstr ""
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|m"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Modify time"
3239 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|a"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Access time"
3247 msgstr "Х&андсан огноо"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|h"
3252 msgstr ""
3254 msgid "C&hange time"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Perm"
3258 msgstr "Зөвш"
3260 msgid "Nl"
3261 msgstr "Кс"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|i"
3266 msgstr ""
3268 msgid "&Inode"
3269 msgstr "&Зангилаа"
3271 msgid "UID"
3272 msgstr "UID"
3274 msgid "GID"
3275 msgstr "GID"
3277 msgid "Owner"
3278 msgstr "Эзэмшигч"
3280 msgid "Group"
3281 msgstr "Бүлэг"
3283 msgid "[dev]"
3284 msgstr ""
3286 msgid "UP--DIR"
3287 msgstr "-ДЭЭШ-"
3289 msgid "SYMLINK"
3290 msgstr "ХОЛБООС"
3292 msgid "SUB-DIR"
3293 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3295 msgid "<readlink failed>"
3296 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3298 #, c-format
3299 msgid "%s byte"
3300 msgid_plural "%s bytes"
3301 msgstr[0] ""
3302 msgstr[1] ""
3304 #, c-format
3305 msgid "%s in %d file"
3306 msgid_plural "%s in %d files"
3307 msgstr[0] ""
3308 msgstr[1] ""
3310 msgid "Panelize"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Unknown tag on display format:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Files only"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Case sensitive"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Select"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Unselect"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Do you really want to execute?"
3329 msgstr ""
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3334 msgid "&Add new"
3335 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3337 msgid "External panelize"
3338 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "Бусад команд"
3343 msgid "Command"
3344 msgstr "Команд"
3346 msgid "Add to external panelize"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Enter command label:"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Cannot invoke command."
3353 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3355 msgid "Pipe close failed"
3356 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3358 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Modified git files"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Find rejects after patching"
3365 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3367 msgid "Find *.orig after patching"
3368 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3370 msgid "Find SUID and SGID programs"
3371 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3376 "%s\n"
3377 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3379 #, c-format
3380 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3381 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3383 #, c-format
3384 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3385 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Cannot stat the destination\n"
3390 "%s"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Delete %s?"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Static"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Rescan"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Forget"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot write to the %s file:\n"
3415 "%s\n"
3416 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3418 msgid "Debug"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ERROR:"
3422 msgstr ""
3424 msgid "True:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "False:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Error calling program"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Warning -- ignoring file"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3439 "Using it may compromise your security"
3440 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3442 msgid "Format error on file Extensions File"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid "The %%var macro has no default"
3447 msgstr ""
3449 #, c-format
3450 msgid "The %%var macro has no variable"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "No suitable entries found in %s"
3455 msgstr ""
3457 msgid "User menu"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Help file format error\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Cannot find node %s in help file"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Help"
3471 msgstr "Тусламж"
3473 msgid "ButtonBar|Index"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Prev"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Learn keys"
3480 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3482 msgid "Teach me a key"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Please press the %s\n"
3488 "and then wait until this message disappears.\n"
3489 "\n"
3490 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3491 "next to its button.\n"
3492 "\n"
3493 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3494 "and wait as well."
3495 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3497 msgid "Cannot accept this key"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "You have entered \"%s\""
3502 msgstr ""
3504 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3505 msgid "OK"
3506 msgstr "OK"
3508 msgid ""
3509 "It seems that all your keys already\n"
3510 "work fine. That's great."
3511 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3513 msgid "&Discard"
3514 msgstr "&Хаах"
3516 msgid ""
3517 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3518 "All your keys work well."
3519 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3521 msgid ""
3522 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3523 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3524 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Failed to run:\n"
3530 "%s\n"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Home directory path is not absolute"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Failed while close:\n"
3540 "%s\n"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Choose codepage"
3544 msgstr ""
3546 msgid "-  < No translation >"
3547 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3549 msgid "%b %e  %Y"
3550 msgstr "%b %e  %Y"
3552 msgid "%b %e %H:%M"
3553 msgstr "%b %e %H:%M"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Cannot save file %s:\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3561 msgid ""
3562 "GNU Midnight Commander is already\n"
3563 "running on this terminal.\n"
3564 "Subshell support will be disabled."
3565 msgstr ""
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3569 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3571 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3576 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3578 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Using the ncurses library\n"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Using the ncursesw library\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "With builtin Editor\n"
3588 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3590 msgid "With optional subshell support\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "With subshell support as default\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "With support for background operations\n"
3597 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3600 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm\n"
3603 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3605 msgid "With support for X11 events\n"
3606 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3608 msgid "With internationalization support\n"
3609 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3611 msgid "With multiple codepages support\n"
3612 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3614 #, c-format
3615 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "Virtual File Systems:"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "Data types:"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Root directory:"
3627 msgstr ""
3629 msgid "System data"
3630 msgstr ""
3632 msgid "Config directory:"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Data directory:"
3636 msgstr ""
3638 msgid "File extension handlers:"
3639 msgstr ""
3641 msgid "VFS plugins and scripts:"
3642 msgstr ""
3644 msgid "User data"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Cache directory:"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot open cpio archive\n"
3653 "%s"
3654 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Premature end of cpio archive\n"
3659 "%s"
3660 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Inconsistent hardlinks of\n"
3665 "%s\n"
3666 "in cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3672 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3677 "%s"
3678 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Unexpected end of file\n"
3683 "%s"
3684 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot open %s archive\n"
3689 "%s"
3690 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3692 msgid "Inconsistent extfs archive"
3693 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3695 #, c-format
3696 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3701 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3703 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3704 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3706 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3707 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3709 #, c-format
3710 msgid "fish: Password is required for %s"
3711 msgstr ""
3713 msgid "fish: Sending password..."
3714 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3716 msgid "fish: Sending initial line..."
3717 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3719 msgid "fish: Handshaking version..."
3720 msgstr "fish: Handshaking version..."
3722 msgid "fish: Getting host info..."
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "fish: Reading directory %s..."
3727 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: done."
3731 msgstr "%s: дууссан."
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: failure"
3735 msgstr "%s: алдаа"
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: store %s: sending command..."
3739 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3741 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3742 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3744 msgid "fish: storing file"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Aborting transfer..."
3748 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3750 msgid "Error reported after abort."
3751 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3753 msgid "Aborted transfer would be successful."
3754 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3760 #, c-format
3761 msgid "FTP: Password required for %s"
3762 msgstr ""
3764 msgid "ftpfs: sending login name"
3765 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3767 msgid "ftpfs: sending user password"
3768 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3770 #, c-format
3771 msgid "FTP: Account required for user %s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "Account:"
3775 msgstr ""
3777 msgid "ftpfs: sending user account"
3778 msgstr ""
3780 msgid "ftpfs: logged in"
3781 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3785 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3787 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3788 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: %s"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3796 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3798 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3799 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3803 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3807 msgstr ""
3809 msgid "ftpfs: invalid address family"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3817 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3819 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3820 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3824 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3826 msgid "ftpfs: abort failed"
3827 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3829 msgid "ftpfs: CWD failed."
3830 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3832 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3833 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3835 msgid "Resolving symlink..."
3836 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3840 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3842 msgid "(strict rfc959)"
3843 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3845 msgid "(chdir first)"
3846 msgstr "(эхлэл chdir)"
3848 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3849 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3851 msgid "ftpfs: storing file"
3852 msgstr ""
3854 msgid ""
3855 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3856 "Remove password or correct mode"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3866 "%s\n"
3867 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3875 #, c-format
3876 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3877 msgstr ""
3879 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3880 msgstr ""
3882 msgid "sftp: Invalid host name."
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "sftp: %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "sftp: making connection to %s"
3891 msgstr ""
3893 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3902 msgstr ""
3904 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: Enter password for %s "
3909 msgstr ""
3911 msgid "sftp: Password is empty."
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3916 msgstr ""
3918 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "sftp: Listing done."
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgstr ""
3932 msgid "Authentication failed"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "Error %s creating directory %s"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Error %s removing directory %s"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "%s opening remote file %s"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "%s removing remote file %s"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "%s renaming files\n"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot open tar archive\n"
3958 "%s"
3959 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3961 msgid "Inconsistent tar archive"
3962 msgstr "Алдаатай архив tar"
3964 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3965 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "%s\n"
3970 "doesn't look like a tar archive."
3971 msgstr ""
3973 msgid "undelfs: error"
3974 msgstr ""
3976 msgid "not enough memory"
3977 msgstr ""
3979 msgid "while allocating block buffer"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "open_inode_scan: %d"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "while starting inode scan %d"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3992 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3994 #, c-format
3995 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3996 msgstr ""
3998 msgid "no more memory while reallocating array"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "while doing inode scan %d"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "Cannot open file %s"
4007 msgstr ""
4009 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4010 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4018 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot load block bitmap from:\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4027 msgid "vfs_info is not fs!"
4028 msgstr ""
4030 msgid "You have to chdir to extract files first"
4031 msgstr ""
4033 msgid "while iterating over blocks"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot open file \"%s\""
4038 msgstr ""
4040 msgid "Ext2lib error"
4041 msgstr ""
4043 msgid "Invalid value"
4044 msgstr ""
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4047 msgstr ""
4049 msgid "&Cancel quit"
4050 msgstr ""
4052 msgid ""
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4055 msgstr ""
4057 msgid "&Line number"
4058 msgstr ""
4060 msgid "Pe&rcents"
4061 msgstr ""
4063 msgid "&Decimal offset"
4064 msgstr ""
4066 msgid "He&xadecimal offset"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Goto"
4070 msgstr "Очих"
4072 msgid "ButtonBar|Ascii"
4073 msgstr ""
4075 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4076 msgstr ""
4078 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4079 msgstr ""
4081 msgid "ButtonBar|Wrap"
4082 msgstr ""
4084 msgid "ButtonBar|Hex"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|Goto"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ButtonBar|Raw"
4091 msgstr ""
4093 msgid "ButtonBar|Parse"
4094 msgstr ""
4096 msgid "ButtonBar|Unform"
4097 msgstr ""
4099 msgid "ButtonBar|Format"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Failed to read data from child stdout:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Error while closing the file:\n"
4111 "%s\n"
4112 "Data may have been written or not"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot save file:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4121 msgid "View: "
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot open \"%s\"\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4130 msgid "Cannot view: not a regular file"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4139 msgid "Search done"
4140 msgstr ""
4142 msgid "Continue from beginning?"
4143 msgstr ""
4145 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4146 msgstr ""