1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-25 02:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgstr "7-bitowe ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
92 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
93 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
128 msgstr "&Szesnastkowo"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
156 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
157 "Domyślna skórka nie została wczytana"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
166 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
167 "Domyślna skórka nie została wczytana"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
254 msgstr "Strzałka w górę"
257 msgstr "Strzałka w dół"
260 msgstr "Strzałka w lewo"
263 msgstr "Strzałka w prawo"
284 msgstr "/ na klaw. numer."
287 msgstr "* na klaw. numer."
290 msgstr "- na klaw. numer."
293 msgstr "+ na klaw. numer."
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home na klaw. numer."
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End na klaw. numer."
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down na klaw. numer."
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up na klaw. numer."
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert na klaw. numer."
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete na klaw. numer."
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter na klaw. numer."
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
365 msgstr "Znak równości"
379 msgid "Exclamation mark"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Znak zapytania"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Znak procenta"
407 msgstr "Podkreślenie"
410 msgstr "Przekreślenie"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Lewy nawias okrągły"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Prawy nawias okrągły"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Prawy nawias"
428 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
431 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
440 msgstr "Klawisz spacji"
443 msgstr "Klawisz ukośnika"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Znak liczby #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
472 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
473 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
523 msgstr "Potok się nie powiódł"
526 msgstr "Dup się nie powiodło"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
547 msgstr "Pobieranie pliku"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Nie można przetworzyć:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "Czyszczenie historii"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Proces w tle:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Wyświetla katalog danych"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
654 msgid "Set debug level"
655 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
661 msgstr "Modyfikuje pliki"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
730 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
733 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 "Standardowe kolory:\n"
761 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 " brightcyan, lightgray i white\n"
765 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
766 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
769 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
772 msgid "Color options"
773 msgstr "Opcje kolorów"
778 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
779 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
781 msgid "Set initial line number for the internal editor"
782 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
786 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
787 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
790 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
791 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
792 "www.midnight-commander.org\n"
795 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
796 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgstr "Główne opcje"
801 msgid "Terminal options"
802 msgstr "Opcje terminala"
804 msgid "Arguments parse error!"
805 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
807 msgid "No arguments given to the viewer."
808 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
810 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
811 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
813 msgid "Background protocol error"
814 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
816 msgid "Reading failed"
817 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
819 msgid "Background process error"
820 msgstr "Błąd procesu w tle"
822 msgid "Unknown error in child"
823 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
825 msgid "Child died unexpectedly"
826 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
829 "Background process sent us a request for more arguments\n"
830 "than we can handle."
832 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
838 msgid "Enter search string:"
839 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
841 msgid "Cas&e sensitive"
842 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
850 msgid "&All charsets"
851 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
854 msgstr "Wyszukiwanie"
856 msgid "Search is disabled"
857 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
861 "Cannot create temporary diff file\n"
864 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
869 "Cannot create backup file\n"
873 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
879 "Cannot create temporary merge file\n"
882 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
885 msgid "&Fastest (Assume large files)"
886 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
888 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
889 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
891 msgid "Diff algorithm"
892 msgstr "Algorytm różnicy"
894 msgid "Diff extra options"
895 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
898 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
900 msgid "Ignore tab &expansion"
901 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
903 msgid "Ignore &space change"
904 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
906 msgid "Ignore all &whitespace"
907 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
909 msgid "Strip &trailing carriage return"
910 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
913 msgstr "Opcje różnicy"
918 msgid "Edit is disabled"
919 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
921 msgid "Goto line (left)"
922 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
924 msgid "Goto line (right)"
925 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
928 msgstr "Proszę podać wiersz:"
930 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
955 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
958 "Midnight Commander is being shut down.\n"
959 "Save modified file(s)?"
961 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
962 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
968 msgid "\"%s\" is a directory"
969 msgstr "„%s” jest katalogiem"
973 "Cannot stat \"%s\"\n"
976 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
979 msgid "Diff viewer: invalid mode"
980 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
982 msgid "Two files are needed to compare"
983 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
985 msgid "Choose syntax highlighting"
986 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
989 msgstr "< Automatycznie >"
991 msgid "< Reload Current Syntax >"
992 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
999 msgstr "Wczytywanie…"
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1006 msgstr "Wczytaj plik"
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1025 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1026 "Otworzyć go mimo to?"
1029 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1033 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1037 msgid "Searching %s: %3d%%"
1038 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1041 msgid "Searching %s"
1042 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1044 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1045 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1047 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1048 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1051 msgid "Error writing to pipe: %s"
1052 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1056 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1059 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1060 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1062 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1063 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1068 msgid "&Do not change"
1069 msgstr "Nie &zmieniaj"
1071 msgid "&Unix format (LF)"
1072 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1074 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1075 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1077 msgid "&Macintosh format (CR)"
1078 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1080 msgid "Enter file name:"
1081 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1083 msgid "Change line breaks to:"
1084 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1087 msgstr "Zapisz jako"
1089 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1090 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1092 msgid "Collect completions"
1093 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1096 msgstr "Szybki &zapis"
1099 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1111 msgstr "Zapisz jako"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1125 msgid "Delete macro"
1128 msgid "Press macro hotkey:"
1129 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1131 msgid "Macro not deleted"
1132 msgstr "Nie usunięto makra"
1135 msgstr "Zapisz makro"
1137 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1138 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1140 msgid "Repeat last commands"
1141 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1143 msgid "Repeat times:"
1144 msgstr "Czas powtórzeń:"
1147 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1148 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1151 msgstr "Zapisz plik"
1159 msgid "Syntax file edit"
1160 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1162 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1163 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1166 msgstr "&Użytkownik"
1168 msgid "&System wide"
1172 msgstr "Modyfikacja menu"
1174 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1175 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1184 msgid "%ld replacements made"
1185 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1192 "File %s was modified.\n"
1193 "Save before close?"
1195 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1196 "Zapisać przed zamknięciem?"
1199 msgstr "Zamknięcie pliku"
1203 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1204 "Save modified file %s?"
1206 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1207 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1209 msgid "This function is not implemented"
1210 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1212 msgid "Copy to clipboard"
1213 msgstr "Skopiuj do schowka"
1215 msgid "Unable to save to file"
1216 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1218 msgid "Cut to clipboard"
1219 msgstr "Wytnij do schowka"
1222 msgstr "Przejście do wiersza"
1225 msgstr "Zapisz blok"
1230 msgid "Cannot insert file"
1231 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1234 msgstr "Posortuj blok"
1236 msgid "You must first highlight a block of text"
1237 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1240 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1242 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1244 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1250 msgid "Cannot execute sort command"
1251 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1254 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1255 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1257 msgid "Paste output of external command"
1258 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1260 msgid "Enter shell command(s):"
1261 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1263 msgid "External command"
1264 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1266 msgid "Cannot execute command"
1267 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1269 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1270 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1284 msgid "Insert literal"
1285 msgstr "Wstaw symbol"
1287 msgid "Press any key:"
1288 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1291 "Current text was modified without a file save.\n"
1292 "Continue discards these changes"
1294 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1295 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1297 msgid "In se&lection"
1298 msgstr "W wy&branych"
1301 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1303 msgid "Enter replacement string:"
1304 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1306 msgid "Replace with:"
1307 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1318 msgid "Confirm replace"
1319 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes."
1328 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1329 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1334 msgid "&Open file..."
1335 msgstr "&Otwórz plik…"
1344 msgstr "Z&apisz jako…"
1346 msgid "&Insert file..."
1347 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1349 msgid "Cop&y to file..."
1350 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1352 msgid "&User menu..."
1353 msgstr "Menu &użytkownika…"
1356 msgstr "O &programie…"
1367 msgid "&Toggle ins/overw"
1368 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1370 msgid "To&ggle mark"
1371 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1373 msgid "&Mark columns"
1374 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1377 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1391 msgid "Co&py to clipfile"
1392 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1394 msgid "&Cut to clipfile"
1395 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1397 msgid "Pa&ste from clipfile"
1398 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1409 msgid "Search &again"
1410 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1415 msgid "&Toggle bookmark"
1416 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1418 msgid "&Next bookmark"
1419 msgstr "Następna &zakładka"
1421 msgid "&Prev bookmark"
1422 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1424 msgid "&Flush bookmarks"
1425 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1427 msgid "&Go to line..."
1428 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1430 msgid "&Toggle line state"
1431 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1433 msgid "Go to matching &bracket"
1434 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1436 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1437 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1439 msgid "&Find declaration"
1440 msgstr "&Znajdź deklarację"
1442 msgid "Back from &declaration"
1443 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1445 msgid "For&ward to declaration"
1446 msgstr "Następna de&klaracja"
1448 msgid "Encod&ing..."
1449 msgstr "Kodowan&ie…"
1451 msgid "&Refresh screen"
1452 msgstr "Odśwież ek&ran"
1454 msgid "&Start/Stop record macro"
1455 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1457 msgid "Delete macr&o..."
1458 msgstr "&Usuń makro…"
1460 msgid "Record/Repeat &actions"
1461 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1463 msgid "S&pell check"
1464 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1467 msgstr "&Sprawdź słowo"
1469 msgid "Change spelling &language..."
1470 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1475 msgid "Insert &literal..."
1476 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1478 msgid "Insert &date/time"
1479 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1481 msgid "&Format paragraph"
1482 msgstr "S&formatuj akapit"
1487 msgid "&Paste output of..."
1488 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1490 msgid "&External formatter"
1491 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1497 msgstr "Zmień &rozmiar"
1499 msgid "&Toggle fullscreen"
1500 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1514 msgid "Save &mode..."
1515 msgstr "&Tryb zapisu…"
1517 msgid "Learn &keys..."
1518 msgstr "Określ &klawisze…"
1520 msgid "Syntax &highlighting..."
1521 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1523 msgid "S&yntax file"
1524 msgstr "Plik &składni"
1530 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1556 msgid "&Dynamic paragraphing"
1557 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1559 msgid "Type &writer wrap"
1560 msgstr "&Maszyna do pisania"
1563 msgstr "Tryb zawijania"
1568 msgid "&Fake half tabs"
1569 msgstr "&Połówki tabulacji"
1571 msgid "&Backspace through tabs"
1572 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1574 msgid "Fill tabs with &spaces"
1575 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1577 msgid "Tab spacing:"
1578 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1580 msgid "Other options"
1583 msgid "&Return does autoindent"
1584 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1586 msgid "Confir&m before saving"
1587 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1589 msgid "Save file &position"
1590 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1592 msgid "&Visible trailing spaces"
1593 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1595 msgid "Visible &tabs"
1596 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1598 msgid "Synta&x highlighting"
1599 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1601 msgid "C&ursor after inserted block"
1602 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1604 msgid "Pers&istent selection"
1605 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1607 msgid "Cursor be&yond end of line"
1608 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1611 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1613 msgid "Word wrap line length:"
1614 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1616 msgid "Editor options"
1617 msgstr "Opcje edytora"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1624 "napisany dla programu Midnight Commander"
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Copyright © 1996-2016 Free Software Foundation"
1630 msgstr "O programie"
1633 msgstr "Otwarcie plików"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "angielski (Kanada)"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1702 msgstr "holenderski"
1711 msgstr "portugalski"
1729 msgstr "&Dodaj słowo"
1735 msgstr "Błędna pisownia"
1738 msgstr "Sprawdź słowo"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Wybierz język"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Wczytaj plik składni"
1751 "Cannot open file %s\n"
1754 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1768 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1769 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1772 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1775 msgid "The shell is already running a command"
1776 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1779 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1780 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1783 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1803 msgid "Chown advanced command"
1804 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1808 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1811 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1816 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1823 msgstr "< Domyślna >"
1829 msgstr "Inne 8-bitowe"
1832 msgstr "Wykonywanie"
1840 msgid "On dum&b terminals"
1841 msgstr "Na prostych &terminalach"
1846 msgid "File operations"
1847 msgstr "Działania na plikach"
1849 msgid "&Verbose operation"
1850 msgstr "&Więcej informacji"
1852 msgid "Compute tota&ls"
1853 msgstr "Obliczanie &objętości"
1855 msgid "Classic pro&gressbar"
1856 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1858 msgid "Mkdi&r autoname"
1859 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1861 msgid "&Preallocate space"
1862 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1864 msgid "Esc key mode"
1865 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1867 msgid "S&ingle press"
1868 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1871 msgstr "Czas oczekiwania:"
1873 msgid "Pause after run"
1874 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1876 msgid "Use internal edi&t"
1877 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1879 msgid "Use internal vie&w"
1880 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1882 msgid "A&sk new file name"
1883 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1886 msgstr "Autom. m&enu"
1888 msgid "&Drop down menus"
1889 msgstr "Rozwi&janie menu"
1891 msgid "S&hell patterns"
1892 msgstr "Wzorce &powłoki"
1894 msgid "Co&mplete: show all"
1895 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1897 msgid "Rotating d&ash"
1898 msgstr "O&bracająca się kreska"
1900 msgid "Cd follows lin&ks"
1901 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1903 msgid "Sa&fe delete"
1904 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1906 msgid "A&uto save setup"
1907 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1909 msgid "Configure options"
1910 msgstr "Konfiguracja"
1918 msgid "Case &insensitive"
1919 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1921 msgid "Use panel sort mo&de"
1922 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1924 msgid "Show mi&ni-status"
1927 msgid "Use SI si&ze units"
1928 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1930 msgid "Mi&x all files"
1931 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1933 msgid "Show &backup files"
1934 msgstr "P&liki zapasowe"
1936 msgid "Show &hidden files"
1937 msgstr "U&kryte pliki"
1939 msgid "&Fast dir reload"
1940 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1942 msgid "Ma&rk moves down"
1943 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1945 msgid "Re&verse files only"
1946 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1948 msgid "Simple s&wap"
1949 msgstr "Proste &przełączenie"
1951 msgid "A&uto save panels setup"
1952 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1957 msgid "L&ynx-like motion"
1958 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1960 msgid "Pa&ge scrolling"
1961 msgstr "Przewijanie &stron"
1963 msgid "Center &scrolling"
1964 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
1966 msgid "&Mouse page scrolling"
1967 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1969 msgid "File highlight"
1970 msgstr "Wyróżnianie plików"
1973 msgstr "Typy p&lików"
1975 msgid "&Permissions"
1976 msgstr "&Uprawnienia"
1978 msgid "Quick search"
1979 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1981 msgid "Panel options"
1982 msgstr "Opcje panelu"
1988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1993 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
1994 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1995 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1996 "Strona man zawiera więcej informacji."
1998 msgid "&Full file list"
1999 msgstr "&Pełna lista plików"
2001 msgid "&Brief file list:"
2002 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2004 msgid "&Long file list"
2005 msgstr "&Długa lista plików"
2007 msgid "&User defined:"
2008 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2013 msgid "User &mini status"
2014 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2016 msgid "Listing mode"
2017 msgstr "Tryb wyświetlania"
2019 msgid "Executable &first"
2020 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2026 msgstr "Porządek sortowania"
2028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2029 msgid "Confirmation|&Delete"
2032 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2033 msgstr "Za&stąpienie"
2035 msgid "Confirmation|&Execute"
2038 msgid "Confirmation|E&xit"
2039 msgstr "&Zakończenie"
2041 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2042 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2044 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2045 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2047 msgid "Confirmation"
2048 msgstr "Potwierdzenia"
2050 msgid "&UTF-8 output"
2051 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2053 msgid "&Full 8 bits output"
2054 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2057 msgstr "&ISO 8859-1"
2062 msgid "F&ull 8 bits input"
2063 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2065 msgid "Display bits"
2066 msgstr "Wyświetlane bity"
2068 msgid "Input / display codepage:"
2069 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2071 msgid "Directory tree"
2072 msgstr "Drzewo katalogów"
2074 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2075 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2077 msgid "FTP anonymous password:"
2078 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2080 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2081 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2083 msgid "&Always use ftp proxy:"
2084 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2086 msgid "&Use ~/.netrc"
2087 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2089 msgid "Use &passive mode"
2090 msgstr "Tryb &pasywny"
2092 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2093 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2095 msgid "Virtual File System Setting"
2096 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2102 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2105 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2107 msgid "Symbolic link filename:"
2108 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2110 msgid "Symbolic link"
2111 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2122 msgid "Background jobs"
2123 msgstr "Zadania w tle"
2126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2127 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2133 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2135 msgid "SMB authentication"
2136 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2138 msgid "set &user ID on execution"
2139 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2141 msgid "set &group ID on execution"
2142 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2145 msgstr "bit „&lepkości”"
2147 msgid "&read by owner"
2148 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2150 msgid "&write by owner"
2151 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2153 msgid "e&xecute/search by owner"
2154 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2156 msgid "rea&d by group"
2157 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2159 msgid "write by grou&p"
2160 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2162 msgid "execu&te/search by group"
2163 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2165 msgid "read &by others"
2166 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2168 msgid "wr&ite by others"
2169 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2171 msgid "execute/searc&h by others"
2172 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2177 msgid "Permissions (octal):"
2178 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2181 msgstr "Nazwa właściciela:"
2184 msgstr "Nazwa grupy:"
2187 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2190 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2192 msgid "C&lear marked"
2193 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2195 msgid "Chmod command"
2196 msgstr "Polecenie chmod"
2199 msgstr "Uprawnienia"
2205 msgstr "Ustaw &grupy"
2208 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2214 msgstr "Nazwa właściciela"
2217 msgstr "Nazwa grupy"
2222 msgid "Chown command"
2223 msgstr "Polecenie chown"
2226 msgstr "Nazwa użytkownika"
2228 msgid "<Unknown user>"
2229 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2231 msgid "<Unknown group>"
2232 msgstr "<Nieznana grupa>"
2234 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2235 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2237 msgid "Files tagged, want to cd?"
2238 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2240 msgid "Cannot change directory"
2241 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2246 msgid "Set expression for filtering filenames"
2247 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2251 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2258 msgstr "dowiązanie: %s"
2262 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2265 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2266 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2269 msgstr "Podgląd pliku"
2272 msgstr "Nazwa pliku:"
2274 msgid "Filtered view"
2275 msgstr "Widok filtrowany"
2277 msgid "Filter command and arguments:"
2278 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2281 msgstr "Modyfikacja pliku"
2283 msgid "Create a new Directory"
2284 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2286 msgid "Enter directory name:"
2287 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2289 msgid "Extension file edit"
2290 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2292 msgid "Which extension file you want to edit?"
2293 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2295 msgid "&System Wide"
2298 msgid "Highlighting groups file edit"
2299 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2301 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2302 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2304 msgid "Compare directories"
2305 msgstr "Porównanie katalogów"
2307 msgid "Select compare method:"
2308 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2314 msgstr "Tylko &rozmiar"
2320 "Both panels should be in the listing mode\n"
2321 "to use this command"
2323 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2324 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2327 "Not an xterm or Linux console;\n"
2328 "the panels cannot be toggled."
2330 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2331 "na konsoli xterm lub Linux."
2334 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2335 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2338 msgid "Symlink '%s' points to:"
2339 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2341 msgid "Edit symlink"
2342 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2346 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2349 msgid "edit symlink: %s"
2350 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2352 msgid "FTP to machine"
2353 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2355 msgid "SFTP to machine"
2356 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2358 msgid "Shell link to machine"
2359 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2361 msgid "SMB link to machine"
2362 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2364 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2365 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2368 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2369 "files on: (F1 for details)"
2371 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2372 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2374 msgid "Directory scanning"
2375 msgstr "Skanowanie katalogu"
2381 msgid "Setup saved to %s"
2382 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2385 msgid "Unable to save setup to %s"
2386 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2388 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2389 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2393 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2396 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2399 msgid "Cannot read directory contents"
2400 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2410 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2414 msgid " %s%s file error"
2415 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2419 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2420 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2421 "Commander package."
2423 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2424 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2425 "programu Midnight Commander."
2428 msgid "%s file error"
2429 msgstr "Błąd pliku %s"
2433 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2434 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2436 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2437 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2439 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgid "DialogTitle|Move"
2443 msgstr "Przenoszenie"
2445 msgid "DialogTitle|Delete"
2448 msgid "FileOperation|Copy"
2451 msgid "FileOperation|Move"
2454 msgid "FileOperation|Delete"
2458 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2459 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "plików/katalogów"
2480 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2481 msgid " with source mask:"
2482 msgstr " z maską źródłową:"
2484 msgid "Cannot make the hardlink"
2485 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2489 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2492 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2496 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2498 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2500 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2502 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2506 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2513 msgstr "&Pomiń wszystko"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2523 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2524 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2528 "Background process:\n"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2533 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2534 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2541 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2560 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2561 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2565 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2568 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2573 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2576 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2581 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2584 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2592 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2600 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2605 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2608 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2632 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2637 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2643 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2648 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2651 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2656 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2659 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2664 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2672 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2675 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2680 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2683 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2688 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2691 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2695 msgstr "(wstrzymany)"
2699 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2702 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2707 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2710 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2713 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2714 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2721 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2724 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2729 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2732 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2737 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2740 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2745 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2748 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2753 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2756 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2761 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2764 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2772 "are the same directory"
2777 "to ten sam katalog"
2781 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2784 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2789 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2792 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2796 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2797 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2802 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2803 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2812 msgid "%d:%02d.%02d"
2813 msgstr "%d:%02d.%02d"
2831 msgid "Target file already exists!"
2832 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2835 msgid "New : %s, size %s"
2836 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2839 msgid "Existing: %s, size %s"
2840 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2842 msgid "Overwrite this target?"
2843 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2851 msgid "Overwrite all targets?"
2852 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2855 msgstr "Zakt&ualizuj"
2857 msgid "If &size differs"
2858 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2861 msgstr "Plik istnieje"
2863 msgid "Background process: File exists"
2864 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2867 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2868 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2871 msgid "Files processed: %zu"
2872 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2876 msgstr "Czas: %s %s"
2879 msgid "Time: %s %s (%s)"
2880 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2887 msgid "Time: %s (%s)"
2888 msgstr "Czas: %s (%s)"
2892 msgstr " Razem: %s "
2895 msgid " Total: %s/%s "
2896 msgstr " Razem: %s/%s "
2907 msgid "&Using shell patterns"
2908 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2913 msgid "Follow &links"
2914 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2916 msgid "Preserve &attributes"
2917 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2919 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2920 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2922 msgid "&Stable symlinks"
2923 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2929 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2930 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2933 msgstr "&Zmień katalog"
2942 msgstr "&Podgląd — F3"
2945 msgstr "&Edycja — F4"
2949 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2951 msgid "Malformed regular expression"
2952 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2955 msgstr "Nazwa pliku:"
2957 msgid "&Find recursively"
2958 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2960 msgid "S&kip hidden"
2961 msgstr "Pomiń u&kryte"
2966 msgid "Sea&rch for content"
2967 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2969 msgid "Case sens&itive"
2970 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2972 msgid "A&ll charsets"
2973 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2976 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2982 msgstr "Znajdź plik"
2985 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2987 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2988 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2991 msgid "Grepping in %s"
2992 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2998 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2999 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3000 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
3001 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
3002 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
3005 msgstr "Wyszukiwanie"
3010 msgid "&Free VFSs now"
3011 msgstr "Z&wolnij VFS"
3016 msgid "&Add current"
3017 msgstr "Doda&j bieżący"
3023 msgstr "Nowa &grupa"
3034 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3035 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3037 msgid "Active VFS directories"
3038 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3040 msgid "Directory hotlist"
3041 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3043 msgid "Top level group"
3044 msgstr "Grupa główna"
3046 msgid "Directory path"
3047 msgstr "Ścieżka katalogu"
3051 msgstr "Przenoszenie %s"
3053 msgid "Directory label"
3054 msgstr "Etykieta katalogu"
3059 msgid "New hotlist entry"
3060 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3062 msgid "Directory label:"
3063 msgstr "Etykieta katalogu:"
3065 msgid "Directory path:"
3066 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3068 msgid "New hotlist group"
3069 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3071 msgid "Name of new group:"
3072 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3075 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3076 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3080 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3083 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3086 msgid "Hotlist Load"
3087 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3091 "MC was unable to write %s file,\n"
3092 "your old hotlist entries were not deleted"
3094 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3095 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3096 "nie zostały usunięte"
3099 msgid "Label for \"%s\":"
3100 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3102 msgid "Add to hotlist"
3103 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3106 msgid "Midnight Commander %s"
3107 msgstr "Midnight Commander %s"
3113 msgid "No node information"
3114 msgstr "Brak informacji o węźle"
3117 msgstr "Wolne węzły:"
3119 msgid "No space information"
3120 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3123 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3124 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3130 msgid "non-local vfs"
3135 msgstr "Urządzenie: %s"
3138 msgid "Filesystem: %s"
3139 msgstr "System plików: %s"
3142 msgid "Accessed: %s"
3146 msgid "Modified: %s"
3147 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3149 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3152 msgstr "Zmieniono: %s"
3155 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3156 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3160 msgstr "Rozmiar: %s"
3163 msgid " (%lu block)"
3164 msgid_plural " (%lu blocks)"
3165 msgstr[0] " (%ld blok)"
3166 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3167 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3170 msgid "Owner: %s/%s"
3171 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3175 msgstr "Dowiązania: %d"
3178 msgid "Mode: %s (%04o)"
3179 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3182 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3183 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3185 msgid "&Equal split"
3186 msgstr "Równy &podział"
3188 msgid "&Menubar visible"
3189 msgstr "Pasek &menu"
3191 msgid "Command &prompt"
3192 msgstr "&Znak zachęty"
3194 msgid "&Keybar visible"
3195 msgstr "Pasek &klawiszy"
3197 msgid "H&intbar visible"
3198 msgstr "Pasek &porad"
3200 msgid "&XTerm window title"
3201 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3203 msgid "&Show free space"
3204 msgstr "Wol&ne miejsce"
3207 msgstr "Podział na panele"
3209 msgid "Console output"
3210 msgstr "Wyjście konsoli"
3218 msgid "Output lines:"
3219 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3224 msgid "File listin&g"
3225 msgstr "&Lista plików"
3228 msgstr "&Szybki widok"
3231 msgstr "&Informacje"
3233 msgid "&Listing mode..."
3234 msgstr "&Tryb wyświetlania…"
3236 msgid "&Sort order..."
3237 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3242 msgid "&Encoding..."
3243 msgstr "&Kodowanie…"
3245 msgid "FT&P link..."
3246 msgstr "Połączenie FT&P…"
3248 msgid "S&hell link..."
3249 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3251 msgid "S&FTP link..."
3252 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3254 msgid "SM&B link..."
3255 msgstr "Połączenie SM&B…"
3266 msgid "Vie&w file..."
3267 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3269 msgid "&Filtered view"
3270 msgstr "Widok &filtrowany"
3276 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3282 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3284 msgid "Relative symlin&k"
3285 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3287 msgid "Edit s&ymlink"
3288 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3291 msgstr "Zm&ień właściciela"
3293 msgid "&Advanced chown"
3294 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3296 msgid "&Rename/Move"
3297 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3300 msgstr "Utwórz &katalog"
3303 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3305 msgid "Select &group"
3306 msgstr "&Zaznacz grupę"
3308 msgid "U&nselect group"
3309 msgstr "Odz&nacz grupę"
3311 msgid "&Invert selection"
3312 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3318 msgstr "Menu &użytkownika"
3320 msgid "&Directory tree"
3321 msgstr "&Drzewo katalogów"
3324 msgstr "&Znajdź plik"
3326 msgid "S&wap panels"
3327 msgstr "&Przełącz panele"
3329 msgid "Switch &panels on/off"
3330 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3332 msgid "&Compare directories"
3333 msgstr "P&orównanie katalogów"
3335 msgid "C&ompare files"
3336 msgstr "P&orównaj pliki"
3338 msgid "E&xternal panelize"
3339 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3341 msgid "Show directory s&izes"
3342 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3344 msgid "Command &history"
3345 msgstr "&Historia poleceń"
3347 msgid "Di&rectory hotlist"
3348 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3350 msgid "&Active VFS list"
3351 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3353 msgid "&Background jobs"
3354 msgstr "Zadania w &tle"
3356 msgid "Screen lis&t"
3357 msgstr "Li&sta ekranów"
3359 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3360 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3362 msgid "&Listing format edit"
3363 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3365 msgid "Edit &extension file"
3366 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3368 msgid "Edit &menu file"
3369 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3371 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3372 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3374 msgid "&Configuration..."
3375 msgstr "&Konfiguracja…"
3380 msgid "&Panel options..."
3381 msgstr "Opcje &panelu…"
3383 msgid "C&onfirmation..."
3384 msgstr "P&otwierdzenia…"
3386 msgid "&Appearance..."
3389 msgid "&Display bits..."
3390 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3392 msgid "&Virtual FS..."
3393 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3399 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3400 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3401 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3402 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3403 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3405 msgid "The Midnight Commander"
3406 msgstr "Midnight Commander"
3408 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3409 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3423 msgid "ButtonBar|Menu"
3426 msgid "ButtonBar|View"
3429 msgid "ButtonBar|RenMov"
3432 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3435 msgid "Memory exhausted!"
3436 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgstr "Nie&uporządkowane"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgstr "Rozsz&erzenie"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "Rozmiar bloku"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "&Modify time"
3487 msgstr "Czas &modyfikacji"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "&Access time"
3495 msgstr "Czas &dostępu"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "C&hange time"
3503 msgstr "Czas &zmiany"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "<readlink failed>"
3544 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3547 msgid "%s in %d file"
3548 msgid_plural "%s in %d files"
3549 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3550 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3551 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3560 msgstr "&Tylko pliki"
3562 msgid "&Case sensitive"
3563 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3571 msgid "Do you really want to execute?"
3572 msgstr "Na pewno wykonać?"
3574 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3575 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3578 msgstr "Dod&aj nowy"
3580 msgid "External panelize"
3581 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3583 msgid "Other command"
3584 msgstr "Inne polecenie"
3589 msgid "Add to external panelize"
3590 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3592 msgid "Enter command label:"
3593 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3595 msgid "Cannot invoke command."
3596 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3598 msgid "Pipe close failed"
3599 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3601 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3602 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3604 msgid "Modified git files"
3605 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3618 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3621 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3625 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3629 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3634 "Cannot stat the destination\n"
3637 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3644 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3661 "Cannot write to the %s file:\n"
3664 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3668 msgstr "Debugowanie"
3679 msgid "Error calling program"
3680 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3682 msgid "Warning -- ignoring file"
3683 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3687 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3688 "Using it may compromise your security"
3690 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3691 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3693 msgid "Format error on file Extensions File"
3694 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3697 msgid "The %%var macro has no default"
3698 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3701 msgid "The %%var macro has no variable"
3702 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3705 msgid "No suitable entries found in %s"
3706 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3709 msgstr "Menu użytkownika"
3711 msgid "Help file format error\n"
3712 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3714 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3715 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3718 msgid "Cannot find node %s in help file"
3719 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3724 msgid "ButtonBar|Index"
3727 msgid "ButtonBar|Prev"
3731 msgstr "Określenie klawiszy"
3733 msgid "Teach me a key"
3734 msgstr "Nauka klawiszy"
3738 "Please press the %s\n"
3739 "and then wait until this message disappears.\n"
3741 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3742 "next to its button.\n"
3744 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3748 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3750 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3751 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3753 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3756 msgid "Cannot accept this key"
3757 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3760 msgid "You have entered \"%s\""
3761 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3763 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3768 "It seems that all your keys already\n"
3769 "work fine. That's great."
3771 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3778 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3779 "All your keys work well."
3781 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3782 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3785 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3786 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3787 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3789 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3790 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3791 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3792 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3799 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3802 msgid "Home directory path is not absolute"
3803 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3808 "Failed while close:\n"
3812 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3815 msgid "Choose codepage"
3816 msgstr "Wybór strony kodowej"
3818 msgid "- < No translation >"
3819 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3825 msgstr "%e.%m %H∶%M"
3829 "Cannot save file %s:\n"
3832 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3836 "GNU Midnight Commander is already\n"
3837 "running on this terminal.\n"
3838 "Subshell support will be disabled."
3840 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3841 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3842 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3845 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3846 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3848 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3849 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3852 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3853 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3855 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3856 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3858 msgid "Using the ncurses library\n"
3859 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3861 msgid "Using the ncursesw library\n"
3862 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3864 msgid "With builtin Editor\n"
3865 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3867 msgid "With optional subshell support\n"
3868 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3870 msgid "With subshell support as default\n"
3871 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3873 msgid "With support for background operations\n"
3874 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3877 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm\n"
3880 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3882 msgid "With support for X11 events\n"
3883 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3885 msgid "With internationalization support\n"
3886 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3889 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3896 msgid "Virtual File Systems:"
3897 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3901 msgstr "Typy danych:"
3903 msgid "Root directory:"
3904 msgstr "Katalog główny:"
3907 msgstr "Dane systemu"
3909 msgid "Config directory:"
3910 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3912 msgid "Data directory:"
3913 msgstr "Katalog danych:"
3915 msgid "File extension handlers:"
3916 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3918 msgid "VFS plugins and scripts:"
3919 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3922 msgstr "Dane użytkownika"
3924 msgid "Cache directory:"
3925 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3929 "Cannot open cpio archive\n"
3932 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3937 "Premature end of cpio archive\n"
3940 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3945 "Inconsistent hardlinks of\n"
3950 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3956 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3957 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3961 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3964 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3969 "Unexpected end of file\n"
3972 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3977 "Cannot open %s archive\n"
3980 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3983 msgid "Inconsistent extfs archive"
3984 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3988 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3991 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3994 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3995 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
3997 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3998 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4001 msgid "fish: Password is required for %s"
4002 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4004 msgid "fish: Sending password..."
4005 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4007 msgid "fish: Sending initial line..."
4008 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4010 msgid "fish: Handshaking version..."
4011 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4013 msgid "fish: Getting host info..."
4014 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4017 msgid "fish: Reading directory %s..."
4018 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4022 msgstr "%s: ukończono."
4026 msgstr "%s: niepowodzenie"
4029 msgid "fish: store %s: sending command..."
4030 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4032 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4033 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4035 msgid "fish: storing file"
4036 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4038 msgid "Aborting transfer..."
4039 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4041 msgid "Error reported after abort."
4042 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4044 msgid "Aborted transfer would be successful."
4045 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4048 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4049 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4052 msgid "FTP: Password required for %s"
4053 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4055 msgid "ftpfs: sending login name"
4056 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4058 msgid "ftpfs: sending user password"
4059 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4062 msgid "FTP: Account required for user %s"
4063 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4068 msgid "ftpfs: sending user account"
4069 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4071 msgid "ftpfs: logged in"
4072 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4075 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4076 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4078 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4079 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4086 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4087 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4089 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4090 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4093 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4094 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4097 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4098 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4100 msgid "ftpfs: invalid address family"
4101 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4104 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4105 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4107 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4108 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4110 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4111 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4114 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4115 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4117 msgid "ftpfs: abort failed"
4118 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4120 msgid "ftpfs: CWD failed."
4121 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4123 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4124 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4126 msgid "Resolving symlink..."
4127 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4130 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4131 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4133 msgid "(strict rfc959)"
4134 msgstr "(ścisły RFC959)"
4136 msgid "(chdir first)"
4137 msgstr "(najpierw chdir)"
4139 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4140 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4142 msgid "ftpfs: storing file"
4143 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4146 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4147 "Remove password or correct mode"
4149 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4150 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4153 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4154 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4158 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4161 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4166 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4169 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4173 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4174 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4176 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4177 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4179 msgid "sftp: Invalid host name."
4180 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4187 msgid "sftp: making connection to %s"
4188 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4190 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4191 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4194 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4195 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4198 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4199 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4201 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4202 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4205 msgid "sftp: Enter password for %s "
4206 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4208 msgid "sftp: Password is empty."
4209 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4211 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4212 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4214 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4215 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4218 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4219 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4221 msgid "sftp: Listing done."
4222 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4225 msgid "reconnect to %s failed"
4226 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4228 msgid "Authentication failed"
4229 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4232 msgid "Error %s creating directory %s"
4233 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4236 msgid "Error %s removing directory %s"
4237 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4240 msgid "%s opening remote file %s"
4241 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4244 msgid "%s removing remote file %s"
4245 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4248 msgid "%s renaming files\n"
4249 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4253 "Cannot open tar archive\n"
4256 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4259 msgid "Inconsistent tar archive"
4260 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4262 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4263 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4268 "doesn't look like a tar archive."
4271 "nie wygląda na archiwum tar."
4273 msgid "undelfs: error"
4274 msgstr "undelfs: błąd"
4276 msgid "not enough memory"
4277 msgstr "brak pamięci"
4279 msgid "while allocating block buffer"
4280 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4283 msgid "open_inode_scan: %d"
4284 msgstr "open_inode_scan: %d"
4287 msgid "while starting inode scan %d"
4288 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4291 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4292 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4295 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4298 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4302 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4306 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4309 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4314 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4317 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4320 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4325 "Cannot load block bitmap from:\n"
4328 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4331 msgid "vfs_info is not fs!"
4332 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4334 msgid "You have to chdir to extract files first"
4335 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4337 msgid "while iterating over blocks"
4338 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4341 msgid "Cannot open file \"%s\""
4342 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4344 msgid "Ext2lib error"
4345 msgstr "Błąd ext2lib"
4347 msgid "Invalid value"
4348 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4350 msgid "File was modified. Save with exit?"
4351 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4353 msgid "&Cancel quit"
4354 msgstr "N&ie zamykaj"
4357 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4358 "Save modified file?"
4360 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4361 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4363 msgid "&Line number"
4364 msgstr "&Numer wiersza"
4369 msgid "&Decimal offset"
4370 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4372 msgid "He&xadecimal offset"
4373 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4378 msgid "ButtonBar|Ascii"
4381 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4384 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4387 msgid "ButtonBar|Wrap"
4390 msgid "ButtonBar|Hex"
4393 msgid "ButtonBar|Goto"
4396 msgid "ButtonBar|Raw"
4399 msgid "ButtonBar|Parse"
4402 msgid "ButtonBar|Unform"
4405 msgid "ButtonBar|Format"
4410 "Failed to read data from child stdout:\n"
4413 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4418 "Error while closing the file:\n"
4420 "Data may have been written or not"
4422 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4424 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4428 "Cannot save file:\n"
4431 "Nie można zapisać pliku:\n"
4439 "Cannot open \"%s\"\n"
4442 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4445 msgid "Cannot view: not a regular file"
4446 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4450 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4453 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4457 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4459 msgid "Continue from beginning?"
4460 msgstr "Kontynuować od początku?"
4462 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4464 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4466 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4467 #~ msgstr "Nie można przetworzyć polecenia dla potoku"
4470 #~ msgid_plural "%s bytes"
4471 #~ msgstr[0] "%s bajt"
4472 #~ msgstr[1] "%s bajty"
4473 #~ msgstr[2] "%s bajtów"