1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Problema lendo do pipe:"
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
41 msgid " Error reading file: "
42 msgstr " Erro lendo arquivo:"
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Não é um arquivo simples: "
49 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
50 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
53 msgid " File is too large: "
54 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
62 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
66 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
67 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
69 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Informe nome do arquivo: "
78 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
79 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
80 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
81 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
82 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
87 #: edit/edit_key_translator.c:135
89 msgstr " Tecla do Emacs: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Execute Macro "
93 msgstr " Executar Macro "
95 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
97 msgid " Press macro hotkey: "
98 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Insert Literal "
102 msgstr " Inserir Literal"
104 #: edit/edit_key_translator.c:168
105 msgid " Press any key: "
106 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
109 #: edit/editcmd.c:257
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
114 #: edit/editcmd.c:263
115 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
116 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
118 #: edit/editcmd.c:337
120 msgstr "Salvar rapidamente"
122 #: edit/editcmd.c:338
124 msgstr "Salvar com segurança"
126 #: edit/editcmd.c:339
127 msgid "Do backups -->"
128 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
131 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
132 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
133 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
134 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
135 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
136 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
137 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
138 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
139 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
143 #: edit/editcmd.c:348
147 #: edit/editcmd.c:354
148 msgid " Edit Save Mode "
149 msgstr " Editar modo de salvamento "
151 #: edit/editcmd.c:419
153 msgstr " Salvar Como "
155 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
156 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
157 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
158 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
159 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
160 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
164 #: edit/editcmd.c:434
165 msgid " A file already exists with this name. "
166 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
168 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
169 #: edit/editcmd.c:436
171 msgstr "Sobrescrever"
173 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
174 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
178 #: edit/editcmd.c:454
180 msgstr " Salvar Como "
182 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
183 msgid " Error trying to save file. "
184 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
186 #. This heads the delete macro error dialog box
187 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
188 msgid " Delete macro "
189 msgstr " Apagar macro "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:558
193 msgid " Error trying to open temp file "
194 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
196 #. 'Open' = load temp file
197 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
198 msgid " Error trying to open macro file "
199 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
201 #: edit/editcmd.c:590
202 msgid " Error trying to overwrite macro file "
203 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
205 #. This heads the 'Macro' dialog box
206 #: edit/editcmd.c:606
210 #. Input line for a single key press follows the ':'
211 #: edit/editcmd.c:608
212 msgid " Press the macro's new hotkey: "
213 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
215 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:627
218 msgstr " Salvar macro "
220 #: edit/editcmd.c:636
221 msgid " Delete Macro "
222 msgstr " Apagar Macro "
224 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
225 #: edit/editcmd.c:683
227 msgstr " Carregar macro "
229 #: edit/editcmd.c:696
230 msgid " Confirm save file? : "
231 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
233 #. Buttons to 'Confirm save file' query
234 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
236 msgstr " Salvar arquivo "
238 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
242 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
244 " Current text was modified without a file save. \n"
245 " Continue discards these changes. "
247 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
248 " Continuar descartará as modificações. "
250 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
254 #: edit/editcmd.c:753
258 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
259 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
260 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
262 #: edit/editcmd.c:989
266 #: edit/editcmd.c:989
270 #: edit/editcmd.c:1041
274 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
278 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
282 #: edit/editcmd.c:1047
286 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
287 msgid " Replace with: "
288 msgstr " Substituir com: "
290 #: edit/editcmd.c:1066
291 msgid " Confirm replace "
292 msgstr " Confirme substituição "
294 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
295 msgid "scanf &Expression"
296 msgstr "&Expressão do scanf"
298 #: edit/editcmd.c:1101
300 msgstr "Substituir &Todos"
302 #: edit/editcmd.c:1103
303 msgid "pr&Ompt on replace"
304 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
306 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
310 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
311 msgid "&Regular expression"
312 msgstr "E&xpressão Regular"
314 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
315 msgid "&Whole words only"
316 msgstr "&Somente palavras inteiras"
318 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
319 msgid "case &Sensitive"
320 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
322 #: edit/editcmd.c:1115
323 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
324 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
326 #: edit/editcmd.c:1119
327 msgid " Enter replacement string:"
328 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
330 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
331 msgid " Enter search string:"
332 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
334 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
335 #: edit/editcmd.c:1807
337 msgstr " Substituir "
339 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
340 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
341 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
342 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
346 #: edit/editcmd.c:1578
348 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
349 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Erro na expressão de substituição "
356 #: edit/editcmd.c:1805
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld substituições feitas "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
365 #: edit/editcmd.c:1883
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
370 #: edit/editcmd.c:1931
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
378 #: edit/editcmd.c:1931
380 msgstr " Cancelar a saída "
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Copia para a área de transferência "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Corta para a área de transferência "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
408 msgstr " Ir Para a linha "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr "Informe a linha: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
416 msgstr " Salvar Bloco "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Inserir Arquivo "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Inserir Arquivo "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
430 #: edit/editcmd.c:2145
432 msgstr " Ordenar Bloco"
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
438 #: edit/editcmd.c:2152
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
445 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error creating script:"
462 msgstr "Erro ao criar script:"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error reading script:"
466 msgstr "Erro ao ler script:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error closing script:"
470 msgstr "Erro ao fechar script:"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Script criado:"
477 #: edit/editcmd.c:2237
478 msgid "Process block"
479 msgstr " Processar bloco "
482 #: edit/editcmd.c:2283
483 msgid "Error trying to stat file:"
484 msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
486 #: edit/editcmd.c:2360
490 #: edit/editcmd.c:2371
492 msgstr " Copias para "
494 #: edit/editcmd.c:2375
498 #: edit/editcmd.c:2379
502 #: edit/editcmd.c:2381
503 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
504 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
506 #: edit/editmenu.c:50
508 msgstr " Retorno de linha "
510 #: edit/editmenu.c:51
511 msgid " Enter line length, 0 for off: "
512 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
514 #: edit/editmenu.c:62
518 #: edit/editmenu.c:63
521 " Cooledit v3.11.5\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 " A user friendly text editor written\n"
526 " for the Midnight Commander.\n"
529 " Cooledit v3.11.5\n"
531 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
533 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
534 " Midnight Commander.\n"
536 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
538 msgid "&Open file..."
539 msgstr "Abrir com..."
541 #: edit/editmenu.c:116
545 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
549 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
550 msgid "save &As... F12"
551 msgstr "salvar &Como F12"
553 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
554 msgid "&Insert file... F15"
555 msgstr "&Inserir arquivo F15"
557 #: edit/editmenu.c:122
558 msgid "copy to &File... C-f"
559 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
562 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
563 msgid "&User menu... F11"
564 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
566 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
570 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
574 #: edit/editmenu.c:135
578 #: edit/editmenu.c:141
579 msgid "copy to &File... "
580 msgstr "copiar para &Arquivo..."
582 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
583 msgid "&Toggle Mark F3"
584 msgstr "&Alternar Marca F3"
586 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
587 msgid "&Mark Columns S-F3"
588 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
590 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
591 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
592 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
594 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
598 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
602 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
606 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
608 msgstr "&Desfazer C-u"
610 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
611 msgid "&Beginning C-PgUp"
612 msgstr "&Início C-PgUp"
614 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
616 msgstr "&Final C-PgDn"
618 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
619 msgid "&Search... F7"
620 msgstr "&Procurar F7"
622 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
623 msgid "search &Again F17"
624 msgstr "procurar &Novamente F17"
626 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
627 msgid "&Replace... F4"
628 msgstr "&Substituir F4"
630 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
631 msgid "&Goto line... M-l"
632 msgstr "Ir para a linha... M-l"
634 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
635 msgid "goto matching &Bracket M-b"
636 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
638 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
639 msgid "insert &Literal... C-q"
640 msgstr "inserir &Literal... C-q"
642 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
643 msgid "&Refresh screen C-l"
644 msgstr "&Atualizar tela C-l"
646 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
647 msgid "&Start record macro C-r"
648 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
650 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
651 msgid "&Finish record macro... C-r"
652 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
654 #: edit/editmenu.c:210
655 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
656 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
658 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
659 msgid "delete macr&O... "
660 msgstr "apagar macr&O"
662 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
663 msgid "insert &Date/time "
664 msgstr "inserir &Data/hora "
666 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
667 msgid "format p&Aragraph M-p"
668 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
670 #: edit/editmenu.c:216
671 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
672 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
674 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
676 msgstr "orde&Nar M-t"
679 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
680 msgid "E&xternal Formatter F19"
681 msgstr "Formatador E&xterno F19"
683 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
685 msgstr "&Correio... "
687 #: edit/editmenu.c:233
688 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
689 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
691 #: edit/editmenu.c:239
692 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
693 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
695 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
699 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
700 msgid "&Save mode..."
701 msgstr "Modo de &gravação..."
703 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
707 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
711 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
715 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
719 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
723 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
727 #: edit/editoptions.c:34
731 #: edit/editoptions.c:34
735 #: edit/editoptions.c:37
739 #: edit/editoptions.c:37
740 msgid "Dynamic paragraphing"
741 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
743 #: edit/editoptions.c:37
744 msgid "Type writer wrap"
745 msgstr "Empacotar texto"
748 #: edit/editoptions.c:68
749 msgid "Word wrap line length : "
750 msgstr "Tamanho da linha: "
753 #: edit/editoptions.c:74
754 msgid "Tab spacing : "
755 msgstr "Tabulação : "
757 #: edit/editoptions.c:82
758 msgid "synta&X highlighting"
759 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
762 #: edit/editoptions.c:88
763 msgid "confir&M before saving"
764 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
767 #: edit/editoptions.c:91
768 msgid "fill tabs with &Spaces"
769 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
772 #: edit/editoptions.c:94
773 msgid "&Return does autoindent"
774 msgstr "&Return faz auto identação"
777 #: edit/editoptions.c:97
778 msgid "&Backspace through tabs"
779 msgstr "&Retorna através das tabulações"
782 #: edit/editoptions.c:100
783 msgid "&Fake half tabs"
784 msgstr "Meias tabulações &falsas"
787 #: edit/editoptions.c:106
789 msgstr "Modo Empacotado"
792 #: edit/editoptions.c:112
793 msgid "Key emulation"
794 msgstr "Emulação de teclas"
796 #: edit/editoptions.c:153
797 msgid " Editor options "
798 msgstr " Opções do editor "
800 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
801 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
805 #: edit/editwidget.c:235
809 #: edit/editwidget.c:236
813 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
817 #: edit/editwidget.c:238
821 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
825 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
829 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
831 msgstr "Levar para baixo"
833 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
838 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
839 msgid " Load syntax file "
840 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
843 msgid " File access error "
844 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
848 msgid " Error in file %s on line %d "
849 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
851 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
859 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
861 msgstr "Configurar &tudo"
863 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
867 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
893 msgid " Chown advanced command "
894 msgstr " Comando Chown avançado"
896 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
900 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
903 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
906 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
910 " Couldn't chown \"%s\" \n"
913 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
916 #: src/background.c:178
917 msgid "Background process:"
918 msgstr "Processo em segundo plano:"
920 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
921 msgid " Background process error "
922 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
924 #: src/background.c:279
925 msgid " Child died unexpectedly "
926 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
928 #: src/background.c:281
929 msgid " Unknown error in child "
930 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
932 #: src/background.c:296
933 msgid " Background protocol error "
934 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
936 #: src/background.c:297
938 " Background process sent us a request for more arguments \n"
939 " than we can handle. \n"
941 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
942 " é possível administrar. \n"
945 msgid " Listing mode "
946 msgstr " Modo de listagem "
949 msgid "&Full file list"
950 msgstr "Lista &Completa"
953 msgid "&Brief file list"
954 msgstr "Lista &Breve"
957 msgid "&Long file list"
958 msgstr "Lista &Longa"
961 msgid "&User defined:"
962 msgstr "&Personalizada:"
966 msgstr "Visão de &Ícones"
969 msgid "user &Mini status"
970 msgstr "&Mini status de usuário"
974 msgstr "Modo de Listagem"
981 msgid "case sensi&tive"
982 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
986 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
989 msgid " confirm &Exit "
990 msgstr " confirmar &Saída"
993 msgid " confirm e&Xecute "
994 msgstr "confirmar e&Xecução "
997 msgid " confirm o&Verwrite "
998 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1001 msgid " confirm &Delete "
1002 msgstr " confirmar &Exclusão "
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr " Confirmação "
1009 msgid "Full 8 bits output"
1010 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1020 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1021 msgid "F&ull 8 bits input"
1022 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1024 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1025 msgid " Display bits "
1026 msgstr " Mostrar bits "
1028 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1034 msgid "Input / display codepage:"
1040 msgstr " Selecionar "
1043 msgid "&Use ~/.netrc"
1047 msgid "&Always use ftp proxy"
1048 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1055 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1056 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1059 msgid "ftp anonymous password:"
1060 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1063 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1064 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1067 msgid " Virtual File System Setting "
1068 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1072 msgstr " cd rápido "
1074 #. want cd like completion
1080 msgid "Symbolic link"
1081 msgstr "Ligação Simbólica"
1084 msgid "Symbolic link filename:"
1085 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1088 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1095 msgstr "Executando "
1097 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1114 msgid "Background Jobs"
1115 msgstr "Processos em segundo plano"
1123 msgstr " Nome de usuário:"
1131 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1132 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1134 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1139 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1141 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1143 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr "execução/procura por outros"
1151 msgid "write by others"
1152 msgstr "escrita por outros"
1155 msgid "read by others"
1156 msgstr "leitura por outros"
1159 msgid "execute/search by group"
1160 msgstr "execução/procura por grupo"
1163 msgid "write by group"
1164 msgstr "escrita por grupo"
1167 msgid "read by group"
1168 msgstr "leitura por grupo"
1171 msgid "execute/search by owner"
1172 msgstr "execução/procura pelo dono"
1175 msgid "write by owner"
1176 msgstr "escrita pelo dono"
1179 msgid "read by owner"
1180 msgstr "leitura pelo dono"
1184 msgstr "bit de propriedade"
1187 msgid "set group ID on execution"
1188 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1191 msgid "set user ID on execution"
1192 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1195 msgid "C&lear marked"
1196 msgstr "Lim&peza marcada"
1200 msgstr "Configurar &Marcado"
1204 msgstr "Marcar &todos"
1206 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1211 msgid "Permissions (Octal)"
1212 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1216 msgstr "Nome do dono"
1220 msgstr "Nome do grupo"
1223 msgid " Chmod command "
1224 msgstr " Comando chmod "
1226 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1227 msgid " Permission "
1228 msgstr " Permissão "
1231 msgid "Use SPACE to change"
1232 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1235 msgid "an option, ARROW KEYS"
1236 msgstr " uma opção, SETAS"
1239 msgid "to move between options"
1240 msgstr "para mover entre opções"
1243 msgid "and T or INS to mark"
1244 msgstr "e T ou INS para marcar"
1247 msgid "Chmod command"
1248 msgstr "Comando chmod"
1252 msgstr "Configurar usuários"
1256 msgstr "COnfigurar &grupos"
1263 msgid " Owner name "
1264 msgstr " Nome do dono "
1266 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1267 msgid " Group name "
1268 msgstr " Nome do grupo "
1275 msgid " Chown command "
1276 msgstr " Comando chown "
1280 msgstr " Nome de usuário "
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1286 #. add fields for unknown names (numbers)
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1293 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1294 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1304 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1305 msgid "Could not change directory"
1306 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1310 msgstr " Ver arquivo "
1314 msgstr " Nome do arquivo: "
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Visualização filtrada"
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "Criar um novo diretório"
1329 msgid " Enter directory name:"
1330 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1342 msgstr " Selecionar "
1344 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1345 msgid " Malformed regular expression "
1346 msgstr " Expressão regular incorreta "
1350 msgstr " Cancelar seleção "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1357 msgid " Which extension file you want to edit? "
1358 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1360 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1364 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Todo o sistema"
1370 msgid "Syntax file edit"
1371 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1375 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1376 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1381 msgstr " Editar menu"
1385 msgid " Which menu file will you edit ? "
1386 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1394 msgstr "Diretório &Pessoal "
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr " Comparar diretórios"
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1410 msgstr "Apenas &tamanho"
1417 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1419 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1422 msgid " The command history is empty "
1423 msgstr " O histórico de comandos está vazio "
1426 msgid " Command history "
1427 msgstr " Histórico de comandos "
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1434 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1435 " os painéis não podem ser acionados. "
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1441 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1445 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1461 msgid " Symlink `%s' points to: "
1462 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1465 msgid " Edit symlink "
1466 msgstr " Editar ligação simbólica "
1470 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1471 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1475 msgid " edit symlink: %s "
1476 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1480 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1481 msgstr "Ligação Simbólica"
1484 msgid " Link symbolically "
1485 msgstr "Ligação simbólica "
1488 msgid " Relative symlink "
1489 msgstr " Ligação simbólica relativa "
1493 msgid " relative symlink: %s "
1494 msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
1497 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1498 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1502 msgid " Could not chdir to %s "
1503 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1505 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1506 msgid " Link to a remote machine "
1507 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1509 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1510 msgid " FTP to machine "
1511 msgstr " FTP para máquina "
1515 msgid " Shell link to machine "
1516 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1518 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1519 msgid " SMB link to machine "
1520 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1523 msgid " Socket source routing setup "
1524 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1527 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1528 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1532 msgstr " Nome da máquina "
1535 msgid " Error while looking up IP address "
1536 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1539 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1540 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1544 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1545 " files on: (F1 for details)"
1547 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1548 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1551 msgid " Setup saved to ~/"
1552 msgstr "Configuração salva em ~/"
1556 msgstr " Configuração "
1558 #: src/command.c:170
1561 " Cannot chdir to '%s' \n"
1564 " Não é possível mudar para '%s' \n"
1567 #: src/command.c:198
1568 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1569 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1576 "refresh stack underflow!\n"
1583 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1589 msgstr "&Desordenado"
1600 msgid "&Modify time"
1601 msgstr "&Hora de modificação"
1604 msgid "&Access time"
1605 msgstr "&Hora de acesso"
1608 msgid "&Change time"
1609 msgstr "&Hora de mudança"
1646 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1647 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1649 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1652 " Cannot create temporary command file \n"
1655 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1658 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1660 msgstr " Parâmetro "
1664 msgstr " Erro de arquivo "
1667 msgid "Format of the "
1668 msgstr " Formato de "
1673 "mc.ext file has changed\n"
1674 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1675 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1676 "Midnight Commander package."
1678 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1679 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1680 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1681 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1682 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1685 msgid " file error "
1686 msgstr " erro de arquivo "
1689 msgid "Format of the ~/"
1690 msgstr " Formato de ~/"
1694 " file has changed\n"
1695 "with version 3.0. You may want either to\n"
1698 " Arquivo foi modificado\n"
1699 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1703 "mc.ext or use that\n"
1704 "file as an example of how to write it.\n"
1707 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1710 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1711 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1713 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1717 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1721 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1726 msgid " Invalid target mask "
1727 msgstr " Máscara de destino inválida "
1730 msgid " Could not make the hardlink "
1731 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1736 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1739 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1748 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1751 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1756 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1759 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1765 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1768 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1774 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1777 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1782 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1783 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
1788 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1791 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1794 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1797 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1800 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1803 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1806 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1809 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1815 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1818 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1822 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1823 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1828 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1831 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1837 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1840 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1846 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1849 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1855 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1858 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1864 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1867 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1877 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1880 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1886 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1889 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1893 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1894 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1900 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1907 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1910 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1916 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1919 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1922 #. we found a cyclic symbolic link
1926 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1929 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1932 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1935 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1938 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1944 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1947 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1953 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1956 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1959 #. Source doesn't exist
1963 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1966 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1971 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1972 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1976 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1977 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1982 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1985 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1991 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1994 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1999 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2000 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2004 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2005 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2009 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2010 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2015 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2018 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2024 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2027 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2030 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2033 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2036 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2040 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2041 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2042 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2043 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2044 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2045 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2046 #. * dropped, when widgets get smarter)
2061 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2062 #. * %o - operation from op_names1
2063 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2064 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2065 #. * %s - source name (truncated)
2066 #. * %d - number of marked files
2067 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2071 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2072 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2079 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2096 msgid "files/directories"
2097 msgstr "arquivos/diretórios"
2100 msgid " with source mask:"
2101 msgstr " com máscara de origem:"
2104 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2105 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2108 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2109 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2111 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2112 msgid " Internal failure "
2113 msgstr " Falha interna "
2115 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2116 msgid " Unknown file operation "
2117 msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
2119 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2121 msgstr "&Tentar Novamente"
2123 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2130 " Directory not empty. \n"
2131 " Delete it recursively? "
2134 " Diretório não está vazio. \n"
2135 " Apagar recursivamente? "
2140 " Background process: Directory not empty \n"
2141 " Delete it recursively? "
2144 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2145 " Apagar recursivamente? "
2155 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2160 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2161 msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
2164 msgid "all the directories "
2165 msgstr "todos os diretórios"
2168 msgid " Recursive Delete "
2169 msgstr " Apagar Recursivamente "
2172 msgid " Background process: Recursive Delete "
2173 msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
2183 #: src/filegui.c:348
2185 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2188 #: src/filegui.c:370
2193 #: src/filegui.c:372
2198 #: src/filegui.c:374
2203 #: src/filegui.c:396
2207 #: src/filegui.c:419
2211 #: src/filegui.c:440
2215 #: src/filegui.c:473
2219 #: src/filegui.c:496
2223 #: src/filegui.c:518
2227 #: src/filegui.c:550
2229 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2230 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2232 #: src/filegui.c:553
2233 msgid "if &Size differs"
2234 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2236 #: src/filegui.c:556
2240 #: src/filegui.c:558
2241 msgid "Overwrite all targets?"
2242 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2244 #: src/filegui.c:560
2246 msgstr "&Obter novamente"
2248 #: src/filegui.c:561
2252 #: src/filegui.c:564
2253 msgid "Overwrite this target?"
2254 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2256 #: src/filegui.c:566
2258 msgid "Target date: %s, size %d"
2259 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2261 #: src/filegui.c:568
2263 msgid "Source date: %s, size %d"
2264 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2266 #: src/filegui.c:650
2267 msgid " File exists "
2268 msgstr " O arquivo existe "
2270 #: src/filegui.c:651
2271 msgid " Background process: File exists "
2272 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2274 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2275 #: src/filegui.c:763
2276 msgid "preserve &Attributes"
2277 msgstr "preservar &Atributos"
2280 #: src/filegui.c:765
2281 msgid "follow &Links"
2282 msgstr "seguir &Ligações"
2284 #. &file_mask_op_follow_links
2285 #: src/filegui.c:767
2289 #: src/filegui.c:768
2290 msgid "&Using shell patterns"
2291 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2293 #: src/filegui.c:789
2295 msgstr "&Segundo plano"
2297 #: src/filegui.c:798
2298 msgid "&Stable Symlinks"
2299 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2301 #. &file_mask_stable_symlinks
2302 #: src/filegui.c:800
2303 msgid "&Dive into subdir if exists"
2304 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2306 #: src/filegui.c:960
2309 "Invalid source pattern `%s' \n"
2312 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2325 msgstr "Alterar &Diretório"
2335 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2337 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2345 msgstr "&Editar - F4"
2349 msgstr "Iniciar em:"
2353 msgstr "Nome do arquivo:"
2359 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2365 msgstr "Procurar arquivo"
2369 msgid "Grepping in %s"
2370 msgstr "Localizando em %s"
2376 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2378 msgid "Searching %s"
2379 msgstr "Examinando %s"
2381 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2387 msgstr "Localizar arquivo"
2391 " Help file format error\n"
2394 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2398 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2399 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2402 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2403 msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
2409 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2412 " Cannot open file %s \n"
2415 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2420 msgid " Cannot find node %s in help file "
2421 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2431 #: src/hotlist.c:117
2435 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2439 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2443 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2447 #: src/hotlist.c:121
2449 msgstr "Nova &Entrada"
2451 #: src/hotlist.c:122
2453 msgstr "Novo &Grupo"
2455 #: src/hotlist.c:124
2459 #: src/hotlist.c:125
2460 msgid "&Add current"
2461 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2463 #: src/hotlist.c:126
2465 msgstr "Mudar &Para"
2467 #: src/hotlist.c:173
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2471 #: src/hotlist.c:587
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "Ativar diretório VFS"
2475 #: src/hotlist.c:587
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Lista de diretório "
2479 #: src/hotlist.c:604
2480 msgid " Directory path "
2481 msgstr " Caminho do diretório "
2483 #. This one holds the displayed pathname
2484 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2485 msgid " Directory label "
2486 msgstr " Descrição do diretório "
2488 #: src/hotlist.c:629
2493 #: src/hotlist.c:869
2494 msgid "New hotlist entry"
2495 msgstr "Nova entrada na lista "
2497 #: src/hotlist.c:869
2498 msgid "Directory label"
2499 msgstr " Descrição do diretório"
2501 #: src/hotlist.c:869
2502 msgid "Directory path"
2503 msgstr "Caminho do diretório"
2505 #: src/hotlist.c:950
2506 msgid " New hotlist group "
2507 msgstr " Novo grupo de listas "
2509 #: src/hotlist.c:950
2510 msgid "Name of new group"
2511 msgstr "Nome do novo grupo"
2513 #: src/hotlist.c:965
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2518 #: src/hotlist.c:969
2519 msgid " Add to hotlist "
2520 msgstr " Adicionar à lista "
2522 #: src/hotlist.c:1006
2526 #: src/hotlist.c:1010
2529 " Group not empty.\n"
2533 " Grupo não está vazio.\n"
2536 #: src/hotlist.c:1355
2537 msgid " Top level group "
2538 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2540 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2541 msgid "MC was unable to write ~/"
2542 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1384
2545 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2546 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2548 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2549 msgid " Hotlist Load "
2550 msgstr " Carregar Lista"
2552 #: src/hotlist.c:1398
2554 msgstr "Você tem ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1398
2557 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2558 msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
2560 #: src/hotlist.c:1399
2564 #: src/hotlist.c:1399
2565 msgid " most probably was created\n"
2566 msgstr "provavelmente foi criado\n"
2568 #: src/hotlist.c:1400
2570 "by an earlier development version of MC\n"
2571 "and is more actual than ~/"
2573 "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
2574 "e é mais atual que ~/"
2576 #: src/hotlist.c:1401
2584 #: src/hotlist.c:1402
2586 "You can choose between\n"
2588 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2590 "Você pode escolher entre\n"
2592 " Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
2594 #: src/hotlist.c:1404
2596 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2597 " the same question next time\n"
2598 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2600 " Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
2601 " a mesma pergunta da próxima vez\n"
2602 " Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
2605 #: src/hotlist.c:1410
2609 #: src/hotlist.c:1422
2610 msgid " Entries from ~/"
2611 msgstr " Entradas de ~/"
2613 #: src/hotlist.c:1432
2614 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2615 msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
2619 msgid "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Midnight commander %s"
2622 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2626 msgstr "Arquivo: %s"
2630 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2631 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2634 msgid "No node information"
2635 msgstr "Sem informação de nó"
2639 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2640 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2652 msgid "non-local vfs"
2653 msgstr "vfs não local"
2658 msgstr "Dispositivo: %s"
2662 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2667 msgid "Accessed: %s"
2668 msgstr "Acessado: %s"
2672 msgid "Modified: %s"
2673 msgstr "Modificado: %s"
2688 msgstr " (%d blocos)"
2692 msgid " (%d blocks)"
2693 msgstr " (%d blocos)"
2697 msgid "Owner: %s/%s"
2698 msgstr "Dono: %s/%s"
2703 msgstr "Ligações: %d"
2707 msgid "Mode: %s (%04o)"
2708 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2712 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2713 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2717 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2725 msgstr "&Horizontal"
2728 msgid "&Xterm hintbar"
2729 msgstr "Dicas do &Xterm"
2732 msgid "h&Intbar visible"
2733 msgstr "D&Icas visíveis"
2736 msgid "&Keybar visible"
2737 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2740 msgid "command &Prompt"
2741 msgstr "&Indicador de Comando"
2744 msgid "show &Mini status"
2745 msgstr "mostrar &Mini status"
2748 msgid "menu&Bar visible"
2749 msgstr "&Barra de menu visível"
2752 msgid "&Equal split"
2753 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2756 msgid "pe&Rmissions"
2757 msgstr "per&Rmissões"
2761 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2763 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2767 #. length of line with '<' '>' buttons
2770 msgstr " Disposição "
2773 msgid " Panel split "
2774 msgstr " Dividir painel "
2777 msgid " Highlight... "
2778 msgstr " Destacar... "
2780 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2781 msgid " Other options "
2782 msgstr " Outras opções "
2785 msgid "output lines"
2786 msgstr "linhas de saída"
2793 msgid " Learn keys "
2794 msgstr " Aprender teclas "
2797 msgid " Teach me a key "
2798 msgstr " Ensinar uma tecla "
2803 "Please press the %s\n"
2804 "and then wait until this message disappears.\n"
2806 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2807 "next to its button.\n"
2809 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2812 "Por favor, pressione %s\n"
2813 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2815 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2816 "próximo ao botão.\n"
2818 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2822 msgid " Cannot accept this key "
2823 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2827 msgid " You have entered \"%s\""
2828 msgstr " Você digitou \"%s\""
2836 "It seems that all your keys already\n"
2837 "work fine. That's great."
2839 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2840 "adequadamente. OK!"
2848 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2849 "All your keys work well."
2851 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2852 "todas as teclas funcionam bem."
2856 msgstr "Aprender teclas"
2859 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2860 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2863 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2864 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2867 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2868 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2872 " The Commander can't change to the directory that \n"
2873 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2874 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2875 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2877 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2878 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2879 " sido pagado, ou um comando de\n"
2880 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2883 msgid "Press any key to continue..."
2884 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2887 msgid " The shell is already running a command "
2888 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2890 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2891 msgid " The Midnight Commander "
2892 msgstr " O Midnight Commander"
2895 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2896 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2900 msgid " Listing format edit "
2901 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2905 msgid " New mode is \"%s\" "
2908 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2909 msgid "&Listing mode..."
2910 msgstr "Modo de &Listagem"
2912 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2913 msgid "&Quick view C-x q"
2914 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2916 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2918 msgstr "&Info C-x i"
2920 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2921 msgid "&Sort order..."
2924 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2928 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2929 msgid "&Network link..."
2930 msgstr "Ligação de &Rede..."
2932 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2933 msgid "FT&P link..."
2934 msgstr "Ligação FT&P..."
2936 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2938 msgid "S&hell link..."
2939 msgstr "Ligação SM&B..."
2941 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2942 msgid "SM&B link..."
2943 msgstr "Ligação SM&B..."
2945 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2946 msgid "&Drive... M-d"
2947 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2949 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2951 msgstr "&Atualizar C-r"
2954 msgid "&User menu F2"
2955 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2962 msgid "Vie&w file... "
2963 msgstr "V&er arquivo... "
2966 msgid "&Filtered view M-!"
2967 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2978 msgid "c&Hmod C-x c"
2979 msgstr "c&Hmod C-x c"
2983 msgstr "&Ligação C-x l"
2986 msgid "&SymLink C-x s"
2987 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2990 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2991 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2994 msgid "ch&Own C-x o"
2995 msgstr "ch&Own C-x o"
2998 msgid "&Advanced chown "
2999 msgstr "chown &Avançado "
3002 msgid "&Rename/Move F6"
3003 msgstr "Renomear/&Mover F6"
3014 msgid "&Quick cd M-c"
3015 msgstr " cd &Rápido M-c"
3018 msgid "select &Group M-+"
3019 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
3022 msgid "u&Nselect group M-\\"
3023 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
3026 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3027 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3033 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3034 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3035 #. * the WTree widget port, sorry.
3038 msgid "&Directory tree"
3039 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3042 msgid "&Find file M-?"
3043 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
3046 msgid "s&Wap panels C-u"
3047 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
3050 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3051 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3054 msgid "&Compare directories C-x d"
3055 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
3058 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3059 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
3062 msgid "show directory s&Izes"
3063 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3066 msgid "command &History"
3067 msgstr "&Histórico de comandos"
3070 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3071 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
3074 msgid "&Active VFS list C-x a"
3075 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3078 msgid "Fr&ee VFSs now"
3079 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3082 msgid "&Background jobs C-x j"
3083 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
3086 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3087 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3090 msgid "&Listing format edit"
3091 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3094 msgid "&Extension file edit"
3095 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3098 msgid "&Menu file edit"
3099 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3103 msgid "Menu edi&Tor edit"
3104 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
3108 msgid "&Syntax file edit"
3109 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3112 msgid "&Configuration..."
3113 msgstr "&Configuração"
3116 msgid "c&Onfirmation..."
3117 msgstr "c&Onfirmação..."
3120 msgid "&Display bits..."
3121 msgstr "&Mostrar Bits..."
3124 msgid "learn &Keys..."
3125 msgstr "aprender &Teclas..."
3128 msgid "&Virtual FS..."
3129 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3133 msgstr "&Gravar configuração"
3141 msgstr " &Esquerda "
3149 msgstr " &Comandos "
3164 msgid " Information "
3165 msgstr " Informação "
3169 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3170 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3171 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3174 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3175 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3176 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3177 " manual para ver os detalhes. "
3179 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3184 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3185 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3188 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3189 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
3195 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3200 "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
3204 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3205 msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
3208 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3209 msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n"
3212 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3214 "-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
3219 "-c, --color Force color mode.\n"
3220 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3221 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3223 "-c, --color Força modo de cores.\n"
3224 "-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
3226 "-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
3229 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3230 msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
3234 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3235 "-h, --help Shows this help message.\n"
3236 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3240 "-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
3241 "-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
3242 "-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
3243 "padrões terminfo/termcap\n"
3247 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3248 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
3252 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3253 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3255 "-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
3256 "-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
3259 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3260 msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
3264 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3266 "-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
3267 "quando da saída.\n"
3271 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3272 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3273 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3275 "-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
3276 "-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
3277 "-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n"
3281 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3282 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3283 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3284 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3286 "-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
3287 "-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n"
3288 "-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
3290 "+num num é o número de linha inicial do arquivo para "
3296 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3297 "to mc-devel@gnome.org\n"
3300 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
3302 "a mc-devel@gnome.org\n"
3306 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3308 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3311 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3312 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3313 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3314 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3315 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3316 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3319 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3320 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3321 " brightcyan, lightgray and white\n"
3324 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
3326 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
3329 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3330 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
3331 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3332 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3333 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3334 " Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
3337 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3338 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3339 " brightcyan, lightgray and white\n"
3344 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3345 msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
3349 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3351 "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
3355 msgid "Use to debug the background code"
3356 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3359 msgid "Request to run in color mode"
3360 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3363 msgid "Specifies a color configuration"
3364 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3367 msgid "Edits one file"
3368 msgstr "Edita um arquivo"
3371 msgid "Displays this help message"
3372 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3375 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3376 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3379 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3380 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3387 msgid "Requests to run in black and white"
3388 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3391 msgid "Disable mouse support in text version"
3392 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3395 msgid "Disables subshell support"
3396 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3399 msgid "Prints working directory at program exit"
3400 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3403 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3404 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3407 msgid "To run on slow terminals"
3408 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3411 msgid "Use stickchars to draw"
3412 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3415 msgid "Enables subshell support (default)"
3416 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3419 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3420 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3423 msgid "Displays the current version"
3424 msgstr "Mostra a versão atual"
3427 msgid "Launches the file viewer on a file"
3428 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3431 msgid "Forces xterm features"
3432 msgstr "Força recursos do xterm"
3436 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3437 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3439 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
3440 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
3448 " The Midnight Commander configuration files \n"
3449 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3450 " files have been moved now\n"
3452 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3453 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3454 " arquivos foram movidos agora.\n"
3457 msgid "safe de&Lete"
3458 msgstr "E&Liminação segura"
3461 msgid "cd follows lin&Ks"
3462 msgstr "cd segue ligação"
3465 msgid "advanced cho&Wn"
3466 msgstr "cho&Wn avançado"
3469 msgid "l&Ynx-like motion"
3470 msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
3473 msgid "rotatin&G dash"
3474 msgstr "Hífen &Giratório"
3477 msgid "co&Mplete: show all"
3478 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3481 msgid "&Use internal view"
3482 msgstr "&Usar visualizador interno"
3485 msgid "use internal ed&It"
3486 msgstr "Usar editor interno"
3490 msgstr "auto m&Enus"
3493 msgid "&Auto save setup"
3494 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3497 msgid "shell &Patterns"
3498 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3501 msgid "Compute &Totals"
3502 msgstr "Calcular Totais"
3505 msgid "&Verbose operation"
3506 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3509 msgid "&Fast dir reload"
3510 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3513 msgid "mi&X all files"
3514 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3517 msgid "&Drop down menus"
3518 msgstr "Menus &Suspensos"
3521 msgid "ma&Rk moves down"
3522 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3525 msgid "show &Hidden files"
3526 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3529 msgid "show &Backup files"
3530 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3537 msgid "on dumb &Terminals"
3538 msgstr "em &Terminais burros"
3544 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3546 msgid " Configure options "
3547 msgstr " Confirar Opções "
3550 msgid " Panel options "
3551 msgstr " Opções de painel "
3554 msgid " Pause after run... "
3555 msgstr " Pausa após executar... "
3558 msgid "Configure options"
3559 msgstr "Configurar Opções"
3561 #: src/panelize.c:74
3563 msgstr "&Adicionar Novo"
3565 #: src/panelize.c:88
3566 msgid " External panelize "
3567 msgstr " Painéis externos "
3569 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3570 msgid "External panelize"
3571 msgstr "Painéis externos"
3573 #: src/panelize.c:189
3577 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Outro comando"
3581 #: src/panelize.c:244
3582 msgid " Add to external panelize "
3583 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3585 #: src/panelize.c:245
3586 msgid " Enter command label: "
3587 msgstr " Informe o título do comando: "
3589 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3593 #: src/panelize.c:285
3594 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3595 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3597 #: src/panelize.c:334
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3601 #: src/panelize.c:335
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3605 #: src/panelize.c:336
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3609 #: src/panelize.c:387
3610 msgid "Cannot invoke command."
3611 msgstr "Impossível executar comando"
3613 #: src/panelize.c:442
3614 msgid "Pipe close failed"
3615 msgstr "Falha ao fechar conector"
3617 #: src/popthelp.c:31
3618 msgid "Show this help message"
3619 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3621 #: src/popthelp.c:32
3622 msgid "Display brief usage message"
3623 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3637 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3687 msgid "%s bytes in %d file"
3688 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3692 msgid "%s bytes in %d files"
3693 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3699 #: src/screen.c:1256
3701 msgid "Unknown tag on display format: "
3702 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3704 #: src/screen.c:1382
3705 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3707 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3709 #: src/screen.c:1990
3710 msgid " Do you really want to execute? "
3711 msgstr " Você quer realmente executar? "
3713 #: src/screen.c:2002
3714 msgid " No action taken "
3715 msgstr " Nenhuma ação executada"
3717 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3720 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3723 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
3726 #: src/screen.c:2215
3730 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3734 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3738 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3742 #: src/selcodepage.c:34
3743 msgid " Choose input codepage "
3746 #: src/selcodepage.c:38
3747 msgid "- < No translation >"
3750 #: src/selcodepage.c:76
3752 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3753 "so charsets recoding feature is not available!"
3756 #: src/selcodepage.c:93
3758 "To use this feature select your codepage in\n"
3759 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3760 "Do not forget to save options."
3766 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3767 "Check the TERM environment variable.\n"
3770 #: src/subshell.c:417
3772 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3773 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3775 #: src/subshell.c:702
3776 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3777 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3779 #: src/subshell.c:813
3781 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3782 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3785 #: src/textconf.c:10
3786 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3787 msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
3789 #: src/textconf.c:12
3793 #: src/textconf.c:14
3794 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3795 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3797 #: src/textconf.c:17
3801 #: src/textconf.c:20
3802 msgid " (with termnet support)"
3803 msgstr " (with suporte a termnet)"
3805 #: src/textconf.c:23
3809 #: src/textconf.c:27
3813 #: src/textconf.c:33
3814 msgid "With builtin Editor\n"
3815 msgstr "Com Editor embutido\n"
3817 #: src/textconf.c:39
3819 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3820 msgstr "instalado no sistema"
3822 #: src/textconf.c:41
3824 msgid "Using included S-Lang library"
3825 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3827 #: src/textconf.c:47
3828 msgid "with terminfo database"
3831 #: src/textconf.c:49
3833 msgid "with termcap database"
3834 msgstr " banco de dados"
3837 #: src/textconf.c:51
3839 msgid "with an unknown terminal database"
3840 msgstr "um terminal desconhecido"
3842 #: src/textconf.c:55
3844 msgid "Using the ncurses library"
3845 msgstr "a biblioteca ncurses"
3847 #: src/textconf.c:57
3849 msgid "Using old curses library"
3850 msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
3853 #: src/textconf.c:64
3855 msgid "With optional subshell support"
3856 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3859 #: src/textconf.c:66
3861 msgid "With subshell support as default"
3862 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3865 #: src/textconf.c:72
3866 msgid "With support for background operations\n"
3867 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3870 #: src/textconf.c:76
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3876 #: src/textconf.c:78
3878 msgid "With mouse support on xterm\n"
3879 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3882 #: src/textconf.c:82
3884 msgid "With support for X11 events\n"
3885 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3887 #: src/textconf.c:86
3888 msgid "With internationalization support\n"
3891 #: src/textconf.c:90
3892 msgid "With multiple codepages support\n"
3895 #: src/textconf.c:101
3897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3898 msgstr "GNU Midnight Commander"
3903 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3906 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3911 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3912 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3916 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3917 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3922 " Cannot stat the destination \n"
3925 " Não foi possível testar o destino \n"
3929 msgid " The destination isn't a directory "
3930 msgstr " O destino não é um diretório "
3934 msgid " Delete %s? "
3935 msgstr " Apagar %s? "
3957 #: src/treestore.c:353
3960 "Cannot write to the %s file:\n"
3963 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3967 msgid " Format error on file Extensions File "
3968 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3972 msgid " The %%var macro has no default "
3973 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3977 msgid " The %%var macro has no variable "
3978 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3982 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3983 msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
3995 msgstr " Verdadeiro: "
4002 msgid " Warning -- ignoring file "
4003 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4008 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4009 "Using it may compromise your security"
4011 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4012 "ser escrito por todos.\n"
4013 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4016 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4018 " Não é possível executar programas em um\n"
4019 " diretório remoto. "
4023 msgid " No appropriative entries found in %s "
4024 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4029 msgstr " Menu de usuário "
4032 msgid "name_trunc: too big"
4033 msgstr "name_trunc: muito grande"
4035 #. strftime() format string for recent dates
4036 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4038 msgstr "%b %e %H:%M"
4040 #. strftime() format string for old dates
4041 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4045 #: src/utilunix.c:317
4046 msgid " Pipe failed "
4047 msgstr " Conector falhou"
4049 #: src/utilunix.c:321
4050 msgid " Dup failed "
4051 msgstr " dup falhou"
4067 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4071 "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
4074 msgid " Save changes "
4075 msgstr " Gravar mudanças"
4078 msgid " Cannot spawn child program "
4079 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4082 msgid " Empty output from child filter "
4083 msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
4086 msgid " Could not open file "
4087 msgstr " Impossível abrir arquivo"
4092 " Cannot stat \"%s\"\n"
4095 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4099 msgid " Cannot view: not a regular file "
4100 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4105 " Cannot open \"%s\"\n"
4108 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4114 msgstr "Arquivo: %s"
4118 msgid "Offset 0x%08x"
4119 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
4135 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4136 msgid " Search string not found "
4137 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
4141 msgid "Invalid hex search expression"
4142 msgstr " Expressão regular inválida"
4145 msgid " Invalid regular expression "
4146 msgstr " Expressão regular inválida"
4151 " The current line number is %d.\n"
4152 " Enter the new line number:"
4154 " O número de linha atual é %d.\n"
4155 " Informe o número da nova linha:"
4160 " The current address is 0x%lx.\n"
4161 " Enter the new address:"
4163 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4164 " Informe o novo endereço:"
4167 msgid " Goto Address "
4168 msgstr " Ir Para o endereço "
4171 msgid " Enter regexp:"
4172 msgstr " Informar regexp:"
4204 msgstr "Desempacotar"
4232 msgstr " Histórico de comandos"
4234 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4235 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4237 msgid "Function key 1"
4238 msgstr "Tecla de função 1"
4241 msgid "Function key 2"
4242 msgstr "Tecla de função 2"
4245 msgid "Function key 3"
4246 msgstr "Tecla de função 3"
4249 msgid "Function key 4"
4250 msgstr "Tecla de função 4"
4253 msgid "Function key 5"
4254 msgstr "Tecla de função 5"
4257 msgid "Function key 6"
4258 msgstr "Tecla de função 6"
4261 msgid "Function key 7"
4262 msgstr "Tecla de função 7"
4265 msgid "Function key 8"
4266 msgstr "Tecla de função 8"
4269 msgid "Function key 9"
4270 msgstr "Tecla de função 9"
4273 msgid "Function key 10"
4274 msgstr "Tecla de função 10"
4277 msgid "Function key 11"
4278 msgstr "Tecla de função 11"
4281 msgid "Function key 12"
4282 msgstr "Tecla de função 12"
4285 msgid "Function key 13"
4286 msgstr "Tecla de função 13"
4289 msgid "Function key 14"
4290 msgstr "Tecla de função 14"
4293 msgid "Function key 15"
4294 msgstr "Tecla de função 15"
4297 msgid "Function key 16"
4298 msgstr "Tecla de função 16"
4301 msgid "Function key 17"
4302 msgstr "Tecla de função 17"
4305 msgid "Function key 18"
4306 msgstr "Tecla de função 18"
4309 msgid "Function key 19"
4310 msgstr "Tecla de função 19"
4313 msgid "Function key 20"
4314 msgstr "Tecla de função 20"
4317 msgid "Backspace key"
4322 msgstr "Tecla de Fim"
4325 msgid "Up arrow key"
4329 msgid "Down arrow key"
4330 msgstr "Seta abaixo"
4333 msgid "Left arrow key"
4334 msgstr "Seta esquerda"
4337 msgid "Right arrow key"
4338 msgstr "Seta direita"
4345 msgid "Page Down key"
4346 msgstr "Página Abaixo"
4350 msgstr "Página Acima"
4354 msgstr "Tecla de Inserção"
4358 msgstr "Tecla de Apagar"
4361 msgid "Completion/M-tab"
4362 msgstr "Complemento/M-tab"
4366 msgstr "+ no teclado numérico"
4370 msgstr "- no teclado numérico"
4374 msgstr "* no teclado numérico"
4376 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4378 msgid "Left arrow keypad"
4379 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4382 msgid "Right arrow keypad"
4383 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4386 msgid "Up arrow keypad"
4387 msgstr "seta acima no teclado numérico"
4390 msgid "Down arrow keypad"
4391 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4394 msgid "Home on keypad"
4395 msgstr "Home no teclado numérico"
4398 msgid "End on keypad"
4399 msgstr "End no teclado numérico"
4402 msgid "Page Down keypad"
4403 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
4406 msgid "Page Up keypad"
4407 msgstr "Página acima no teclado numérico"
4410 msgid "Insert on keypad"
4411 msgstr "Insert no teclado numérico"
4414 msgid "Delete on keypad"
4415 msgstr "Apagar no teclado numérico"
4418 msgid "Enter on keypad"
4419 msgstr "Enter no teclado numérico"
4422 msgid "Slash on keypad"
4423 msgstr "Barra no teclado numérico"
4426 msgid "NumLock on keypad"
4427 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4429 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4430 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4431 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4435 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4438 "Couldn't open cpio archive\n"
4441 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4447 "Premature end of cpio archive\n"
4450 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4453 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4459 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4465 "Inconsistent hardlinks of\n"
4470 "Links físicos inconsistentes de\n"
4475 #. In case entry is already there
4476 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4477 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4478 #. 'No such file or directory' is such case)
4479 #. This can be considered archive inconsistency
4482 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4483 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4488 "Unexpected end of file\n"
4491 "Fim de arquivo inesperado\n"
4494 #: vfs/direntry.c:303
4496 msgid "Dir cache expired for %s"
4497 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4500 #: vfs/direntry.c:787
4501 msgid "Starting linear transfer..."
4502 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4505 #: vfs/direntry.c:959
4506 msgid "Getting file"
4507 msgstr "Obtendo arquivo"
4512 "Couldn't open %s archive\n"
4515 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4518 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4519 msgid "Inconsistent extfs archive"
4520 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4525 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4528 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4529 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4532 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4533 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4537 msgid " fish: Password required for "
4538 msgstr " fish: Senha requerida para"
4541 msgid "fish: Sending password..."
4542 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4545 msgid "fish: Sending initial line..."
4546 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4549 msgid "fish: Handshaking version..."
4550 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4553 msgid "fish: Setting up current directory..."
4554 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4558 msgid "fish: Connected, home %s."
4559 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4563 msgid "fish: Reading directory %s..."
4564 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4566 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4572 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4577 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4580 msgid "fish: store %s: sending command..."
4581 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4585 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4589 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4590 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4597 msgid "Aborting transfer..."
4598 msgstr "Abortando transferência..."
4601 msgid "Error reported after abort."
4602 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4605 msgid "Aborted transfer would be successful."
4606 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4611 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4614 msgid " FTP: Password required for "
4615 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4618 msgid " Proxy: Password required for "
4619 msgstr "Proxy: Senha requerida para "
4622 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4623 msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
4626 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4627 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
4630 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4631 msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
4635 msgid "ftpfs: connected to %s"
4636 msgstr "ftpfs: conectado a %s"
4639 msgid "ftpfs: sending login name"
4640 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4643 msgid "ftpfs: sending user password"
4644 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4647 msgid "ftpfs: logged in"
4648 msgstr "ftpfs: logado"
4652 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4653 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4657 msgid " Could not set source routing (%s)"
4658 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4661 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4662 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4665 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4666 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4670 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4671 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4674 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4675 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4680 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4684 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4685 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4688 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4689 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4692 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4693 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4698 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4701 msgid "ftpfs: abort failed"
4702 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4704 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4705 msgid "ftpfs: CWD failed."
4706 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4708 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4709 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4710 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4713 msgid "Resolving symlink..."
4714 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4718 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4719 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4722 msgid "(strict rfc959)"
4723 msgstr "(strict rfc959)"
4726 msgid "(chdir first)"
4727 msgstr "(chdir primeiro)"
4730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4731 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4735 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4736 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4740 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4741 "Remove password or correct mode."
4743 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4744 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4746 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4751 msgid " The server does not support this version "
4752 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4756 " The remote server is not running on a system port \n"
4757 " you need a password to log in, but the information may \n"
4758 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4760 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4761 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4762 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4773 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4775 " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
4778 msgid " MCFS Password required "
4779 msgstr "Senha MCFS requerida "
4782 msgid " Invalid password "
4783 msgstr " Senha inválida "
4787 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4788 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4792 msgid " Cannot create socket: %s "
4793 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4797 msgid " Cannot connect to server: %s "
4798 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4801 msgid " Too many open connections "
4802 msgstr " Muitas conexões abertas "
4807 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4814 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4821 " reconnect to %s failed\n"
4824 " reconexão a %s falhou\n"
4828 msgid " Authentication failed "
4829 msgstr " Falha na autenticação"
4833 msgid " Error %s creating directory %s "
4834 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4838 msgid " Error %s removing directory %s "
4839 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4841 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4843 msgid " %s opening remote file %s "
4844 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4848 msgid " %s removing remote file %s "
4849 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4853 msgid " %s renaming files\n"
4854 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4856 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4859 "Couldn't open tar archive\n"
4862 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4866 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4867 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4869 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4870 msgid "Inconsistent tar archive"
4871 msgstr "Arquivo inconsistente"
4878 "doesn't look like a tar archive."
4882 "não parece ser um arquivo tar."
4886 msgid " undelfs: error "
4887 msgstr " undelfs: erro "
4889 #: vfs/undelfs.c:182
4890 msgid " not enough memory "
4891 msgstr " memória insuficiente"
4893 #: vfs/undelfs.c:187
4894 msgid " while allocating block buffer "
4895 msgstr " alocando buffer de blocos"
4897 #: vfs/undelfs.c:191
4899 msgid " open_inode_scan: %d "
4900 msgstr " open_inode_scan: %d "
4902 #: vfs/undelfs.c:195
4904 msgid " while starting inode scan %d "
4905 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4907 #: vfs/undelfs.c:202
4909 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4910 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4912 #: vfs/undelfs.c:217
4914 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4915 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4917 #: vfs/undelfs.c:225
4918 msgid " no more memory while reallocating array "
4919 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4921 #: vfs/undelfs.c:244
4923 msgid " while doing inode scan %d "
4924 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4927 #: vfs/undelfs.c:268
4928 msgid " Ext2lib error "
4929 msgstr " Erro Ext2lib"
4931 #: vfs/undelfs.c:295
4933 msgid " Could not open file %s "
4934 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4936 #: vfs/undelfs.c:298
4937 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4938 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4940 #: vfs/undelfs.c:301
4943 " Could not load inode bitmap from: \n"
4946 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4949 #: vfs/undelfs.c:304
4950 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4951 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4953 #: vfs/undelfs.c:307
4956 " Could not load block bitmap from: \n"
4959 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4962 #: vfs/undelfs.c:330
4963 msgid " vfs_info is not fs! "
4964 msgstr " vfs_info não é fs! "
4966 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4967 msgid " You have to chdir to extract files first "
4968 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4970 #: vfs/undelfs.c:509
4971 msgid " while iterating over blocks "
4972 msgstr " iterando sobre blocos"
4974 #: vfs/undelfs.c:614
4976 msgid " Could not open file: %s "
4977 msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
4981 msgid "Changes to file lost"
4982 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4986 msgid "Could not parse:"
4987 msgstr "Não foi possível verificar:"
4990 msgid "More parsing errors will be ignored."
4991 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4999 msgid "Internal error:"
5000 msgstr "Erro interno:"
5004 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
5005 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
5009 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
5010 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
5013 #~ "Unable to execute\n"
5016 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5018 #~ "Não é possível executar\n"
5021 #~ "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
5026 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5027 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5031 #~ "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
5032 #~ "o padrão %s-action para \"%s\"."
5037 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5042 #~ "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle "
5043 #~ "GNOME e edite o padrão %s-action."
5048 #~ "with the command:\n"
5051 #~ "Não é possível %s\n"
5053 #~ "com o comando:\n"
5063 #~ msgstr "visualizar"
5066 #~ msgid " Could not start a terminal "
5067 #~ msgstr " Impossível iniciar um terminal"
5069 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5070 #~ msgstr "O Time do Midnight Commander"
5072 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5073 #~ msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
5075 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5076 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5078 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5079 #~ msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
5082 #~ msgstr "Ordenar Por"
5084 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5085 #~ msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
5087 #~ msgid "Sort files by "
5088 #~ msgstr "Seleciona arquivos por "
5090 #~ msgid "File Type"
5091 #~ msgstr "Tipo de Arquivo"
5093 #~ msgid "Time Last Accessed"
5094 #~ msgstr "Último Acesso"
5096 #~ msgid "Time Last Modified"
5097 #~ msgstr "Última Modificação"
5099 #~ msgid "Time Last Changed"
5100 #~ msgstr "Última Alteração"
5102 #~ msgid "Reverse the order."
5103 #~ msgstr "Reverter a ordem."
5105 #~ msgid "Enter name."
5106 #~ msgstr "Informe o nome."
5108 #~ msgid "Enter label for command:"
5109 #~ msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
5111 #~ msgid "Find all core files"
5112 #~ msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
5114 #~ msgid "Run Command"
5115 #~ msgstr "Executar Comando"
5117 #~ msgid "Preset Commands"
5118 #~ msgstr "Comandos Predefinidos"
5121 #~ msgstr "Adicionar"
5126 #~ msgid "Run this Command"
5127 #~ msgstr "Executar este Comando"
5129 #~ msgid "Command: "
5130 #~ msgstr "Comando: "
5132 #~ msgid "Set Filter"
5135 #~ msgid "Show all files"
5136 #~ msgstr "Mostrar todos os arquivos"
5139 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5142 #~ "*.png will show just png images"
5144 #~ "Informe um filtro para arquivos no painel\n"
5147 #~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
5149 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5150 #~ msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
5152 #~ msgid " Open with..."
5153 #~ msgstr " Abir com..."
5155 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5156 #~ msgstr "Informar argumentos extras:"
5158 #~ msgid "Desktop entry properties"
5159 #~ msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
5161 #~ msgid "Select File"
5162 #~ msgstr "Seleciona Arquivo"
5165 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5168 #~ "*.png will select all png images"
5170 #~ "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
5173 #~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
5176 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5178 #~ "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
5180 #~ msgid "Creating a desktop link"
5181 #~ msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
5183 #~ msgid "Enter the URL:"
5184 #~ msgstr "Entre com a URL:"
5186 #~ msgid "Access Time"
5187 #~ msgstr "Hora de acesso"
5189 #~ msgid "Creation Time"
5190 #~ msgstr "Hora de Criação"
5193 #~ msgstr "Identificação do Grupo"
5195 #~ msgid "Inode Number"
5196 #~ msgstr "Número do Inode"
5198 #~ msgid "Modification Time"
5199 #~ msgstr "Hora de modificação"
5201 #~ msgid "Number of Hard Links"
5202 #~ msgstr "Número de ligações (hard)"
5204 #~ msgid "Size (short)"
5205 #~ msgstr "Tamanho (short)"
5213 #~ msgid "Possible Columns"
5214 #~ msgstr "Colunas Possíveis"
5216 #~ msgid "Displayed Columns"
5217 #~ msgstr "Colunas Mostradas"
5219 #~ msgid "Custom View"
5220 #~ msgstr "Visão Personalizada"
5222 #~ msgid "Home directory"
5223 #~ msgstr "Diretório pessoal"
5227 #~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
5229 #~ msgid "Icon position"
5230 #~ msgstr "Posição do Ícone"
5232 #~ msgid "Automatic icon placement"
5233 #~ msgstr "Colocação automática do ícone"
5235 #~ msgid "Snap icons to grid"
5236 #~ msgstr "Atrai ícones para o grid"
5238 #~ msgid "Use shaped icons"
5239 #~ msgstr "Use ícones (shaped)"
5241 #~ msgid "Use shaped text"
5242 #~ msgstr "Use texto (shaped)"
5245 #~ msgstr "Área de Trabalho"
5250 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5251 #~ msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
5253 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5254 #~ msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
5256 #~ msgid "While running the eject command"
5257 #~ msgstr "Ao executar o comando ejetar"
5263 #~ "Unable to locate the file:\n"
5264 #~ "background-properties-capplet\n"
5265 #~ "in your path.\n"
5267 #~ "We are unable to set the background."
5269 #~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
5270 #~ "background-properties-capplet\n"
5271 #~ "no seu caminho.\n"
5273 #~ "Não é possível configurar o fundo."
5275 #~ msgid "_Terminal"
5276 #~ msgstr "_Terminal"
5278 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5279 #~ msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
5281 #~ msgid "_Directory..."
5282 #~ msgstr "_Diretório"
5284 #~ msgid "Creates a new directory"
5285 #~ msgstr "Cria um novo diretório"
5287 #~ msgid "URL L_ink..."
5288 #~ msgstr "L_igação (URL)..."
5290 #~ msgid "Creates a new URL link"
5291 #~ msgstr "Cria um novo link (URL)"
5293 #~ msgid "_Launcher..."
5294 #~ msgstr "_Lançador..."
5296 #~ msgid "Creates a new launcher"
5297 #~ msgstr "Cria um novo lançador"
5300 #~ msgstr "Por _Nome "
5302 #~ msgid "By File _Type"
5303 #~ msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
5306 #~ msgstr "Por Tamanho "
5308 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5309 #~ msgstr "Último _Acesso"
5311 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5312 #~ msgstr "Última _Modificação"
5314 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5315 #~ msgstr "Última Alteração"
5317 #~ msgid "_Arrange Icons"
5318 #~ msgstr "Org_anizar ícones"
5321 #~ msgid "_Tidy Icons"
5322 #~ msgstr "Ícones Lim_pos"
5324 #~ msgid "Create _New Window"
5325 #~ msgstr "Criar _Nova Janela"
5327 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5328 #~ msgstr "Reexaminar _Diretório"
5330 #~ msgid "Rescan De_vices"
5331 #~ msgstr "Atualiza _Dispositivos"
5333 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5334 #~ msgstr "Recria _Icones Padrão"
5336 #~ msgid "Configure _Background Image"
5337 #~ msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
5340 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5341 #~ msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
5346 #~ msgid "Copying from: "
5347 #~ msgstr "Copiando de: "
5349 #~ msgid "Deleting file: "
5350 #~ msgstr "Apagando arquivo: "
5352 #~ msgid "Files Exist"
5353 #~ msgstr "O Arquivo existe"
5356 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5357 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5359 #~ "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
5360 #~ "destino. Selecione a ação a ser executada."
5362 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5363 #~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
5365 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5366 #~ msgstr "Não sobrescrever arquivos."
5368 #~ msgid "Overwrite:"
5369 #~ msgstr "Sobrescrever:"
5371 #~ msgid "Older files."
5372 #~ msgstr "Arquivos mais antigos."
5374 #~ msgid "Files only if size differs."
5375 #~ msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
5377 #~ msgid "All files."
5378 #~ msgstr "Todos os arquivos."
5380 #~ msgid "File Exists"
5381 #~ msgstr "O arquivo Existe"
5383 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5384 #~ msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
5386 #~ msgid "Replace it?"
5387 #~ msgstr "Substituir ?"
5389 #~ msgid "Destination"
5392 #~ msgid "Find Destination Folder"
5393 #~ msgstr "Procurar Pasta de destino"
5395 #~ msgid "Copy as a background process"
5396 #~ msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
5398 #~ msgid "Advanced Options"
5399 #~ msgstr "Opções avançadas"
5401 #~ msgid "Preserve symlinks"
5402 #~ msgstr "Preservar ligações simbólicas"
5404 #~ msgid "Follow links."
5405 #~ msgstr "Seguir ligações."
5408 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5409 #~ "copying the link."
5411 #~ "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
5412 #~ "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
5414 #~ msgid "Preserve file attributes."
5415 #~ msgstr "Preservar atributos do arquivo."
5417 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5419 #~ "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
5421 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5422 #~ msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
5424 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5425 #~ msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
5430 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5434 #~ "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
5436 #~ msgid "Do the same for the rest"
5437 #~ msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
5439 #~ msgid "Move Progress"
5442 #~ msgid "Copy Progress"
5443 #~ msgstr "Copiando"
5445 #~ msgid "Delete Progress"
5446 #~ msgstr "Apagando"
5449 #~ msgstr "Arquivo "
5460 #~ msgid "Symbolic Link"
5461 #~ msgstr "Ligação Simbólica"
5463 #~ msgid "_Move here"
5464 #~ msgstr "_Mover aqui"
5466 #~ msgid "_Copy here"
5467 #~ msgstr "_Copiar aqui."
5469 #~ msgid "_Link here"
5470 #~ msgstr "_ligar aqui."
5472 #~ msgid "Cancel drag"
5473 #~ msgstr " cancelar arrasto"
5476 #~ "Could not stat %s\n"
5479 #~ "Não foi possível iniciar %s\n"
5483 #~ msgid "Case sensitive"
5484 #~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
5486 #~ msgid " Find/read "
5487 #~ msgstr " Procurar/Ler "
5489 #~ msgid " Problem reading from child "
5490 #~ msgstr " Problema ao ler filho "
5493 #~ msgstr "Suspender"
5496 #~ msgstr "Reiniciar"
5498 #~ msgid "Change to this directory"
5499 #~ msgstr "Mudar para este diretório"
5501 #~ msgid "Search again"
5502 #~ msgstr "Procurar de novo"
5504 #~ msgid "View this file"
5505 #~ msgstr "Ver este arquivo"
5507 #~ msgid "Edit this file"
5508 #~ msgstr "Editar este arquivo"
5510 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5511 #~ msgstr "Enviar os resultados em um painel"
5514 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5516 #~ "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
5518 #~ msgid "_Icon View"
5519 #~ msgstr "_Visão de Ícones"
5521 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5522 #~ msgstr "Mudar visão para ícone"
5524 #~ msgid "_Brief View"
5525 #~ msgstr "Visão _Breve"
5527 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5528 #~ msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
5530 #~ msgid "_Detailed View"
5531 #~ msgstr "Visão _Detalhada."
5533 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5534 #~ msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
5536 #~ msgid "_Custom View"
5537 #~ msgstr "Visão _Personalizada"
5539 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5540 #~ msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
5552 #~ msgstr "Personalizado"
5554 #~ msgid "Enter command to run"
5555 #~ msgstr "Digite comando a executar"
5558 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5559 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5561 #~ "Are you sure you want to exit?"
5563 #~ "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
5564 #~ "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
5566 #~ "Tem certeza de que deseja encerrar ?"
5569 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5571 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5572 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5574 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5576 #~ "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
5578 #~ "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
5579 #~ "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
5581 #~ "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
5584 #~ msgstr "Arquivo..."
5586 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5587 #~ msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
5590 #~ msgstr "_Copiar..."
5592 #~ msgid "Copy files"
5593 #~ msgstr "Copiar arquivos"
5595 #~ msgid "_Delete..."
5596 #~ msgstr "_Excluir"
5598 #~ msgid "Delete files"
5599 #~ msgstr "excluir arquivos"
5602 #~ msgstr "_Mover..."
5604 #~ msgid "Rename or move files"
5605 #~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
5607 #~ msgid "Show directory sizes"
5608 #~ msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
5610 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5611 #~ msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
5613 #~ msgid "Close window"
5614 #~ msgstr "Fechar janela"
5616 #~ msgid "Closes this window"
5617 #~ msgstr "Fechar esta janela"
5619 #~ msgid "Select _All"
5620 #~ msgstr "Selecionar _Todos"
5622 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5623 #~ msgstr "Seleciona todos os arquivos"
5625 #~ msgid "_Select Files..."
5626 #~ msgstr "Selecionar _Arquivos"
5628 #~ msgid "Select a group of files"
5629 #~ msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
5631 #~ msgid "_Invert Selection"
5632 #~ msgstr "_Inverter a Seleção "
5634 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5635 #~ msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
5637 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5638 #~ msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
5640 #~ msgid "_Rescan Directory"
5641 #~ msgstr "Atualizar _Diretório"
5643 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5644 #~ msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
5646 #~ msgid "_Sort By..."
5647 #~ msgstr "Ordenar por..."
5650 #~ msgid "Filename sort order"
5651 #~ msgstr "Parâmetros de ordenamento"
5653 #~ msgid "_Filter View..."
5654 #~ msgstr "Visão de _Filtro"
5657 #~ msgid "Filename filtering settings"
5658 #~ msgstr "Confirmação de configurações"
5660 #~ msgid "_Find File..."
5661 #~ msgstr "_Procurar arquivo"
5663 #~ msgid "Locate files on disk"
5664 #~ msgstr "Localiza arquivos no disco"
5666 #~ msgid "_Edit mime types..."
5667 #~ msgstr "_Edite tipos mime..."
5669 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5670 #~ msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
5672 #~ msgid "_Run Command..."
5673 #~ msgstr "_Executar Comando..."
5675 #~ msgid "Runs a command"
5676 #~ msgstr "Executa um comando"
5678 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5679 #~ msgstr "_Executar comando no painel..."
5681 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5682 #~ msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
5684 #~ msgid "_Background jobs..."
5685 #~ msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
5687 #~ msgid "List of background operations"
5688 #~ msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
5693 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5694 #~ msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
5696 #~ msgid "_Settings"
5697 #~ msgstr "_Configurações"
5702 #~ msgid "_Commands"
5703 #~ msgstr "_Comandos"
5706 #~ msgstr "_Área de Trabalho"
5712 #~ msgid "Don't show this window again"
5713 #~ msgstr "Fechar esta janela"
5717 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5719 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5721 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5724 #~ "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
5726 #~ "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
5727 #~ "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
5729 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5730 #~ msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
5732 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5733 #~ msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
5735 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5736 #~ msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
5738 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5739 #~ msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
5741 #~ msgid "DIRECTORY"
5742 #~ msgstr "DIRETÓRIO"
5744 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5745 #~ msgstr "Reexamina o diretório especificado"
5747 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5748 #~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
5750 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5751 #~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
5754 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5755 #~ msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
5757 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5758 #~ msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
5760 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5761 #~ msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
5763 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5764 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
5767 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5769 #~ "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones "
5770 #~ "iniciais de área de trabalho"
5772 #~ msgid "CD-ROM %d"
5773 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5775 #~ msgid "Floppy %d"
5776 #~ msgstr "Disquete %d"
5779 #~ msgstr "Disco %d"
5781 #~ msgid "NFS dir %s"
5782 #~ msgstr "Diretório NFS %s"
5784 #~ msgid "Device %d"
5785 #~ msgstr "Dispositivo: %d"
5787 #~ msgid "Full Name: "
5788 #~ msgstr "Nome completo: "
5790 #~ msgid "File Name"
5791 #~ msgstr "Nome do arquivo"
5793 #~ msgid "File Type: "
5794 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: "
5796 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5797 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
5799 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5800 #~ msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
5802 #~ msgid "Target Name: "
5803 #~ msgstr "Nome Alvo: "
5805 #~ msgid "File Type: Directory"
5806 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
5808 #~ msgid "File Type: Character Device"
5809 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
5811 #~ msgid "File Type: Block Device"
5812 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
5814 #~ msgid "File Type: Socket"
5815 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
5817 #~ msgid "File Type: FIFO"
5818 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
5820 #~ msgid "File Size: "
5821 #~ msgstr "Tamanho de Arquivo: "
5826 #~ msgid " KBytes ("
5827 #~ msgstr " kBytes ("
5832 #~ msgid " MBytes ("
5833 #~ msgstr " MBytes ("
5835 #~ msgid "File Size: N/A"
5836 #~ msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
5838 #~ msgid "File Created on: "
5839 #~ msgstr "Arquivo Criado em: "
5841 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5842 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5844 #~ msgid "Last Modified on: "
5845 #~ msgstr "Última Modificação em:"
5847 #~ msgid "Last Accessed on: "
5848 #~ msgstr "Último Acesso em:"
5856 #~ msgid "Drop Action"
5857 #~ msgstr "Desfazer"
5859 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5860 #~ msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
5862 #~ msgid "Use default View options"
5863 #~ msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
5865 #~ msgid "Select an Icon"
5866 #~ msgstr "Selecionar ícone"
5871 #~ msgid "Use default Open action"
5872 #~ msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
5874 #~ msgid "Use default Drop action"
5875 #~ msgstr "Usa opção padrão para Largar"
5877 #~ msgid "Use default View action"
5878 #~ msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
5880 #~ msgid "Use default Edit action"
5881 #~ msgstr "Usa ação padrão para Editar"
5886 #~ msgid "File Actions"
5887 #~ msgstr "O Arquivo existe"
5889 #~ msgid "Open action"
5890 #~ msgstr "Ação para Abrir"
5892 #~ msgid "Needs terminal to run"
5893 #~ msgstr "Executar no Terminal"
5895 #~ msgid "File Permissions"
5896 #~ msgstr "Permissões "
5898 #~ msgid "Current mode: "
5899 #~ msgstr "Modo Atual: "
5905 #~ msgstr "Escrever"
5908 #~ msgstr "Executar"
5911 #~ msgstr "Especial"
5920 #~ msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
5923 #~ msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
5926 #~ msgstr "Pegajoso"
5928 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5929 #~ msgstr "<desconhecido> (%d)"
5931 #~ msgid "File ownership"
5932 #~ msgstr "Permissões de Arquivo"
5937 #~ msgid "Statistics"
5938 #~ msgstr "Estatísticas"
5943 #~ msgid "Permissions"
5944 #~ msgstr "Permissões"
5946 #~ msgid " Properties"
5947 #~ msgstr " Propriedades"
5949 #~ msgid "You entered an invalid username"
5950 #~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
5953 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5954 #~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
5956 #~ msgid "You must rename your file to something"
5957 #~ msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
5959 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5961 #~ "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
5963 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5964 #~ msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
5966 #~ msgid "Select a file to run with"
5967 #~ msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
5969 #~ msgid "Applications"
5970 #~ msgstr "Aplicações"
5972 #~ msgid "Program to run"
5973 #~ msgstr "Programa para executar"
5975 #~ msgid "Mount device"
5976 #~ msgstr "Montar dispositivo"
5978 #~ msgid "Unmount device"
5979 #~ msgstr "Desmontar dispositivo"
5981 #~ msgid "Eject device"
5982 #~ msgstr "Ejetar Dispositivo"
5984 #~ msgid "Empty Trash"
5985 #~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
5987 #~ msgid "Open with..."
5988 #~ msgstr "Abrir com..."
5990 #~ msgid "View Unfiltered"
5991 #~ msgstr "Ver sem filtro"
5994 #~ msgstr "Copiar..."
5997 #~ msgid "Move to Trash"
5998 #~ msgstr "Mover para a Lixeira"
6001 #~ msgstr "Mover..."
6003 #~ msgid "Hard Link..."
6004 #~ msgstr "Ligar..."
6006 #~ msgid "Symlink..."
6007 #~ msgstr "Ligação simbólica..."
6009 #~ msgid "Edit Symlink..."
6010 #~ msgstr "Editar ligação simbólica..."
6012 #~ msgid "Properties..."
6013 #~ msgstr "Propriedades..."
6015 #~ msgid "Show backup files"
6016 #~ msgstr "Mostrar cópias de segurança"
6018 #~ msgid "Show hidden files"
6019 #~ msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
6021 #~ msgid "Mix files and directories"
6022 #~ msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
6024 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6025 #~ msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
6027 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6029 #~ "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
6031 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6032 #~ msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
6034 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6035 #~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
6037 #~ msgid "Confirm when executing files"
6038 #~ msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
6040 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6041 #~ msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
6043 #~ msgid "VFS Timeout:"
6044 #~ msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
6047 #~ msgstr "Segundos"
6049 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6050 #~ msgstr "Senha de FTP anônimo:"
6052 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6053 #~ msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
6055 #~ msgid "Fast directory reload"
6056 #~ msgstr "Recarga rápida de diretório"
6058 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6059 #~ msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
6061 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6062 #~ msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
6064 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6065 #~ msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
6067 #~ msgid "File display"
6068 #~ msgstr "Mostrar arquivos"
6070 #~ msgid "Confirmation"
6071 #~ msgstr "Confirmação"
6074 #~ msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
6077 #~ msgstr "Armazenamento"
6079 #~ msgid "Preferences"
6080 #~ msgstr "Preferências"
6082 #~ msgid "Reloads the current directory"
6083 #~ msgstr "Recarregar o diretório corrente"
6085 #~ msgid "New _Directory..."
6086 #~ msgstr "Novo _Diretório..."
6088 #~ msgid "Creates a new directory here"
6089 #~ msgstr "Cria um novo diretório aqui"
6091 #~ msgid "Empty _Trash"
6092 #~ msgstr "Esvaziar _Lixeira"
6094 #~ msgid "Empties the Trash"
6095 #~ msgstr "Esvazia a Lixeira"
6097 #~ msgid "Search: %s"
6098 #~ msgstr "Procurar: %s"
6100 #~ msgid "Copy directory"
6101 #~ msgstr "Copia diretório"
6103 #~ msgid "Delete directory"
6104 #~ msgstr "Apagar diretório"
6106 #~ msgid "Rename or move directory"
6107 #~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
6112 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6113 #~ msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
6118 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6119 #~ msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
6124 #~ msgid "Go to the next directory"
6125 #~ msgstr "Vai para o diretório seguinte"
6127 #~ msgid "Rescan the current directory"
6128 #~ msgstr "Reexamina o diretório corrente"
6131 #~ msgstr "Diretório Pessoal"
6133 #~ msgid "Go to your home directory"
6134 #~ msgstr "Ir para o diretório pessoal"
6136 #~ msgid "Location:"
6137 #~ msgstr "Localização:"
6139 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6140 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
6142 #~ msgid "_Goto line"
6143 #~ msgstr "_Ir para a linha"
6145 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6146 #~ msgstr "Vai para uma linha especifica"
6148 #~ msgid "_Monitor file"
6149 #~ msgstr "Arquivo _Monitor"
6151 #~ msgid "Monitor file growing"
6152 #~ msgstr "arquivo monitor crescendo"
6154 #~ msgid "Regexp search"
6155 #~ msgstr "Procurar regexp"
6157 #~ msgid "Regular expression search"
6158 #~ msgstr "Procura de expressões regulares"
6161 #~ msgstr "_Empacotar"
6163 #~ msgid "Wrap the text"
6164 #~ msgstr "Empacotar o texto"
6166 #~ msgid "_Parsed view"
6167 #~ msgstr "_Visão analítica"
6169 #~ msgid "_Formatted"
6170 #~ msgstr "_Formatado"
6176 #~ msgstr "_Procurar"
6182 #~ msgstr "cancelar"
6193 #~ msgid " Enter search text : "
6194 #~ msgstr " Digite texto a procurar : "
6196 #~ msgid " Enter replace text : "
6197 #~ msgstr " Digite texto a substituir : "
6200 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6201 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6203 #~ "Você pode usar expressões regulares com %s\n"
6204 #~ "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
6206 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6207 #~ msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
6210 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6211 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6212 #~ msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
6214 #~ msgid " Whole words only "
6215 #~ msgstr " Somente palavras inteiras "
6217 #~ msgid " Case sensitive "
6218 #~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
6220 #~ msgid " Regular expression "
6221 #~ msgstr " Expressão regular "
6224 #~ "See the regex man page for how\n"
6225 #~ "to compose a regular expression"
6227 #~ "Veja a página de manual de regexp sobre\n"
6228 #~ " como construir uma expressão regular"
6230 #~ msgid " Backwards "
6231 #~ msgstr " Retornar "
6233 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6234 #~ msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
6236 #~ msgid " Prompt on replace "
6237 #~ msgstr " Perguntar antes de substituir "
6239 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6240 #~ msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
6242 #~ msgid " Replace all "
6243 #~ msgstr " Substitui Tudo "
6246 #~ msgid "Replace repeatedly"
6247 #~ msgstr "Substituir repetidamente"
6250 #~ msgid " Bookmarks "
6251 #~ msgstr " Favoritos"
6253 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6254 #~ msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
6256 #~ msgid " Scanf expression "
6257 #~ msgstr " Expressão Scanf "
6260 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6261 #~ "see the scanf man page"
6263 #~ "Permite a digitação de uma expressão da \n"
6264 #~ "linguagem C, veja o manual do scanf"
6266 #~ msgid "Begin search, Enter"
6267 #~ msgstr " Inicia a procura, Enter"
6269 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6270 #~ msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
6273 #~ msgstr "Substituir"
6278 #~ msgid "Replace all"
6279 #~ msgstr "Substituir Tudo"
6281 #~ msgid "Replace one"
6282 #~ msgstr "Substituir"
6285 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6286 #~ " Save with exit? "
6288 #~ " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
6289 #~ " Salvar ao Sair ? "
6291 #~ msgid " &Cancel quit "
6292 #~ msgstr "&Cancelar saída"
6300 #~ msgid "Open...\tC-o"
6301 #~ msgstr "Abrir...\tC-o"
6304 #~ msgstr "Novo\tC-n"
6307 #~ msgstr "Salvar\tF2"
6309 #~ msgid "Save as...\tF12"
6310 #~ msgstr "Salvar como...\tF12"
6312 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6313 #~ msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
6315 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6316 #~ msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
6318 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6319 #~ msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
6321 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6322 #~ msgstr "Alternar marca\tF3"
6324 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6325 #~ msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
6327 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6328 #~ msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
6330 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6331 #~ msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
6333 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6334 #~ msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
6336 #~ msgid "Flush book marks"
6337 #~ msgstr "Descarregar Favoritos"
6339 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6340 #~ msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
6342 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6343 #~ msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
6345 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6346 #~ msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
6348 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6349 #~ msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
6351 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6352 #~ msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
6354 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6355 #~ msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
6357 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6358 #~ msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
6360 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6361 #~ msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
6363 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6364 #~ msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
6366 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6367 #~ msgstr "Manipulando blocos de texto"
6369 #~ msgid " Srch/Replce "
6370 #~ msgstr " Proc/Subs "
6372 #~ msgid "Search...\tF7"
6373 #~ msgstr "Procurar...\tF7"
6375 #~ msgid "Search again\tF17"
6376 #~ msgstr "Procurar Novamente\tF17"
6378 #~ msgid "Replace...\tF4"
6379 #~ msgstr "Substituir...\tF4"
6381 #~ msgid "Replace again\tF14"
6382 #~ msgstr "Substituir de Novo\tF14"
6384 #~ msgid "Search for and replace text"
6385 #~ msgstr "Procura e substitui texto"
6387 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6388 #~ msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
6390 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6391 #~ msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
6393 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6394 #~ msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
6396 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6397 #~ msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
6399 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6400 #~ msgstr "Executar macro...\tC-a"
6402 #~ msgid "Delete macro...\t"
6403 #~ msgstr "Apagar macro...\t"
6405 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6406 #~ msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
6408 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6409 #~ msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
6411 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6412 #~ msgstr "Atualizar tela\tC-l"
6414 #~ msgid "Macros and internal commands"
6415 #~ msgstr "Macros e comandos internos"
6417 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6418 #~ msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
6420 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6421 #~ msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
6424 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6427 #~ "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - "
6430 #~ msgid "Interactive help browser"
6431 #~ msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
6433 #~ msgid "Save to current file name"
6434 #~ msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
6436 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6437 #~ msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
6439 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6440 #~ msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
6442 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6443 #~ msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
6445 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6446 #~ msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
6449 #~ msgstr "Localizar"
6451 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6452 #~ msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
6454 #~ msgid "Delete highlighted text"
6455 #~ msgstr "Apaga texto em evidência"
6457 #~ msgid "Pull down menu"
6458 #~ msgstr "Menus Suspensos"
6460 #~ msgid "Exit editor"
6461 #~ msgstr "Sai do editor"
6463 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6464 #~ msgstr "Limpa o buffer de edição"
6466 #~ msgid "Insert File"
6467 #~ msgstr "Inserir Arquivo"
6469 #~ msgid "Insert text from a file"
6470 #~ msgstr "Inserir texto de um arquivo"
6472 #~ msgid "Copy to file"
6473 #~ msgstr "Copiar para arquivo"
6475 #~ msgid "copy a block to a file"
6476 #~ msgstr "copia um bloco para um arquivo"
6478 #~ msgid "Search/Replace"
6479 #~ msgstr "Procurar/Substituir"
6481 #~ msgid " Spelling Message "
6482 #~ msgstr " Mensagem do Corretor "
6485 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6486 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6487 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6489 #~ " Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
6490 #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
6491 #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
6494 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6495 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6496 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6498 #~ " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
6499 #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
6500 #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
6503 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6504 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6505 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6507 #~ " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
6508 #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
6509 #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
6512 #~ " Error reading from ispell. \n"
6513 #~ " Ispell is being restarted. "
6515 #~ " Erro lendo do ispell. \n"
6516 #~ " O Ispell está sendo reinicializado. "
6518 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6519 #~ msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
6522 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6523 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6524 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6526 #~ " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
6527 #~ " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
6528 #~ " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
6529 #~ " de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
6532 #~ msgid "Using default locale"
6533 #~ msgstr "Usando localização padrão"
6535 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6536 #~ msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
6539 #~ msgstr "Desconhecido"
6541 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
6542 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
6544 #~ msgid "%o %d %f%e"
6545 #~ msgstr "%o %d %f%e"
6553 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6554 #~ msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
6556 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6557 #~ msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
6559 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6560 #~ msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
6562 #~ msgid "Free space "
6563 #~ msgstr "Espaço livre"
6565 #~ msgid " (%d%%) of "
6566 #~ msgstr "(%d%%) de "
6568 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6570 #~ "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens "
6571 #~ "ESTRANHAS no arquivo.]\n"
6573 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6575 #~ "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
6577 #~ msgid "Geometry for the window"
6578 #~ msgstr "Geometria para a janela"
6581 #~ msgstr "GEOMETRIA"
6583 #~ msgid "No windows opened at startup"
6584 #~ msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
6587 #~ msgid "No desktop icons"
6588 #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
6590 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6591 #~ msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
6593 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6595 #~ "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
6597 #~ msgid " There are stopped jobs."
6598 #~ msgstr " Há tarefas suspensas."
6600 #~ msgid " Quit anyway? "
6601 #~ msgstr " Sair assim mesmo? "
6604 #~ msgid "Edition: "
6608 #~ msgid "text mode"
6609 #~ msgstr "modo texto"
6611 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6612 #~ msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
6614 #~ msgid " Cannot open file \""
6615 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo \""
6618 #~ " Cannot stat file \n"
6621 #~ " Não foi possível testar o arquivo \n"
6624 #~ msgid "Searching for `%s'"
6625 #~ msgstr "Procurando por '%s'"
6627 #~ msgid "fish: failed"
6628 #~ msgstr "peixe: falhou"
6630 #~ msgid "ftpfs: failed"
6631 #~ msgstr "ftpfs: falhou"
6633 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6634 #~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
6639 #~ msgid "Global option settings"
6640 #~ msgstr "Configuração de Opções globais"
6642 #~ msgid "File/New/Directory..."
6643 #~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
6645 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6646 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6648 #~ msgid "Open _new window"
6649 #~ msgstr "Criar _Nova Janela"
6651 #~ msgid "_Close this window"
6652 #~ msgstr "Fe_char esta janela"
6657 #~ msgid "_Listing view"
6658 #~ msgstr "Modo de _Listagem"
6660 #~ msgid "_Icon view"
6661 #~ msgstr "Ver _Ícones"
6663 #~ msgid "Display _tree view"
6664 #~ msgstr "Mostrar ár_vore"
6666 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6667 #~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
6670 #~ msgstr "Ar_quivo"
6673 #~ msgstr "_Visualizar"
6676 #~ msgstr "Nome do arquivo"
6678 #~ msgid "Full name: "
6679 #~ msgstr "Nome completo: "
6682 #~ msgstr "Comando:"
6684 #~ msgid "Use terminal"
6685 #~ msgstr "Utilizar Terminal"
6687 #~ msgid "File mode (permissions)"
6688 #~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
6690 #~ msgid "<Unknown>"
6691 #~ msgstr "<desconhecido>"
6699 #~ msgid "Select icon"
6700 #~ msgstr "Selecionar ícone"
6706 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6707 #~ msgstr "&Abrir/Carregar"
6715 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6717 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
6720 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6722 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
6725 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6726 #~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
6728 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6729 #~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
6731 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6732 #~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
6734 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6736 #~ " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
6739 #~ " Couldn't stat %s \n"
6742 #~ " Não foi possível testar %s \n"
6746 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6749 #~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n"
6752 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6754 #~ " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
6755 #~ "Arquivos virtual"
6763 #~ msgstr "terminfo"
6770 #~ msgstr "opcional"
6772 #~ msgid "as default"
6773 #~ msgstr "como padrão"
6775 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6776 #~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
6778 #~ msgid "Animation"
6779 #~ msgstr "Animação"
6782 #~ msgid " Direntry warning "
6783 #~ msgstr " Aviso de entrada de diretório "
6785 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6786 #~ msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória"
6788 #~ msgid "Super has want_stale set"
6789 #~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
6792 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6793 #~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
6795 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6796 #~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
6799 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6800 #~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
6802 #~ msgid "key '%d 0': "
6803 #~ msgstr "tecla '%d 0':"
6812 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6813 #~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
6815 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6816 #~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
6819 #~ "
\x04[Contents]\n"
6823 #~ "
\x04[Conteúdo]\n"
6827 #~ msgid "New _File..."
6828 #~ msgstr "Novo Arquivo"
6830 #~ msgid "Creates a new file here"
6831 #~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
6833 #~ msgid " Error allocating memory "
6834 #~ msgstr " Erro ao alocar memória "
6836 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6837 #~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
6839 #~ msgid " and the Linux console"
6840 #~ msgstr " e na Console Linux"
6842 #~ msgid " %s bytes in %d file%s"
6843 #~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
6845 #~ msgid " Empty file %s "
6846 #~ msgstr "Arquivo %s vazio "
6848 #~ msgid "fish: got listing"
6849 #~ msgstr "peixe: listagem"
6851 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6852 #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
6854 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6855 #~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
6857 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6858 #~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
6860 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6861 #~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
6863 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6864 #~ msgstr "ftpfs: listagem"
6866 #~ msgid "Rescan Mountable Devices"
6867 #~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
6869 #~ msgid "Rescan Desktop"
6870 #~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
6872 #~ msgid "Open with"
6873 #~ msgstr "Abrir com"
6875 #~ msgid "Move/rename..."
6876 #~ msgstr "Mover/Renomear..."
6878 #~ msgid "New folder"
6879 #~ msgstr "Nova pasta"
6881 #~ msgid "All files"
6882 #~ msgstr "Todos os arquivos"
6884 #~ msgid "Archives and compressed files"
6885 #~ msgstr "Arquivos comprimidos"
6887 #~ msgid "RPM/DEB files"
6888 #~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
6890 #~ msgid "Text/Document files"
6891 #~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
6893 #~ msgid "HTML and SGML files"
6894 #~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
6896 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6897 #~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
6899 #~ msgid "Spreadsheet files"
6900 #~ msgstr "Arquivos de planilha"
6902 #~ msgid "Image files"
6903 #~ msgstr "Arquivos de imagem"
6905 #~ msgid "Video/animation files"
6906 #~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
6908 #~ msgid "Audio files"
6909 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6911 #~ msgid "C program files"
6912 #~ msgstr "Fontes de programas C"
6914 #~ msgid "C++ program files"
6915 #~ msgstr "Fontes de programas C++"
6917 #~ msgid "Objective-C program files"
6918 #~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
6920 #~ msgid "Scheme program files"
6921 #~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
6923 #~ msgid "Assembler program files"
6924 #~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
6926 #~ msgid "Misc. program files"
6927 #~ msgstr "Outros arquivos de programas"
6932 #~ msgid "Disk operations"
6933 #~ msgstr "Operações de Disco"
6935 #~ msgid " Symlink "
6936 #~ msgstr " Ligação simbólica "
6938 #~ msgid "Force activation even if a server is already running"
6939 #~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"