1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Erro ao ler de canal: "
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Erro ao ler ficheiro: "
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Ficheiro anormal: "
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 " Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Introduza linha: "
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgstr " Tecla Emacs: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Executar Macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Primir atalho macro: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Inserir Literal "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Primir qualquer tecla: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Erro a escrever para canal: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
112 #: edit/editcmd.c:337
114 msgstr "Gravação rápida "
116 #: edit/editcmd.c:338
118 msgstr "Gravação segura "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
137 #: edit/editcmd.c:348
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Editar Modo Gravação "
145 #: edit/editcmd.c:419
147 msgstr " Gravar Como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
172 #: edit/editcmd.c:454
174 msgstr " Gravar como "
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Apagar macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
212 msgstr " Gravar macro "
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Apagar Macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
230 msgstr " Gravar ficheiro "
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
241 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
242 " Se continuar irá perder estas alterações. "
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
248 #: edit/editcmd.c:753
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
256 #: edit/editcmd.c:989
260 #: edit/editcmd.c:989
264 #: edit/editcmd.c:1041
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
276 #: edit/editcmd.c:1047
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Substituir por: "
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Confirmar substituição "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "scanf &Expressão"
292 #: edit/editcmd.c:1101
294 msgstr "substituir &Todas"
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "perguntar a&o substituir"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "Expressão ®ular"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "&Sensível à capitalização"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Introduza expressão de procura:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
331 msgstr " Substituir "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
340 #: edit/editcmd.c:1578
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
346 #. "Invalid regexp string or scanf string"
347 #: edit/editcmd.c:1777
348 msgid " Error in replacement format string. "
349 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
351 #: edit/editcmd.c:1805
353 msgid " %ld replacements made. "
354 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
356 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
357 msgid " Search string not found. "
358 msgstr " Expressão de procura não encontrada. "
360 #: edit/editcmd.c:1883
362 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
363 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
365 #: edit/editcmd.c:1931
369 #: edit/editcmd.c:1931
370 msgid " File was modified, Save with exit? "
371 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
373 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgstr "Cancelar sair"
377 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
378 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
379 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
383 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
384 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
385 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
389 #: edit/editcmd.c:2038
390 msgid " Copy to clipboard "
391 msgstr " Copiar para a área de transferência "
393 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
394 msgid " Unable to save to file. "
395 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
397 #: edit/editcmd.c:2051
398 msgid " Cut to clipboard "
399 msgstr " Cortar para área de transferência "
401 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
403 msgstr " Ir para linha "
405 #: edit/editcmd.c:2071
406 msgid " Enter line: "
407 msgstr " Introduza linha: "
409 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
411 msgstr " Gravar Bloco "
413 #: edit/editcmd.c:2115
414 msgid " Insert File "
415 msgstr " Inserir Ficheiro "
417 #: edit/editcmd.c:2128
418 msgid " Insert file "
419 msgstr " Inserir ficheiro "
421 #: edit/editcmd.c:2128
422 msgid " Error trying to insert file. "
423 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
425 #: edit/editcmd.c:2145
427 msgstr " Ordenar bloco "
429 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
430 msgid " You must first highlight a block of text. "
431 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
433 #: edit/editcmd.c:2152
435 msgstr " Executar Ordenação "
437 #: edit/editcmd.c:2153
438 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
442 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
446 #: edit/editcmd.c:2165
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
450 #: edit/editcmd.c:2170
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
454 #: edit/editcmd.c:2209
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Erro ao criar script:"
458 #: edit/editcmd.c:2217
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Erro ao ler script:"
462 #: edit/editcmd.c:2226
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Erro ao fechar script:"
466 #: edit/editcmd.c:2232
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Script criado:"
470 #: edit/editcmd.c:2237
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Processar bloco"
474 #: edit/editcmd.c:2283
475 msgid "Error trying to stat file:"
476 msgstr "Erro ao obter estatísticas de ficheiro:"
478 #: edit/editcmd.c:2360
482 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgstr " Cópias para"
486 #: edit/editcmd.c:2375
490 #: edit/editcmd.c:2379
494 #: edit/editcmd.c:2381
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
498 #: edit/editmenu.c:50
500 msgstr " Quebrar linhas "
502 #: edit/editmenu.c:51
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
506 #: edit/editmenu.c:62
510 #: edit/editmenu.c:63
513 " Cooledit v3.11.5\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 " A user friendly text editor written\n"
518 " for the Midnight Commander.\n"
521 " Cooledit v3.11.5\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
526 " para o Midnight Commander.\n"
528 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "&Abrir ficheiro..."
532 #: edit/editmenu.c:116
536 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
540 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
541 msgid "save &As... F12"
542 msgstr "gravar &Como... F12"
544 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
545 msgid "&Insert file... F15"
546 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
548 #: edit/editmenu.c:122
549 msgid "copy to &File... C-f"
550 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
552 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
553 msgid "&User menu... F11"
554 msgstr "menu &Utilizador... F11"
556 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
560 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
564 #: edit/editmenu.c:135
568 #: edit/editmenu.c:141
569 msgid "copy to &File... "
570 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
572 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
573 msgid "&Toggle Mark F3"
574 msgstr "al&Ternar Marca F3"
576 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
577 msgid "&Mark Columns S-F3"
578 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
584 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
588 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
592 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
596 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgstr "&Desfazer C-u"
600 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
601 msgid "&Beginning C-PgUp"
602 msgstr "&Início C-PgUp"
604 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgstr "&Final C-PgDn"
608 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
609 msgid "&Search... F7"
610 msgstr "&Procurar... F7"
612 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
613 msgid "search &Again F17"
614 msgstr "procurar nov&Amente F17"
616 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
617 msgid "&Replace... F4"
618 msgstr "substitui&R... F4"
620 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
621 msgid "&Goto line... M-l"
622 msgstr "&Ir para linha... M-l"
624 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
625 msgid "goto matching &Bracket M-b"
626 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
628 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
629 msgid "insert &Literal... C-q"
630 msgstr "inserir &Literal... C-q"
632 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
633 msgid "&Refresh screen C-l"
634 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
636 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Start record macro C-r"
638 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
640 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
641 msgid "&Finish record macro... C-r"
642 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
644 #: edit/editmenu.c:210
645 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
646 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
648 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
649 msgid "delete macr&O... "
650 msgstr "apagar macr&O... "
652 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
653 msgid "insert &Date/time "
654 msgstr "inserir &Data/hora "
656 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
657 msgid "format p&Aragraph M-p"
658 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
660 #: edit/editmenu.c:216
661 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
662 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
664 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgstr "&Ordenar... M-t"
668 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
669 msgid "E&xternal Formatter F19"
670 msgstr "Formatador E&xterno F19"
672 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
676 #: edit/editmenu.c:233
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
680 #: edit/editmenu.c:239
681 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
682 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
684 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
688 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "Modo &gravação..."
692 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgstr "&Disposição..."
696 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
700 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
704 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgstr " Proc/Subst "
708 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
712 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
716 #: edit/editoptions.c:34
720 #: edit/editoptions.c:34
724 #: edit/editoptions.c:37
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Quebra máq. escrever"
737 #: edit/editoptions.c:68
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
742 #: edit/editoptions.c:74
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Espaço do Tab : "
746 #: edit/editoptions.c:82
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "Realce de sinta&Xe"
751 #: edit/editoptions.c:88
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
756 #: edit/editoptions.c:91
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
761 #: edit/editoptions.c:94
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
766 #: edit/editoptions.c:97
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "apagar através de ta&Bs"
771 #: edit/editoptions.c:100
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "&Fingir meios tabs"
776 #: edit/editoptions.c:106
778 msgstr "Modo de quebra"
781 #: edit/editoptions.c:112
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulação de teclas"
785 #: edit/editoptions.c:153
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Opções de editor "
789 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
790 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
794 #: edit/editwidget.c:235
798 #: edit/editwidget.c:236
802 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
806 #: edit/editwidget.c:238
810 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
814 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
818 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
822 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
827 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
832 msgid " File access error "
833 msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
840 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
848 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgstr "Deinir &todos"
852 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Comando avançado chown "
885 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
895 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Processo de fundo:"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Erro de processo de fundo "
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Erro desconhecido no filho "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
925 #: src/background.c:297
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
930 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
931 " do que os que é possível gerir. \n"
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Modo de listagem "
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
955 msgstr "Vista &Ícones"
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "&Mini estado utilizador"
963 msgstr "Modo listagem"
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "sensível à capi&talização"
975 msgstr "Ordem de ordenação"
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " confirmar Saí&da "
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " confirmar e&Xecução "
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " confirmar so&Brepor "
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " confirmar &Apagar "
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Confirmação "
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1009 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1013 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Mostrar bits "
1017 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgstr "Outros 8 bit"
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1027 msgstr "&Seleccionar"
1030 msgid "&Use ~/.netrc"
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1061 #. want cd like completion
1067 msgid "Symbolic link"
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1080 msgstr "A executar "
1082 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Processos em Fundo"
1108 msgstr "Utilizador:"
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1119 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1124 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "executar/procurar por outros"
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "escrita por outros"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "leitura por outros"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "escrita pelo grupo"
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "leitura pelo grupo"
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "escrita pelo dono"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "leitura pelo dono"
1167 msgstr "'sticky bit'"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "Marcado para &Limpar"
1183 msgstr "Marcado para d&efinit"
1187 msgstr "&Marcar todos"
1189 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Permissões (Octal)"
1206 msgid " Chmod command "
1207 msgstr " Comando chmod "
1209 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Permissão "
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr "para mover entre opções"
1226 msgid "and T or INS to mark"
1227 msgstr "e T ou INS para marcar"
1230 msgid "Chmod command"
1231 msgstr "Comando chmod"
1235 msgstr "Definir &utilizadores"
1239 msgstr "Definir &grupos"
1246 msgid " Owner name "
1247 msgstr " Nome dono "
1249 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1250 msgid " Group name "
1251 msgstr " Nome grupo "
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Comando chown "
1263 msgstr " Nome utilizador "
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1269 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1293 msgstr " Ver ficheiro "
1297 msgstr " Nome ficheiro:"
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Vista filtrada "
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Criar novo Directório"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Introduza nome directório:"
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1325 msgstr " Seleccionar "
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1328 msgid " Malformed regular expression "
1329 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1333 msgstr " Des-seleccionar "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1345 msgstr "&Utilizador"
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "Todo o &Sistema"
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1361 msgstr " Menu edição "
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Comparar directórios "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1389 msgstr "Apenas &tamanho"
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1398 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1402 msgid " The command history is empty "
1403 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1406 msgid " Command history "
1407 msgstr " Histórico de comando "
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1414 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1415 " os paineis não podem ser alternados. "
1418 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1419 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1421 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1425 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " atalho: %s "
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1445 msgid " Edit symlink "
1446 msgstr " Editar atalho "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " editar atalho: %s "
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' não é um atalho"
1464 msgid " Link symbolically "
1465 msgstr " Criar atalho "
1468 msgid " Relative symlink "
1469 msgstr " Atalho relativo "
1473 msgid " relative symlink: %s "
1474 msgstr " atalho relativo: %s "
1477 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1478 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1482 msgid " Could not chdir to %s "
1483 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1485 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1486 msgid " Link to a remote machine "
1487 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1489 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1490 msgid " FTP to machine "
1491 msgstr " FTP para máquina "
1495 msgid " Shell link to machine "
1496 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1498 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1499 msgid " SMB link to machine "
1500 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1503 msgid " Socket source routing setup "
1504 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1507 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1508 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1512 msgstr " Nome servidor "
1515 msgid " Error while looking up IP address "
1516 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1519 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1520 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1524 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1525 " files on: (F1 for details)"
1527 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1528 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1531 msgid " Setup saved to ~/"
1532 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1536 msgstr " Configuração "
1538 #: src/command.c:170
1541 " Cannot chdir to '%s' \n"
1544 " Incapaz de chdir para '%s' \n"
1547 #: src/command.c:198
1548 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1556 "refresh stack underflow!\n"
1563 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1569 msgstr "Não &Ordenado"
1580 msgid "&Modify time"
1581 msgstr "&Modificar hora"
1584 msgid "&Access time"
1585 msgstr "Hora de &acesso"
1588 msgid "&Change time"
1589 msgstr "Alte&rar hora"
1626 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1627 msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
1629 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1632 " Cannot create temporary command file \n"
1635 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1638 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1640 msgstr " Parâmetro "
1644 msgstr " erro de ficheiro"
1647 msgid "Format of the "
1648 msgstr "Formato do "
1652 "mc.ext file has changed\n"
1653 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1654 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1655 "Midnight Commander package."
1657 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1658 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1659 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1660 "de instalação do Midnight Commander."
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " erro de ficheiro "
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "Formato do ~/"
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1676 " foi modificado com\n"
1677 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1685 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1686 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1727 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1730 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1735 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1738 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1744 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1747 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1753 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1756 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1761 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1762 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. "
1767 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1770 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1773 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1776 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1779 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1782 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1785 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1788 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1794 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1797 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1801 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1802 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1807 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1810 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1816 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1819 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1825 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1828 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1834 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1837 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1843 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1846 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1859 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1865 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1868 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1872 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1873 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1879 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1886 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1889 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1895 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1898 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1901 #. we found a cyclic symbolic link
1905 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1908 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1911 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1914 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1917 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1926 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1935 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1938 #. Source doesn't exist
1942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1945 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1951 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1956 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1964 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1973 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1979 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1984 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1989 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1997 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2006 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2009 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2015 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2019 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2020 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2021 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2022 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2023 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2024 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2025 #. * dropped, when widgets get smarter)
2040 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2041 #. * %o - operation from op_names1
2042 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2043 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2044 #. * %s - source name (truncated)
2045 #. * %d - number of marked files
2046 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2072 msgstr "directórios"
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "ficheiros/directórios"
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " com máscara na origem:"
2083 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2084 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2087 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2088 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Internal failure "
2092 msgstr " Falha interna "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Unknown file operation "
2096 msgstr " Operação de ficheiro desconhecida "
2098 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2102 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2109 " Directory not empty. \n"
2110 " Delete it recursively? "
2113 " Directório não está vazio. \n"
2114 " Apaga-lo recursivamente? "
2119 " Background process: Directory not empty \n"
2120 " Delete it recursively? "
2123 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2124 " Apaga-lo recursivamente? "
2134 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "todos os directórios "
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Apagar Recursivo "
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
2162 #: src/filegui.c:348
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:370
2172 #: src/filegui.c:372
2177 #: src/filegui.c:374
2182 #: src/filegui.c:396
2186 #: src/filegui.c:419
2190 #: src/filegui.c:440
2194 #: src/filegui.c:473
2198 #: src/filegui.c:496
2202 #: src/filegui.c:518
2206 #: src/filegui.c:550
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2211 #: src/filegui.c:553
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "se &tamanho diferir"
2215 #: src/filegui.c:556
2217 msgstr "Act&ualizar"
2219 #: src/filegui.c:558
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2223 #: src/filegui.c:560
2227 #: src/filegui.c:561
2229 msgstr "&Acrescentar"
2231 #: src/filegui.c:564
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2235 #: src/filegui.c:566
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2240 #: src/filegui.c:568
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2245 #: src/filegui.c:650
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " Ficheiro existe "
2249 #: src/filegui.c:651
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:763
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "preservar &Atributos"
2259 #: src/filegui.c:765
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "seguir &Atalhos"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:767
2268 #: src/filegui.c:768
2269 msgid "&Using shell patterns"
2270 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2272 #: src/filegui.c:789
2276 #: src/filegui.c:798
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2280 #. &file_mask_stable_symlinks
2281 #: src/filegui.c:800
2282 msgid "&Dive into subdir if exists"
2283 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2285 #: src/filegui.c:960
2288 "Invalid source pattern `%s' \n"
2291 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2314 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2316 msgstr "Em &Paineis"
2324 msgstr "&Editar - F4"
2328 msgstr "Começar em:"
2332 msgstr "Nome ficheiro:"
2338 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2344 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2348 msgid "Grepping in %s"
2349 msgstr "A executar grep em %s"
2355 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2357 msgid "Searching %s"
2358 msgstr "A procurar %s"
2360 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2366 msgstr "Encontrar ficheiro"
2370 " Help file format error\n"
2373 " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2377 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2378 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2381 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2382 msgstr " Incapaz de encontrar nó [Conteudos] no ficheiro ajuda "
2388 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2391 " Cannot open file %s \n"
2394 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2399 msgid " Cannot find node %s in help file "
2400 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2410 #: src/hotlist.c:117
2414 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2418 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2420 msgstr "&Acrescentar"
2422 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2426 #: src/hotlist.c:121
2428 msgstr "Nova &Entrada"
2430 #: src/hotlist.c:122
2432 msgstr "Novo &Grupo"
2434 #: src/hotlist.c:124
2438 #: src/hotlist.c:125
2439 msgid "&Add current"
2440 msgstr "&Adicionar actual"
2442 #: src/hotlist.c:126
2444 msgstr "Modificar &Para"
2446 #: src/hotlist.c:173
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Active VFS directories"
2452 msgstr "Directórios VFS Activo"
2454 #: src/hotlist.c:587
2455 msgid "Directory hotlist"
2456 msgstr "Lista-top de directórios"
2458 #: src/hotlist.c:604
2459 msgid " Directory path "
2460 msgstr " Caminho de directório "
2462 #. This one holds the displayed pathname
2463 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2464 msgid " Directory label "
2465 msgstr " Etiqueta de directório "
2467 #: src/hotlist.c:629
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "New hotlist entry"
2474 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Etiqueta de directório"
2480 #: src/hotlist.c:869
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Caminho de directório"
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid " New hotlist group "
2486 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2488 #: src/hotlist.c:950
2489 msgid "Name of new group"
2490 msgstr "Nome do novo grupo"
2492 #: src/hotlist.c:965
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2497 #: src/hotlist.c:969
2498 msgid " Add to hotlist "
2499 msgstr " Adicionar à lista-top "
2501 #: src/hotlist.c:1006
2505 #: src/hotlist.c:1010
2508 " Group not empty.\n"
2512 " Grupo não está vazio.\n"
2515 #: src/hotlist.c:1355
2516 msgid " Top level group "
2517 msgstr " Grupo de nível de topo "
2519 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2520 msgid "MC was unable to write ~/"
2521 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1384
2524 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2527 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2528 msgid " Hotlist Load "
2529 msgstr " Carregar Lista-Top"
2531 #: src/hotlist.c:1398
2533 msgstr "Você tem ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1398
2536 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2537 msgstr " ficheiro e secção [Lista-Top] em ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1399
2543 #: src/hotlist.c:1399
2544 msgid " most probably was created\n"
2545 msgstr " foi provavelmente criado\n"
2547 #: src/hotlist.c:1400
2549 "by an earlier development version of MC\n"
2550 "and is more actual than ~/"
2552 "por uma versão anterior de desenvolvimento do MC\n"
2553 "e é mais actual do que ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1401
2563 #: src/hotlist.c:1402
2565 "You can choose between\n"
2567 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2569 "Pode escolher entre\n"
2571 " Remover - remover entradas antigas na lista-top de ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1404
2575 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2576 " the same question next time\n"
2577 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2579 " Manter - manter as entradas antigas; ser-lhe-á feita\n"
2580 " a mesma pergunta da próxima vez\n"
2581 " Juntar - adicionar entradas antigas à lista-top como grupo \"Entradas de ~/"
2583 #: src/hotlist.c:1410
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr " Entradas de ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr " ficheiro as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Midnight Commander %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2604 msgstr "Ficheiro: %s"
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vfs não-local"
2636 msgstr "Dispositivo: %s"
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2645 msgid "Accessed: %s"
2646 msgstr "Acedido: %s"
2650 msgid "Modified: %s"
2651 msgstr "Modificado: %s"
2661 msgstr "Tamanho: %s"
2666 msgstr " (%d bloco)"
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blocos)"
2675 msgid "Owner: %s/%s"
2676 msgstr "Dono: %s/%s"
2681 msgstr "Ligações: %d"
2685 msgid "Mode: %s (%04o)"
2686 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2695 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2703 msgstr "&Horizontal"
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "Barra dicas v&isível"
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "Barra de &teclas visível"
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "&linha comando"
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "mostrar &mini estado"
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "&barra menu visível"
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "divisão i&gual"
2734 msgid "pe&Rmissions"
2735 msgstr "pe&rmissões"
2739 msgstr "tipos &ficheiros"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 msgstr " Disposição "
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Dividir paineis "
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Realçar... "
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Outras opções "
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "linahs de saida"
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Aprender teclas "
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Ensinar uma tecla "
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2791 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2793 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2794 "junto ao seu botão.\n"
2796 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2817 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2818 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2829 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2830 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2834 msgstr "Aprender teclas"
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2841 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2842 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2846 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2850 " The Commander can't change to the directory that \n"
2851 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2852 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2853 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2855 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2856 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2857 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2858 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2861 msgid "Press any key to continue..."
2862 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2865 msgid " The shell is already running a command "
2866 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2868 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2869 msgid " The Midnight Commander "
2870 msgstr " O Midnight Commander "
2873 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2874 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2877 msgid " Listing format edit "
2878 msgstr " Edição de formato de listagem "
2882 msgid " New mode is \"%s\" "
2883 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2885 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Modo de &listagem..."
2889 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2890 msgid "&Quick view C-x q"
2891 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2893 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2895 msgstr "&Info C-x i"
2897 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Ordenação..."
2901 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2905 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2906 msgid "&Network link..."
2907 msgstr "Ligação de &rede..."
2909 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2910 msgid "FT&P link..."
2911 msgstr "Ligação FT&P..."
2913 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2915 msgid "S&hell link..."
2916 msgstr "Ligação SM&B..."
2918 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2919 msgid "SM&B link..."
2920 msgstr "Ligação SM&B..."
2922 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2923 msgid "&Drive... M-d"
2924 msgstr "&Disco... M-d"
2926 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2928 msgstr "&Reprocurar C-r"
2931 msgid "&User menu F2"
2932 msgstr "Menu &utilizador F2"
2939 msgid "Vie&w file... "
2940 msgstr "Ver fic&heiro... "
2943 msgid "&Filtered view M-!"
2944 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2955 msgid "c&Hmod C-x c"
2956 msgstr "c&Hmod C-x c"
2960 msgstr "&Ligação C-x l"
2963 msgid "&SymLink C-x s"
2964 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2967 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2968 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2971 msgid "ch&Own C-x o"
2972 msgstr "ch&own C-x o"
2975 msgid "&Advanced chown "
2976 msgstr "chown &avançado "
2979 msgid "&Rename/Move F6"
2980 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2991 msgid "&Quick cd M-c"
2992 msgstr "cd &Rápido M-c"
2995 msgid "select &Group M-+"
2996 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2999 msgid "u&Nselect group M-\\"
3000 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
3003 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3004 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3010 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3011 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3012 #. * the WTree widget port, sorry.
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "Árvore de &directório"
3019 msgid "&Find file M-?"
3020 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
3023 msgid "s&Wap panels C-u"
3024 msgstr "Tro&car paineis C-u"
3027 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3028 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3031 msgid "&Compare directories C-x d"
3032 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
3035 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3036 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
3039 msgid "show directory s&Izes"
3040 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3043 msgid "command &History"
3044 msgstr "&Histórico de comandos"
3047 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3048 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
3051 msgid "&Active VFS list C-x a"
3052 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3055 msgid "Fr&ee VFSs now"
3056 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3059 msgid "&Background jobs C-x j"
3060 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3067 msgid "&Listing format edit"
3068 msgstr "Editar formato de &listagem"
3071 msgid "&Extension file edit"
3072 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3075 msgid "&Menu file edit"
3076 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3079 msgid "Menu edi&Tor edit"
3080 msgstr "Editar edi&tor de menu"
3083 msgid "&Syntax file edit"
3084 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
3087 msgid "&Configuration..."
3088 msgstr "&Configuração..."
3091 msgid "c&Onfirmation..."
3092 msgstr "c&Onfirmação..."
3095 msgid "&Display bits..."
3096 msgstr "Mostrar &bits..."
3099 msgid "learn &Keys..."
3100 msgstr "aprender &Teclas..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "FS &Virtual..."
3108 msgstr "&Gravar configuração"
3116 msgstr " &Esquerda "
3120 msgstr " &Ficheiro "
3124 msgstr " &Commando "
3139 msgid " Information "
3140 msgstr " Informação "
3144 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3145 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3146 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3149 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3150 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3151 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3152 " de manual para detalhes. "
3154 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3159 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3160 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3163 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3164 msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
3170 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3175 "mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
3179 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3181 "-a, --stickchars Forçar utilização de +, -, | para desenhar linhas.\n"
3184 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor Forçar imagem a preto e branco.\n"
3188 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background [APENAS-PROGRAMADORES: Depurar código de fundo]\n"
3193 "-c, --color Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3197 "-c, --color Forçar modo de cor.\n"
3198 "-C, --colors Especificar cores (utilize --help-colors para obter "
3200 "-d, --nomouse Desabilitar suporte de rato.\n"
3203 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit Iniciar o editor interno.\n"
3208 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3214 "-f, --libdir Imprimir caminhos configurados.\n"
3215 "-h, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3216 "-k, --resetsoft Limpar teclas de atalho (apenas terminais HP) para o seu\n"
3217 " terminfo/termcap de defeito.\n"
3220 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file Regista comandos ftpfs em ficheiro.\n"
3225 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3228 "-P, --printwd Ao sair, imprimir o último directório de trabalho.\n"
3229 "-s, --slow Desabilitar operação verbosa (para terminais lentos).\n"
3232 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3233 msgstr "-t, --termcap Activar suporte para a variável TERMCAP.\n"
3237 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3239 "-S, --createcmdile Criar ficheiro de comando para definir directório de "
3240 "defeito ao sair.\n"
3244 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3248 "-u, --nosubshell Desabilitar o modo de subterminal concorrente.\n"
3249 "-U, --subshell Forçar o modo de subterminal concorrente.\n"
3250 "-r, --forceexec Forçar execução de subterminal.\n"
3254 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3259 "-v, --view fname Iniciar no modo de visualização.\n"
3260 "-V, --version Reportar versão e opções de configuração.\n"
3261 "-x, --xterm Forçar suporte de rato em xterm e gravar/restaurar ecrã.\n"
3262 "+number número é a linha inicial do ficheiro no `mcedit'.\n"
3267 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3268 "to mc-devel@gnome.org\n"
3271 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
3272 "para mc-devel@gnome.org\n"
3276 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3278 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3281 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3282 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3289 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 " brightcyan, lightgray and white\n"
3294 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3296 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
3299 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
3300 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
3301 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
3302 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
3303 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
3305 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
3309 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
3310 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
3311 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
3316 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3317 msgstr "Directório de biblioteca do Midnight Commander: %s\n"
3321 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3322 msgstr "A opção -m é obsoleta. Verifique Mostrar Bits... no menu Opções\n"
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Edita um ficheiro"
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Mostra a versão actual"
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3409 "Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n"
3410 "Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n"
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3422 " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
3423 " Commander são agora armazenados no direc- \n"
3424 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "apagar seg&uro"
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "cd segue atal&hos"
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "cho&Wn avançado"
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "barra ro&tativa"
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "&Utilizar vista interna"
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "utilizar edição &Interna"
3460 msgstr "auto m&Enus"
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "Gravar configuração &automática"
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "&Padrões de terminal"
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "Calcular &Totais"
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "Opração &Verbosa"
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "Reler dir &Rápido"
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "Men&us em cascata"
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Opções de configuração "
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Opções de painel "
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Parar após executar... "
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Opções de configuração"
3531 #: src/panelize.c:74
3533 msgstr "&Adicionar novo"
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Paineis externos "
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Paineis externos"
3543 #: src/panelize.c:189
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Outro comando"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Adicionar a painel externo "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3566 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3569 #: src/panelize.c:334
3570 msgid "Find rejects after patching"
3571 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3573 #: src/panelize.c:335
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3577 #: src/panelize.c:336
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3581 #: src/panelize.c:387
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3585 #: src/panelize.c:442
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Falha no fecho de canal"
3589 #: src/popthelp.c:31
3590 msgid "Show this help message"
3591 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3593 #: src/popthelp.c:32
3594 msgid "Display brief usage message"
3595 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3609 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3659 msgid "%s bytes in %d file"
3660 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3664 msgid "%s bytes in %d files"
3665 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3671 #: src/screen.c:1256
3672 msgid "Unknown tag on display format: "
3673 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3675 #: src/screen.c:1382
3676 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3678 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3680 #: src/screen.c:1990
3681 msgid " Do you really want to execute? "
3682 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3684 #: src/screen.c:2002
3685 msgid " No action taken "
3686 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3688 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3691 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3694 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
3697 #: src/screen.c:2215
3701 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3705 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3709 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3713 #: src/selcodepage.c:34
3714 msgid " Choose input codepage "
3715 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3717 #: src/selcodepage.c:38
3718 msgid "- < No translation >"
3719 msgstr "- < Sem tradução >"
3721 #: src/selcodepage.c:76
3723 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3724 "so charsets recoding feature is not available!"
3726 "Midnight Commander foi compilado sem suporte iconv, pelo\n"
3727 "que a recodificação de caracteres não está disponível!"
3729 #: src/selcodepage.c:93
3731 "To use this feature select your codepage in\n"
3732 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3733 "Do not forget to save options."
3735 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3736 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3737 "Não se esqueça de gravar as opções."
3742 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3743 "Check the TERM environment variable.\n"
3745 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3746 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3748 #: src/subshell.c:417
3750 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3751 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3753 #: src/subshell.c:702
3754 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3755 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3757 #: src/subshell.c:813
3759 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3760 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3762 #: src/textconf.c:10
3763 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3764 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS): tarfs, extfs"
3766 #: src/textconf.c:12
3770 #: src/textconf.c:14
3771 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3772 msgstr " (proxies: proxy hsc)"
3774 #: src/textconf.c:17
3778 #: src/textconf.c:20
3779 msgid " (with termnet support)"
3780 msgstr " (com suporte termnet)"
3782 #: src/textconf.c:23
3786 #: src/textconf.c:27
3790 #: src/textconf.c:33
3791 msgid "With builtin Editor\n"
3792 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3794 #: src/textconf.c:39
3795 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3796 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3798 #: src/textconf.c:41
3799 msgid "Using included S-Lang library"
3800 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3802 #: src/textconf.c:47
3803 msgid "with terminfo database"
3804 msgstr "com base de dados terminfo"
3806 #: src/textconf.c:49
3807 msgid "with termcap database"
3808 msgstr "com base de dados termcap"
3810 #: src/textconf.c:51
3811 msgid "with an unknown terminal database"
3812 msgstr "com base de dados de terminal desconhecido"
3814 #: src/textconf.c:55
3815 msgid "Using the ncurses library"
3816 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3818 #: src/textconf.c:57
3819 msgid "Using old curses library"
3820 msgstr "A utilizar antiga biblioteca curses"
3822 #: src/textconf.c:64
3823 msgid "With optional subshell support"
3824 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3826 #: src/textconf.c:66
3827 msgid "With subshell support as default"
3828 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3830 #: src/textconf.c:72
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3834 #: src/textconf.c:76
3835 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3836 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3838 #: src/textconf.c:78
3839 msgid "With mouse support on xterm\n"
3840 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3842 #: src/textconf.c:82
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3846 #: src/textconf.c:86
3847 msgid "With internationalization support\n"
3848 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3850 #: src/textconf.c:90
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3854 #: src/textconf.c:101
3856 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3857 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3862 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3865 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3870 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3871 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3875 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3881 " Cannot stat the destination \n"
3884 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3888 msgid " The destination isn't a directory "
3889 msgstr " O destino não é um directório "
3893 msgid " Delete %s? "
3894 msgstr " Apagar %s? "
3916 #: src/treestore.c:353
3919 "Cannot write to the %s file:\n"
3922 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3926 msgid " Format error on file Extensions File "
3927 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3931 msgid " The %%var macro has no default "
3932 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3936 msgid " The %%var macro has no variable "
3937 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3941 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3942 msgstr " Definição de padrão de terminal inválida \"%c\". "
3961 msgid " Warning -- ignoring file "
3962 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3967 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3968 "Using it may compromise your security"
3970 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3971 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3974 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3976 " Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local "
3980 msgid " No appropriative entries found in %s "
3981 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3986 msgstr " Menu utilizador "
3989 msgid "name_trunc: too big"
3990 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3992 #. strftime() format string for recent dates
3993 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3995 msgstr "%b %e %H:%M"
3997 #. strftime() format string for old dates
3998 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4002 #: src/utilunix.c:317
4003 msgid " Pipe failed "
4004 msgstr " Canal falhou "
4006 #: src/utilunix.c:321
4007 msgid " Dup failed "
4008 msgstr " Dup falhou "
4024 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4028 "foi modificado, deseja gravar as modificações?\n"
4031 msgid " Save changes "
4032 msgstr " Gravar alterações "
4035 msgid " Cannot spawn child program "
4036 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4039 msgid " Empty output from child filter "
4040 msgstr " Limpar saida de filtro filho "
4043 msgid " Could not open file "
4044 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4049 " Cannot stat \"%s\"\n"
4052 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4056 msgid " Cannot view: not a regular file "
4057 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4062 " Cannot open \"%s\"\n"
4065 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4071 msgstr "Ficheiro: %s"
4075 msgid "Offset 0x%08x"
4076 msgstr "Offset 0x%08x"
4090 msgstr " [crescimento]"
4092 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4093 msgid " Search string not found "
4094 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
4097 msgid "Invalid hex search expression"
4098 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4101 msgid " Invalid regular expression "
4102 msgstr " Expressão regular inválida "
4107 " The current line number is %d.\n"
4108 " Enter the new line number:"
4110 " O número de linha actual é %d.\n"
4111 " Introduza o novo número de linha:"
4116 " The current address is 0x%lx.\n"
4117 " Enter the new address:"
4119 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4120 " Introduza o novo endereço:"
4123 msgid " Goto Address "
4124 msgstr " Ir Para Endereço "
4127 msgid " Enter regexp:"
4128 msgstr " Introduza regexp:"
4180 msgstr "Desformatar"
4188 msgstr " Histórico "
4190 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4191 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4193 msgid "Function key 1"
4194 msgstr "Tecla de função 1"
4197 msgid "Function key 2"
4198 msgstr "Tecla de função 2"
4201 msgid "Function key 3"
4202 msgstr "Tecla de função 3"
4205 msgid "Function key 4"
4206 msgstr "Tecla de função 4"
4209 msgid "Function key 5"
4210 msgstr "Tecla de função 5"
4213 msgid "Function key 6"
4214 msgstr "Tecla de função 6"
4217 msgid "Function key 7"
4218 msgstr "Tecla de função 7"
4221 msgid "Function key 8"
4222 msgstr "Tecla de função 8"
4225 msgid "Function key 9"
4226 msgstr "Tecla de função 9"
4229 msgid "Function key 10"
4230 msgstr "Tecla de função 10"
4233 msgid "Function key 11"
4234 msgstr "Tecla de função 11"
4237 msgid "Function key 12"
4238 msgstr "Tecla de função 12"
4241 msgid "Function key 13"
4242 msgstr "Tecla de função 13"
4245 msgid "Function key 14"
4246 msgstr "Tecla de função 14"
4249 msgid "Function key 15"
4250 msgstr "Tecla de função 15"
4253 msgid "Function key 16"
4254 msgstr "Tecla de função 16"
4257 msgid "Function key 17"
4258 msgstr "Tecla de função 17"
4261 msgid "Function key 18"
4262 msgstr "Tecla de função 18"
4265 msgid "Function key 19"
4266 msgstr "Tecla de função 19"
4269 msgid "Function key 20"
4270 msgstr "Tecla de função 20"
4273 msgid "Backspace key"
4274 msgstr "Tecla de apagar"
4281 msgid "Up arrow key"
4282 msgstr "Tecla seta acima"
4285 msgid "Down arrow key"
4286 msgstr "Tecla seta abaixo"
4289 msgid "Left arrow key"
4290 msgstr "Tecla seta esquerda"
4293 msgid "Right arrow key"
4294 msgstr "Tecla seta direita"
4301 msgid "Page Down key"
4302 msgstr "Tecla Page Down"
4306 msgstr "Tecla Page Up"
4310 msgstr "Tecla Insert"
4314 msgstr "Tecla Delete"
4317 msgid "Completion/M-tab"
4318 msgstr "Completar/M-tab"
4322 msgstr "+ no teclado numérico"
4326 msgstr "- no teclado numérico"
4330 msgstr "* no teclado numérico"
4332 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4334 msgid "Left arrow keypad"
4335 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4338 msgid "Right arrow keypad"
4339 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4342 msgid "Up arrow keypad"
4343 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
4346 msgid "Down arrow keypad"
4347 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4350 msgid "Home on keypad"
4351 msgstr "Home no teclado numérico"
4354 msgid "End on keypad"
4355 msgstr "End no teclado numérico"
4358 msgid "Page Down keypad"
4359 msgstr "Page Down no teclado numérico"
4362 msgid "Page Up keypad"
4363 msgstr "Page Up no teclado numérico"
4366 msgid "Insert on keypad"
4367 msgstr "Insert no teclado numérico"
4370 msgid "Delete on keypad"
4371 msgstr "Delete no teclado numérico"
4374 msgid "Enter on keypad"
4375 msgstr "Enter no teclado numérico"
4378 msgid "Slash on keypad"
4379 msgstr "Barra no teclado numérico"
4382 msgid "NumLock on keypad"
4383 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4385 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4386 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4387 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4391 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4394 "Couldn't open cpio archive\n"
4397 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
4403 "Premature end of cpio archive\n"
4406 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
4409 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4412 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4415 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4421 "Inconsistent hardlinks of\n"
4428 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4431 #. In case entry is already there
4432 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4433 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4434 #. 'No such file or directory' is such case)
4435 #. This can be considered archive inconsistency
4438 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4439 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4444 "Unexpected end of file\n"
4447 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4450 #: vfs/direntry.c:303
4452 msgid "Dir cache expired for %s"
4453 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4455 #: vfs/direntry.c:787
4456 msgid "Starting linear transfer..."
4457 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4459 #: vfs/direntry.c:959
4460 msgid "Getting file"
4461 msgstr "A obter ficheiro"
4466 "Couldn't open %s archive\n"
4469 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4472 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4473 msgid "Inconsistent extfs archive"
4474 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4478 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4479 msgstr "fish: A desligar de %s"
4482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4483 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4486 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4487 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4490 msgid " fish: Password required for "
4491 msgstr " fish: Senha necessária para "
4494 msgid "fish: Sending password..."
4495 msgstr "fish: A enviar senha..."
4498 msgid "fish: Sending initial line..."
4499 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4502 msgid "fish: Handshaking version..."
4503 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4506 msgid "fish: Setting up current directory..."
4507 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4511 msgid "fish: Connected, home %s."
4512 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4516 msgid "fish: Reading directory %s..."
4517 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4519 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4522 msgstr "%s: terminado."
4524 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4529 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4532 msgid "fish: store %s: sending command..."
4533 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4537 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4541 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4542 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4549 msgid "Aborting transfer..."
4550 msgstr "A abortar transferência..."
4553 msgid "Error reported after abort."
4554 msgstr "Erro reportado após abortar."
4557 msgid "Aborted transfer would be successful."
4558 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4563 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4566 msgid " FTP: Password required for "
4567 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4570 msgid " Proxy: Password required for "
4571 msgstr " Proxy: Senha necessária para "
4574 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4575 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador de proxy"
4578 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4579 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador de proxy"
4582 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4583 msgstr "ftpfs: autenticação de proxy com sucesso"
4587 msgid "ftpfs: connected to %s"
4588 msgstr "ftpfs: ligado a %s"
4591 msgid "ftpfs: sending login name"
4592 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4595 msgid "ftpfs: sending user password"
4596 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4599 msgid "ftpfs: logged in"
4600 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4605 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4609 msgid " Could not set source routing (%s)"
4610 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4613 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4614 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4617 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4618 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4622 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4623 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4626 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4627 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4631 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4632 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4636 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4637 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4641 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4645 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4649 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4650 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4653 msgid "ftpfs: abort failed"
4654 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4656 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4657 msgid "ftpfs: CWD failed."
4658 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4660 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4661 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4662 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4665 msgid "Resolving symlink..."
4666 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4671 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4674 msgid "(strict rfc959)"
4675 msgstr "(rfc959 estrito)"
4678 msgid "(chdir first)"
4679 msgstr "(chdir primeiro)"
4682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4683 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4687 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4688 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4692 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4693 "Remove password or correct mode."
4695 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4696 "Remova a senha ou corrija o modo."
4698 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4703 msgid " The server does not support this version "
4704 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4708 " The remote server is not running on a system port \n"
4709 " you need a password to log in, but the information may \n"
4710 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4712 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4713 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4714 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
4725 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4726 msgstr " O servidor remoto está a correr num porto estranho. A desistir.\n"
4729 msgid " MCFS Password required "
4730 msgstr " Senha MCFS necessária "
4733 msgid " Invalid password "
4734 msgstr " Senha inválida "
4738 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4739 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4743 msgid " Cannot create socket: %s "
4744 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4748 msgid " Cannot connect to server: %s "
4749 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4752 msgid " Too many open connections "
4753 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4758 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4761 "Aviso: Linha inválida em sfs.ini:\n"
4767 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4770 "Aviso: Parâmetro inválido %c em sfs.ini:\n"
4776 " reconnect to %s failed\n"
4779 " re-ligar a %s falhou\n"
4783 msgid " Authentication failed "
4784 msgstr " Autenticação falhou "
4788 msgid " Error %s creating directory %s "
4789 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4793 msgid " Error %s removing directory %s "
4794 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4796 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4798 msgid " %s opening remote file %s "
4799 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4803 msgid " %s removing remote file %s "
4804 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4808 msgid " %s renaming files\n"
4809 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4811 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4814 "Couldn't open tar archive\n"
4817 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4821 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4822 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4824 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4825 msgid "Inconsistent tar archive"
4826 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4833 "doesn't look like a tar archive."
4837 "não parece ser um arquivo tar."
4840 msgid " undelfs: error "
4841 msgstr " undelfs: erro "
4843 #: vfs/undelfs.c:182
4844 msgid " not enough memory "
4845 msgstr " memória insuficiente "
4847 #: vfs/undelfs.c:187
4848 msgid " while allocating block buffer "
4849 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4851 #: vfs/undelfs.c:191
4853 msgid " open_inode_scan: %d "
4854 msgstr " open_inode_scan: %d "
4856 #: vfs/undelfs.c:195
4858 msgid " while starting inode scan %d "
4859 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4861 #: vfs/undelfs.c:202
4863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4864 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4866 #: vfs/undelfs.c:217
4868 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4869 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:225
4872 msgid " no more memory while reallocating array "
4873 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4875 #: vfs/undelfs.c:244
4877 msgid " while doing inode scan %d "
4878 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4880 #: vfs/undelfs.c:268
4881 msgid " Ext2lib error "
4882 msgstr " Erro Ext2lib "
4884 #: vfs/undelfs.c:295
4886 msgid " Could not open file %s "
4887 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4889 #: vfs/undelfs.c:298
4890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4891 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4893 #: vfs/undelfs.c:301
4896 " Could not load inode bitmap from: \n"
4899 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4902 #: vfs/undelfs.c:304
4903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4904 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4906 #: vfs/undelfs.c:307
4909 " Could not load block bitmap from: \n"
4912 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4915 #: vfs/undelfs.c:330
4916 msgid " vfs_info is not fs! "
4917 msgstr " vfs_info não é fs! "
4919 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4920 msgid " You have to chdir to extract files first "
4921 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4923 #: vfs/undelfs.c:509
4924 msgid " while iterating over blocks "
4925 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4927 #: vfs/undelfs.c:614
4929 msgid " Could not open file: %s "
4930 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro: %s "
4933 msgid "Changes to file lost"
4934 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4937 msgid "Could not parse:"
4938 msgstr "Incapaz de parsear:"
4941 msgid "More parsing errors will be ignored."
4942 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4949 msgid "Internal error:"
4950 msgstr "Erro interno:"
4954 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4955 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4959 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4960 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
4965 #~ msgid "Read Only"
4966 #~ msgstr "Apenas Leitura"
4969 #~ msgstr "Escondido"
4981 #~ msgstr "desconhecido"
4983 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4985 #~ "-M, --memory file [APENAS-PROGRAMADORES: Registar mensagens MALUCAS em "
4988 #~ msgid " There are stopped jobs."
4989 #~ msgstr " Existem processos parados."
4991 #~ msgid " Quit anyway? "
4992 #~ msgstr " Sair à mesma? "
4994 #~ msgid "fish: failed"
4995 #~ msgstr "fish: falhou"
4997 #~ msgid "ftpfs: failed"
4998 #~ msgstr "ftpfs: falhou"