small typo
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob9a614f16e9a2d59460df887443d711bfdd8f5f78
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
20 #: src/wtools.c:204
21 msgid " Error "
22 msgstr " Erro "
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
28 #: edit/edit.c:353
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Erro ao ler de canal: "
32 #: edit/edit.c:358
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
36 #: edit/edit.c:372
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Erro ao ler ficheiro: "
40 #: edit/edit.c:414
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Ficheiro anormal: "
44 #: edit/edit.c:427
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
48 #: edit/edit.c:439
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
52 #: edit/edit.c:440
53 msgid ""
54 " \n"
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 msgstr ""
57 " \n"
58 " Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
60 #: edit/edit.c:2544
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
65 #, fuzzy
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Introduza linha: "
69 #: edit/edit.h:345
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Fechar"
73 #. 1
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: src/wtools.c:522
80 msgid "&Ok"
81 msgstr "&OK"
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgid " Emacs key: "
85 msgstr " Tecla Emacs: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Executar Macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 #: edit/editcmd.c:637
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Primir atalho macro: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Inserir Literal "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Primir qualquer tecla: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Erro a escrever para canal: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
112 #: edit/editcmd.c:337
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Gravação rápida "
116 #: edit/editcmd.c:338
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Gravação segura "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
124 #. 0
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 msgid "&Cancel"
135 msgstr "&Cancelar"
137 #: edit/editcmd.c:348
138 msgid "Extension:"
139 msgstr "Extensão:"
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Editar Modo Gravação "
145 #: edit/editcmd.c:419
146 msgid " Save As "
147 msgstr " Gravar Como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
155 msgid " Warning "
156 msgstr " Aviso "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
164 msgid "Overwrite"
165 msgstr "Sobrepor"
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: edit/editcmd.c:454
173 msgid " Save as "
174 msgstr " Gravar como "
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Apagar macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
201 msgid " Macro "
202 msgstr " Macro "
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
211 msgid " Save macro "
212 msgstr " Gravar macro "
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Apagar Macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
220 msgid " Load macro "
221 msgstr " Ler macro "
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
229 msgid " Save file "
230 msgstr " Gravar ficheiro "
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
233 msgid "Save"
234 msgstr "Gravar"
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
237 msgid ""
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
240 msgstr ""
241 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
242 " Se continuar irá perder estas alterações. "
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
245 msgid "Continue"
246 msgstr "Continuar"
248 #: edit/editcmd.c:753
249 msgid " Load "
250 msgstr " Ler "
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
256 #: edit/editcmd.c:989
257 msgid " Continue "
258 msgstr " Continuar "
260 #: edit/editcmd.c:989
261 msgid " Cancel "
262 msgstr " Cancelar "
264 #: edit/editcmd.c:1041
265 msgid "o&Ne"
266 msgstr "u&M"
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
269 msgid "al&L"
270 msgstr "To&Dos"
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
273 msgid "&Skip"
274 msgstr "&Ignorar"
276 #: edit/editcmd.c:1047
277 msgid "&Replace"
278 msgstr "&Substituir"
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Substituir por: "
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Confirmar substituição "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "scanf &Expressão"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid "replace &All"
294 msgstr "substituir &Todas"
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "perguntar a&o substituir"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
301 msgid "&Backwards"
302 msgstr "&Para trás"
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "Expressão &regular"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "&Sensível à capitalização"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Introduza expressão de procura:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
330 msgid " Replace "
331 msgstr " Substituir "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
337 msgid " Search "
338 msgstr " Procurar "
340 #: edit/editcmd.c:1578
341 msgid ""
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr ""
344 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
346 #. "Invalid regexp string or scanf string"
347 #: edit/editcmd.c:1777
348 msgid " Error in replacement format string. "
349 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
351 #: edit/editcmd.c:1805
352 #, c-format
353 msgid " %ld replacements made. "
354 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
356 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
357 msgid " Search string not found. "
358 msgstr " Expressão de procura não encontrada. "
360 #: edit/editcmd.c:1883
361 #, c-format
362 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
363 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
365 #: edit/editcmd.c:1931
366 msgid " Quit "
367 msgstr " Sair "
369 #: edit/editcmd.c:1931
370 msgid " File was modified, Save with exit? "
371 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
373 #: edit/editcmd.c:1931
374 msgid "Cancel quit"
375 msgstr "Cancelar sair"
377 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
378 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
379 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
380 msgid "&Yes"
381 msgstr "&Sim"
383 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
384 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
385 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
386 msgid "&No"
387 msgstr "&Não"
389 #: edit/editcmd.c:2038
390 msgid " Copy to clipboard "
391 msgstr " Copiar para a área de transferência "
393 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
394 msgid " Unable to save to file. "
395 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
397 #: edit/editcmd.c:2051
398 msgid " Cut to clipboard "
399 msgstr " Cortar para área de transferência "
401 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
402 msgid " Goto line "
403 msgstr " Ir para linha "
405 #: edit/editcmd.c:2071
406 msgid " Enter line: "
407 msgstr " Introduza linha: "
409 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
410 msgid " Save Block "
411 msgstr " Gravar Bloco "
413 #: edit/editcmd.c:2115
414 msgid " Insert File "
415 msgstr " Inserir Ficheiro "
417 #: edit/editcmd.c:2128
418 msgid " Insert file "
419 msgstr " Inserir ficheiro "
421 #: edit/editcmd.c:2128
422 msgid " Error trying to insert file. "
423 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
425 #: edit/editcmd.c:2145
426 msgid " Sort block "
427 msgstr " Ordenar bloco "
429 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
430 msgid " You must first highlight a block of text. "
431 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
433 #: edit/editcmd.c:2152
434 msgid " Run Sort "
435 msgstr " Executar Ordenação "
437 #: edit/editcmd.c:2153
438 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
439 msgstr ""
440 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
442 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
443 msgid " Sort "
444 msgstr " Ordenar "
446 #: edit/editcmd.c:2165
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
450 #: edit/editcmd.c:2170
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
454 #: edit/editcmd.c:2209
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Erro ao criar script:"
458 #: edit/editcmd.c:2217
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Erro ao ler script:"
462 #: edit/editcmd.c:2226
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Erro ao fechar script:"
466 #: edit/editcmd.c:2232
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Script criado:"
470 #: edit/editcmd.c:2237
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Processar bloco"
474 #: edit/editcmd.c:2283
475 msgid "Error trying to stat file:"
476 msgstr "Erro ao obter estatísticas de ficheiro:"
478 #: edit/editcmd.c:2360
479 msgid " Mail "
480 msgstr " E-Mail "
482 #: edit/editcmd.c:2371
483 msgid " Copies to"
484 msgstr " Cópias para"
486 #: edit/editcmd.c:2375
487 msgid " Subject"
488 msgstr " Assunto"
490 #: edit/editcmd.c:2379
491 msgid " To"
492 msgstr " Para"
494 #: edit/editcmd.c:2381
495 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
496 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
498 #: edit/editmenu.c:50
499 msgid " Word wrap "
500 msgstr " Quebrar linhas "
502 #: edit/editmenu.c:51
503 msgid " Enter line length, 0 for off: "
504 msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
506 #: edit/editmenu.c:62
507 msgid " About "
508 msgstr " Sobre "
510 #: edit/editmenu.c:63
511 msgid ""
512 "\n"
513 "                Cooledit  v3.11.5\n"
514 "\n"
515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
516 "\n"
517 "       A user friendly text editor written\n"
518 "           for the Midnight Commander.\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "                Cooledit  v3.11.5\n"
522 "\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
524 "\n"
525 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
526 "           para o Midnight Commander.\n"
528 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
529 msgid "&Open file..."
530 msgstr "&Abrir ficheiro..."
532 #: edit/editmenu.c:116
533 msgid "&New              C-n"
534 msgstr "&Novo             C-n"
536 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
537 msgid "&Save              F2"
538 msgstr "&Gravar            F2"
540 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
541 msgid "save &As...       F12"
542 msgstr "gravar &Como...   F12"
544 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
545 msgid "&Insert file...   F15"
546 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
548 #: edit/editmenu.c:122
549 msgid "copy to &File...  C-f"
550 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
552 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
553 msgid "&User menu...     F11"
554 msgstr "menu &Utilizador... F11"
556 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
557 msgid "a&Bout...            "
558 msgstr "so&Bre...            "
560 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
561 msgid "&Quit             F10"
562 msgstr "&Sair             F10"
564 #: edit/editmenu.c:135
565 msgid "&New            C-x k"
566 msgstr "&Novo           C-x k"
568 #: edit/editmenu.c:141
569 msgid "copy to &File...     "
570 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
572 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
573 msgid "&Toggle Mark       F3"
574 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
576 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
577 msgid "&Mark Columns    S-F3"
578 msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
580 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
581 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
582 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
584 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
585 msgid "&Copy              F5"
586 msgstr "&Copiar            F5"
588 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
589 msgid "&Move              F6"
590 msgstr "&Mover             F6"
592 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
593 msgid "&Delete            F8"
594 msgstr "&Apagar            F8"
596 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
597 msgid "&Undo             C-u"
598 msgstr "&Desfazer         C-u"
600 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
601 msgid "&Beginning     C-PgUp"
602 msgstr "&Início        C-PgUp"
604 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
605 msgid "&End           C-PgDn"
606 msgstr "&Final         C-PgDn"
608 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
609 msgid "&Search...         F7"
610 msgstr "&Procurar...       F7"
612 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
613 msgid "search &Again     F17"
614 msgstr "procurar nov&Amente F17"
616 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
617 msgid "&Replace...        F4"
618 msgstr "substitui&R...     F4"
620 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
621 msgid "&Goto line...            M-l"
622 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
624 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
625 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
626 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
628 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
629 msgid "insert &Literal...       C-q"
630 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
632 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
633 msgid "&Refresh screen          C-l"
634 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
636 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
637 msgid "&Start record macro      C-r"
638 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
640 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
641 msgid "&Finish record macro...  C-r"
642 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
644 #: edit/editmenu.c:210
645 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
646 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
648 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
649 msgid "delete macr&O...            "
650 msgstr "apagar macr&O...            "
652 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
653 msgid "insert &Date/time           "
654 msgstr "inserir &Data/hora          "
656 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
657 msgid "format p&Aragraph        M-p"
658 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
660 #: edit/editmenu.c:216
661 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
662 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
664 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
665 msgid "sor&T...                 M-t"
666 msgstr "&Ordenar...              M-t"
668 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
669 msgid "E&xternal Formatter      F19"
670 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
672 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
673 msgid "&Mail...                    "
674 msgstr "E-&Mail...                  "
676 #: edit/editmenu.c:233
677 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
678 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
680 #: edit/editmenu.c:239
681 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
682 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
684 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
685 msgid "&General...  "
686 msgstr "&Geral...    "
688 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
689 msgid "&Save mode..."
690 msgstr "Modo &gravação..."
692 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
693 msgid "&Layout..."
694 msgstr "&Disposição..."
696 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
697 msgid " File "
698 msgstr " Ficheiro "
700 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
701 msgid " Edit "
702 msgstr " Edit "
704 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
705 msgid " Sear/Repl "
706 msgstr " Proc/Subst "
708 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
709 msgid " Command "
710 msgstr " Comando "
712 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
713 msgid " Options "
714 msgstr " Opções "
716 #: edit/editoptions.c:34
717 msgid "Intuitive"
718 msgstr "Intuitivo"
720 #: edit/editoptions.c:34
721 msgid "Emacs"
722 msgstr "Emacs"
724 #: edit/editoptions.c:37
725 msgid "None"
726 msgstr "Nenhum"
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Dynamic paragraphing"
730 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
732 #: edit/editoptions.c:37
733 msgid "Type writer wrap"
734 msgstr "Quebra máq. escrever"
736 #. 2
737 #: edit/editoptions.c:68
738 msgid "Word wrap line length : "
739 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
741 #. 4
742 #: edit/editoptions.c:74
743 msgid "Tab spacing : "
744 msgstr "Espaço do Tab : "
746 #: edit/editoptions.c:82
747 msgid "synta&X highlighting"
748 msgstr "Realce de sinta&Xe"
750 #. 7
751 #: edit/editoptions.c:88
752 msgid "confir&M before saving"
753 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
755 #. 8
756 #: edit/editoptions.c:91
757 msgid "fill tabs with &Spaces"
758 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
760 #. 9
761 #: edit/editoptions.c:94
762 msgid "&Return does autoindent"
763 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
765 #. 10
766 #: edit/editoptions.c:97
767 msgid "&Backspace through tabs"
768 msgstr "apagar através de ta&Bs"
770 #. 11
771 #: edit/editoptions.c:100
772 msgid "&Fake half tabs"
773 msgstr "&Fingir meios tabs"
775 #. 13
776 #: edit/editoptions.c:106
777 msgid "Wrap mode"
778 msgstr "Modo de quebra"
780 #. 15
781 #: edit/editoptions.c:112
782 msgid "Key emulation"
783 msgstr "Emulação de teclas"
785 #: edit/editoptions.c:153
786 msgid " Editor options "
787 msgstr " Opções de editor "
789 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
790 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
791 msgid "Help"
792 msgstr "Ajuda"
794 #: edit/editwidget.c:235
795 msgid "Mark"
796 msgstr "Marca"
798 #: edit/editwidget.c:236
799 msgid "Replac"
800 msgstr "Subst"
802 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
803 msgid "Copy"
804 msgstr "Copiar"
806 #: edit/editwidget.c:238
807 msgid "Move"
808 msgstr "Mover"
810 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
811 msgid "Search"
812 msgstr "Procurar"
814 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
815 msgid "Delete"
816 msgstr "Apagar"
818 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
819 msgid "PullDn"
820 msgstr "PuxarAbaixo"
822 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
823 #: src/view.c:2054
824 msgid "Quit"
825 msgstr "Sair"
827 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
828 msgid " Load syntax file "
829 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
831 #: edit/syntax.c:979
832 msgid " File access error "
833 msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
835 #: edit/syntax.c:985
836 #, c-format
837 msgid " Error in file %s on line %d "
838 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
840 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
841 msgid "&Set"
842 msgstr "&Definir"
844 #: src/achown.c:73
845 msgid "S&kip"
846 msgstr "I&gnorar"
848 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
849 msgid "Set &all"
850 msgstr "Deinir &todos"
852 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 msgid "owner"
854 msgstr "dono"
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
857 msgid "group"
858 msgstr "grupo"
860 #: src/achown.c:347
861 msgid "other"
862 msgstr "outro"
864 #: src/achown.c:355
865 msgid "On"
866 msgstr "Activo"
868 #: src/achown.c:357
869 msgid "Flag"
870 msgstr "Bandeira"
872 #: src/achown.c:359
873 msgid "Mode"
874 msgstr "Modo"
876 #: src/achown.c:364
877 #, c-format
878 msgid "%6d of %d"
879 msgstr "%6d de %d"
881 #: src/achown.c:372
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Comando avançado chown "
885 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 #: src/chmod.c:336
887 #, c-format
888 msgid ""
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
890 " %s "
891 msgstr ""
892 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
893 " %s "
895 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
896 #: src/chown.c:323
897 #, c-format
898 msgid ""
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
900 " %s "
901 msgstr ""
902 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
903 " %s "
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Processo de fundo:"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Erro de processo de fundo "
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Erro desconhecido no filho "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
925 #: src/background.c:297
926 msgid ""
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
929 msgstr ""
930 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
931 " do que os que é possível gerir. \n"
933 #: src/boxes.c:71
934 msgid " Listing mode "
935 msgstr " Modo de listagem "
937 #: src/boxes.c:76
938 msgid "&Full file list"
939 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
941 #: src/boxes.c:77
942 msgid "&Brief file list"
943 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
945 #: src/boxes.c:78
946 msgid "&Long file list"
947 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
949 #: src/boxes.c:79
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
953 #: src/boxes.c:80
954 msgid "&Icon view"
955 msgstr "Vista &Ícones"
957 #: src/boxes.c:143
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "&Mini estado utilizador"
961 #: src/boxes.c:192
962 msgid "Listing mode"
963 msgstr "Modo listagem"
965 #: src/boxes.c:280
966 msgid "&Reverse"
967 msgstr "&Revertido"
969 #: src/boxes.c:281
970 msgid "case sensi&tive"
971 msgstr "sensível à capi&talização"
973 #: src/boxes.c:282
974 msgid "Sort order"
975 msgstr "Ordem de ordenação"
977 #: src/boxes.c:381
978 msgid " confirm &Exit "
979 msgstr " confirmar Saí&da "
981 #: src/boxes.c:383
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " confirmar e&Xecução "
985 #: src/boxes.c:385
986 msgid " confirm o&Verwrite "
987 msgstr " confirmar so&Brepor "
989 #: src/boxes.c:387
990 msgid " confirm &Delete "
991 msgstr " confirmar &Apagar "
993 #: src/boxes.c:393
994 msgid " Confirmation "
995 msgstr " Confirmação "
997 #: src/boxes.c:464
998 msgid "Full 8 bits output"
999 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "ISO 8859-1"
1003 msgstr "ISO 8859-1"
1005 #: src/boxes.c:464
1006 msgid "7 bits"
1007 msgstr "7 bits"
1009 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1010 msgid "F&ull 8 bits input"
1011 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1013 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1014 msgid " Display bits "
1015 msgstr " Mostrar bits "
1017 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1018 msgid "Other 8 bit"
1019 msgstr "Outros 8 bit"
1021 #: src/boxes.c:603
1022 msgid "Input / display codepage:"
1023 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1025 #: src/boxes.c:622
1026 msgid "&Select"
1027 msgstr "&Seleccionar"
1029 #: src/boxes.c:743
1030 msgid "&Use ~/.netrc"
1031 msgstr ""
1033 #: src/boxes.c:747
1034 msgid "&Always use ftp proxy"
1035 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1037 #: src/boxes.c:749
1038 msgid "sec"
1039 msgstr "seg"
1041 #: src/boxes.c:753
1042 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1043 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1045 #: src/boxes.c:757
1046 msgid "ftp anonymous password:"
1047 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1049 #: src/boxes.c:764
1050 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1051 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1053 #: src/boxes.c:770
1054 msgid " Virtual File System Setting "
1055 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1057 #: src/boxes.c:823
1058 msgid "Quick cd"
1059 msgstr "cd rápido"
1061 #. want cd like completion
1062 #: src/boxes.c:828
1063 msgid "cd"
1064 msgstr "cd"
1066 #: src/boxes.c:868
1067 msgid "Symbolic link"
1068 msgstr "Atalho"
1070 #: src/boxes.c:873
1071 msgid "Symbolic link filename:"
1072 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1074 #: src/boxes.c:875
1075 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1076 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1078 #: src/boxes.c:904
1079 msgid "Running "
1080 msgstr "A executar "
1082 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1083 msgid "Stopped"
1084 msgstr "Parado"
1086 #: src/boxes.c:966
1087 msgid "&Stop"
1088 msgstr "&Parar"
1090 #: src/boxes.c:967
1091 msgid "&Resume"
1092 msgstr "&Reiniciar"
1094 #: src/boxes.c:968
1095 msgid "&Kill"
1096 msgstr "&Matar"
1098 #: src/boxes.c:1007
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Processos em Fundo"
1102 #: src/boxes.c:1038
1103 msgid "Domain:"
1104 msgstr "Domínio:"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Username:"
1108 msgstr "Utilizador:"
1110 #: src/boxes.c:1038
1111 msgid "Password: "
1112 msgstr "Senha: "
1114 #: src/boxes.c:1093
1115 #, c-format
1116 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1117 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1119 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1120 #, c-format
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1124 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1127 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1129 #: src/chmod.c:88
1130 msgid "execute/search by others"
1131 msgstr "executar/procurar por outros"
1133 #: src/chmod.c:89
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "escrita por outros"
1137 #: src/chmod.c:90
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "leitura por outros"
1141 #: src/chmod.c:91
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1145 #: src/chmod.c:92
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "escrita pelo grupo"
1149 #: src/chmod.c:93
1150 msgid "read by group"
1151 msgstr "leitura pelo grupo"
1153 #: src/chmod.c:94
1154 msgid "execute/search by owner"
1155 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1157 #: src/chmod.c:95
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "escrita pelo dono"
1161 #: src/chmod.c:96
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "leitura pelo dono"
1165 #: src/chmod.c:97
1166 msgid "sticky bit"
1167 msgstr "'sticky bit'"
1169 #: src/chmod.c:98
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1173 #: src/chmod.c:99
1174 msgid "set user ID on execution"
1175 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1177 #: src/chmod.c:109
1178 msgid "C&lear marked"
1179 msgstr "Marcado para &Limpar"
1181 #: src/chmod.c:110
1182 msgid "S&et marked"
1183 msgstr "Marcado para d&efinit"
1185 #: src/chmod.c:111
1186 msgid "&Marked all"
1187 msgstr "&Marcar todos"
1189 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1190 msgid "Name"
1191 msgstr "Nome"
1193 #: src/chmod.c:139
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Permissões (Octal)"
1197 #: src/chmod.c:141
1198 msgid "Owner name"
1199 msgstr "Nome dono"
1201 #: src/chmod.c:143
1202 msgid "Group name"
1203 msgstr "Nome grupo"
1205 #: src/chmod.c:147
1206 msgid " Chmod command "
1207 msgstr " Comando chmod "
1209 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1210 msgid " Permission "
1211 msgstr " Permissão "
1213 #: src/chmod.c:156
1214 msgid "Use SPACE to change"
1215 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1217 #: src/chmod.c:158
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1221 #: src/chmod.c:160
1222 msgid "to move between options"
1223 msgstr "para mover entre opções"
1225 #: src/chmod.c:162
1226 msgid "and T or INS to mark"
1227 msgstr "e T ou INS para marcar"
1229 #: src/chmod.c:218
1230 msgid "Chmod command"
1231 msgstr "Comando chmod"
1233 #: src/chown.c:78
1234 msgid "Set &users"
1235 msgstr "Definir &utilizadores"
1237 #: src/chown.c:79
1238 msgid "Set &groups"
1239 msgstr "Definir &grupos"
1241 #: src/chown.c:108
1242 msgid " Name "
1243 msgstr " Nome "
1245 #: src/chown.c:110
1246 msgid " Owner name "
1247 msgstr " Nome dono "
1249 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1250 msgid " Group name "
1251 msgstr " Nome grupo "
1253 #: src/chown.c:114
1254 msgid " Size "
1255 msgstr " Tamanho "
1257 #: src/chown.c:120
1258 msgid " Chown command "
1259 msgstr " Comando chown "
1261 #: src/chown.c:122
1262 msgid " User name "
1263 msgstr " Nome utilizador "
1265 #: src/chown.c:185
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1269 #. add fields for unknown names (numbers)
1270 #: src/chown.c:186
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1274 #: src/cmd.c:172
1275 #, c-format
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1279 #: src/cmd.c:222
1280 msgid " CD "
1281 msgstr " CD "
1283 #: src/cmd.c:222
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1291 #: src/cmd.c:257
1292 msgid " View file "
1293 msgstr " Ver ficheiro "
1295 #: src/cmd.c:257
1296 msgid " Filename:"
1297 msgstr " Nome ficheiro:"
1299 #: src/cmd.c:274
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Vista filtrada "
1303 #: src/cmd.c:274
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1307 #: src/cmd.c:375
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Criar novo Directório"
1311 #: src/cmd.c:375
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Introduza nome directório:"
1315 #: src/cmd.c:435
1316 msgid " Filter "
1317 msgstr " Filtro "
1319 #: src/cmd.c:436
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1323 #: src/cmd.c:502
1324 msgid " Select "
1325 msgstr " Seleccionar "
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1328 msgid "  Malformed regular expression  "
1329 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
1331 #: src/cmd.c:554
1332 msgid " Unselect "
1333 msgstr " Des-seleccionar "
1335 #: src/cmd.c:627
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1339 #: src/cmd.c:628
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1344 msgid "&User"
1345 msgstr "&Utilizador"
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "Todo o &Sistema"
1351 #: src/cmd.c:653
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1355 #: src/cmd.c:654
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1359 #: src/cmd.c:680
1360 msgid " Menu edit "
1361 msgstr " Menu edição "
1363 #: src/cmd.c:681
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1367 #: src/cmd.c:683
1368 msgid "&Local"
1369 msgstr "&Local"
1371 #: src/cmd.c:683
1372 msgid "&Home"
1373 msgstr "&Casa"
1375 #: src/cmd.c:871
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Comparar directórios "
1379 #: src/cmd.c:871
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1383 #: src/cmd.c:872
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "&Rápido"
1387 #: src/cmd.c:872
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "Apenas &tamanho"
1391 #: src/cmd.c:872
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Minucioso"
1395 #: src/cmd.c:882
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr ""
1398 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1399 "comando "
1401 #: src/cmd.c:896
1402 msgid " The command history is empty "
1403 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1405 #: src/cmd.c:902
1406 msgid " Command history "
1407 msgstr " Histórico de comando "
1409 #: src/cmd.c:942
1410 msgid ""
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1413 msgstr ""
1414 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1415 " os paineis não podem ser alternados. "
1417 #: src/cmd.c:976
1418 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1419 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1421 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1422 msgid " Link "
1423 msgstr " Link "
1425 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1426 msgid " to:"
1427 msgstr " para:"
1429 #: src/cmd.c:1037
1430 #, c-format
1431 msgid " link: %s "
1432 msgstr " link: %s "
1434 #: src/cmd.c:1064
1435 #, c-format
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " atalho: %s "
1439 #: src/cmd.c:1098
1440 #, c-format
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1444 #: src/cmd.c:1103
1445 msgid " Edit symlink "
1446 msgstr " Editar atalho "
1448 #: src/cmd.c:1108
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1453 #: src/cmd.c:1112
1454 #, c-format
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " editar atalho: %s "
1458 #: src/cmd.c:1123
1459 #, c-format
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' não é um atalho"
1463 #: src/cmd.c:1140
1464 msgid " Link symbolically "
1465 msgstr " Criar atalho "
1467 #: src/cmd.c:1141
1468 msgid " Relative symlink "
1469 msgstr " Atalho relativo "
1471 #: src/cmd.c:1152
1472 #, c-format
1473 msgid " relative symlink: %s "
1474 msgstr " atalho relativo: %s "
1476 #: src/cmd.c:1278
1477 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1478 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1480 #: src/cmd.c:1305
1481 #, c-format
1482 msgid " Could not chdir to %s "
1483 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1485 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1486 msgid " Link to a remote machine "
1487 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1489 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1490 msgid " FTP to machine "
1491 msgstr " FTP para máquina "
1493 #: src/cmd.c:1323
1494 #, fuzzy
1495 msgid " Shell link to machine "
1496 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1498 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1499 msgid " SMB link to machine "
1500 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1502 #: src/cmd.c:1339
1503 msgid " Socket source routing setup "
1504 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1506 #: src/cmd.c:1340
1507 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1508 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1510 #: src/cmd.c:1348
1511 msgid " Host name "
1512 msgstr " Nome servidor "
1514 #: src/cmd.c:1348
1515 msgid " Error while looking up IP address "
1516 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1518 #: src/cmd.c:1359
1519 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1520 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1522 #: src/cmd.c:1360
1523 msgid ""
1524 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1525 "   files on: (F1 for details)"
1526 msgstr ""
1527 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1528 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1530 #: src/cmd.c:1410
1531 msgid " Setup saved to ~/"
1532 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1534 #: src/cmd.c:1412
1535 msgid " Setup "
1536 msgstr " Configuração "
1538 #: src/command.c:170
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot chdir to '%s' \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Incapaz de chdir para '%s' \n"
1545 " %s "
1547 #: src/command.c:198
1548 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1549 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1551 #: src/dialog.c:55
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 "refresh stack underflow!\n"
1557 "\n"
1558 "\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "\n"
1563 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1564 "\n"
1565 "\n"
1567 #: src/dir.c:53
1568 msgid "&Unsorted"
1569 msgstr "Não &Ordenado"
1571 #: src/dir.c:54
1572 msgid "&Name"
1573 msgstr "&Nome"
1575 #: src/dir.c:55
1576 msgid "&Extension"
1577 msgstr "&Extensão"
1579 #: src/dir.c:56
1580 msgid "&Modify time"
1581 msgstr "&Modificar hora"
1583 #: src/dir.c:57
1584 msgid "&Access time"
1585 msgstr "Hora de &acesso"
1587 #: src/dir.c:58
1588 msgid "&Change time"
1589 msgstr "Alte&rar hora"
1591 #: src/dir.c:59
1592 msgid "&Size"
1593 msgstr "Tama&nho"
1595 #: src/dir.c:60
1596 msgid "&Inode"
1597 msgstr "&Inode"
1599 #. New sort orders
1600 #: src/dir.c:63
1601 msgid "&Type"
1602 msgstr "&Tipo"
1604 #: src/dir.c:64
1605 msgid "&Links"
1606 msgstr "Ata&lhos"
1608 #: src/dir.c:65
1609 msgid "N&GID"
1610 msgstr "N&GID"
1612 #: src/dir.c:66
1613 msgid "N&UID"
1614 msgstr "N&UID"
1616 #: src/dir.c:67
1617 msgid "&Owner"
1618 msgstr "D&ono"
1620 #: src/dir.c:68
1621 msgid "&Group"
1622 msgstr "&Grupo"
1624 #: src/dir.c:388
1625 #, c-format
1626 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1627 msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
1629 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create temporary command file \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1636 " %s "
1638 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1639 msgid " Parameter "
1640 msgstr " Parâmetro "
1642 #: src/ext.c:348
1643 msgid " file error"
1644 msgstr " erro de ficheiro"
1646 #: src/ext.c:349
1647 msgid "Format of the "
1648 msgstr "Formato do "
1650 #: src/ext.c:351
1651 msgid ""
1652 "mc.ext file has changed\n"
1653 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1654 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1655 "Midnight Commander package."
1656 msgstr ""
1657 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1658 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1659 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1660 "de instalação do Midnight Commander."
1662 #: src/ext.c:365
1663 msgid " file error "
1664 msgstr " erro de ficheiro "
1666 #: src/ext.c:366
1667 msgid "Format of the ~/"
1668 msgstr "Formato do ~/"
1670 #: src/ext.c:366
1671 msgid ""
1672 " file has changed\n"
1673 "with version 3.0. You may want either to\n"
1674 "copy it from "
1675 msgstr ""
1676 " foi modificado com\n"
1677 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1678 "de "
1680 #: src/ext.c:368
1681 msgid ""
1682 "mc.ext or use that\n"
1683 "file as an example of how to write it.\n"
1684 msgstr ""
1685 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1686 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1688 #: src/ext.c:370
1689 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1690 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1692 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1693 msgid " Copy "
1694 msgstr " Copiar "
1696 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1697 msgid " Move "
1698 msgstr " Mover "
1700 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1701 msgid " Delete "
1702 msgstr " Apagar "
1704 #: src/file.c:230
1705 msgid " Invalid target mask "
1706 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1708 #: src/file.c:328
1709 msgid " Could not make the hardlink "
1710 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1712 #: src/file.c:370
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:380
1722 msgid ""
1723 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1724 "\n"
1725 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1726 msgstr ""
1727 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1728 "locais: \n"
1729 "\n"
1730 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1732 #: src/file.c:428
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:495
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:504
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #: src/file.c:516
1760 #, c-format
1761 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1762 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. "
1764 #: src/file.c:553
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:582
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:592
1801 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1802 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1804 #: src/file.c:598
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1811 " %s "
1813 #: src/file.c:619
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:633
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:664
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:694
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1847 " %s "
1849 #: src/file.c:713
1850 msgid "(stalled)"
1851 msgstr "(parado)"
1853 #: src/file.c:751
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:760
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:770
1872 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1873 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1875 #: src/file.c:771
1876 msgid "&Delete"
1877 msgstr "&Apagar"
1879 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1880 msgid "&Keep"
1881 msgstr "&Manter"
1883 #: src/file.c:837
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1890 " %s "
1892 #: src/file.c:860
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1896 " %s "
1897 msgstr ""
1898 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1899 " %s "
1901 #. we found a cyclic symbolic link
1902 #: src/file.c:868
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1906 " `%s' "
1907 msgstr ""
1908 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1909 " `%s' "
1911 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1915 " %s "
1916 msgstr ""
1917 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1918 " %s "
1920 #: src/file.c:929
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1924 " %s "
1925 msgstr ""
1926 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1927 " %s "
1929 #: src/file.c:947
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1936 " %s "
1938 #. Source doesn't exist
1939 #: src/file.c:1048
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1943 " %s "
1944 msgstr ""
1945 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1946 " %s "
1948 #: src/file.c:1070
1949 #, c-format
1950 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1951 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1953 #: src/file.c:1077
1954 #, c-format
1955 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1956 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1958 #: src/file.c:1111
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1962 " %s "
1963 msgstr ""
1964 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1965 " %s "
1967 #: src/file.c:1131
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1971 " %s "
1972 msgstr ""
1973 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1974 " %s "
1976 #: src/file.c:1182
1977 #, c-format
1978 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1979 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1981 #: src/file.c:1201
1982 #, c-format
1983 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1984 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1986 #: src/file.c:1203
1987 #, c-format
1988 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1989 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1991 #: src/file.c:1226
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1995 " %s "
1996 msgstr ""
1997 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1998 " %s "
2000 #: src/file.c:1289
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2004 " %s "
2005 msgstr ""
2006 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2007 " %s "
2009 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2013 " %s "
2014 msgstr ""
2015 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2016 " %s "
2019 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2020 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2021 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2022 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2023 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2024 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2025 #. * dropped, when widgets get smarter)
2027 #: src/file.c:1592
2028 msgid "1Copy"
2029 msgstr "1Copiar"
2031 #: src/file.c:1592
2032 msgid "1Move"
2033 msgstr "1Mover"
2035 #: src/file.c:1592
2036 msgid "1Delete"
2037 msgstr "1Apagar"
2040 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2041 #. * %o - operation from op_names1
2042 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2043 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2044 #. * %s - source name (truncated)
2045 #. * %d - number of marked files
2046 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2047 #. *
2048 #: src/file.c:1607
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 #: src/file.c:1609
2054 #, no-c-format
2055 msgid "%o %d %f%m"
2056 msgstr "%o %d %f%m"
2058 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2059 msgid "file"
2060 msgstr "ficheiro"
2062 #: src/file.c:1612
2063 msgid "files"
2064 msgstr "ficheiros"
2066 #: src/file.c:1612
2067 msgid "directory"
2068 msgstr "directório"
2070 #: src/file.c:1612
2071 msgid "directories"
2072 msgstr "directórios"
2074 #: src/file.c:1613
2075 msgid "files/directories"
2076 msgstr "ficheiros/directórios"
2078 #: src/file.c:1613
2079 msgid " with source mask:"
2080 msgstr " com máscara na origem:"
2082 #: src/file.c:1756
2083 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2084 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2086 #: src/file.c:1825
2087 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2088 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Internal failure "
2092 msgstr " Falha interna "
2094 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2095 msgid " Unknown file operation "
2096 msgstr " Operação de ficheiro desconhecida "
2098 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2099 msgid "&Retry"
2100 msgstr "&Repetir"
2102 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2103 msgid "&Abort"
2104 msgstr "&Abortar"
2106 #: src/file.c:2127
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "   Directory not empty.   \n"
2110 "   Delete it recursively? "
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "   Directório não está vazio.   \n"
2114 "   Apaga-lo recursivamente? "
2116 #: src/file.c:2128
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "   Background process: Directory not empty \n"
2120 "   Delete it recursively? "
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2124 "   Apaga-lo recursivamente? "
2126 #: src/file.c:2129
2127 msgid " Delete: "
2128 msgstr " Apagar: "
2130 #: src/file.c:2135
2131 msgid "a&ll"
2132 msgstr "t&odos"
2134 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2135 msgid "non&E"
2136 msgstr "n&enhum"
2138 #: src/file.c:2145
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
2142 #: src/file.c:2147
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "todos os directórios "
2146 #: src/file.c:2149
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Apagar Recursivo "
2150 #: src/file.c:2150
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
2154 #: src/file.c:2151
2155 msgid "no"
2156 msgstr "não"
2158 #: src/file.c:2153
2159 msgid "yes"
2160 msgstr "sim"
2162 #: src/filegui.c:348
2163 #, c-format
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:370
2168 #, c-format
2169 msgid "%.2f MB/s"
2170 msgstr "%.2f MB/s"
2172 #: src/filegui.c:372
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f KB/s"
2175 msgstr "%.2f KB/s"
2177 #: src/filegui.c:374
2178 #, c-format
2179 msgid "%ld B/s"
2180 msgstr "%ld B/s"
2182 #: src/filegui.c:396
2183 msgid "File"
2184 msgstr "Ficheiro"
2186 #: src/filegui.c:419
2187 msgid "Count"
2188 msgstr "Contagem"
2190 #: src/filegui.c:440
2191 msgid "Bytes"
2192 msgstr "Bytes"
2194 #: src/filegui.c:473
2195 msgid "Source"
2196 msgstr "Origem"
2198 #: src/filegui.c:496
2199 msgid "Target"
2200 msgstr "Alvo"
2202 #: src/filegui.c:518
2203 msgid "Deleting"
2204 msgstr "A apagar"
2206 #: src/filegui.c:550
2207 #, c-format
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2211 #: src/filegui.c:553
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "se &tamanho diferir"
2215 #: src/filegui.c:556
2216 msgid "&Update"
2217 msgstr "Act&ualizar"
2219 #: src/filegui.c:558
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2223 #: src/filegui.c:560
2224 msgid "&Reget"
2225 msgstr "&Re-obter"
2227 #: src/filegui.c:561
2228 msgid "ap&Pend"
2229 msgstr "&Acrescentar"
2231 #: src/filegui.c:564
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2235 #: src/filegui.c:566
2236 #, c-format
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2240 #: src/filegui.c:568
2241 #, c-format
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2245 #: src/filegui.c:650
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " Ficheiro existe "
2249 #: src/filegui.c:651
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:763
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "preservar &Atributos"
2258 #. &op_preserve
2259 #: src/filegui.c:765
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "seguir &Atalhos"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:767
2265 msgid "to:"
2266 msgstr "para:"
2268 #: src/filegui.c:768
2269 msgid "&Using shell patterns"
2270 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2272 #: src/filegui.c:789
2273 msgid "&Background"
2274 msgstr "&Fundo"
2276 #: src/filegui.c:798
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2280 #. &file_mask_stable_symlinks
2281 #: src/filegui.c:800
2282 msgid "&Dive into subdir if exists"
2283 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2285 #: src/filegui.c:960
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Invalid source pattern `%s' \n"
2289 " %s "
2290 msgstr ""
2291 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2292 " %s "
2294 #: src/find.c:101
2295 msgid "&Suspend"
2296 msgstr "&Suspender"
2298 #: src/find.c:102
2299 msgid "Con&tinue"
2300 msgstr "Con&tinuar"
2302 #: src/find.c:103
2303 msgid "&Chdir"
2304 msgstr "&Chdir"
2306 #: src/find.c:104
2307 msgid "&Again"
2308 msgstr "&Novamente"
2310 #: src/find.c:105
2311 msgid "&Quit"
2312 msgstr "S&air"
2314 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2315 msgid "Pane&lize"
2316 msgstr "Em &Paineis"
2318 #: src/find.c:107
2319 msgid "&View - F3"
2320 msgstr "&Ver - F3"
2322 #: src/find.c:108
2323 msgid "&Edit - F4"
2324 msgstr "&Editar - F4"
2326 #: src/find.c:147
2327 msgid "Start at:"
2328 msgstr "Começar em:"
2330 #: src/find.c:147
2331 msgid "Filename:"
2332 msgstr "Nome ficheiro:"
2334 #: src/find.c:147
2335 msgid "Content: "
2336 msgstr "Conteudo: "
2338 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2339 msgid "&Tree"
2340 msgstr "&Árvore"
2342 #: src/find.c:202
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2346 #: src/find.c:445
2347 #, c-format
2348 msgid "Grepping in %s"
2349 msgstr "A executar grep em %s"
2351 #: src/find.c:516
2352 msgid "Finished"
2353 msgstr "Terminado"
2355 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2356 #, c-format
2357 msgid "Searching %s"
2358 msgstr "A procurar %s"
2360 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2361 msgid "Searching"
2362 msgstr "A procurar"
2364 #: src/find.c:785
2365 msgid "Find file"
2366 msgstr "Encontrar ficheiro"
2368 #: src/help.c:275
2369 msgid ""
2370 " Help file format error\n"
2371 "\x04"
2372 msgstr ""
2373 " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2374 "\x04"
2376 #: src/help.c:314
2377 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2378 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2380 #: src/help.c:568
2381 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2382 msgstr " Incapaz de encontrar nó [Conteudos] no ficheiro ajuda "
2384 #: src/help.c:737
2385 msgid " Help "
2386 msgstr " Ajuda "
2388 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot open file %s \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2395 " %s "
2397 #: src/help.c:779
2398 #, c-format
2399 msgid " Cannot find node %s in help file "
2400 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2402 #: src/help.c:813
2403 msgid "Index"
2404 msgstr "Índice"
2406 #: src/help.c:815
2407 msgid "Prev"
2408 msgstr "Ant"
2410 #: src/hotlist.c:117
2411 msgid "&Move"
2412 msgstr "&Mover"
2414 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2415 msgid "&Remove"
2416 msgstr "&Remover"
2418 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2419 msgid "&Append"
2420 msgstr "&Acrescentar"
2422 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2423 msgid "&Insert"
2424 msgstr "&Inserir"
2426 #: src/hotlist.c:121
2427 msgid "New &Entry"
2428 msgstr "Nova &Entrada"
2430 #: src/hotlist.c:122
2431 msgid "New &Group"
2432 msgstr "Novo &Grupo"
2434 #: src/hotlist.c:124
2435 msgid "&Up"
2436 msgstr "A&cima"
2438 #: src/hotlist.c:125
2439 msgid "&Add current"
2440 msgstr "&Adicionar actual"
2442 #: src/hotlist.c:126
2443 msgid "Change &To"
2444 msgstr "Modificar &Para"
2446 #: src/hotlist.c:173
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Active VFS directories"
2452 msgstr "Directórios VFS Activo"
2454 #: src/hotlist.c:587
2455 msgid "Directory hotlist"
2456 msgstr "Lista-top de directórios"
2458 #: src/hotlist.c:604
2459 msgid " Directory path "
2460 msgstr " Caminho de directório "
2462 #. This one holds the displayed pathname
2463 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2464 msgid " Directory label "
2465 msgstr " Etiqueta de directório "
2467 #: src/hotlist.c:629
2468 #, c-format
2469 msgid "Moving %s"
2470 msgstr "A mover %s"
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "New hotlist entry"
2474 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Etiqueta de directório"
2480 #: src/hotlist.c:869
2481 msgid "Directory path"
2482 msgstr "Caminho de directório"
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid " New hotlist group "
2486 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2488 #: src/hotlist.c:950
2489 msgid "Name of new group"
2490 msgstr "Nome do novo grupo"
2492 #: src/hotlist.c:965
2493 #, c-format
2494 msgid "Label for \"%s\":"
2495 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2497 #: src/hotlist.c:969
2498 msgid " Add to hotlist "
2499 msgstr " Adicionar à lista-top "
2501 #: src/hotlist.c:1006
2502 msgid " Remove: "
2503 msgstr " Remover: "
2505 #: src/hotlist.c:1010
2506 msgid ""
2507 "\n"
2508 " Group not empty.\n"
2509 " Remove it?"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 " Grupo não está vazio.\n"
2513 " Remove-lo?"
2515 #: src/hotlist.c:1355
2516 msgid " Top level group "
2517 msgstr " Grupo de nível de topo "
2519 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2520 msgid "MC was unable to write ~/"
2521 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1384
2524 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2527 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2528 msgid " Hotlist Load "
2529 msgstr " Carregar Lista-Top"
2531 #: src/hotlist.c:1398
2532 msgid "You have ~/"
2533 msgstr "Você tem ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1398
2536 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2537 msgstr " ficheiro e secção [Lista-Top] em ~/"
2539 #: src/hotlist.c:1399
2540 msgid "Your ~/"
2541 msgstr "O seu ~/"
2543 #: src/hotlist.c:1399
2544 msgid " most probably was created\n"
2545 msgstr " foi provavelmente criado\n"
2547 #: src/hotlist.c:1400
2548 msgid ""
2549 "by an earlier development version of MC\n"
2550 "and is more actual than ~/"
2551 msgstr ""
2552 "por uma versão anterior de desenvolvimento do MC\n"
2553 "e é mais actual do que ~/"
2555 #: src/hotlist.c:1401
2556 msgid ""
2557 " entries\n"
2558 "\n"
2559 msgstr ""
2560 " entradas\n"
2561 "\n"
2563 #: src/hotlist.c:1402
2564 msgid ""
2565 "You can choose between\n"
2566 "\n"
2567 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2568 msgstr ""
2569 "Pode escolher entre\n"
2570 "\n"
2571 "  Remover - remover entradas antigas na lista-top de ~/"
2573 #: src/hotlist.c:1404
2574 msgid ""
2575 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2576 "           the same question next time\n"
2577 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2578 msgstr ""
2579 "  Manter - manter as entradas antigas; ser-lhe-á feita\n"
2580 "           a mesma pergunta da próxima vez\n"
2581 "  Juntar - adicionar entradas antigas à lista-top como grupo \"Entradas de ~/"
2583 #: src/hotlist.c:1410
2584 msgid "&Merge"
2585 msgstr "&Juntar"
2587 #: src/hotlist.c:1422
2588 msgid " Entries from ~/"
2589 msgstr " Entradas de ~/"
2591 #: src/hotlist.c:1432
2592 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgstr " ficheiro as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2595 #: src/info.c:75
2596 #, c-format
2597 msgid "Midnight Commander %s"
2598 msgstr "Midnight Commander %s"
2600 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2601 #: src/info.c:100
2602 #, c-format
2603 msgid "File:       %s"
2604 msgstr "Ficheiro:   %s"
2606 #: src/info.c:112
2607 #, c-format
2608 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2609 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2611 #: src/info.c:118
2612 msgid "No node information"
2613 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2615 #: src/info.c:126
2616 #, c-format
2617 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2618 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2620 #: src/info.c:129
2621 msgid "No space information"
2622 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2624 #: src/info.c:133
2625 #, c-format
2626 msgid "Type:      %s "
2627 msgstr "Tipo:      %s "
2629 #: src/info.c:133
2630 msgid "non-local vfs"
2631 msgstr "vfs não-local"
2633 #: src/info.c:139
2634 #, c-format
2635 msgid "Device:    %s"
2636 msgstr "Dispositivo: %s"
2638 #: src/info.c:143
2639 #, c-format
2640 msgid "Filesystem: %s"
2641 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2643 #: src/info.c:148
2644 #, c-format
2645 msgid "Accessed:  %s"
2646 msgstr "Acedido:   %s"
2648 #: src/info.c:152
2649 #, c-format
2650 msgid "Modified:  %s"
2651 msgstr "Modificado: %s"
2653 #: src/info.c:156
2654 #, c-format
2655 msgid "Created:   %s"
2656 msgstr "Criado:    %s"
2658 #: src/info.c:171
2659 #, c-format
2660 msgid "Size:      %s"
2661 msgstr "Tamanho:   %s"
2663 #: src/info.c:174
2664 #, c-format
2665 msgid " (%d block)"
2666 msgstr " (%d bloco)"
2668 #: src/info.c:174
2669 #, c-format
2670 msgid " (%d blocks)"
2671 msgstr " (%d blocos)"
2673 #: src/info.c:180
2674 #, c-format
2675 msgid "Owner:     %s/%s"
2676 msgstr "Dono:      %s/%s"
2678 #: src/info.c:185
2679 #, c-format
2680 msgid "Links:     %d"
2681 msgstr "Ligações:  %d"
2683 #: src/info.c:189
2684 #, c-format
2685 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2686 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2688 #: src/info.c:194
2689 #, c-format
2690 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2693 #: src/info.c:204
2694 msgid "File:       None"
2695 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2697 #: src/layout.c:155
2698 msgid "&Vertical"
2699 msgstr "&Vertical"
2701 #: src/layout.c:156
2702 msgid "&Horizontal"
2703 msgstr "&Horizontal"
2705 #: src/layout.c:167
2706 msgid "&Xterm hintbar"
2707 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2709 #: src/layout.c:168
2710 msgid "h&Intbar visible"
2711 msgstr "Barra dicas v&isível"
2713 #: src/layout.c:169
2714 msgid "&Keybar visible"
2715 msgstr "Barra de &teclas visível"
2717 #: src/layout.c:170
2718 msgid "command &Prompt"
2719 msgstr "&linha comando"
2721 #: src/layout.c:171
2722 msgid "show &Mini status"
2723 msgstr "mostrar &mini estado"
2725 #: src/layout.c:172
2726 msgid "menu&Bar visible"
2727 msgstr "&barra menu visível"
2729 #: src/layout.c:173
2730 msgid "&Equal split"
2731 msgstr "divisão i&gual"
2733 #: src/layout.c:174
2734 msgid "pe&Rmissions"
2735 msgstr "pe&rmissões"
2737 #: src/layout.c:175
2738 msgid "&File types"
2739 msgstr "tipos &ficheiros"
2741 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2742 msgid "&Save"
2743 msgstr "&Gravar"
2745 #. length of line with '<' '>' buttons
2746 #: src/layout.c:376
2747 msgid " Layout "
2748 msgstr " Disposição "
2750 #: src/layout.c:377
2751 msgid " Panel split "
2752 msgstr " Dividir paineis "
2754 #: src/layout.c:378
2755 msgid " Highlight... "
2756 msgstr " Realçar... "
2758 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2759 msgid " Other options "
2760 msgstr " Outras opções "
2762 #: src/layout.c:380
2763 msgid "output lines"
2764 msgstr "linahs de saida"
2766 #: src/layout.c:447
2767 msgid "Layout"
2768 msgstr "Disposição"
2770 #: src/learn.c:74
2771 msgid " Learn keys "
2772 msgstr " Aprender teclas "
2774 #: src/learn.c:91
2775 msgid " Teach me a key "
2776 msgstr " Ensinar uma tecla "
2778 #: src/learn.c:92
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Please press the %s\n"
2782 "and then wait until this message disappears.\n"
2783 "\n"
2784 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2785 "next to its button.\n"
2786 "\n"
2787 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2788 "and wait as well."
2789 msgstr ""
2790 "Prima %s\n"
2791 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2792 "\n"
2793 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2794 "junto ao seu botão.\n"
2795 "\n"
2796 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2797 "e aguarde também."
2799 #: src/learn.c:126
2800 msgid " Cannot accept this key "
2801 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2803 #: src/learn.c:127
2804 #, c-format
2805 msgid " You have entered \"%s\""
2806 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2808 #: src/learn.c:174
2809 msgid "OK"
2810 msgstr "OK"
2812 #: src/learn.c:181
2813 msgid ""
2814 "It seems that all your keys already\n"
2815 "work fine. That's great."
2816 msgstr ""
2817 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2818 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2820 #: src/learn.c:183
2821 msgid "&Discard"
2822 msgstr "&Descartar"
2824 #: src/learn.c:187
2825 msgid ""
2826 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2827 "All your keys work well."
2828 msgstr ""
2829 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2830 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2832 #: src/learn.c:271
2833 msgid "Learn keys"
2834 msgstr "Aprender teclas"
2836 #: src/learn.c:304
2837 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2838 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2840 #: src/learn.c:306
2841 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2842 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2844 #: src/learn.c:308
2845 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2846 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2848 #: src/main.c:474
2849 msgid ""
2850 " The Commander can't change to the directory that \n"
2851 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2852 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2853 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2854 msgstr ""
2855 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2856 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2857 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2858 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2860 #: src/main.c:549
2861 msgid "Press any key to continue..."
2862 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2864 #: src/main.c:595
2865 msgid " The shell is already running a command "
2866 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2868 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2869 msgid " The Midnight Commander "
2870 msgstr " O Midnight Commander "
2872 #: src/main.c:633
2873 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2874 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2876 #: src/main.c:947
2877 msgid " Listing format edit "
2878 msgstr " Edição de formato de listagem "
2880 #: src/main.c:947
2881 #, c-format
2882 msgid " New mode is \"%s\" "
2883 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2885 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "Modo de &listagem..."
2889 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2890 msgid "&Quick view     C-x q"
2891 msgstr "Vista &rápida   C-x q"
2893 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2894 msgid "&Info           C-x i"
2895 msgstr "&Info           C-x i"
2897 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2898 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "&Ordenação..."
2901 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2902 msgid "&Filter..."
2903 msgstr "&Filtro..."
2905 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2906 msgid "&Network link..."
2907 msgstr "Ligação de &rede..."
2909 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2910 msgid "FT&P link..."
2911 msgstr "Ligação FT&P..."
2913 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2914 #, fuzzy
2915 msgid "S&hell link..."
2916 msgstr "Ligação SM&B..."
2918 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2919 msgid "SM&B link..."
2920 msgstr "Ligação SM&B..."
2922 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2923 msgid "&Drive...       M-d"
2924 msgstr "&Disco...       M-d"
2926 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2927 msgid "&Rescan         C-r"
2928 msgstr "&Reprocurar     C-r"
2930 #: src/main.c:1008
2931 msgid "&User menu          F2"
2932 msgstr "Menu &utilizador    F2"
2934 #: src/main.c:1009
2935 msgid "&View               F3"
2936 msgstr "&Ver                F3"
2938 #: src/main.c:1010
2939 msgid "Vie&w file...         "
2940 msgstr "Ver fic&heiro...      "
2942 #: src/main.c:1011
2943 msgid "&Filtered view     M-!"
2944 msgstr "Vista &filtrada    M-!"
2946 #: src/main.c:1012
2947 msgid "&Edit               F4"
2948 msgstr "&Editar             F4"
2950 #: src/main.c:1013
2951 msgid "&Copy               F5"
2952 msgstr "&Copiar             F5"
2954 #: src/main.c:1014
2955 msgid "c&Hmod           C-x c"
2956 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2958 #: src/main.c:1016
2959 msgid "&Link            C-x l"
2960 msgstr "&Ligação         C-x l"
2962 #: src/main.c:1017
2963 msgid "&SymLink         C-x s"
2964 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2966 #: src/main.c:1018
2967 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2968 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2970 #: src/main.c:1019
2971 msgid "ch&Own           C-x o"
2972 msgstr "ch&own           C-x o"
2974 #: src/main.c:1020
2975 msgid "&Advanced chown       "
2976 msgstr "chown &avançado       "
2978 #: src/main.c:1022
2979 msgid "&Rename/Move        F6"
2980 msgstr "&Renomear/Mover     F6"
2982 #: src/main.c:1023
2983 msgid "&Mkdir              F7"
2984 msgstr "&Mkdir              F7"
2986 #: src/main.c:1024
2987 msgid "&Delete             F8"
2988 msgstr "&Apagar             F8"
2990 #: src/main.c:1025
2991 msgid "&Quick cd          M-c"
2992 msgstr "cd &Rápido         M-c"
2994 #: src/main.c:1027
2995 msgid "select &Group      M-+"
2996 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2998 #: src/main.c:1028
2999 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3000 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
3002 #: src/main.c:1029
3003 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3004 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3006 #: src/main.c:1031
3007 msgid "e&Xit              F10"
3008 msgstr "S&air              F10"
3010 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3011 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3012 #. * the WTree widget port, sorry.
3014 #: src/main.c:1039
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "Árvore de &directório"
3018 #: src/main.c:1040
3019 msgid "&Find file            M-?"
3020 msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
3022 #: src/main.c:1041
3023 msgid "s&Wap panels          C-u"
3024 msgstr "Tro&car paineis       C-u"
3026 #: src/main.c:1042
3027 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3028 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3030 #: src/main.c:1043
3031 msgid "&Compare directories  C-x d"
3032 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
3034 #: src/main.c:1044
3035 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3036 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
3038 #: src/main.c:1045
3039 msgid "show directory s&Izes"
3040 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3042 #: src/main.c:1047
3043 msgid "command &History"
3044 msgstr "&Histórico de comandos"
3046 #: src/main.c:1048
3047 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3048 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
3050 #: src/main.c:1050
3051 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3052 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
3054 #: src/main.c:1051
3055 msgid "Fr&ee VFSs now"
3056 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
3058 #: src/main.c:1054
3059 msgid "&Background jobs      C-x j"
3060 msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
3062 #: src/main.c:1058
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3066 #: src/main.c:1061
3067 msgid "&Listing format edit"
3068 msgstr "Editar formato de &listagem"
3070 #: src/main.c:1066
3071 msgid "&Extension file edit"
3072 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3074 #: src/main.c:1067
3075 msgid "&Menu file edit"
3076 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3078 #: src/main.c:1069
3079 msgid "Menu edi&Tor edit"
3080 msgstr "Editar edi&tor de menu"
3082 #: src/main.c:1070
3083 msgid "&Syntax file edit"
3084 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
3086 #: src/main.c:1076
3087 msgid "&Configuration..."
3088 msgstr "&Configuração..."
3090 #: src/main.c:1078
3091 msgid "c&Onfirmation..."
3092 msgstr "c&Onfirmação..."
3094 #: src/main.c:1079
3095 msgid "&Display bits..."
3096 msgstr "Mostrar &bits..."
3098 #: src/main.c:1081
3099 msgid "learn &Keys..."
3100 msgstr "aprender &Teclas..."
3102 #: src/main.c:1084
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr "FS &Virtual..."
3106 #: src/main.c:1087
3107 msgid "&Save setup"
3108 msgstr "&Gravar configuração"
3110 #: src/main.c:1097
3111 msgid " &Above "
3112 msgstr " &Acima "
3114 #: src/main.c:1097
3115 msgid " &Left "
3116 msgstr " &Esquerda "
3118 #: src/main.c:1100
3119 msgid " &File "
3120 msgstr " &Ficheiro "
3122 #: src/main.c:1102
3123 msgid " &Command "
3124 msgstr " &Commando "
3126 #: src/main.c:1104
3127 msgid " &Options "
3128 msgstr " &Opções "
3130 #: src/main.c:1106
3131 msgid " &Below "
3132 msgstr " a&Baixo "
3134 #: src/main.c:1106
3135 msgid " &Right "
3136 msgstr " &Direita "
3138 #: src/main.c:1149
3139 msgid " Information "
3140 msgstr " Informação "
3142 #: src/main.c:1150
3143 msgid ""
3144 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3145 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3146 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3147 " the details.                                           "
3148 msgstr ""
3149 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3150 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
3151 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
3152 " de manual para detalhes.                                    "
3154 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3155 msgid "Menu"
3156 msgstr "Menu"
3158 #: src/main.c:1544
3159 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3160 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3162 #: src/main.c:1641
3163 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3164 msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
3166 #: src/main.c:2076
3167 msgid ""
3168 "Usage is:\n"
3169 "\n"
3170 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3171 "\n"
3172 msgstr ""
3173 "A utilização é:\n"
3174 "\n"
3175 "mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
3176 "\n"
3178 #: src/main.c:2079
3179 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3180 msgstr ""
3181 "-a, --stickchars   Forçar utilização de +, -, | para desenhar linhas.\n"
3183 #: src/main.c:2081
3184 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3185 msgstr "-b, --nocolor      Forçar imagem a preto e branco.\n"
3187 #: src/main.c:2083
3188 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3189 msgstr "-B, --background   [APENAS-PROGRAMADORES: Depurar código de fundo]\n"
3191 #: src/main.c:2085
3192 msgid ""
3193 "-c, --color        Force color mode.\n"
3194 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3195 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3196 msgstr ""
3197 "-c, --color        Forçar modo de cor.\n"
3198 "-C, --colors       Especificar cores (utilize --help-colors para obter "
3199 "lista).\n"
3200 "-d, --nomouse      Desabilitar suporte de rato.\n"
3202 #: src/main.c:2089
3203 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3204 msgstr "-e, --edit         Iniciar o editor interno.\n"
3206 #: src/main.c:2091
3207 msgid ""
3208 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3209 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3210 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3211 "termcap\n"
3212 "                   default.\n"
3213 msgstr ""
3214 "-f, --libdir       Imprimir caminhos configurados.\n"
3215 "-h, --help         Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3216 "-k, --resetsoft    Limpar teclas de atalho (apenas terminais HP) para o seu\n"
3217 "                   terminfo/termcap de defeito.\n"
3219 #: src/main.c:2096
3220 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3221 msgstr "-l, --ftplog file  Regista comandos ftpfs em ficheiro.\n"
3223 #: src/main.c:2098
3224 msgid ""
3225 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3227 msgstr ""
3228 "-P, --printwd      Ao sair, imprimir o último directório de trabalho.\n"
3229 "-s, --slow         Desabilitar operação verbosa (para terminais lentos).\n"
3231 #: src/main.c:2101
3232 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3233 msgstr "-t, --termcap      Activar suporte para a variável TERMCAP.\n"
3235 #: src/main.c:2104
3236 msgid ""
3237 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3238 msgstr ""
3239 "-S, --createcmdile Criar ficheiro de comando para definir directório de "
3240 "defeito ao sair.\n"
3242 #: src/main.c:2107
3243 msgid ""
3244 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3247 msgstr ""
3248 "-u, --nosubshell   Desabilitar o modo de subterminal concorrente.\n"
3249 "-U, --subshell     Forçar o modo de subterminal concorrente.\n"
3250 "-r, --forceexec    Forçar execução de subterminal.\n"
3252 #: src/main.c:2111
3253 msgid ""
3254 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3258 msgstr ""
3259 "-v, --view fname   Iniciar no modo de visualização.\n"
3260 "-V, --version      Reportar versão e opções de configuração.\n"
3261 "-x, --xterm        Forçar suporte de rato em xterm e gravar/restaurar ecrã.\n"
3262 "+number            número é a linha inicial do ficheiro no `mcedit'.\n"
3264 #: src/main.c:2115
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3268 "to mc-devel@gnome.org\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
3272 "para mc-devel@gnome.org\n"
3274 #: src/main.c:2130
3275 msgid ""
3276 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3277 "\n"
3278 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3279 "\n"
3280 "Keywords:\n"
3281 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3282 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3287 "\n"
3288 "Colors:\n"
3289 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3292 "\n"
3293 msgstr ""
3294 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3295 "\n"
3296 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
3297 "\n"
3298 "Palavras chave:\n"
3299 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
3300 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
3301 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
3302 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
3303 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
3304 "sligação\n"
3305 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
3306 "core\n"
3307 "\n"
3308 "Cores:\n"
3309 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
3310 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
3311 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
3312 "\n"
3314 #: src/main.c:2179
3315 #, c-format
3316 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3317 msgstr "Directório de biblioteca do Midnight Commander: %s\n"
3319 #: src/main.c:2193
3320 msgid ""
3321 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3322 msgstr "A opção -m é obsoleta. Verifique Mostrar Bits... no menu Opções\n"
3324 #: src/main.c:2228
3325 msgid "Use to debug the background code"
3326 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
3328 #: src/main.c:2234
3329 msgid "Request to run in color mode"
3330 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
3332 #: src/main.c:2236
3333 msgid "Specifies a color configuration"
3334 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
3336 #: src/main.c:2240
3337 msgid "Edits one file"
3338 msgstr "Edita um ficheiro"
3340 #: src/main.c:2244
3341 msgid "Displays this help message"
3342 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
3344 #: src/main.c:2246
3345 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3346 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3348 #: src/main.c:2249
3349 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3350 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
3352 #: src/main.c:2253
3353 msgid "Obsolete"
3354 msgstr "Obsoleto"
3356 #: src/main.c:2255
3357 msgid "Requests to run in black and white"
3358 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3360 #: src/main.c:2257
3361 msgid "Disable mouse support in text version"
3362 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3364 #: src/main.c:2260
3365 msgid "Disables subshell support"
3366 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3368 #: src/main.c:2264
3369 msgid "Prints working directory at program exit"
3370 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3372 #: src/main.c:2266
3373 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3374 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3376 #: src/main.c:2268
3377 msgid "To run on slow terminals"
3378 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3380 #: src/main.c:2271
3381 msgid "Use stickchars to draw"
3382 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3384 #: src/main.c:2275
3385 msgid "Enables subshell support (default)"
3386 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3388 #: src/main.c:2279
3389 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3390 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3392 #: src/main.c:2282
3393 msgid "Displays the current version"
3394 msgstr "Mostra a versão actual"
3396 #: src/main.c:2284
3397 msgid "Launches the file viewer on a file"
3398 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3400 #: src/main.c:2286
3401 msgid "Forces xterm features"
3402 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3404 #: src/main.c:2476
3405 msgid ""
3406 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3407 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3408 msgstr ""
3409 "Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n"
3410 "Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n"
3412 #: src/main.c:2539
3413 msgid " Notice "
3414 msgstr " Aviso "
3416 #: src/main.c:2540
3417 msgid ""
3418 " The Midnight Commander configuration files \n"
3419 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3420 " files have been moved now\n"
3421 msgstr ""
3422 " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
3423 " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
3424 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3426 #: src/option.c:72
3427 msgid "safe de&Lete"
3428 msgstr "apagar seg&uro"
3430 #: src/option.c:73
3431 msgid "cd follows lin&Ks"
3432 msgstr "cd segue atal&hos"
3434 #: src/option.c:74
3435 msgid "advanced cho&Wn"
3436 msgstr "cho&Wn avançado"
3438 #: src/option.c:75
3439 msgid "l&Ynx-like motion"
3440 msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
3442 #: src/option.c:76
3443 msgid "rotatin&G dash"
3444 msgstr "barra ro&tativa"
3446 #: src/option.c:77
3447 msgid "co&Mplete: show all"
3448 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3450 #: src/option.c:78
3451 msgid "&Use internal view"
3452 msgstr "&Utilizar vista interna"
3454 #: src/option.c:79
3455 msgid "use internal ed&It"
3456 msgstr "utilizar edição &Interna"
3458 #: src/option.c:80
3459 msgid "auto m&Enus"
3460 msgstr "auto m&Enus"
3462 #: src/option.c:81
3463 msgid "&Auto save setup"
3464 msgstr "Gravar configuração &automática"
3466 #: src/option.c:82
3467 msgid "shell &Patterns"
3468 msgstr "&Padrões de terminal"
3470 #: src/option.c:83
3471 msgid "Compute &Totals"
3472 msgstr "Calcular &Totais"
3474 #: src/option.c:84
3475 msgid "&Verbose operation"
3476 msgstr "Opração &Verbosa"
3478 #: src/option.c:85
3479 msgid "&Fast dir reload"
3480 msgstr "Reler dir &Rápido"
3482 #: src/option.c:86
3483 msgid "mi&X all files"
3484 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3486 #: src/option.c:87
3487 msgid "&Drop down menus"
3488 msgstr "Men&us em cascata"
3490 #: src/option.c:88
3491 msgid "ma&Rk moves down"
3492 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3494 #: src/option.c:89
3495 msgid "show &Hidden files"
3496 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3498 #: src/option.c:90
3499 msgid "show &Backup files"
3500 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3502 #: src/option.c:97
3503 msgid "&Never"
3504 msgstr "&Nunca"
3506 #: src/option.c:98
3507 msgid "on dumb &Terminals"
3508 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3510 #: src/option.c:99
3511 msgid "alwa&Ys"
3512 msgstr "se&Mpre"
3514 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3515 #: src/option.c:145
3516 msgid " Configure options "
3517 msgstr " Opções de configuração "
3519 #: src/option.c:146
3520 msgid " Panel options "
3521 msgstr " Opções de painel "
3523 #: src/option.c:147
3524 msgid " Pause after run... "
3525 msgstr " Parar após executar... "
3527 #: src/option.c:199
3528 msgid "Configure options"
3529 msgstr "Opções de configuração"
3531 #: src/panelize.c:74
3532 msgid "&Add new"
3533 msgstr "&Adicionar novo"
3535 #: src/panelize.c:88
3536 msgid " External panelize "
3537 msgstr " Paineis externos "
3539 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Paineis externos"
3543 #: src/panelize.c:189
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "Comando"
3547 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3548 msgid "Other command"
3549 msgstr "Outro comando"
3551 #: src/panelize.c:244
3552 msgid " Add to external panelize "
3553 msgstr " Adicionar a painel externo "
3555 #: src/panelize.c:245
3556 msgid " Enter command label: "
3557 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3559 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3560 msgid " Oops... "
3561 msgstr " Oops... "
3563 #: src/panelize.c:285
3564 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3565 msgstr ""
3566 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3567 "local "
3569 #: src/panelize.c:334
3570 msgid "Find rejects after patching"
3571 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3573 #: src/panelize.c:335
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3577 #: src/panelize.c:336
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3581 #: src/panelize.c:387
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3585 #: src/panelize.c:442
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Falha no fecho de canal"
3589 #: src/popthelp.c:31
3590 msgid "Show this help message"
3591 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3593 #: src/popthelp.c:32
3594 msgid "Display brief usage message"
3595 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3597 #: src/screen.c:178
3598 msgid "UP--DIR"
3599 msgstr "UP--DIR"
3601 #: src/screen.c:202
3602 msgid "SYMLINK"
3603 msgstr "SYMLINK"
3605 #: src/screen.c:207
3606 msgid "SUB-DIR"
3607 msgstr "SUB-DIR"
3609 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3610 msgid "Size"
3611 msgstr "Tamanho"
3613 #: src/screen.c:390
3614 msgid "MTime"
3615 msgstr "MTime"
3617 #: src/screen.c:391
3618 msgid "ATime"
3619 msgstr "ATime"
3621 #: src/screen.c:392
3622 msgid "CTime"
3623 msgstr "CTime"
3625 #: src/screen.c:393
3626 msgid "Permission"
3627 msgstr "Permissão"
3629 #: src/screen.c:394
3630 msgid "Perm"
3631 msgstr "Perm"
3633 #: src/screen.c:395
3634 msgid "Nl"
3635 msgstr "Nl"
3637 #: src/screen.c:396
3638 msgid "Inode"
3639 msgstr "Inode"
3641 #: src/screen.c:397
3642 msgid "UID"
3643 msgstr "UID"
3645 #: src/screen.c:398
3646 msgid "GID"
3647 msgstr "GID"
3649 #: src/screen.c:399
3650 msgid "Owner"
3651 msgstr "Dono"
3653 #: src/screen.c:400
3654 msgid "Group"
3655 msgstr "Grupo"
3657 #: src/screen.c:631
3658 #, c-format
3659 msgid "%s bytes in %d file"
3660 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3662 #: src/screen.c:631
3663 #, c-format
3664 msgid "%s bytes in %d files"
3665 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3667 #: src/screen.c:657
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3671 #: src/screen.c:1256
3672 msgid "Unknown tag on display format: "
3673 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3675 #: src/screen.c:1382
3676 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3677 msgstr ""
3678 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3680 #: src/screen.c:1990
3681 msgid " Do you really want to execute? "
3682 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3684 #: src/screen.c:2002
3685 msgid " No action taken "
3686 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3688 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3692 " %s "
3693 msgstr ""
3694 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
3695 " %s "
3697 #: src/screen.c:2215
3698 msgid "View"
3699 msgstr "Ver"
3701 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3702 msgid "Edit"
3703 msgstr "Editar"
3705 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3706 msgid "RenMov"
3707 msgstr "RenMov"
3709 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3710 msgid "Mkdir"
3711 msgstr "Mkdir"
3713 #: src/selcodepage.c:34
3714 msgid " Choose input codepage "
3715 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3717 #: src/selcodepage.c:38
3718 msgid "-  < No translation >"
3719 msgstr "- < Sem tradução >"
3721 #: src/selcodepage.c:76
3722 msgid ""
3723 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3724 "so charsets recoding feature is not available!"
3725 msgstr ""
3726 "Midnight Commander foi compilado sem suporte iconv, pelo\n"
3727 "que a recodificação de caracteres não está disponível!"
3729 #: src/selcodepage.c:93
3730 msgid ""
3731 "To use this feature select your codepage in\n"
3732 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3733 "Do not forget to save options."
3734 msgstr ""
3735 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3736 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3737 "Não se esqueça de gravar as opções."
3739 #: src/slint.c:193
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3743 "Check the TERM environment variable.\n"
3744 msgstr ""
3745 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3746 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3748 #: src/subshell.c:417
3749 #, c-format
3750 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3751 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3753 #: src/subshell.c:702
3754 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3755 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3757 #: src/subshell.c:813
3758 #, c-format
3759 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3760 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3762 #: src/textconf.c:10
3763 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3764 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS): tarfs, extfs"
3766 #: src/textconf.c:12
3767 msgid ", ftpfs"
3768 msgstr ", ftpfs"
3770 #: src/textconf.c:14
3771 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3772 msgstr " (proxies: proxy hsc)"
3774 #: src/textconf.c:17
3775 msgid ", mcfs"
3776 msgstr ", mcfs"
3778 #: src/textconf.c:20
3779 msgid " (with termnet support)"
3780 msgstr " (com suporte termnet)"
3782 #: src/textconf.c:23
3783 msgid ", smbfs"
3784 msgstr ", smbfs"
3786 #: src/textconf.c:27
3787 msgid ", undelfs"
3788 msgstr ", undelfs"
3790 #: src/textconf.c:33
3791 msgid "With builtin Editor\n"
3792 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3794 #: src/textconf.c:39
3795 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3796 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3798 #: src/textconf.c:41
3799 msgid "Using included S-Lang library"
3800 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3802 #: src/textconf.c:47
3803 msgid "with terminfo database"
3804 msgstr "com base de dados terminfo"
3806 #: src/textconf.c:49
3807 msgid "with termcap database"
3808 msgstr "com base de dados termcap"
3810 #: src/textconf.c:51
3811 msgid "with an unknown terminal database"
3812 msgstr "com base de dados de terminal desconhecido"
3814 #: src/textconf.c:55
3815 msgid "Using the ncurses library"
3816 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3818 #: src/textconf.c:57
3819 msgid "Using old curses library"
3820 msgstr "A utilizar antiga biblioteca curses"
3822 #: src/textconf.c:64
3823 msgid "With optional subshell support"
3824 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3826 #: src/textconf.c:66
3827 msgid "With subshell support as default"
3828 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3830 #: src/textconf.c:72
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3834 #: src/textconf.c:76
3835 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3836 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3838 #: src/textconf.c:78
3839 msgid "With mouse support on xterm\n"
3840 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3842 #: src/textconf.c:82
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3846 #: src/textconf.c:86
3847 msgid "With internationalization support\n"
3848 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3850 #: src/textconf.c:90
3851 msgid "With multiple codepages support\n"
3852 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3854 #: src/textconf.c:101
3855 #, c-format
3856 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3857 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3859 #: src/tree.c:195
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3863 "%s\n"
3864 msgstr ""
3865 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3866 "%s\n"
3868 #: src/tree.c:639
3869 #, c-format
3870 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3871 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3873 #: src/tree.c:680
3874 #, c-format
3875 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3878 #: src/tree.c:690
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 " Cannot stat the destination \n"
3882 " %s "
3883 msgstr ""
3884 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3885 " %s "
3887 #: src/tree.c:696
3888 msgid " The destination isn't a directory "
3889 msgstr " O destino não é um directório "
3891 #: src/tree.c:754
3892 #, c-format
3893 msgid "  Delete %s?  "
3894 msgstr "  Apagar %s?  "
3896 #: src/tree.c:786
3897 msgid "Static"
3898 msgstr "Estático"
3900 #: src/tree.c:786
3901 msgid "Dynamc"
3902 msgstr "Dinâmico"
3904 #: src/tree.c:1020
3905 msgid "Rescan"
3906 msgstr "Reprocurar"
3908 #: src/tree.c:1022
3909 msgid "Forget"
3910 msgstr "Esquecer"
3912 #: src/tree.c:1035
3913 msgid "Rmdir"
3914 msgstr "Rmdir"
3916 #: src/treestore.c:353
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot write to the %s file:\n"
3920 "%s\n"
3921 msgstr ""
3922 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3923 "%s\n"
3925 #: src/user.c:134
3926 msgid " Format error on file Extensions File "
3927 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3929 #: src/user.c:135
3930 #, c-format
3931 msgid " The %%var macro has no default "
3932 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3934 #: src/user.c:136
3935 #, c-format
3936 msgid " The %%var macro has no variable "
3937 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3939 #: src/user.c:281
3940 #, c-format
3941 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3942 msgstr " Definição de padrão de terminal inválida \"%c\". "
3944 #: src/user.c:434
3945 msgid " Debug "
3946 msgstr " Depurar "
3948 #: src/user.c:443
3949 msgid " ERROR: "
3950 msgstr " ERRO: "
3952 #: src/user.c:447
3953 msgid " True:  "
3954 msgstr " Verdade:  "
3956 #: src/user.c:449
3957 msgid " False: "
3958 msgstr " Falso: "
3960 #: src/user.c:644
3961 msgid " Warning -- ignoring file "
3962 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3964 #: src/user.c:645
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3968 "Using it may compromise your security"
3969 msgstr ""
3970 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3971 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3973 #: src/user.c:668
3974 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3975 msgstr ""
3976 " Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local "
3978 #: src/user.c:766
3979 #, c-format
3980 msgid " No appropriative entries found in %s "
3981 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3983 #. Create listbox
3984 #: src/user.c:772
3985 msgid " User menu "
3986 msgstr " Menu utilizador "
3988 #: src/util.c:200
3989 msgid "name_trunc: too big"
3990 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3992 #. strftime() format string for recent dates
3993 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3994 msgid "%b %e %H:%M"
3995 msgstr "%b %e %H:%M"
3997 #. strftime() format string for old dates
3998 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3999 msgid "%b %e  %Y"
4000 msgstr "%b %e  %Y"
4002 #: src/utilunix.c:317
4003 msgid " Pipe failed "
4004 msgstr " Canal falhou "
4006 #: src/utilunix.c:321
4007 msgid " Dup failed "
4008 msgstr " Dup falhou "
4010 #: src/view.c:404
4011 msgid ""
4012 "File: \n"
4013 "\n"
4014 "    "
4015 msgstr ""
4016 "Ficheiro: \n"
4017 "\n"
4018 "    "
4020 #: src/view.c:405
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "\n"
4024 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "foi modificado, deseja gravar as modificações?\n"
4030 #: src/view.c:407
4031 msgid " Save changes "
4032 msgstr " Gravar alterações "
4034 #: src/view.c:449
4035 msgid " Cannot spawn child program "
4036 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
4038 #: src/view.c:458
4039 msgid " Empty output from child filter "
4040 msgstr " Limpar saida de filtro filho "
4042 #: src/view.c:463
4043 msgid " Could not open file "
4044 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4046 #: src/view.c:555
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 " Cannot stat \"%s\"\n"
4050 " %s "
4051 msgstr ""
4052 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4053 " %s "
4055 #: src/view.c:563
4056 msgid " Cannot view: not a regular file "
4057 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4059 #: src/view.c:570
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 " Cannot open \"%s\"\n"
4063 " %s "
4064 msgstr ""
4065 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4066 " %s "
4068 #: src/view.c:700
4069 #, c-format
4070 msgid "File: %s"
4071 msgstr "Ficheiro: %s"
4073 #: src/view.c:714
4074 #, c-format
4075 msgid "Offset 0x%08x"
4076 msgstr "Offset 0x%08x"
4078 #: src/view.c:716
4079 #, c-format
4080 msgid "Col %d"
4081 msgstr "Col %d"
4083 #: src/view.c:720
4084 #, c-format
4085 msgid "%s bytes"
4086 msgstr "%s bytes"
4088 #: src/view.c:725
4089 msgid "  [grow]"
4090 msgstr "  [crescimento]"
4092 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4093 msgid " Search string not found "
4094 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
4096 #: src/view.c:1681
4097 msgid "Invalid hex search expression"
4098 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4100 #: src/view.c:1732
4101 msgid " Invalid regular expression "
4102 msgstr " Expressão regular inválida "
4104 #: src/view.c:1854
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 " The current line number is %d.\n"
4108 " Enter the new line number:"
4109 msgstr ""
4110 " O número de linha actual é %d.\n"
4111 " Introduza o novo número de linha:"
4113 #: src/view.c:1876
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 " The current address is 0x%lx.\n"
4117 " Enter the new address:"
4118 msgstr ""
4119 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4120 " Introduza o novo endereço:"
4122 #: src/view.c:1878
4123 msgid " Goto Address "
4124 msgstr " Ir Para Endereço "
4126 #: src/view.c:1910
4127 msgid " Enter regexp:"
4128 msgstr " Introduza regexp:"
4130 #: src/view.c:2033
4131 msgid "Ascii"
4132 msgstr "Ascii"
4134 #: src/view.c:2033
4135 msgid "Hex"
4136 msgstr "Hex"
4138 #: src/view.c:2034
4139 msgid "Goto"
4140 msgstr "Ir para"
4142 #: src/view.c:2034
4143 msgid "Line"
4144 msgstr "Linha"
4146 #: src/view.c:2037
4147 msgid "RxSrch"
4148 msgstr "RxPesq"
4150 #: src/view.c:2040
4151 msgid "EdText"
4152 msgstr "EdText"
4154 #: src/view.c:2040
4155 msgid "EdHex"
4156 msgstr "EdHex"
4158 #: src/view.c:2042
4159 msgid "UnWrap"
4160 msgstr "Desquebrar"
4162 #: src/view.c:2042
4163 msgid "Wrap"
4164 msgstr "Quebrar"
4166 #: src/view.c:2045
4167 msgid "HxSrch"
4168 msgstr "HxPesq"
4170 #: src/view.c:2048
4171 msgid "Raw"
4172 msgstr "Raw"
4174 #: src/view.c:2048
4175 msgid "Parse"
4176 msgstr "Parsear"
4178 #: src/view.c:2052
4179 msgid "Unform"
4180 msgstr "Desformatar"
4182 #: src/view.c:2052
4183 msgid "Format"
4184 msgstr "Formatar"
4186 #: src/widget.c:895
4187 msgid " History "
4188 msgstr " Histórico "
4190 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4191 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4192 #: src/win.c:188
4193 msgid "Function key 1"
4194 msgstr "Tecla de função 1"
4196 #: src/win.c:189
4197 msgid "Function key 2"
4198 msgstr "Tecla de função 2"
4200 #: src/win.c:190
4201 msgid "Function key 3"
4202 msgstr "Tecla de função 3"
4204 #: src/win.c:191
4205 msgid "Function key 4"
4206 msgstr "Tecla de função 4"
4208 #: src/win.c:192
4209 msgid "Function key 5"
4210 msgstr "Tecla de função 5"
4212 #: src/win.c:193
4213 msgid "Function key 6"
4214 msgstr "Tecla de função 6"
4216 #: src/win.c:194
4217 msgid "Function key 7"
4218 msgstr "Tecla de função 7"
4220 #: src/win.c:195
4221 msgid "Function key 8"
4222 msgstr "Tecla de função 8"
4224 #: src/win.c:196
4225 msgid "Function key 9"
4226 msgstr "Tecla de função 9"
4228 #: src/win.c:197
4229 msgid "Function key 10"
4230 msgstr "Tecla de função 10"
4232 #: src/win.c:198
4233 msgid "Function key 11"
4234 msgstr "Tecla de função 11"
4236 #: src/win.c:199
4237 msgid "Function key 12"
4238 msgstr "Tecla de função 12"
4240 #: src/win.c:200
4241 msgid "Function key 13"
4242 msgstr "Tecla de função 13"
4244 #: src/win.c:201
4245 msgid "Function key 14"
4246 msgstr "Tecla de função 14"
4248 #: src/win.c:202
4249 msgid "Function key 15"
4250 msgstr "Tecla de função 15"
4252 #: src/win.c:203
4253 msgid "Function key 16"
4254 msgstr "Tecla de função 16"
4256 #: src/win.c:204
4257 msgid "Function key 17"
4258 msgstr "Tecla de função 17"
4260 #: src/win.c:205
4261 msgid "Function key 18"
4262 msgstr "Tecla de função 18"
4264 #: src/win.c:206
4265 msgid "Function key 19"
4266 msgstr "Tecla de função 19"
4268 #: src/win.c:207
4269 msgid "Function key 20"
4270 msgstr "Tecla de função 20"
4272 #: src/win.c:208
4273 msgid "Backspace key"
4274 msgstr "Tecla de apagar"
4276 #: src/win.c:209
4277 msgid "End key"
4278 msgstr "Tecla End"
4280 #: src/win.c:210
4281 msgid "Up arrow key"
4282 msgstr "Tecla seta acima"
4284 #: src/win.c:211
4285 msgid "Down arrow key"
4286 msgstr "Tecla seta abaixo"
4288 #: src/win.c:212
4289 msgid "Left arrow key"
4290 msgstr "Tecla seta esquerda"
4292 #: src/win.c:213
4293 msgid "Right arrow key"
4294 msgstr "Tecla seta direita"
4296 #: src/win.c:214
4297 msgid "Home key"
4298 msgstr "Tecla Home"
4300 #: src/win.c:215
4301 msgid "Page Down key"
4302 msgstr "Tecla Page Down"
4304 #: src/win.c:216
4305 msgid "Page Up key"
4306 msgstr "Tecla Page Up"
4308 #: src/win.c:217
4309 msgid "Insert key"
4310 msgstr "Tecla Insert"
4312 #: src/win.c:218
4313 msgid "Delete key"
4314 msgstr "Tecla Delete"
4316 #: src/win.c:219
4317 msgid "Completion/M-tab"
4318 msgstr "Completar/M-tab"
4320 #: src/win.c:220
4321 msgid "+ on keypad"
4322 msgstr "+ no teclado numérico"
4324 #: src/win.c:221
4325 msgid "- on keypad"
4326 msgstr "- no teclado numérico"
4328 #: src/win.c:222
4329 msgid "* on keypad"
4330 msgstr "* no teclado numérico"
4332 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4333 #: src/win.c:224
4334 msgid "Left arrow keypad"
4335 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4337 #: src/win.c:225
4338 msgid "Right arrow keypad"
4339 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4341 #: src/win.c:226
4342 msgid "Up arrow keypad"
4343 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
4345 #: src/win.c:227
4346 msgid "Down arrow keypad"
4347 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4349 #: src/win.c:228
4350 msgid "Home on keypad"
4351 msgstr "Home no teclado numérico"
4353 #: src/win.c:229
4354 msgid "End on keypad"
4355 msgstr "End no teclado numérico"
4357 #: src/win.c:230
4358 msgid "Page Down keypad"
4359 msgstr "Page Down no teclado numérico"
4361 #: src/win.c:231
4362 msgid "Page Up keypad"
4363 msgstr "Page Up no teclado numérico"
4365 #: src/win.c:232
4366 msgid "Insert on keypad"
4367 msgstr "Insert no teclado numérico"
4369 #: src/win.c:233
4370 msgid "Delete on keypad"
4371 msgstr "Delete no teclado numérico"
4373 #: src/win.c:234
4374 msgid "Enter on keypad"
4375 msgstr "Enter no teclado numérico"
4377 #: src/win.c:235
4378 msgid "Slash on keypad"
4379 msgstr "Barra no teclado numérico"
4381 #: src/win.c:236
4382 msgid "NumLock on keypad"
4383 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4385 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4386 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4387 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4388 msgid "Password:"
4389 msgstr "Senha:"
4391 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Couldn't open cpio archive\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
4398 "%s"
4400 #: vfs/cpio.c:225
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "Premature end of cpio archive\n"
4404 "%s"
4405 msgstr ""
4406 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
4407 "%s"
4409 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4416 "%s"
4418 #: vfs/cpio.c:432
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Inconsistent hardlinks of\n"
4422 "%s\n"
4423 "in cpio archive\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "Hardlinks de\n"
4427 "%s\n"
4428 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4429 "%s"
4431 #. In case entry is already there
4432 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4433 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4434 #. 'No such file or directory' is such case)
4435 #. This can be considered archive inconsistency
4436 #: vfs/cpio.c:455
4437 #, c-format
4438 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4439 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4441 #: vfs/cpio.c:524
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Unexpected end of file\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4448 "%s"
4450 #: vfs/direntry.c:303
4451 #, c-format
4452 msgid "Dir cache expired for %s"
4453 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4455 #: vfs/direntry.c:787
4456 msgid "Starting linear transfer..."
4457 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4459 #: vfs/direntry.c:959
4460 msgid "Getting file"
4461 msgstr "A obter ficheiro"
4463 #: vfs/extfs.c:298
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Couldn't open %s archive\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4470 "%s"
4472 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4473 msgid "Inconsistent extfs archive"
4474 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4476 #: vfs/fish.c:147
4477 #, c-format
4478 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4479 msgstr "fish: A desligar de %s"
4481 #: vfs/fish.c:225
4482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4483 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4485 #: vfs/fish.c:235
4486 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4487 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4489 #: vfs/fish.c:240
4490 msgid " fish: Password required for "
4491 msgstr " fish: Senha necessária para "
4493 #: vfs/fish.c:249
4494 msgid "fish: Sending password..."
4495 msgstr "fish: A enviar senha..."
4497 #: vfs/fish.c:255
4498 msgid "fish: Sending initial line..."
4499 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4501 #: vfs/fish.c:265
4502 msgid "fish: Handshaking version..."
4503 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4505 #: vfs/fish.c:275
4506 msgid "fish: Setting up current directory..."
4507 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4509 #: vfs/fish.c:277
4510 #, c-format
4511 msgid "fish: Connected, home %s."
4512 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4514 #: vfs/fish.c:366
4515 #, c-format
4516 msgid "fish: Reading directory %s..."
4517 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4519 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: done."
4522 msgstr "%s: terminado."
4524 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4525 #, c-format
4526 msgid "%s: failure"
4527 msgstr "%s: falha"
4529 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4530 #: vfs/fish.c:495
4531 #, c-format
4532 msgid "fish: store %s: sending command..."
4533 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4535 #: vfs/fish.c:539
4536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4537 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4539 #: vfs/fish.c:551
4540 #, c-format
4541 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4542 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4544 #: vfs/fish.c:552
4545 msgid "zeros"
4546 msgstr "zeros"
4548 #: vfs/fish.c:601
4549 msgid "Aborting transfer..."
4550 msgstr "A abortar transferência..."
4552 #: vfs/fish.c:610
4553 msgid "Error reported after abort."
4554 msgstr "Erro reportado após abortar."
4556 #: vfs/fish.c:612
4557 msgid "Aborted transfer would be successful."
4558 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4560 #: vfs/ftpfs.c:381
4561 #, c-format
4562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4563 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4565 #: vfs/ftpfs.c:438
4566 msgid " FTP: Password required for "
4567 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4569 #: vfs/ftpfs.c:466
4570 msgid " Proxy: Password required for "
4571 msgstr " Proxy: Senha necessária para "
4573 #: vfs/ftpfs.c:492
4574 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4575 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador de proxy"
4577 #: vfs/ftpfs.c:496
4578 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4579 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador de proxy"
4581 #: vfs/ftpfs.c:500
4582 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4583 msgstr "ftpfs: autenticação de proxy com sucesso"
4585 #: vfs/ftpfs.c:504
4586 #, c-format
4587 msgid "ftpfs: connected to %s"
4588 msgstr "ftpfs: ligado a %s"
4590 #: vfs/ftpfs.c:521
4591 msgid "ftpfs: sending login name"
4592 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4594 #: vfs/ftpfs.c:526
4595 msgid "ftpfs: sending user password"
4596 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4598 #: vfs/ftpfs.c:531
4599 msgid "ftpfs: logged in"
4600 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4602 #: vfs/ftpfs.c:546
4603 #, c-format
4604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4605 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4607 #: vfs/ftpfs.c:578
4608 #, c-format
4609 msgid " Could not set source routing (%s)"
4610 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4612 #: vfs/ftpfs.c:705
4613 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4614 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4616 #: vfs/ftpfs.c:725
4617 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4618 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4620 #: vfs/ftpfs.c:748
4621 #, c-format
4622 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4623 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4625 #: vfs/ftpfs.c:758
4626 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4627 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4629 #: vfs/ftpfs.c:760
4630 #, c-format
4631 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4632 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4634 #: vfs/ftpfs.c:801
4635 #, c-format
4636 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4637 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4639 #: vfs/ftpfs.c:984
4640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4641 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4643 #: vfs/ftpfs.c:1057
4644 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4645 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4647 #: vfs/ftpfs.c:1059
4648 #, c-format
4649 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4650 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4652 #: vfs/ftpfs.c:1064
4653 msgid "ftpfs: abort failed"
4654 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4656 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4657 msgid "ftpfs: CWD failed."
4658 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4660 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4661 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4662 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4664 #: vfs/ftpfs.c:1221
4665 msgid "Resolving symlink..."
4666 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4668 #: vfs/ftpfs.c:1246
4669 #, c-format
4670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4671 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4673 #: vfs/ftpfs.c:1247
4674 msgid "(strict rfc959)"
4675 msgstr "(rfc959 estrito)"
4677 #: vfs/ftpfs.c:1248
4678 msgid "(chdir first)"
4679 msgstr "(chdir primeiro)"
4681 #: vfs/ftpfs.c:1386
4682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4683 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4685 #: vfs/ftpfs.c:1451
4686 #, c-format
4687 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4688 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4690 #: vfs/ftpfs.c:1910
4691 msgid ""
4692 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4693 "Remove password or correct mode."
4694 msgstr ""
4695 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4696 "Remova a senha ou corrija o modo."
4698 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4699 msgid " MCFS "
4700 msgstr " MCFS "
4702 #: vfs/mcfs.c:113
4703 msgid " The server does not support this version "
4704 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4706 #: vfs/mcfs.c:130
4707 msgid ""
4708 " The remote server is not running on a system port \n"
4709 " you need a password to log in, but the information may \n"
4710 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4711 msgstr ""
4712 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4713 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4714 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
4716 #: vfs/mcfs.c:133
4717 msgid " Yes "
4718 msgstr " Sim "
4720 #: vfs/mcfs.c:133
4721 msgid " No "
4722 msgstr " Não "
4724 #: vfs/mcfs.c:135
4725 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4726 msgstr " O servidor remoto está a correr num porto estranho. A desistir.\n"
4728 #: vfs/mcfs.c:147
4729 msgid " MCFS Password required "
4730 msgstr " Senha MCFS necessária "
4732 #: vfs/mcfs.c:161
4733 msgid " Invalid password "
4734 msgstr " Senha inválida "
4736 #: vfs/mcfs.c:192
4737 #, c-format
4738 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4739 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4741 #: vfs/mcfs.c:210
4742 #, c-format
4743 msgid " Cannot create socket: %s "
4744 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4746 #: vfs/mcfs.c:216
4747 #, c-format
4748 msgid " Cannot connect to server: %s "
4749 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4751 #: vfs/mcfs.c:282
4752 msgid " Too many open connections "
4753 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4755 #: vfs/sfs.c:334
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4759 "%s\n"
4760 msgstr ""
4761 "Aviso: Linha inválida em sfs.ini:\n"
4762 "%s\n"
4764 #: vfs/sfs.c:345
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4768 "%s\n"
4769 msgstr ""
4770 "Aviso: Parâmetro inválido %c em sfs.ini:\n"
4771 "%s\n"
4773 #: vfs/smbfs.c:534
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 " reconnect to %s failed\n"
4777 " "
4778 msgstr ""
4779 " re-ligar a %s falhou\n"
4780 " "
4782 #: vfs/smbfs.c:1092
4783 msgid " Authentication failed "
4784 msgstr " Autenticação falhou "
4786 #: vfs/smbfs.c:1575
4787 #, c-format
4788 msgid " Error %s creating directory %s "
4789 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4791 #: vfs/smbfs.c:1598
4792 #, c-format
4793 msgid " Error %s removing directory %s "
4794 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4796 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4797 #, c-format
4798 msgid " %s opening remote file %s "
4799 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4801 #: vfs/smbfs.c:1790
4802 #, c-format
4803 msgid " %s removing remote file %s "
4804 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4806 #: vfs/smbfs.c:1828
4807 #, c-format
4808 msgid " %s renaming files\n"
4809 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4811 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Couldn't open tar archive\n"
4815 "%s"
4816 msgstr ""
4817 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4818 "%s"
4820 #: vfs/tar.c:280
4821 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4822 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4824 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4825 msgid "Inconsistent tar archive"
4826 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4828 #: vfs/tar.c:409
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Hmm,...\n"
4832 "%s\n"
4833 "doesn't look like a tar archive."
4834 msgstr ""
4835 "Hmm,...\n"
4836 "%s\n"
4837 "não parece ser um arquivo tar."
4839 #: vfs/undelfs.c:79
4840 msgid " undelfs: error "
4841 msgstr " undelfs: erro "
4843 #: vfs/undelfs.c:182
4844 msgid " not enough memory "
4845 msgstr " memória insuficiente "
4847 #: vfs/undelfs.c:187
4848 msgid " while allocating block buffer "
4849 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4851 #: vfs/undelfs.c:191
4852 #, c-format
4853 msgid " open_inode_scan: %d "
4854 msgstr " open_inode_scan: %d "
4856 #: vfs/undelfs.c:195
4857 #, c-format
4858 msgid " while starting inode scan %d "
4859 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4861 #: vfs/undelfs.c:202
4862 #, c-format
4863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4864 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4866 #: vfs/undelfs.c:217
4867 #, c-format
4868 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4869 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4871 #: vfs/undelfs.c:225
4872 msgid " no more memory while reallocating array "
4873 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4875 #: vfs/undelfs.c:244
4876 #, c-format
4877 msgid " while doing inode scan %d "
4878 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4880 #: vfs/undelfs.c:268
4881 msgid " Ext2lib error "
4882 msgstr " Erro Ext2lib "
4884 #: vfs/undelfs.c:295
4885 #, c-format
4886 msgid " Could not open file %s "
4887 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4889 #: vfs/undelfs.c:298
4890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4891 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4893 #: vfs/undelfs.c:301
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 " Could not load inode bitmap from: \n"
4897 " %s \n"
4898 msgstr ""
4899 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4900 " %s \n"
4902 #: vfs/undelfs.c:304
4903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4904 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4906 #: vfs/undelfs.c:307
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 " Could not load block bitmap from: \n"
4910 " %s \n"
4911 msgstr ""
4912 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4913 " %s \n"
4915 #: vfs/undelfs.c:330
4916 msgid " vfs_info is not fs! "
4917 msgstr " vfs_info não é fs! "
4919 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4920 msgid " You have to chdir to extract files first "
4921 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4923 #: vfs/undelfs.c:509
4924 msgid " while iterating over blocks "
4925 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4927 #: vfs/undelfs.c:614
4928 #, c-format
4929 msgid " Could not open file: %s "
4930 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro: %s "
4932 #: vfs/vfs.c:1189
4933 msgid "Changes to file lost"
4934 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4936 #: vfs/vfs.c:1855
4937 msgid "Could not parse:"
4938 msgstr "Incapaz de parsear:"
4940 #: vfs/vfs.c:1857
4941 msgid "More parsing errors will be ignored."
4942 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4944 #: vfs/vfs.c:1857
4945 msgid "(sorry)"
4946 msgstr "(desculpe)"
4948 #: vfs/vfs.c:1868
4949 msgid "Internal error:"
4950 msgstr "Erro interno:"
4952 #: vfs/vfs.c:1878
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4955 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4957 #: vfs/vfs.c:1879
4958 #, c-format
4959 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4960 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
4962 #~ msgid "Archive"
4963 #~ msgstr "Arquivo"
4965 #~ msgid "Read Only"
4966 #~ msgstr "Apenas Leitura"
4968 #~ msgid "Hidden"
4969 #~ msgstr "Escondido"
4971 #~ msgid "System"
4972 #~ msgstr "Sistema"
4974 #~ msgid "[Chmod]"
4975 #~ msgstr "[Chmod]"
4977 #~ msgid "chmod"
4978 #~ msgstr "chmod"
4980 #~ msgid "unknown"
4981 #~ msgstr "desconhecido"
4983 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "-M, --memory file  [APENAS-PROGRAMADORES: Registar mensagens MALUCAS em "
4986 #~ "ficheiro.]\n"
4988 #~ msgid " There are stopped jobs."
4989 #~ msgstr " Existem processos parados."
4991 #~ msgid " Quit anyway? "
4992 #~ msgstr " Sair à mesma? "
4994 #~ msgid "fish: failed"
4995 #~ msgstr "fish: falhou"
4997 #~ msgid "ftpfs: failed"
4998 #~ msgstr "ftpfs: falhou"