small typo
[midnight-commander.git] / po / es_ES.po
blob7d6df13ad9c32c5aaf6dbdc95a2932c0c4e89beb
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-26 21:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1577
21 #: src/wtools.c:192 vfs/vfs.c:1857
22 msgid " Error "
23 msgstr " Error "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
29 #: edit/edit.c:353
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
33 #: edit/edit.c:358
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
37 #: edit/edit.c:372
38 msgid " Error reading file: "
39 msgstr " Error al leer fichero: "
41 #: edit/edit.c:414
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " No es un fichero normal: "
45 #: edit/edit.c:427
46 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
47 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
49 #: edit/edit.c:439
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
53 #: edit/edit.c:440
54 msgid ""
55 " \n"
56 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 msgstr ""
58 " \n"
59 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
61 #: edit/edit.c:2544
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
69 #: edit/edit.h:345
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Ignorar"
73 #. 1
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1177
75 #: edit/editcmd.c:2348 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: src/wtools.c:494
80 msgid "&Ok"
81 msgstr "&Aceptar"
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgid " Emacs key: "
85 msgstr " Tecla Emacs: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Ejecutar macro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 #: edit/editcmd.c:636
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Insertar literalmente "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Presione cualquier tecla: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Error al escribir en tubería: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
112 #: edit/editcmd.c:337
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Guardar rápido "
116 #: edit/editcmd.c:338
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Guardar seguro "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Dejar copias->"
124 #. 0
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1038 edit/editcmd.c:1094
126 #: edit/editcmd.c:1175 edit/editcmd.c:2346 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:105
133 #: src/wtools.c:331 src/wtools.c:492
134 msgid "&Cancel"
135 msgstr "&Cancelar"
137 #: edit/editcmd.c:348
138 msgid "Extension:"
139 msgstr "Extensión:"
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Modo de guardar "
145 #: edit/editcmd.c:419
146 msgid " Save As "
147 msgstr " Guardar como "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
151 #: edit/editcmd.c:988 src/file.c:592 src/help.c:313 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:343 src/utilunix.c:395 vfs/mcfs.c:129
155 msgid " Warning "
156 msgstr " ¡ Atención ! "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
164 msgid "Overwrite"
165 msgstr "Sobrescribir"
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:498 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
168 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: edit/editcmd.c:454
173 msgid " Save as "
174 msgstr " Guardar como"
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Error al guardar el fichero. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Eliminar macro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:557
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
195 #: edit/editcmd.c:589
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:605
201 msgid " Macro "
202 msgstr " Macro "
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:607
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:626
211 msgid " Save macro "
212 msgstr " Guardar macro "
214 #: edit/editcmd.c:635
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Eliminar Macro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:682
220 msgid " Load macro "
221 msgstr " Cargar macro "
223 #: edit/editcmd.c:695
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Guardar el fichero: "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:697 src/view.c:383
229 msgid " Save file "
230 msgstr " Guardar fichero "
232 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:232 src/view.c:2037
233 msgid "Save"
234 msgstr "Guardar"
236 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
237 msgid ""
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
240 msgstr ""
241 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
242 " Continuar descartará estos cambios. "
244 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:890
245 msgid "Continue"
246 msgstr "Continuar"
248 #: edit/editcmd.c:752
249 msgid " Load "
250 msgstr " Cargar "
252 #: edit/editcmd.c:890 edit/editcmd.c:988
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
256 #: edit/editcmd.c:988
257 msgid " Continue "
258 msgstr " Continuar "
260 #: edit/editcmd.c:988
261 msgid " Cancel "
262 msgstr " Cancelar "
264 #: edit/editcmd.c:1040
265 msgid "o&Ne"
266 msgstr "sólo u&No"
268 #: edit/editcmd.c:1042 src/filegui.c:557
269 msgid "al&L"
270 msgstr "&Todos"
272 #: edit/editcmd.c:1044 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
273 msgid "&Skip"
274 msgstr "&Saltar"
276 #: edit/editcmd.c:1046
277 msgid "&Replace"
278 msgstr "&Reemplazar"
280 #: edit/editcmd.c:1053 edit/editcmd.c:1060
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Reemplazar con: "
284 #: edit/editcmd.c:1065
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Confirmar cambios "
288 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1179
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "&Expresión scanf"
292 #: edit/editcmd.c:1100
293 msgid "replace &All"
294 msgstr "reemplazar &Todos"
296 #: edit/editcmd.c:1102
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "c&Onfirmar cambios"
300 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
301 msgid "&Backwards"
302 msgstr "&Hacia atrás"
304 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "expresión &Regular"
308 #: edit/editcmd.c:1108 edit/editcmd.c:1185
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Sólo palabras completas"
312 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1187 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
316 #: edit/editcmd.c:1114
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1118
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
324 #: edit/editcmd.c:1122 edit/editcmd.c:1191 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
328 #: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1774 edit/editcmd.c:1804
329 #: edit/editcmd.c:1806
330 msgid " Replace "
331 msgstr " Reemplazar "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1884
335 #: edit/editcmd.c:1912 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
337 msgid " Search "
338 msgstr " Buscar "
340 #: edit/editcmd.c:1577
341 msgid ""
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr ""
344 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
345 "conversiones "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1776
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
352 #: edit/editcmd.c:1804
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
357 #: edit/editcmd.c:1806 edit/editcmd.c:1884 edit/editcmd.c:1912
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
361 #: edit/editcmd.c:1882
362 #, c-format
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
366 #: edit/editcmd.c:1930
367 msgid " Quit "
368 msgstr " Salir "
370 #: edit/editcmd.c:1930
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
374 #: edit/editcmd.c:1930
375 msgid "Cancel quit"
376 msgstr "Cancelar salida"
378 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 msgid "&Yes"
382 msgstr "&Sí"
384 #: edit/editcmd.c:1930 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&No"
388 msgstr "&No"
390 #: edit/editcmd.c:2037
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Copiar al portapapeles "
394 #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " No pude guardar el fichero. "
398 #: edit/editcmd.c:2050
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Cortar al portapapeles "
402 #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1856
403 msgid " Goto line "
404 msgstr " Ir a la línea "
406 #: edit/editcmd.c:2070
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Línea: "
410 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
411 msgid " Save Block "
412 msgstr " Guardar bloque "
414 #: edit/editcmd.c:2114
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Insertar fichero "
418 #: edit/editcmd.c:2127
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Insertar fichero "
422 #: edit/editcmd.c:2127
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
426 #: edit/editcmd.c:2144
427 msgid " Sort block "
428 msgstr " Ordenar bloque de texto "
430 #: edit/editcmd.c:2144 edit/editcmd.c:2238
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
434 #: edit/editcmd.c:2151
435 msgid " Run Sort "
436 msgstr " Ordenar bloque de texto "
438 #: edit/editcmd.c:2152
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
442 #: edit/editcmd.c:2163 edit/editcmd.c:2168
443 msgid " Sort "
444 msgstr " Ordenar "
446 #: edit/editcmd.c:2164
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
450 #: edit/editcmd.c:2169
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
454 #: edit/editcmd.c:2205
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Error al crear guión:"
458 #: edit/editcmd.c:2213
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Error al leer guión:"
462 #: edit/editcmd.c:2222
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Error al cerrar guión:"
466 #: edit/editcmd.c:2228
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Guión creado:"
470 #: edit/editcmd.c:2236
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Procesar bloque"
474 #: edit/editcmd.c:2341
475 msgid " Mail "
476 msgstr " Correo "
478 #: edit/editcmd.c:2352
479 msgid " Copies to"
480 msgstr " Cursar Copias a"
482 #: edit/editcmd.c:2356
483 msgid " Subject"
484 msgstr " Tema"
486 #: edit/editcmd.c:2360
487 msgid " To"
488 msgstr " Para"
490 #: edit/editcmd.c:2362
491 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
492 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
494 #: edit/editmenu.c:50
495 msgid " Word wrap "
496 msgstr " Word wrap "
498 #: edit/editmenu.c:51
499 msgid " Enter line length, 0 for off: "
500 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
502 #: edit/editmenu.c:62
503 msgid " About "
504 msgstr " Acerca de... "
506 #: edit/editmenu.c:63
507 msgid ""
508 "\n"
509 "                Cooledit  v3.11.5\n"
510 "\n"
511 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
512 "\n"
513 "       A user friendly text editor written\n"
514 "           for the Midnight Commander.\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "                Cooledit  v3.11.5\n"
518 "\n"
519 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
520 "\n"
521 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
522 "           para el Midnight Commander.\n"
524 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
525 msgid "&Open file..."
526 msgstr "abrir ficher&O..."
528 #: edit/editmenu.c:116
529 msgid "&New              C-n"
530 msgstr "&Nuevo                   C-n"
532 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
533 msgid "&Save              F2"
534 msgstr "&Guardar                  F2"
536 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
537 msgid "save &As...       F12"
538 msgstr "guar&Dar como...         F12"
540 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
541 msgid "&Insert file...   F15"
542 msgstr "&Insertar fichero...     F15"
544 #: edit/editmenu.c:122
545 msgid "copy to &File...  C-f"
546 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
548 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
549 msgid "&User menu...     F11"
550 msgstr "menú de &Usuario         F11"
552 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
553 msgid "a&Bout...            "
554 msgstr "&Acerca de..."
556 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
557 msgid "&Quit             F10"
558 msgstr "&Salir                   F10"
560 #: edit/editmenu.c:135
561 msgid "&New            C-x k"
562 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
564 #: edit/editmenu.c:141
565 msgid "copy to &File...     "
566 msgstr "co&Piar a un fichero..."
568 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
569 msgid "&Toggle Mark       F3"
570 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
572 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
573 msgid "&Mark Columns    S-F3"
574 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
576 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
577 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
578 msgstr "activar &Inserción         Ins"
580 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
581 msgid "&Copy              F5"
582 msgstr "&Copiar                     F5"
584 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
585 msgid "&Move              F6"
586 msgstr "&Mover                      F6"
588 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
589 msgid "&Delete            F8"
590 msgstr "&Borrar                     F8"
592 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
593 msgid "&Undo             C-u"
594 msgstr "&Deshacer                  C-u"
596 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
597 msgid "&Beginning     C-PgUp"
598 msgstr "&Principio del fichero  C-RePg"
600 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
601 msgid "&End           C-PgDn"
602 msgstr "&Fin del fichero        C-AvPg"
604 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
605 msgid "&Search...         F7"
606 msgstr "&Buscar...          F7"
608 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
609 msgid "search &Again     F17"
610 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
612 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
613 msgid "&Replace...        F4"
614 msgstr "&Reemplazar...      F4"
616 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
617 msgid "&Goto line...            M-l"
618 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
620 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
621 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
622 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
624 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
625 msgid "insert &Literal...       C-q"
626 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
628 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
629 msgid "&Refresh screen          C-l"
630 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
632 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
633 msgid "&Start record macro      C-r"
634 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
636 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
637 msgid "&Finish record macro...  C-r"
638 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
640 #: edit/editmenu.c:210
641 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
642 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
644 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
645 msgid "delete macr&O...            "
646 msgstr "&Borrar macro..."
648 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
649 msgid "insert &Date/time           "
650 msgstr "insertar &Fecha y hora"
652 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
653 msgid "format p&Aragraph        M-p"
654 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
656 #: edit/editmenu.c:216
657 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
658 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
660 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
661 msgid "sor&T...                 M-t"
662 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
664 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
665 msgid "E&xternal Formatter      F19"
666 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
668 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
669 msgid "&Mail...                    "
670 msgstr "c&Orreo... "
672 #: edit/editmenu.c:233
673 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
674 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
676 #: edit/editmenu.c:239
677 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
678 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
680 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
681 msgid "&General...  "
682 msgstr "&General..."
684 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
685 msgid "&Save mode..."
686 msgstr "&Modo de guardar..."
688 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
689 msgid "&Layout..."
690 msgstr "&Presentación..."
692 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
693 msgid " File "
694 msgstr " Fichero "
696 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
697 msgid " Edit "
698 msgstr " Edición "
700 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
701 msgid " Sear/Repl "
702 msgstr " Buscar/Reemplazar "
704 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
705 msgid " Command "
706 msgstr " Comando "
708 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
709 msgid " Options "
710 msgstr " Opciones "
712 #: edit/editoptions.c:34
713 msgid "Intuitive"
714 msgstr "Intuitivo"
716 #: edit/editoptions.c:34
717 msgid "Emacs"
718 msgstr "Emacs"
720 #: edit/editoptions.c:37
721 msgid "None"
722 msgstr "Ninguno"
724 #: edit/editoptions.c:37
725 msgid "Dynamic paragraphing"
726 msgstr "Párrafos dinámicos"
728 #: edit/editoptions.c:37
729 msgid "Type writer wrap"
730 msgstr "Máquina de escribir"
732 #. 2
733 #: edit/editoptions.c:68
734 msgid "Word wrap line length : "
735 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
737 #. 4
738 #: edit/editoptions.c:74
739 msgid "Tab spacing : "
740 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
742 #: edit/editoptions.c:82
743 msgid "synta&X highlighting"
744 msgstr "sinta&Xis coloreada"
746 #. 7
747 #: edit/editoptions.c:88
748 msgid "confir&M before saving"
749 msgstr "confir&Mar al guardar"
751 #. 8
752 #: edit/editoptions.c:91
753 msgid "fill tabs with &Spaces"
754 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
756 #. 9
757 #: edit/editoptions.c:94
758 msgid "&Return does autoindent"
759 msgstr "autoindenta&R"
761 #. 10
762 #: edit/editoptions.c:97
763 msgid "&Backspace through tabs"
764 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
766 #. 11
767 #: edit/editoptions.c:100
768 msgid "&Fake half tabs"
769 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
771 #. 13
772 #: edit/editoptions.c:106
773 msgid "Wrap mode"
774 msgstr "Autoajuste de párrafo"
776 #. 15
777 #: edit/editoptions.c:112
778 msgid "Key emulation"
779 msgstr "Emulación de teclas"
781 #: edit/editoptions.c:153
782 msgid " Editor options "
783 msgstr " Opciones del editor "
785 #: edit/editwidget.c:231 src/help.c:808 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
786 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
787 msgid "Help"
788 msgstr "Ayuda"
790 #: edit/editwidget.c:233
791 msgid "Mark"
792 msgstr "Marcar"
794 #: edit/editwidget.c:234
795 msgid "Replac"
796 msgstr "Reempl"
798 #: edit/editwidget.c:235 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
799 msgid "Copy"
800 msgstr "Copiar"
802 #: edit/editwidget.c:236
803 msgid "Move"
804 msgstr "Mover"
806 #: edit/editwidget.c:237 src/view.c:2045
807 msgid "Search"
808 msgstr "Buscar"
810 #: edit/editwidget.c:238 src/screen.c:2220
811 msgid "Delete"
812 msgstr "Borrar"
814 #: edit/editwidget.c:240 src/main.c:1406
815 msgid "PullDn"
816 msgstr "Menú"
818 #: edit/editwidget.c:241 src/help.c:820 src/main.c:1407 src/view.c:2032
819 #: src/view.c:2054
820 msgid "Quit"
821 msgstr "Salir"
823 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
824 msgid " Load syntax file "
825 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
827 #: edit/syntax.c:979
828 msgid " File access error "
829 msgstr " Error de acceso a fichero "
831 #: edit/syntax.c:985
832 #, c-format
833 msgid " Error in file %s on line %d "
834 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
836 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
837 msgid "&Set"
838 msgstr "a&Plicar"
840 #: src/achown.c:73
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "&Ignorar"
844 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
845 msgid "Set &all"
846 msgstr "&Todos"
848 #: src/achown.c:340 src/achown.c:347
849 msgid "owner"
850 msgstr "dueño"
852 #: src/achown.c:342 src/achown.c:349
853 msgid "group"
854 msgstr "grupo"
856 #: src/achown.c:344
857 msgid "other"
858 msgstr "otros"
860 #: src/achown.c:352
861 msgid "On"
862 msgstr "En"
864 #: src/achown.c:354
865 msgid "Flag"
866 msgstr "Visu"
868 #: src/achown.c:356
869 msgid "Mode"
870 msgstr "Modo"
872 #: src/achown.c:360
873 #, c-format
874 msgid "%6d of %d"
875 msgstr "%6d de %d"
877 #: src/achown.c:543
878 msgid " Chown advanced command "
879 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
881 #: src/achown.c:600 src/achown.c:616 src/achown.c:662 src/chmod.c:267
882 #: src/chmod.c:336
883 #, c-format
884 msgid ""
885 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
886 " %s "
887 msgstr ""
888 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
889 " %s "
891 #: src/achown.c:605 src/achown.c:620 src/achown.c:666 src/chown.c:216
892 #: src/chown.c:323
893 #, c-format
894 msgid ""
895 " Couldn't chown \"%s\" \n"
896 " %s "
897 msgstr ""
898 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
899 " %s "
901 #: src/background.c:178
902 msgid "Background process:"
903 msgstr "Procesos en 2º plano"
905 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
906 msgid " Background process error "
907 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
909 #: src/background.c:279
910 msgid " Child died unexpectedly "
911 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
913 #: src/background.c:281
914 msgid " Unknown error in child "
915 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
917 #: src/background.c:296
918 msgid " Background protocol error "
919 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
921 #: src/background.c:297
922 msgid ""
923 " Background process sent us a request for more arguments \n"
924 " than we can handle. \n"
925 msgstr ""
926 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
927 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
929 #: src/boxes.c:71
930 msgid " Listing mode "
931 msgstr " Modo de listado "
933 #: src/boxes.c:76
934 msgid "&Full file list"
935 msgstr "listado &Completo"
937 #: src/boxes.c:77
938 msgid "&Brief file list"
939 msgstr "listado &Breve"
941 #: src/boxes.c:78
942 msgid "&Long file list"
943 msgstr "listado &Largo"
945 #: src/boxes.c:79
946 msgid "&User defined:"
947 msgstr "&Definido por el usuario:"
949 #: src/boxes.c:80
950 msgid "&Icon view"
951 msgstr "&Iconos"
953 #: src/boxes.c:143
954 msgid "user &Mini status"
955 msgstr "&Mini-estado"
957 #: src/boxes.c:192
958 msgid "Listing mode"
959 msgstr "Modo de listado"
961 #: src/boxes.c:280
962 msgid "&Reverse"
963 msgstr "inve&Rtir"
965 #: src/boxes.c:281
966 msgid "case sensi&tive"
967 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
969 #: src/boxes.c:282
970 msgid "Sort order"
971 msgstr " Ordenar "
973 #: src/boxes.c:381
974 msgid " confirm &Exit "
975 msgstr " confirmar &Salida"
977 #: src/boxes.c:383
978 msgid " confirm e&Xecute "
979 msgstr " confirmar &Ejecución "
981 #: src/boxes.c:385
982 msgid " confirm o&Verwrite "
983 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
985 #: src/boxes.c:387
986 msgid " confirm &Delete "
987 msgstr " confirmar e&Liminación "
989 #: src/boxes.c:393
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Confirmación "
993 #: src/boxes.c:464
994 msgid "Full 8 bits output"
995 msgstr "mostrar &8 bits"
997 #: src/boxes.c:464
998 msgid "ISO 8859-1"
999 msgstr "&ISO 8859-1"
1001 #: src/boxes.c:464
1002 msgid "7 bits"
1003 msgstr "&7 bits"
1005 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1006 msgid "F&ull 8 bits input"
1007 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1009 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1010 msgid " Display bits "
1011 msgstr " Juego de caracteres "
1013 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1014 msgid "Other 8 bit"
1015 msgstr "Otro (8 bit)"
1017 #: src/boxes.c:603
1018 msgid "Input / display codepage:"
1019 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1021 #: src/boxes.c:622
1022 msgid "&Select"
1023 msgstr "&Seleccionar"
1025 #: src/boxes.c:743
1026 msgid "&Use ~/.netrc"
1027 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1029 #: src/boxes.c:747
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1033 #: src/boxes.c:749
1034 msgid "sec"
1035 msgstr "s."
1037 #: src/boxes.c:753
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1041 #: src/boxes.c:757
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1045 #: src/boxes.c:764
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1049 #: src/boxes.c:770
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1053 #: src/boxes.c:823
1054 msgid "Quick cd"
1055 msgstr " Cambiar directorio "
1057 #. want cd like completion
1058 #: src/boxes.c:828
1059 msgid "cd"
1060 msgstr "cd"
1062 #: src/boxes.c:868
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr " Crear enlace simbólico "
1066 #: src/boxes.c:873
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1070 #: src/boxes.c:875
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "Apuntando a:"
1074 #: src/boxes.c:904
1075 msgid "Running "
1076 msgstr "Corriendo "
1078 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1079 msgid "Stopped"
1080 msgstr "Detenido "
1082 #: src/boxes.c:966
1083 msgid "&Stop"
1084 msgstr "&Detener"
1086 #: src/boxes.c:967
1087 msgid "&Resume"
1088 msgstr "c&Ontinuar"
1090 #: src/boxes.c:968
1091 msgid "&Kill"
1092 msgstr "&Matar"
1094 #: src/boxes.c:1007
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr " Procesos en 2º plano "
1098 #: src/boxes.c:1038
1099 msgid "Domain:"
1100 msgstr "Dominio:"
1102 #: src/boxes.c:1038
1103 msgid "Username:"
1104 msgstr "Usuario:"
1106 #: src/boxes.c:1038
1107 msgid "Password: "
1108 msgstr "Contraseña: "
1110 #: src/boxes.c:1093
1111 #, c-format
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1115 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1116 #, c-format
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1120 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1125 #: src/chmod.c:88
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1129 #: src/chmod.c:89
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "escritura por otros"
1133 #: src/chmod.c:90
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "lectura por otros"
1137 #: src/chmod.c:91
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1141 #: src/chmod.c:92
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "escritura por grupo"
1145 #: src/chmod.c:93
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "lectura por grupo"
1149 #: src/chmod.c:94
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1153 #: src/chmod.c:95
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "escritura por dueño"
1157 #: src/chmod.c:96
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "lectura por dueño"
1161 #: src/chmod.c:97
1162 msgid "sticky bit"
1163 msgstr "sticky bit"
1165 #: src/chmod.c:98
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1169 #: src/chmod.c:99
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1173 #: src/chmod.c:109
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "* a &Quitar"
1177 #: src/chmod.c:110
1178 msgid "S&et marked"
1179 msgstr "* a &Poner"
1181 #: src/chmod.c:111
1182 msgid "&Marked all"
1183 msgstr "* t&Odos"
1185 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1186 msgid "Name"
1187 msgstr "Nombre"
1189 #: src/chmod.c:139
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1191 msgstr "Permisos"
1193 #: src/chmod.c:141
1194 msgid "Owner name"
1195 msgstr "Dueño"
1197 #: src/chmod.c:143
1198 msgid "Group name"
1199 msgstr "Grupo"
1201 #: src/chmod.c:147
1202 msgid " Chmod command "
1203 msgstr " Cambiar permisos "
1205 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1206 msgid " Permission "
1207 msgstr " Permisos "
1209 #: src/chmod.c:156
1210 msgid "Use SPACE to change"
1211 msgstr " Use las flechas para"
1213 #: src/chmod.c:158
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1217 #: src/chmod.c:160
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr " cambiar los permisos"
1221 #: src/chmod.c:162
1222 msgid "and T or INS to mark"
1223 msgstr " y T o INS para marcar"
1225 #: src/chmod.c:218
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Comando Chmod"
1229 #: src/chown.c:78
1230 msgid "Set &users"
1231 msgstr "pon d&Ueños"
1233 #: src/chown.c:79
1234 msgid "Set &groups"
1235 msgstr "pon &Grupos"
1237 #: src/chown.c:108
1238 msgid " Name "
1239 msgstr " Nombre "
1241 #: src/chown.c:110
1242 msgid " Owner name "
1243 msgstr " Dueño "
1245 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1246 msgid " Group name "
1247 msgstr " Grupo "
1249 #: src/chown.c:114
1250 msgid " Size "
1251 msgstr " Tamaño "
1253 #: src/chown.c:120
1254 msgid " Chown command "
1255 msgstr " Cambiar dueño "
1257 #: src/chown.c:122
1258 msgid " User name "
1259 msgstr " Dueño "
1261 #: src/chown.c:185
1262 msgid "<Unknown user>"
1263 msgstr "<desconocido>"
1265 #. add fields for unknown names (numbers)
1266 #: src/chown.c:186
1267 msgid "<Unknown group>"
1268 msgstr "<desconocido>"
1270 #: src/cmd.c:172
1271 #, c-format
1272 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1275 #: src/cmd.c:222
1276 msgid " CD "
1277 msgstr " CD "
1279 #: src/cmd.c:222
1280 msgid "Files tagged, want to cd?"
1281 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1283 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1284 msgid "Could not change directory"
1285 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1287 #: src/cmd.c:257
1288 msgid " View file "
1289 msgstr " Ver fichero "
1291 #: src/cmd.c:257
1292 msgid " Filename:"
1293 msgstr " Nombre de fichero:"
1295 #: src/cmd.c:274
1296 msgid " Filtered view "
1297 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1299 #: src/cmd.c:274
1300 msgid " Filter command and arguments:"
1301 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1303 #: src/cmd.c:375
1304 msgid "Create a new Directory"
1305 msgstr " Crear directorio "
1307 #: src/cmd.c:375
1308 msgid " Enter directory name:"
1309 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1311 #: src/cmd.c:435
1312 msgid " Filter "
1313 msgstr " Filtro "
1315 #: src/cmd.c:436
1316 msgid " Set expression for filtering filenames"
1317 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1319 #: src/cmd.c:502
1320 msgid " Select "
1321 msgstr " Seleccionar grupo "
1323 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1324 msgid "  Malformed regular expression  "
1325 msgstr " La expresión regular es errónea "
1327 #: src/cmd.c:554
1328 msgid " Unselect "
1329 msgstr " De-seleccionar grupo "
1331 #: src/cmd.c:627
1332 msgid "Extension file edit"
1333 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1335 #: src/cmd.c:628
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1339 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1340 msgid "&User"
1341 msgstr "&Usuario"
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1344 msgid "&System Wide"
1345 msgstr "&Sistema"
1347 #: src/cmd.c:653
1348 msgid "Syntax file edit"
1349 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1351 #: src/cmd.c:654
1352 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1353 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1355 #: src/cmd.c:680
1356 msgid " Menu edit "
1357 msgstr " Editar fichero de menú "
1359 #: src/cmd.c:681
1360 msgid " Which menu file will you edit ? "
1361 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1363 #: src/cmd.c:683
1364 msgid "&Local"
1365 msgstr "&Local"
1367 #: src/cmd.c:683
1368 msgid "&Home"
1369 msgstr "&Usuario"
1371 #: src/cmd.c:871
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr " Comparar directorios "
1375 #: src/cmd.c:871
1376 msgid " Select compare method: "
1377 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1379 #: src/cmd.c:872
1380 msgid "&Quick"
1381 msgstr "&Rápido"
1383 #: src/cmd.c:872
1384 msgid "&Size only"
1385 msgstr "sólo &Tamaño"
1387 #: src/cmd.c:872
1388 msgid "&Thorough"
1389 msgstr "&Completo"
1391 #: src/cmd.c:882
1392 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1393 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1395 #: src/cmd.c:896
1396 msgid " The command history is empty "
1397 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1399 #: src/cmd.c:902
1400 msgid " Command history "
1401 msgstr " Historia de comandos "
1403 #: src/cmd.c:942
1404 msgid ""
1405 " Not an xterm or Linux console; \n"
1406 " the panels cannot be toggled. "
1407 msgstr ""
1408 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1409 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1411 #: src/cmd.c:976
1412 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1413 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1415 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1416 msgid " Link "
1417 msgstr " Crear enlace "
1419 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1420 msgid " to:"
1421 msgstr " a: "
1423 #: src/cmd.c:1037
1424 #, c-format
1425 msgid " link: %s "
1426 msgstr " enlace: %s"
1428 #: src/cmd.c:1064
1429 #, c-format
1430 msgid " symlink: %s "
1431 msgstr " enlace simbólico: %s "
1433 #: src/cmd.c:1098
1434 #, c-format
1435 msgid " Symlink `%s' points to: "
1436 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1438 #: src/cmd.c:1103
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Editar enlace simbólico "
1442 #: src/cmd.c:1108
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1447 #: src/cmd.c:1112
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1452 #: src/cmd.c:1123
1453 #, c-format
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1457 #: src/cmd.c:1140
1458 msgid " Link symbolically "
1459 msgstr " Crear enlace simbólico "
1461 #: src/cmd.c:1141
1462 msgid " Relative symlink "
1463 msgstr " Enlace simbólico relativo "
1465 #: src/cmd.c:1152
1466 #, c-format
1467 msgid " relative symlink: %s "
1468 msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
1470 #: src/cmd.c:1278
1471 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1472 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1474 #: src/cmd.c:1305
1475 #, c-format
1476 msgid " Could not chdir to %s "
1477 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1479 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1063
1480 msgid " Link to a remote machine "
1481 msgstr " Conexión por red "
1483 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1064
1484 msgid " FTP to machine "
1485 msgstr " Conexión por FTP "
1487 #: src/cmd.c:1323
1488 msgid " Shell link to machine "
1489 msgstr " Conexión por shell "
1491 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1065
1492 msgid " SMB link to machine "
1493 msgstr " Conexión por SMB "
1495 #: src/cmd.c:1339
1496 msgid " Socket source routing setup "
1497 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1499 #: src/cmd.c:1340
1500 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1501 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1503 #: src/cmd.c:1348
1504 msgid " Host name "
1505 msgstr " Nombre de la máquina "
1507 #: src/cmd.c:1348
1508 msgid " Error while looking up IP address "
1509 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1511 #: src/cmd.c:1359
1512 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1513 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1515 #: src/cmd.c:1360
1516 msgid ""
1517 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1518 "   files on: (F1 for details)"
1519 msgstr ""
1520 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1521 "  recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1523 #: src/cmd.c:1410
1524 msgid " Setup saved to ~/"
1525 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1527 #: src/cmd.c:1412
1528 msgid " Setup "
1529 msgstr " Configuración "
1531 #: src/command.c:170
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot chdir to '%s' \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
1538 " %s "
1540 #: src/command.c:198
1541 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1542 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1544 #: src/dialog.c:48
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "\n"
1548 "\n"
1549 "refresh stack underflow!\n"
1550 "\n"
1551 "\n"
1552 msgstr ""
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "\n"
1556 "pila vacía\n"
1557 "\n"
1558 "\n"
1560 #: src/dir.c:53
1561 msgid "&Unsorted"
1562 msgstr "sin &Ordenar"
1564 #: src/dir.c:54
1565 msgid "&Name"
1566 msgstr "&Nombre"
1568 #: src/dir.c:55
1569 msgid "&Extension"
1570 msgstr "&Extensión"
1572 #: src/dir.c:56
1573 msgid "&Modify time"
1574 msgstr "fecha de &Modificación"
1576 #: src/dir.c:57
1577 msgid "&Access time"
1578 msgstr "fecha de acce&So"
1580 #: src/dir.c:58
1581 msgid "&Change time"
1582 msgstr "fecha de cam&Bio"
1584 #: src/dir.c:59
1585 msgid "&Size"
1586 msgstr "&Tamaño"
1588 #: src/dir.c:60
1589 msgid "&Inode"
1590 msgstr "&Inodo"
1592 #. New sort orders
1593 #: src/dir.c:63
1594 msgid "&Type"
1595 msgstr "&Tipo"
1597 #: src/dir.c:64
1598 msgid "&Links"
1599 msgstr "en&Laces"
1601 #: src/dir.c:65
1602 msgid "N&GID"
1603 msgstr "N&GID"
1605 #: src/dir.c:66
1606 msgid "N&UID"
1607 msgstr "N&UID"
1609 #: src/dir.c:67
1610 msgid "&Owner"
1611 msgstr "&Dueño"
1613 #: src/dir.c:68
1614 msgid "&Group"
1615 msgstr "&Grupo"
1617 #: src/dir.c:388
1618 #, c-format
1619 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1620 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1622 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot create temporary command file \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1629 " %s "
1631 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1632 msgid " Parameter "
1633 msgstr "Parámetro"
1635 #: src/ext.c:491
1636 msgid " file error"
1637 msgstr " error de fichero"
1639 #: src/ext.c:493
1640 msgid "Format of the "
1641 msgstr "Formato del "
1643 #: src/ext.c:493
1644 msgid ""
1645 "mc.ext file has changed\n"
1646 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1647 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1648 "Midnight Commander package."
1649 msgstr ""
1650 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1651 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1652 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1653 "Midnight Commander."
1655 #: src/ext.c:508
1656 msgid " file error "
1657 msgstr " error de fichero "
1659 #: src/ext.c:510
1660 msgid "Format of the ~/"
1661 msgstr "Formato de ~/"
1663 #: src/ext.c:510
1664 msgid ""
1665 " file has changed\n"
1666 "with version 3.0. You may want either to\n"
1667 "copy it from "
1668 msgstr ""
1669 " fichero ha cambiado\n"
1670 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1672 #: src/ext.c:512
1673 msgid ""
1674 "mc.ext or use that\n"
1675 "file as an example of how to write it.\n"
1676 msgstr ""
1677 "mc.ext o usar\n"
1678 "ese fichero como referencia.\n"
1680 #: src/ext.c:514
1681 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1682 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1684 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1685 msgid " Copy "
1686 msgstr " Copiar "
1688 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1689 msgid " Move "
1690 msgstr " Mover "
1692 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1693 msgid " Delete "
1694 msgstr " Borrar "
1696 #: src/file.c:230
1697 msgid " Invalid target mask "
1698 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1700 #: src/file.c:328
1701 msgid " Could not make the hardlink "
1702 msgstr " No puedo crear el enlace "
1704 #: src/file.c:370
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:380
1714 msgid ""
1715 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1716 "\n"
1717 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1718 msgstr ""
1719 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1720 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1721 "\n"
1722 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1724 #: src/file.c:428
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:495
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:504
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:516
1752 #, c-format
1753 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1754 msgstr ""
1755 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1756 " son el mismo fichero. "
1758 #: src/file.c:553
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1783 " %s "
1785 #: src/file.c:582
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1792 " %s"
1794 #: src/file.c:592
1795 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1796 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1798 #: src/file.c:598
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1805 " %s "
1807 #: src/file.c:619
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:633
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1823 " %s"
1825 #: src/file.c:664
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1832 " %s"
1834 #: src/file.c:694
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1841 " %s"
1843 #: src/file.c:713
1844 msgid "(stalled)"
1845 msgstr "(bloqueado)"
1847 #: src/file.c:751
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1851 " %s "
1852 msgstr ""
1853 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1854 " %s"
1856 #: src/file.c:760
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1860 " %s "
1861 msgstr ""
1862 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1863 " %s"
1865 #: src/file.c:770
1866 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1867 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1869 #: src/file.c:771
1870 msgid "&Delete"
1871 msgstr "&Borrar"
1873 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1874 msgid "&Keep"
1875 msgstr "&Mantener"
1877 #: src/file.c:837
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1881 " %s "
1882 msgstr ""
1883 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1884 " %s"
1886 #: src/file.c:860
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1893 " %s "
1895 #. we found a cyclic symbolic link
1896 #: src/file.c:868
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1900 " `%s' "
1901 msgstr ""
1902 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1903 " \"%s\" "
1905 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1909 " %s "
1910 msgstr ""
1911 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1912 " %s "
1914 #: src/file.c:929
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1918 " %s "
1919 msgstr ""
1920 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1921 " %s "
1923 #: src/file.c:947
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1930 " %s "
1932 #. Source doesn't exist
1933 #: src/file.c:1048
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1937 " %s "
1938 msgstr ""
1939 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1940 " %s "
1942 #: src/file.c:1070
1943 #, c-format
1944 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1945 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1947 #: src/file.c:1077
1948 #, c-format
1949 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1950 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1952 #: src/file.c:1111
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1956 " %s "
1957 msgstr ""
1958 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1959 " %s "
1961 #: src/file.c:1131
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1965 " %s "
1966 msgstr ""
1967 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1968 " %s"
1970 #: src/file.c:1182
1971 #, c-format
1972 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1973 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1975 #: src/file.c:1201
1976 #, c-format
1977 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1978 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1980 #: src/file.c:1203
1981 #, c-format
1982 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1983 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1985 #: src/file.c:1226
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1989 " %s "
1990 msgstr ""
1991 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1992 " %s "
1994 #: src/file.c:1289
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1998 " %s "
1999 msgstr ""
2000 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
2001 " %s "
2003 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2007 " %s "
2008 msgstr ""
2009 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
2010 " %s "
2013 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2014 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2015 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2016 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2017 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2018 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2019 #. * dropped, when widgets get smarter)
2021 #: src/file.c:1592
2022 msgid "1Copy"
2023 msgstr "1Copiar"
2025 #: src/file.c:1592
2026 msgid "1Move"
2027 msgstr "1Mover"
2029 #: src/file.c:1592
2030 msgid "1Delete"
2031 msgstr "1¿Borrar"
2034 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2035 #. * %o - operation from op_names1
2036 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2037 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2038 #. * %s - source name (truncated)
2039 #. * %d - number of marked files
2040 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2041 #. *
2042 #: src/file.c:1607
2043 #, no-c-format
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2047 #: src/file.c:1609
2048 #, no-c-format
2049 msgid "%o %d %f%m"
2050 msgstr "%o %d %f%m"
2052 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2053 msgid "file"
2054 msgstr "fichero"
2056 #: src/file.c:1612
2057 msgid "files"
2058 msgstr "ficheros"
2060 #: src/file.c:1612
2061 msgid "directory"
2062 msgstr "directorio"
2064 #: src/file.c:1612
2065 msgid "directories"
2066 msgstr "directorios"
2068 #: src/file.c:1613
2069 msgid "files/directories"
2070 msgstr "ficheros/directorios"
2072 #: src/file.c:1613
2073 msgid " with source mask:"
2074 msgstr " aplicando la máscara:"
2076 #: src/file.c:1756
2077 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2078 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
2080 #: src/file.c:1825
2081 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2082 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2084 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2085 msgid " Internal failure "
2086 msgstr " Fallo interno "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Unknown file operation "
2090 msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
2092 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2093 msgid "&Retry"
2094 msgstr "&Reintentar"
2096 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2097 msgid "&Abort"
2098 msgstr "&Abortar"
2100 #: src/file.c:2127
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "   Directory not empty.   \n"
2104 "   Delete it recursively? "
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 " El directorio no está vacío.\n"
2108 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2110 #: src/file.c:2128
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "   Background process: Directory not empty \n"
2114 "   Delete it recursively? "
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2118 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2120 #: src/file.c:2129
2121 msgid " Delete: "
2122 msgstr " Borrar: "
2124 #: src/file.c:2135
2125 msgid "a&ll"
2126 msgstr "&Todo"
2128 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2129 msgid "non&E"
2130 msgstr "nin&Guno"
2132 #: src/file.c:2145
2133 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2134 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2136 #: src/file.c:2147
2137 msgid "all the directories "
2138 msgstr "todos los directorios "
2140 #: src/file.c:2149
2141 msgid " Recursive Delete "
2142 msgstr " Borrado recursivo "
2144 #: src/file.c:2150
2145 msgid " Background process: Recursive Delete "
2146 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2148 #: src/file.c:2151
2149 msgid "no"
2150 msgstr "no"
2152 #: src/file.c:2153
2153 msgid "yes"
2154 msgstr "sí"
2156 #: src/filegui.c:348
2157 #, c-format
2158 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2159 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2161 #: src/filegui.c:370
2162 #, c-format
2163 msgid "%.2f MB/s"
2164 msgstr "%.2f MB/s"
2166 #: src/filegui.c:372
2167 #, c-format
2168 msgid "%.2f KB/s"
2169 msgstr "%.2f KB/s"
2171 #: src/filegui.c:374
2172 #, c-format
2173 msgid "%ld B/s"
2174 msgstr "%ld B/s"
2176 #: src/filegui.c:396
2177 msgid "File"
2178 msgstr "Fichero"
2180 #: src/filegui.c:419
2181 msgid "Count"
2182 msgstr "Total"
2184 #: src/filegui.c:440
2185 msgid "Bytes"
2186 msgstr "Bytes"
2188 #: src/filegui.c:473
2189 msgid "Source"
2190 msgstr "Origen"
2192 #: src/filegui.c:496
2193 msgid "Target"
2194 msgstr "Destino"
2196 #: src/filegui.c:518
2197 msgid "Deleting"
2198 msgstr "Borrando"
2200 #: src/filegui.c:550
2201 #, c-format
2202 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2203 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2205 #: src/filegui.c:553
2206 msgid "if &Size differs"
2207 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2209 #: src/filegui.c:556
2210 msgid "&Update"
2211 msgstr "actuali&Zar"
2213 #: src/filegui.c:558
2214 msgid "Overwrite all targets?"
2215 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2217 #: src/filegui.c:560
2218 msgid "&Reget"
2219 msgstr "&Reintentar"
2221 #: src/filegui.c:561
2222 msgid "ap&Pend"
2223 msgstr "aña&Dir"
2225 #: src/filegui.c:564
2226 msgid "Overwrite this target?"
2227 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2229 #: src/filegui.c:566
2230 #, c-format
2231 msgid "Target date: %s, size %d"
2232 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2234 #: src/filegui.c:568
2235 #, c-format
2236 msgid "Source date: %s, size %d"
2237 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2239 #: src/filegui.c:650
2240 msgid " File exists "
2241 msgstr " El fichero ya existe "
2243 #: src/filegui.c:651
2244 msgid " Background process: File exists "
2245 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2247 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2248 #: src/filegui.c:763
2249 msgid "preserve &Attributes"
2250 msgstr "&Preservar atributos"
2252 #. &op_preserve
2253 #: src/filegui.c:765
2254 msgid "follow &Links"
2255 msgstr "seguir en&Laces"
2257 #. &file_mask_op_follow_links
2258 #: src/filegui.c:767
2259 msgid "to:"
2260 msgstr "a:"
2262 #: src/filegui.c:768
2263 msgid "&Using shell patterns"
2264 msgstr "&Usando patrones shell"
2266 #: src/filegui.c:789
2267 msgid "&Background"
2268 msgstr "en 2º plan&O"
2270 #: src/filegui.c:798
2271 msgid "&Stable Symlinks"
2272 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2274 #. &file_mask_stable_symlinks
2275 #: src/filegui.c:800
2276 msgid "&Dive into subdir if exists"
2277 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2279 #: src/filegui.c:960
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Invalid source pattern `%s' \n"
2283 " %s "
2284 msgstr ""
2285 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2286 " %s "
2288 #: src/find.c:101
2289 msgid "&Suspend"
2290 msgstr "&Detener"
2292 #: src/find.c:102
2293 msgid "Con&tinue"
2294 msgstr "con&Tinuar"
2296 #: src/find.c:103
2297 msgid "&Chdir"
2298 msgstr "&Ir a"
2300 #: src/find.c:104
2301 msgid "&Again"
2302 msgstr "&Buscar otro"
2304 #: src/find.c:105
2305 msgid "&Quit"
2306 msgstr "&Salir"
2308 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2309 msgid "Pane&lize"
2310 msgstr "&Llevar a panel"
2312 #: src/find.c:107
2313 msgid "&View - F3"
2314 msgstr "&Ver - F3"
2316 #: src/find.c:108
2317 msgid "&Edit - F4"
2318 msgstr "&Editar - F4"
2320 #: src/find.c:147
2321 msgid "Start at:"
2322 msgstr "Comenzar en:"
2324 #: src/find.c:147
2325 msgid "Filename:"
2326 msgstr "Ficheros:"
2328 #: src/find.c:147
2329 msgid "Content: "
2330 msgstr "Contenido: "
2332 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2333 msgid "&Tree"
2334 msgstr "ár&Bol"
2336 #: src/find.c:202
2337 msgid "Find File"
2338 msgstr " Buscar ficheros "
2340 #: src/find.c:445
2341 #, c-format
2342 msgid "Grepping in %s"
2343 msgstr "Buscando en %s"
2345 #: src/find.c:516
2346 msgid "Finished"
2347 msgstr "Terminado"
2349 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2350 #, c-format
2351 msgid "Searching %s"
2352 msgstr "Buscando %s"
2354 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2355 msgid "Searching"
2356 msgstr "Buscando"
2358 #: src/find.c:785
2359 msgid "Find file"
2360 msgstr " Buscar ficheros "
2362 #: src/help.c:274
2363 msgid ""
2364 " Help file format error\n"
2365 "\x04"
2366 msgstr ""
2367 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2368 "\x04"
2370 #: src/help.c:313
2371 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2372 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2374 #: src/help.c:567
2375 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2376 msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
2378 #: src/help.c:736
2379 msgid " Help "
2380 msgstr " Ayuda "
2382 #: src/help.c:767 src/user.c:688
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot open file %s \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2389 " %s "
2391 #: src/help.c:778
2392 #, c-format
2393 msgid " Cannot find node %s in help file "
2394 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2396 #: src/help.c:810
2397 msgid "Index"
2398 msgstr "Índice"
2400 #: src/help.c:812
2401 msgid "Prev"
2402 msgstr "Volver"
2404 #: src/hotlist.c:117
2405 msgid "&Move"
2406 msgstr "&Mover"
2408 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:328
2409 msgid "&Remove"
2410 msgstr "&Quitar"
2412 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2413 msgid "&Append"
2414 msgstr "&Añadir al final"
2416 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2417 msgid "&Insert"
2418 msgstr "&Insertar"
2420 #: src/hotlist.c:121
2421 msgid "New &Entry"
2422 msgstr "&Nuevo"
2424 #: src/hotlist.c:122
2425 msgid "New &Group"
2426 msgstr "nuevo &Grupo"
2428 #: src/hotlist.c:124
2429 msgid "&Up"
2430 msgstr "arri&Ba"
2432 #: src/hotlist.c:125
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "aña&Dir actual"
2436 #: src/hotlist.c:126
2437 msgid "Change &To"
2438 msgstr "camb&Iar a"
2440 #: src/hotlist.c:173
2441 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2442 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2444 #: src/hotlist.c:587
2445 msgid "Active VFS directories"
2446 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Directory hotlist"
2450 msgstr " Directorios favoritos "
2452 #: src/hotlist.c:604
2453 msgid " Directory path "
2454 msgstr " Ruta del directorio "
2456 #. This one holds the displayed pathname
2457 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2458 msgid " Directory label "
2459 msgstr " Etiqueta del directorio "
2461 #: src/hotlist.c:629
2462 #, c-format
2463 msgid "Moving %s"
2464 msgstr "Moviendo %s"
2466 #: src/hotlist.c:869
2467 msgid "New hotlist entry"
2468 msgstr " Nuevo "
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory path"
2476 msgstr " Ruta del directorio:"
2478 #: src/hotlist.c:950
2479 msgid " New hotlist group "
2480 msgstr " Nuevo grupo "
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid "Name of new group"
2484 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2486 #: src/hotlist.c:965
2487 #, c-format
2488 msgid "Label for \"%s\":"
2489 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2491 #: src/hotlist.c:969
2492 msgid " Add to hotlist "
2493 msgstr " Añadir actual "
2495 #: src/hotlist.c:1006
2496 msgid " Remove: "
2497 msgstr " Eliminar: "
2499 #: src/hotlist.c:1010
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 " Group not empty.\n"
2503 " Remove it?"
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "El grupo no está vacío.\n"
2507 "¿Desea eliminarlo?"
2509 #: src/hotlist.c:1355
2510 msgid " Top level group "
2511 msgstr " Grupo principal "
2513 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2514 msgid "MC was unable to write ~/"
2515 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2517 #: src/hotlist.c:1384
2518 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2521 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2522 msgid " Hotlist Load "
2523 msgstr " Cargar favoritos "
2525 #: src/hotlist.c:1398
2526 msgid "You have ~/"
2527 msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
2529 #: src/hotlist.c:1398
2530 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2531 msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1399
2534 msgid "Your ~/"
2535 msgstr "Su fichero ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2538 msgid " most probably was created\n"
2539 msgstr " fue muy probablemente creado\n"
2541 #: src/hotlist.c:1400
2542 msgid ""
2543 "by an earlier development version of MC\n"
2544 "and is more actual than ~/"
2545 msgstr ""
2546 "por una versión anterior de MC\n"
2547 "pero es más reciente que ~/"
2549 #: src/hotlist.c:1401
2550 msgid ""
2551 " entries\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 " entradas\n"
2555 "\n"
2557 #: src/hotlist.c:1402
2558 msgid ""
2559 "You can choose between\n"
2560 "\n"
2561 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2562 msgstr ""
2563 "Usted puede elegir entre\n"
2564 "\n"
2565 "     Remover    - remueve los favoritos de ~/"
2567 #: src/hotlist.c:1404
2568 msgid ""
2569 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2570 "           the same question next time\n"
2571 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2572 msgstr ""
2573 "    Mantener    - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
2574 "\t          la próxima vez\n"
2575 "    Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
2577 #: src/hotlist.c:1410
2578 msgid "&Merge"
2579 msgstr "&Sincronizar"
2581 #: src/hotlist.c:1422
2582 msgid " Entries from ~/"
2583 msgstr "Items de ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1432
2586 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2587 msgstr ".  Sus favoritos viejos no fueron borrados"
2589 #: src/info.c:75
2590 #, c-format
2591 msgid "Midnight Commander %s"
2592 msgstr "Midnight Commander %s"
2594 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2595 #: src/info.c:100
2596 #, c-format
2597 msgid "File:       %s"
2598 msgstr "Fichero:     %s"
2600 #: src/info.c:112
2601 #, c-format
2602 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2603 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2605 #: src/info.c:118
2606 msgid "No node information"
2607 msgstr "Sin información sobre inodos"
2609 #: src/info.c:126
2610 #, c-format
2611 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2612 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2614 #: src/info.c:129
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Espacio libre desconocido"
2618 #: src/info.c:133
2619 #, c-format
2620 msgid "Type:      %s "
2621 msgstr "  Tipo:     %s"
2623 #: src/info.c:133
2624 msgid "non-local vfs"
2625 msgstr "VFS no-local"
2627 #: src/info.c:139
2628 #, c-format
2629 msgid "Device:    %s"
2630 msgstr "  Origen:   %s"
2632 #: src/info.c:143
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Sistema en  %s"
2637 #: src/info.c:148
2638 #, c-format
2639 msgid "Accessed:  %s"
2640 msgstr "Accedido:   %s"
2642 #: src/info.c:152
2643 #, c-format
2644 msgid "Modified:  %s"
2645 msgstr "Modificado: %s"
2647 #: src/info.c:156
2648 #, c-format
2649 msgid "Created:   %s"
2650 msgstr "Cambiado:   %s"
2652 #: src/info.c:171
2653 #, c-format
2654 msgid "Size:      %s"
2655 msgstr "Tamaño:     %s"
2657 #: src/info.c:174
2658 #, c-format
2659 msgid " (%d block)"
2660 msgstr " (%d bloque)"
2662 #: src/info.c:174
2663 #, c-format
2664 msgid " (%d blocks)"
2665 msgstr " (%d bloques)"
2667 #: src/info.c:180
2668 #, c-format
2669 msgid "Owner:     %s/%s"
2670 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2672 #: src/info.c:185
2673 #, c-format
2674 msgid "Links:     %d"
2675 msgstr "Nº enlaces: %d"
2677 #: src/info.c:189
2678 #, c-format
2679 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2680 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2682 #: src/info.c:194
2683 #, c-format
2684 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2685 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2687 #: src/info.c:204
2688 msgid "File:       None"
2689 msgstr "Fichero:     Ninguno"
2691 #: src/layout.c:155
2692 msgid "&Vertical"
2693 msgstr "&Vertical"
2695 #: src/layout.c:156
2696 msgid "&Horizontal"
2697 msgstr "&Horizontal"
2699 #: src/layout.c:167
2700 msgid "&Xterm hintbar"
2701 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2703 #: src/layout.c:168
2704 msgid "h&Intbar visible"
2705 msgstr "&Sugerencias visibles"
2707 #: src/layout.c:169
2708 msgid "&Keybar visible"
2709 msgstr "&Barra de teclas visible"
2711 #: src/layout.c:170
2712 msgid "command &Prompt"
2713 msgstr "&Línea de comandos"
2715 #: src/layout.c:171
2716 msgid "show &Mini status"
2717 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2719 #: src/layout.c:172
2720 msgid "menu&Bar visible"
2721 msgstr "barra de &Menú visible"
2723 #: src/layout.c:173
2724 msgid "&Equal split"
2725 msgstr "simét&Rico"
2727 #: src/layout.c:174
2728 msgid "pe&Rmissions"
2729 msgstr "&Permisos"
2731 #: src/layout.c:175
2732 msgid "&File types"
2733 msgstr "&Tipos de ficheros"
2735 #: src/layout.c:368 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:137
2736 msgid "&Save"
2737 msgstr "&Guardar"
2739 #. length of line with '<' '>' buttons
2740 #: src/layout.c:376
2741 msgid " Layout "
2742 msgstr " Presentación "
2744 #: src/layout.c:377
2745 msgid " Panel split "
2746 msgstr " Disposición de paneles "
2748 #: src/layout.c:378
2749 msgid " Highlight... "
2750 msgstr " Resaltar... "
2752 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2753 msgid " Other options "
2754 msgstr " Otras opciones "
2756 #: src/layout.c:380
2757 msgid "output lines"
2758 msgstr "líneas de salida"
2760 #: src/layout.c:447
2761 msgid "Layout"
2762 msgstr "Presentación"
2764 #: src/learn.c:75
2765 msgid " Learn keys "
2766 msgstr " Redefinir teclas "
2768 #: src/learn.c:81
2769 msgid " Teach me a key "
2770 msgstr " Enséñame una tecla "
2772 #: src/learn.c:82
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Please press the %s\n"
2776 "and then wait until this message disappears.\n"
2777 "\n"
2778 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2779 "next to its button.\n"
2780 "\n"
2781 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2782 "and wait as well."
2783 msgstr ""
2784 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2785 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2786 "\n"
2787 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2788 "junto a su botón \n"
2789 "\n"
2790 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2791 "y espere."
2793 #: src/learn.c:116
2794 msgid " Cannot accept this key "
2795 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2797 #: src/learn.c:117
2798 #, c-format
2799 msgid " You have entered \"%s\""
2800 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2802 #: src/learn.c:164
2803 msgid "OK"
2804 msgstr "OK"
2806 #: src/learn.c:171
2807 msgid ""
2808 "It seems that all your keys already\n"
2809 "work fine. That's great."
2810 msgstr ""
2811 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2812 "funcionan correctamente. Fantástico."
2814 #: src/learn.c:173
2815 msgid "&Discard"
2816 msgstr "&Desechar"
2818 #: src/learn.c:177
2819 msgid ""
2820 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2821 "All your keys work well."
2822 msgstr ""
2823 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2824 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2826 #: src/learn.c:261
2827 msgid "Learn keys"
2828 msgstr "Redefinir teclas"
2830 #: src/learn.c:294
2831 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2832 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2834 #: src/learn.c:296
2835 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2836 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2838 #: src/learn.c:298
2839 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2840 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2842 #: src/main.c:474
2843 msgid ""
2844 " The Commander can't change to the directory that \n"
2845 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2846 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2847 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2848 msgstr ""
2849 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2850 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2851 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2852 " permisos con el comando \"su\"?"
2854 #: src/main.c:549
2855 msgid "Press any key to continue..."
2856 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2858 #: src/main.c:595
2859 msgid " The shell is already running a command "
2860 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2862 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2863 msgid " The Midnight Commander "
2864 msgstr " The Midnight Commander "
2866 #: src/main.c:633
2867 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2868 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2870 #: src/main.c:947
2871 msgid " Listing format edit "
2872 msgstr " Edición del formato de listado "
2874 #: src/main.c:947
2875 #, c-format
2876 msgid " New mode is \"%s\" "
2877 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2879 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "&Modo de listado..."
2883 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2884 msgid "&Quick view     C-x q"
2885 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2887 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2888 msgid "&Info           C-x i"
2889 msgstr "&Información       C-x i"
2891 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Ordenar..."
2895 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2896 msgid "&Filter..."
2897 msgstr "&Filtro..."
2899 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2900 msgid "&Network link..."
2901 msgstr "&Conexión por red..."
2903 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2904 msgid "FT&P link..."
2905 msgstr "conexión por FT&P..."
2907 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "conexión por s&Hell..."
2911 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "conexión por &SMB..."
2915 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2916 msgid "&Drive...       M-d"
2917 msgstr "&Disco...            M-d"
2919 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2920 msgid "&Rescan         C-r"
2921 msgstr "actualiza&R          C-r"
2923 #: src/main.c:1008
2924 msgid "&User menu          F2"
2925 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2927 #: src/main.c:1009
2928 msgid "&View               F3"
2929 msgstr "&Ver                           F3"
2931 #: src/main.c:1010
2932 msgid "Vie&w file...         "
2933 msgstr "ver fic&Hero..."
2935 #: src/main.c:1011
2936 msgid "&Filtered view     M-!"
2937 msgstr "ver fichero (con &Filtro)...  M-!"
2939 #: src/main.c:1012
2940 msgid "&Edit               F4"
2941 msgstr "&Editar                        F4"
2943 #: src/main.c:1013
2944 msgid "&Copy               F5"
2945 msgstr "&Copiar...                     F5"
2947 #: src/main.c:1014
2948 msgid "c&Hmod           C-x c"
2949 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2951 #: src/main.c:1016
2952 msgid "&Link            C-x l"
2953 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2955 #: src/main.c:1017
2956 msgid "&SymLink         C-x s"
2957 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2959 #: src/main.c:1018
2960 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2961 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2963 #: src/main.c:1019
2964 msgid "ch&Own           C-x o"
2965 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2967 #: src/main.c:1020
2968 msgid "&Advanced chown       "
2969 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2971 #: src/main.c:1022
2972 msgid "&Rename/Move        F6"
2973 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2975 #: src/main.c:1023
2976 msgid "&Mkdir              F7"
2977 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2979 #: src/main.c:1024
2980 msgid "&Delete             F8"
2981 msgstr "&Borrar                        F8"
2983 #: src/main.c:1025
2984 msgid "&Quick cd          M-c"
2985 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2987 #: src/main.c:1027
2988 msgid "select &Group      M-+"
2989 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2991 #: src/main.c:1028
2992 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2993 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2995 #: src/main.c:1029
2996 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2997 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2999 #: src/main.c:1031
3000 msgid "e&Xit              F10"
3001 msgstr "sali&R                        F10"
3003 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3004 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3005 #. * the WTree widget port, sorry.
3007 #: src/main.c:1039
3008 msgid "&Directory tree"
3009 msgstr "árbol de &Directorios"
3011 #: src/main.c:1040
3012 msgid "&Find file            M-?"
3013 msgstr "&Buscar ficheros...                M-?"
3015 #: src/main.c:1041
3016 msgid "s&Wap panels          C-u"
3017 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
3019 #: src/main.c:1042
3020 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3021 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
3023 #: src/main.c:1043
3024 msgid "&Compare directories  C-x d"
3025 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
3027 #: src/main.c:1044
3028 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3029 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
3031 #: src/main.c:1045
3032 msgid "show directory s&Izes"
3033 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3035 #: src/main.c:1047
3036 msgid "command &History"
3037 msgstr "&Historia de comandos"
3039 #: src/main.c:1048
3040 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3041 msgstr "directorios &Favoritos...          C-\\"
3043 #: src/main.c:1050
3044 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3045 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
3047 #: src/main.c:1051
3048 msgid "Fr&ee VFSs now"
3049 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3051 #: src/main.c:1054
3052 msgid "&Background jobs      C-x j"
3053 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
3055 #: src/main.c:1058
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
3059 #: src/main.c:1061
3060 msgid "&Listing format edit"
3061 msgstr "edición del formato de &Listado"
3063 #: src/main.c:1066
3064 msgid "&Extension file edit"
3065 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
3067 #: src/main.c:1067
3068 msgid "&Menu file edit"
3069 msgstr "editar fichero de &Menú..."
3071 #: src/main.c:1069
3072 msgid "Menu edi&Tor edit"
3073 msgstr "editar me&Nú del editor..."
3075 #: src/main.c:1070
3076 msgid "&Syntax file edit"
3077 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
3079 #: src/main.c:1076
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Configuración..."
3083 #: src/main.c:1078
3084 msgid "c&Onfirmation..."
3085 msgstr "c&Onfirmación..."
3087 #: src/main.c:1079
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Juego de caracteres..."
3091 #: src/main.c:1081
3092 msgid "learn &Keys..."
3093 msgstr "redefinir &Teclas..."
3095 #: src/main.c:1084
3096 msgid "&Virtual FS..."
3097 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
3099 #: src/main.c:1087
3100 msgid "&Save setup"
3101 msgstr "&Guardar configuración"
3103 #: src/main.c:1097
3104 msgid " &Above "
3105 msgstr " a&Rriba "
3107 #: src/main.c:1097
3108 msgid " &Left "
3109 msgstr " &Izquierdo "
3111 #: src/main.c:1100
3112 msgid " &File "
3113 msgstr " &Fichero "
3115 #: src/main.c:1102
3116 msgid " &Command "
3117 msgstr " &Comando "
3119 #: src/main.c:1104
3120 msgid " &Options "
3121 msgstr " &Opciones "
3123 #: src/main.c:1106
3124 msgid " &Below "
3125 msgstr " a&Bajo "
3127 #: src/main.c:1106
3128 msgid " &Right "
3129 msgstr " &Derecho "
3131 #: src/main.c:1149
3132 msgid " Information "
3133 msgstr " Información "
3135 #: src/main.c:1150
3136 msgid ""
3137 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3138 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3139 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3140 " the details.                                           "
3141 msgstr ""
3142 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3143 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3144 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3145 " Lea la página de manual para mayor información.             "
3147 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3148 msgid "Menu"
3149 msgstr "Menú"
3151 #: src/main.c:1544
3152 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3153 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3155 #: src/main.c:1646
3156 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3157 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
3159 #: src/main.c:2082
3160 msgid ""
3161 "Usage is:\n"
3162 "\n"
3163 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3164 "\n"
3165 msgstr ""
3166 "Modo de empleo:\n"
3167 "\n"
3168 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
3169 "\n"
3171 #: src/main.c:2085
3172 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3173 msgstr "-a, --stickchars   Trazar líneas con +, -, |.\n"
3175 #: src/main.c:2087
3176 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3177 msgstr "-b, --nocolor      Visualización modo monocromo.\n"
3179 #: src/main.c:2089
3180 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3181 msgstr "-B, --background   [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
3183 #: src/main.c:2091
3184 msgid ""
3185 "-c, --color        Force color mode.\n"
3186 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3187 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3188 msgstr ""
3189 "-c, --color        Visualización en color.\n"
3190 "-C, --colors       Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
3191 "-d, --nomouse      Deshabilitar soporte para ratón.\n"
3193 #: src/main.c:2095
3194 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3195 msgstr "-e, --edit         Ejecutar el editor interno.\n"
3197 #: src/main.c:2097
3198 msgid ""
3199 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3200 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3201 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3202 "termcap\n"
3203 "                   default.\n"
3204 msgstr ""
3205 "-f, --libdir       Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
3206 "-h, --help         Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
3207 "-k, --resetsoft    Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
3208 "                   comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
3210 #: src/main.c:2102
3211 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3212 msgstr "-l, --ftplog fichero  Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n"
3214 #: src/main.c:2104
3215 msgid ""
3216 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3217 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3218 msgstr ""
3219 "-P, --printwd      Al salir, mostrar el último directorio.\n"
3220 "-s, --slow         Deshabilitar operación detallada (para terminales "
3221 "lentos).\n"
3223 #: src/main.c:2107
3224 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3225 msgstr "-t, --termcap      Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
3227 #: src/main.c:2110
3228 msgid ""
3229 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3230 msgstr ""
3231 "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al "
3232 "salir.\n"
3234 #: src/main.c:2113
3235 msgid ""
3236 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3237 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3238 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-u, --nosubshell   Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
3241 "-U, --subshell     Activar el modo de subshell concurrente.\n"
3242 "-r, --forceexec    Forzar ejecución de subshell.\n"
3244 #: src/main.c:2117
3245 msgid ""
3246 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3247 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3248 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3249 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3250 msgstr ""
3251 "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n"
3252 "-V, --version      Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
3253 "-x, --xterm        Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
3254 "+número            Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n"
3256 #: src/main.c:2121
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3260 "to mc-devel@gnome.org\n"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3264 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3266 #: src/main.c:2136
3267 msgid ""
3268 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3269 "\n"
3270 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3271 "\n"
3272 "Keywords:\n"
3273 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3274 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3275 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3276 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3277 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3278 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3279 "\n"
3280 "Colors:\n"
3281 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3282 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3283 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3287 "\n"
3288 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3289 "\n"
3290 "Contextos:\n"
3291 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input\n"
3292 "   Visor de ficheros:  normal, selected, marked, markselect\n"
3293 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3294 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3295 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3296 "   Tipo de ficheros:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3297 "\n"
3298 "Colores:\n"
3299 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3300 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3301 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3302 "\n"
3304 #: src/main.c:2185
3305 #, c-format
3306 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3307 msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
3309 #: src/main.c:2199
3310 msgid ""
3311 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3312 msgstr ""
3313 "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
3314 "\"Opciones\"\n"
3316 #: src/main.c:2234
3317 msgid "Use to debug the background code"
3318 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3320 #: src/main.c:2240
3321 msgid "Request to run in color mode"
3322 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3324 #: src/main.c:2242
3325 msgid "Specifies a color configuration"
3326 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3328 #: src/main.c:2246
3329 msgid "Edits one file"
3330 msgstr "Editar un fichero"
3332 #: src/main.c:2250
3333 msgid "Displays this help message"
3334 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3336 #: src/main.c:2252
3337 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3338 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3340 #: src/main.c:2255
3341 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3342 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3344 #: src/main.c:2259
3345 msgid "Obsolete"
3346 msgstr "Obsoleto"
3348 #: src/main.c:2261
3349 msgid "Requests to run in black and white"
3350 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3352 #: src/main.c:2263
3353 msgid "Disable mouse support in text version"
3354 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3356 #: src/main.c:2266
3357 msgid "Disables subshell support"
3358 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3360 #: src/main.c:2270
3361 msgid "Prints working directory at program exit"
3362 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3364 #: src/main.c:2272
3365 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3366 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3368 #: src/main.c:2274
3369 msgid "To run on slow terminals"
3370 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3372 #: src/main.c:2277
3373 msgid "Use stickchars to draw"
3374 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3376 #: src/main.c:2281
3377 msgid "Enables subshell support (default)"
3378 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3380 #: src/main.c:2285
3381 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3382 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3384 #: src/main.c:2288
3385 msgid "Displays the current version"
3386 msgstr "Mostrar el número de versión"
3388 #: src/main.c:2290
3389 msgid "Launches the file viewer on a file"
3390 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3392 #: src/main.c:2292
3393 msgid "Forces xterm features"
3394 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3396 #: src/main.c:2482
3397 msgid ""
3398 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3399 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3400 msgstr ""
3401 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3402 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3404 #: src/main.c:2545
3405 msgid " Notice "
3406 msgstr " Aviso "
3408 #: src/main.c:2546
3409 msgid ""
3410 " The Midnight Commander configuration files \n"
3411 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3412 " files have been moved now\n"
3413 msgstr ""
3414 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3415 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3416 "\n"
3417 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3419 #: src/option.c:72
3420 msgid "safe de&Lete"
3421 msgstr "&Borrado seguro"
3423 #: src/option.c:73
3424 msgid "cd follows lin&Ks"
3425 msgstr "cd sigue en&Laces"
3427 #: src/option.c:74
3428 msgid "advanced cho&Wn"
3429 msgstr "cho&Wn avanzado"
3431 #: src/option.c:75
3432 msgid "l&Ynx-like motion"
3433 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3435 #: src/option.c:76
3436 msgid "rotatin&G dash"
3437 msgstr "simular &Hélice"
3439 #: src/option.c:77
3440 msgid "co&Mplete: show all"
3441 msgstr "completado: muestra todo"
3443 #: src/option.c:78
3444 msgid "&Use internal view"
3445 msgstr "usar visor &Interno"
3447 #: src/option.c:79
3448 msgid "use internal ed&It"
3449 msgstr "usar &Editor interno"
3451 #: src/option.c:80
3452 msgid "auto m&Enus"
3453 msgstr "auto &Menús"
3455 #: src/option.c:81
3456 msgid "&Auto save setup"
3457 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3459 #: src/option.c:82
3460 msgid "shell &Patterns"
3461 msgstr "&Patrones del shell"
3463 #: src/option.c:83
3464 msgid "Compute &Totals"
3465 msgstr "calcular totales"
3467 #: src/option.c:84
3468 msgid "&Verbose operation"
3469 msgstr "ope&Ración detallada"
3471 #: src/option.c:85
3472 msgid "&Fast dir reload"
3473 msgstr "carga rápida de contenido"
3475 #: src/option.c:86
3476 msgid "mi&X all files"
3477 msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
3479 #: src/option.c:87
3480 msgid "&Drop down menus"
3481 msgstr "menús &Desplegables"
3483 #: src/option.c:88
3484 msgid "ma&Rk moves down"
3485 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3487 #: src/option.c:89
3488 msgid "show &Hidden files"
3489 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3491 #: src/option.c:90
3492 msgid "show &Backup files"
3493 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3495 #: src/option.c:97
3496 msgid "&Never"
3497 msgstr "&Nunca"
3499 #: src/option.c:98
3500 msgid "on dumb &Terminals"
3501 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3503 #: src/option.c:99
3504 msgid "alwa&Ys"
3505 msgstr "&Siempre"
3507 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3508 #: src/option.c:145
3509 msgid " Configure options "
3510 msgstr " Configuración "
3512 #: src/option.c:146
3513 msgid " Panel options "
3514 msgstr " Opciones de los paneles "
3516 #: src/option.c:147
3517 msgid " Pause after run... "
3518 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3520 #: src/option.c:199
3521 msgid "Configure options"
3522 msgstr "Configuración"
3524 #: src/panelize.c:74
3525 msgid "&Add new"
3526 msgstr "&Añadir nuevo..."
3528 #: src/panelize.c:88
3529 msgid " External panelize "
3530 msgstr " Búsquedas externas "
3532 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3533 msgid "External panelize"
3534 msgstr "Búsquedas externas"
3536 #: src/panelize.c:189
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "Comando"
3540 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Otro comando"
3544 #: src/panelize.c:244
3545 msgid " Add to external panelize "
3546 msgstr " Añadir nuevo "
3548 #: src/panelize.c:245
3549 msgid " Enter command label: "
3550 msgstr " Etiqueta del comando: "
3552 #: src/panelize.c:284 src/user.c:670
3553 msgid " Oops... "
3554 msgstr " Oops... "
3556 #: src/panelize.c:285
3557 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3558 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3560 #: src/panelize.c:334
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3564 #: src/panelize.c:335
3565 msgid "Find *.orig after patching"
3566 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3568 #: src/panelize.c:336
3569 msgid "Find SUID and SGID programs"
3570 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3572 #: src/panelize.c:387
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "No puedo invocar el comando."
3576 #: src/panelize.c:442
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3580 #: src/popthelp.c:31
3581 msgid "Show this help message"
3582 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3584 #: src/popthelp.c:32
3585 msgid "Display brief usage message"
3586 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3588 #: src/screen.c:178
3589 msgid "UP--DIR"
3590 msgstr "DIR-ANT"
3592 #: src/screen.c:202
3593 msgid "SYMLINK"
3594 msgstr "ENLACE"
3596 #: src/screen.c:207
3597 msgid "SUB-DIR"
3598 msgstr "SUB-DIR"
3600 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3601 msgid "Size"
3602 msgstr "Tamaño"
3604 #: src/screen.c:390
3605 msgid "MTime"
3606 msgstr "FechaMod"
3608 #: src/screen.c:391
3609 msgid "ATime"
3610 msgstr "FechaAcc"
3612 #: src/screen.c:392
3613 msgid "CTime"
3614 msgstr "FechaCmb"
3616 #: src/screen.c:393
3617 msgid "Permission"
3618 msgstr "Permisos"
3620 #: src/screen.c:394
3621 msgid "Perm"
3622 msgstr "Perm"
3624 #: src/screen.c:395
3625 msgid "Nl"
3626 msgstr "Ne"
3628 #: src/screen.c:396
3629 msgid "Inode"
3630 msgstr "Inodo"
3632 #: src/screen.c:397
3633 msgid "UID"
3634 msgstr "UID"
3636 #: src/screen.c:398
3637 msgid "GID"
3638 msgstr "GID"
3640 #: src/screen.c:399
3641 msgid "Owner"
3642 msgstr "Dueño"
3644 #: src/screen.c:400
3645 msgid "Group"
3646 msgstr "Grupo"
3648 #: src/screen.c:631
3649 #, c-format
3650 msgid "%s bytes in %d file"
3651 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3653 #: src/screen.c:631
3654 #, c-format
3655 msgid "%s bytes in %d files"
3656 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3658 #: src/screen.c:657
3659 msgid "<readlink failed>"
3660 msgstr "<readlink falló>"
3662 #: src/screen.c:1256
3663 msgid "Unknown tag on display format: "
3664 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3666 #: src/screen.c:1382
3667 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3668 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3670 #: src/screen.c:1990
3671 msgid " Do you really want to execute? "
3672 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3674 #: src/screen.c:2002
3675 msgid " No action taken "
3676 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3678 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3682 " %s "
3683 msgstr ""
3684 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
3685 " %s "
3687 #: src/screen.c:2215
3688 msgid "View"
3689 msgstr "Ver"
3691 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3692 msgid "Edit"
3693 msgstr "Editar"
3695 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3696 msgid "RenMov"
3697 msgstr "RenMov"
3699 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3700 msgid "Mkdir"
3701 msgstr "Mkdir"
3703 #: src/selcodepage.c:34
3704 msgid " Choose input codepage "
3705 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3707 #: src/selcodepage.c:38
3708 msgid "-  < No translation >"
3709 msgstr "-  < Sin traducción >"
3711 #: src/selcodepage.c:76
3712 msgid ""
3713 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3714 "so charsets recoding feature is not available!"
3715 msgstr ""
3716 "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
3717 "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
3719 #: src/selcodepage.c:93
3720 msgid ""
3721 "To use this feature select your codepage in\n"
3722 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3723 "Do not forget to save options."
3724 msgstr ""
3725 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3726 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3727 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3729 #: src/slint.c:193
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3733 "Check the TERM environment variable.\n"
3734 msgstr ""
3735 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3736 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3738 #: src/subshell.c:417
3739 #, c-format
3740 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3741 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3743 #: src/subshell.c:702
3744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3745 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3747 #: src/subshell.c:813
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3750 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3752 #: src/textconf.c:10
3753 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3754 msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs"
3756 #: src/textconf.c:11
3757 msgid ", cpiofs"
3758 msgstr ", cpiofs"
3760 #: src/textconf.c:13
3761 msgid ", ftpfs"
3762 msgstr ", ftpfs"
3764 #: src/textconf.c:15
3765 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3766 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3768 #: src/textconf.c:17
3769 msgid ", fish"
3770 msgstr ", fish"
3772 #: src/textconf.c:19
3773 msgid ", mcfs"
3774 msgstr ", mcfs"
3776 #: src/textconf.c:22
3777 msgid " (with termnet support)"
3778 msgstr " (con soporte termnet)"
3780 #: src/textconf.c:25
3781 msgid ", smbfs"
3782 msgstr ", smbfs"
3784 #: src/textconf.c:29
3785 msgid ", undelfs"
3786 msgstr ", undelfs"
3788 #: src/textconf.c:35
3789 msgid "With builtin Editor\n"
3790 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3792 #: src/textconf.c:41
3793 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3794 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3796 #: src/textconf.c:43
3797 msgid "Using included S-Lang library"
3798 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3800 #: src/textconf.c:49
3801 msgid "with terminfo database"
3802 msgstr "y terminales según terminfo"
3804 #: src/textconf.c:51
3805 msgid "with termcap database"
3806 msgstr "y terminales según termcap"
3808 #: src/textconf.c:53
3809 msgid "with an unknown terminal database"
3810 msgstr "y terminales de fuente desconocida"
3812 #: src/textconf.c:57
3813 msgid "Using the ncurses library"
3814 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3816 #: src/textconf.c:59
3817 msgid "Using old curses library"
3818 msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
3820 #: src/textconf.c:66
3821 msgid "With optional subshell support"
3822 msgstr "Soporte subshell optativo"
3824 #: src/textconf.c:68
3825 msgid "With subshell support as default"
3826 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3828 #: src/textconf.c:74
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3832 #: src/textconf.c:78
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3836 #: src/textconf.c:80
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3840 #: src/textconf.c:84
3841 msgid "With support for X11 events\n"
3842 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3844 #: src/textconf.c:88
3845 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3848 #: src/textconf.c:92
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3852 #: src/textconf.c:103
3853 #, c-format
3854 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3855 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3857 #: src/tree.c:195
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr ""
3863 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3864 "%s\n"
3866 #: src/tree.c:639
3867 #, c-format
3868 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3869 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3871 #: src/tree.c:680
3872 #, c-format
3873 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3874 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3876 #: src/tree.c:690
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 " Cannot stat the destination \n"
3880 " %s "
3881 msgstr ""
3882 " No se puede identificar el destino \n"
3883 " %s "
3885 #: src/tree.c:696
3886 msgid " The destination isn't a directory "
3887 msgstr " El destino no es un directorio "
3889 #: src/tree.c:754
3890 #, c-format
3891 msgid "  Delete %s?  "
3892 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3894 #: src/tree.c:786
3895 msgid "Static"
3896 msgstr "Estát"
3898 #: src/tree.c:786
3899 msgid "Dynamc"
3900 msgstr "Dinám"
3902 #: src/tree.c:1020
3903 msgid "Rescan"
3904 msgstr "Revisar"
3906 #: src/tree.c:1022
3907 msgid "Forget"
3908 msgstr "Olvidar"
3910 #: src/tree.c:1035
3911 msgid "Rmdir"
3912 msgstr "Borrar"
3914 #: src/treestore.c:353
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Cannot write to the %s file:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3921 "%s\n"
3923 #: src/user.c:134
3924 msgid " Format error on file Extensions File "
3925 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3927 #: src/user.c:135
3928 #, c-format
3929 msgid " The %%var macro has no default "
3930 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3932 #: src/user.c:136
3933 #, c-format
3934 msgid " The %%var macro has no variable "
3935 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3937 #: src/user.c:284
3938 #, c-format
3939 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3940 msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
3942 #: src/user.c:437
3943 msgid " Debug "
3944 msgstr " Depurar "
3946 #: src/user.c:446
3947 msgid " ERROR: "
3948 msgstr " ERROR: "
3950 #: src/user.c:450
3951 msgid " True:  "
3952 msgstr " Verdadero: "
3954 #: src/user.c:452
3955 msgid " False: "
3956 msgstr " Falso: "
3958 #: src/user.c:647
3959 msgid " Warning -- ignoring file "
3960 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3962 #: src/user.c:648
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3966 "Using it may compromise your security"
3967 msgstr ""
3968 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3969 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3971 #: src/user.c:671
3972 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3973 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3975 #: src/user.c:769
3976 #, c-format
3977 msgid " No appropriative entries found in %s "
3978 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3980 #. Create listbox
3981 #: src/user.c:775
3982 msgid " User menu "
3983 msgstr " Menú de usuario "
3985 #: src/util.c:200
3986 msgid "name_trunc: too big"
3987 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3989 #. strftime() format string for recent dates
3990 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3991 msgid "%b %e %H:%M"
3992 msgstr "%e %b %H:%M"
3994 #. strftime() format string for old dates
3995 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3996 msgid "%b %e  %Y"
3997 msgstr "%e %b  %Y"
3999 #: src/utilunix.c:317
4000 msgid " Pipe failed "
4001 msgstr " Fallo en la tubería "
4003 #: src/utilunix.c:321
4004 msgid " Dup failed "
4005 msgstr " Dup falló "
4007 #: src/view.c:404
4008 msgid ""
4009 "File: \n"
4010 "\n"
4011 "    "
4012 msgstr ""
4013 "Fichero \n"
4014 "\n"
4015 "    "
4017 #: src/view.c:405
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
4027 #: src/view.c:407
4028 msgid " Save changes "
4029 msgstr " Guardar cambios "
4031 #: src/view.c:449
4032 msgid " Cannot spawn child program "
4033 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
4035 #: src/view.c:458
4036 msgid " Empty output from child filter "
4037 msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
4039 #: src/view.c:463
4040 msgid " Could not open file "
4041 msgstr " No puedo abrir el fichero "
4043 #: src/view.c:555
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 " Cannot stat \"%s\"\n"
4047 " %s "
4048 msgstr ""
4049 " No puedo identificar \"%s\"\n"
4050 " %s "
4052 #: src/view.c:563
4053 msgid " Cannot view: not a regular file "
4054 msgstr ""
4055 " No se puede ver: \n"
4056 " no es un fichero ordinario "
4058 #: src/view.c:570
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 " Cannot open \"%s\"\n"
4062 " %s "
4063 msgstr ""
4064 " No puedo abrir \"%s\"\n"
4065 " %s "
4067 #: src/view.c:700
4068 #, c-format
4069 msgid "File: %s"
4070 msgstr "Fichero: %s"
4072 #: src/view.c:714
4073 #, c-format
4074 msgid "Offset 0x%08x"
4075 msgstr "Offset 0x%08x"
4077 #: src/view.c:716
4078 #, c-format
4079 msgid "Col %d"
4080 msgstr "Col %d"
4082 #: src/view.c:720
4083 #, c-format
4084 msgid "%s bytes"
4085 msgstr "%s bytes"
4087 #: src/view.c:725
4088 msgid "  [grow]"
4089 msgstr "  [crece]"
4091 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4092 msgid " Search string not found "
4093 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
4095 #: src/view.c:1681
4096 msgid "Invalid hex search expression"
4097 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
4099 #: src/view.c:1732
4100 msgid " Invalid regular expression "
4101 msgstr " Expresión regular inválida "
4103 #: src/view.c:1854
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 " The current line number is %d.\n"
4107 " Enter the new line number:"
4108 msgstr ""
4109 " La línea actual es la número %d\n"
4110 " Teclee el número de línea a buscar:"
4112 #: src/view.c:1876
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 " The current address is 0x%lx.\n"
4116 " Enter the new address:"
4117 msgstr ""
4118 " La posición actual es 0x%lx.\n"
4119 " Teclee la posición a buscar:"
4121 #: src/view.c:1878
4122 msgid " Goto Address "
4123 msgstr " Ir a posición "
4125 #: src/view.c:1910
4126 msgid " Enter regexp:"
4127 msgstr " Teclee la expresión regular:"
4129 #: src/view.c:2033
4130 msgid "Ascii"
4131 msgstr "Ascii"
4133 #: src/view.c:2033
4134 msgid "Hex"
4135 msgstr "Hex"
4137 #: src/view.c:2034
4138 msgid "Goto"
4139 msgstr "Ir a"
4141 #: src/view.c:2034
4142 msgid "Line"
4143 msgstr "Línea"
4145 #: src/view.c:2037
4146 msgid "RxSrch"
4147 msgstr "BúsqRx"
4149 #: src/view.c:2040
4150 msgid "EdText"
4151 msgstr "EdTexto"
4153 #: src/view.c:2040
4154 msgid "EdHex"
4155 msgstr "EdHex"
4157 #: src/view.c:2042
4158 msgid "UnWrap"
4159 msgstr "Desple"
4161 #: src/view.c:2042
4162 msgid "Wrap"
4163 msgstr "Plegar"
4165 #: src/view.c:2045
4166 msgid "HxSrch"
4167 msgstr "BúsqHx"
4169 #: src/view.c:2048
4170 msgid "Raw"
4171 msgstr "Crudo"
4173 #: src/view.c:2048
4174 msgid "Parse"
4175 msgstr "Procesado"
4177 #: src/view.c:2052
4178 msgid "Unform"
4179 msgstr "SinForm"
4181 #: src/view.c:2052
4182 msgid "Format"
4183 msgstr "Formato"
4185 #: src/widget.c:897
4186 msgid " History "
4187 msgstr " Histórico "
4189 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4190 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4191 #: src/win.c:188
4192 msgid "Function key 1"
4193 msgstr "Tecla F1"
4195 #: src/win.c:189
4196 msgid "Function key 2"
4197 msgstr "Tecla F2"
4199 #: src/win.c:190
4200 msgid "Function key 3"
4201 msgstr "Tecla F3"
4203 #: src/win.c:191
4204 msgid "Function key 4"
4205 msgstr "Tecla F4"
4207 #: src/win.c:192
4208 msgid "Function key 5"
4209 msgstr "Tecla F5"
4211 #: src/win.c:193
4212 msgid "Function key 6"
4213 msgstr "Tecla F6"
4215 #: src/win.c:194
4216 msgid "Function key 7"
4217 msgstr "Tecla F7"
4219 #: src/win.c:195
4220 msgid "Function key 8"
4221 msgstr "Tecla F8"
4223 #: src/win.c:196
4224 msgid "Function key 9"
4225 msgstr "Tecla F9"
4227 #: src/win.c:197
4228 msgid "Function key 10"
4229 msgstr "Tecla F10"
4231 #: src/win.c:198
4232 msgid "Function key 11"
4233 msgstr "Tecla F11"
4235 #: src/win.c:199
4236 msgid "Function key 12"
4237 msgstr "Tecla F12"
4239 #: src/win.c:200
4240 msgid "Function key 13"
4241 msgstr "Tecla F13"
4243 #: src/win.c:201
4244 msgid "Function key 14"
4245 msgstr "Tecla F14"
4247 #: src/win.c:202
4248 msgid "Function key 15"
4249 msgstr "Tecla F15"
4251 #: src/win.c:203
4252 msgid "Function key 16"
4253 msgstr "Tecla F16"
4255 #: src/win.c:204
4256 msgid "Function key 17"
4257 msgstr "Tecla F17"
4259 #: src/win.c:205
4260 msgid "Function key 18"
4261 msgstr "Tecla F18"
4263 #: src/win.c:206
4264 msgid "Function key 19"
4265 msgstr "Tecla F19"
4267 #: src/win.c:207
4268 msgid "Function key 20"
4269 msgstr "Tecla F20"
4271 #: src/win.c:208
4272 msgid "Backspace key"
4273 msgstr "Tecla Borrar"
4275 #: src/win.c:209
4276 msgid "End key"
4277 msgstr "Tecla Fin"
4279 #: src/win.c:210
4280 msgid "Up arrow key"
4281 msgstr "Flecha arriba"
4283 #: src/win.c:211
4284 msgid "Down arrow key"
4285 msgstr "Flecha abajo"
4287 #: src/win.c:212
4288 msgid "Left arrow key"
4289 msgstr "Flecha izquierda"
4291 #: src/win.c:213
4292 msgid "Right arrow key"
4293 msgstr "Flecha derecha"
4295 #: src/win.c:214
4296 msgid "Home key"
4297 msgstr "Tecla Inicio"
4299 #: src/win.c:215
4300 msgid "Page Down key"
4301 msgstr "Avanzar Página"
4303 #: src/win.c:216
4304 msgid "Page Up key"
4305 msgstr "Retrasar Página"
4307 #: src/win.c:217
4308 msgid "Insert key"
4309 msgstr "Tecla Insertar"
4311 #: src/win.c:218
4312 msgid "Delete key"
4313 msgstr "Tecla Eliminar"
4315 #: src/win.c:219
4316 msgid "Completion/M-tab"
4317 msgstr "Completar/M-Tab"
4319 #: src/win.c:220
4320 msgid "+ on keypad"
4321 msgstr "+ en el pad"
4323 #: src/win.c:221
4324 msgid "- on keypad"
4325 msgstr "- en el pad"
4327 #: src/win.c:222
4328 msgid "* on keypad"
4329 msgstr "* en el pad"
4331 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4332 #: src/win.c:224
4333 msgid "Left arrow keypad"
4334 msgstr "Flecha izquierda, pad"
4336 #: src/win.c:225
4337 msgid "Right arrow keypad"
4338 msgstr "Flecha derecha, pad"
4340 #: src/win.c:226
4341 msgid "Up arrow keypad"
4342 msgstr "Flecha arriba, pad"
4344 #: src/win.c:227
4345 msgid "Down arrow keypad"
4346 msgstr "Flecha abajo, pad"
4348 #: src/win.c:228
4349 msgid "Home on keypad"
4350 msgstr "Inicio, pad"
4352 #: src/win.c:229
4353 msgid "End on keypad"
4354 msgstr "Fin, pad"
4356 #: src/win.c:230
4357 msgid "Page Down keypad"
4358 msgstr "Página abajo, pad"
4360 #: src/win.c:231
4361 msgid "Page Up keypad"
4362 msgstr "Página arriba, pad"
4364 #: src/win.c:232
4365 msgid "Insert on keypad"
4366 msgstr "Ins, pad"
4368 #: src/win.c:233
4369 msgid "Delete on keypad"
4370 msgstr "Eliminar, pad"
4372 #: src/win.c:234
4373 msgid "Enter on keypad"
4374 msgstr "Intro, pad"
4376 #: src/win.c:235
4377 msgid "Slash on keypad"
4378 msgstr "Diagonal, pad"
4380 #: src/win.c:236
4381 msgid "NumLock on keypad"
4382 msgstr "Bloquea números, pad"
4384 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4385 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4386 #: src/wtools.c:518 vfs/vfs.c:1893
4387 msgid "Password:"
4388 msgstr "Contraseña:"
4390 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Couldn't open cpio archive\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4397 "%s"
4399 #: vfs/cpio.c:225
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Premature end of cpio archive\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4406 "%s"
4408 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4415 "%s"
4417 #: vfs/cpio.c:432
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Inconsistent hardlinks of\n"
4421 "%s\n"
4422 "in cpio archive\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "Enlaces inconsistentes para\n"
4426 "%s\n"
4427 "en fichero cpio\n"
4428 "%s"
4430 #. In case entry is already there
4431 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4432 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4433 #. 'No such file or directory' is such case)
4434 #. This can be considered archive inconsistency
4435 #: vfs/cpio.c:455
4436 #, c-format
4437 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4438 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4440 #: vfs/cpio.c:524
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Unexpected end of file\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Fin de fichero inesperado\n"
4447 "%s"
4449 #: vfs/direntry.c:303
4450 #, c-format
4451 msgid "Dir cache expired for %s"
4452 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4454 #: vfs/direntry.c:787
4455 msgid "Starting linear transfer..."
4456 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4458 #: vfs/direntry.c:959
4459 msgid "Getting file"
4460 msgstr "Trayendo fichero"
4462 #: vfs/extfs.c:298
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Couldn't open %s archive\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4469 "%s"
4471 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4472 msgid "Inconsistent extfs archive"
4473 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4475 #: vfs/fish.c:147
4476 #, c-format
4477 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4478 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4480 #: vfs/fish.c:225
4481 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4482 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4484 #: vfs/fish.c:235
4485 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4486 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4488 #: vfs/fish.c:240
4489 msgid " fish: Password required for "
4490 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4492 #: vfs/fish.c:249
4493 msgid "fish: Sending password..."
4494 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4496 #: vfs/fish.c:255
4497 msgid "fish: Sending initial line..."
4498 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4500 #: vfs/fish.c:265
4501 msgid "fish: Handshaking version..."
4502 msgstr "fish: Negociando versión..."
4504 #: vfs/fish.c:275
4505 msgid "fish: Setting up current directory..."
4506 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4508 #: vfs/fish.c:277
4509 #, c-format
4510 msgid "fish: Connected, home %s."
4511 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4513 #: vfs/fish.c:366
4514 #, c-format
4515 msgid "fish: Reading directory %s..."
4516 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4518 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1369 vfs/undelfs.c:313
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: done."
4521 msgstr "%s: hecho."
4523 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1321 vfs/undelfs.c:316
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failure"
4526 msgstr "%s: fallo"
4528 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4529 #: vfs/fish.c:495
4530 #, c-format
4531 msgid "fish: store %s: sending command..."
4532 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4534 #: vfs/fish.c:539
4535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4538 #: vfs/fish.c:551
4539 #, c-format
4540 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4541 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4543 #: vfs/fish.c:552
4544 msgid "zeros"
4545 msgstr "ceros"
4547 #: vfs/fish.c:601
4548 msgid "Aborting transfer..."
4549 msgstr "Abortando transferencia."
4551 #: vfs/fish.c:610
4552 msgid "Error reported after abort."
4553 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4555 #: vfs/fish.c:612
4556 msgid "Aborted transfer would be successful."
4557 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4559 #: vfs/ftpfs.c:381
4560 #, c-format
4561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4562 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4564 #: vfs/ftpfs.c:438
4565 msgid " FTP: Password required for "
4566 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4568 #: vfs/ftpfs.c:466
4569 msgid " Proxy: Password required for "
4570 msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
4572 #: vfs/ftpfs.c:492
4573 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4574 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
4576 #: vfs/ftpfs.c:496
4577 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4578 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
4580 #: vfs/ftpfs.c:500
4581 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4582 msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
4584 #: vfs/ftpfs.c:504
4585 #, c-format
4586 msgid "ftpfs: connected to %s"
4587 msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
4589 #: vfs/ftpfs.c:521
4590 msgid "ftpfs: sending login name"
4591 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4593 #: vfs/ftpfs.c:526
4594 msgid "ftpfs: sending user password"
4595 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4597 #: vfs/ftpfs.c:531
4598 msgid "ftpfs: logged in"
4599 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4601 #: vfs/ftpfs.c:546
4602 #, c-format
4603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4604 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4606 #: vfs/ftpfs.c:578
4607 #, c-format
4608 msgid " Could not set source routing (%s)"
4609 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4611 #: vfs/ftpfs.c:705
4612 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4613 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4615 #: vfs/ftpfs.c:725
4616 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4617 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4619 #: vfs/ftpfs.c:748
4620 #, c-format
4621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4622 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4624 #: vfs/ftpfs.c:758
4625 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4626 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4628 #: vfs/ftpfs.c:760
4629 #, c-format
4630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4631 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4633 #: vfs/ftpfs.c:801
4634 #, c-format
4635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4636 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4638 #: vfs/ftpfs.c:984
4639 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4640 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4642 #: vfs/ftpfs.c:1057
4643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4644 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4646 #: vfs/ftpfs.c:1059
4647 #, c-format
4648 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4649 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1064
4652 msgid "ftpfs: abort failed"
4653 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4655 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4656 msgid "ftpfs: CWD failed."
4657 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4660 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4661 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4663 #: vfs/ftpfs.c:1221
4664 msgid "Resolving symlink..."
4665 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4667 #: vfs/ftpfs.c:1246
4668 #, c-format
4669 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4670 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1247
4673 msgid "(strict rfc959)"
4674 msgstr "(rfc959)"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1248
4677 msgid "(chdir first)"
4678 msgstr "(chdir)"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1382
4681 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4682 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4684 #: vfs/ftpfs.c:1447
4685 #, c-format
4686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4687 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4689 #: vfs/ftpfs.c:1906
4690 msgid ""
4691 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4692 "Remove password or correct mode."
4693 msgstr ""
4694 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4695 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4697 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4698 msgid " MCFS "
4699 msgstr " MCFS "
4701 #: vfs/mcfs.c:113
4702 msgid " The server does not support this version "
4703 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4705 #: vfs/mcfs.c:130
4706 msgid ""
4707 " The remote server is not running on a system port \n"
4708 " you need a password to log in, but the information may \n"
4709 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4710 msgstr ""
4711 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4712 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4713 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4715 #: vfs/mcfs.c:133
4716 msgid " Yes "
4717 msgstr " Sí "
4719 #: vfs/mcfs.c:133
4720 msgid " No "
4721 msgstr " No "
4723 #: vfs/mcfs.c:135
4724 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4725 msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
4727 #: vfs/mcfs.c:147
4728 msgid " MCFS Password required "
4729 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4731 #: vfs/mcfs.c:161
4732 msgid " Invalid password "
4733 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4735 #: vfs/mcfs.c:192
4736 #, c-format
4737 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4738 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4740 #: vfs/mcfs.c:210
4741 #, c-format
4742 msgid " Cannot create socket: %s "
4743 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4745 #: vfs/mcfs.c:216
4746 #, c-format
4747 msgid " Cannot connect to server: %s "
4748 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4750 #: vfs/mcfs.c:282
4751 msgid " Too many open connections "
4752 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4754 #: vfs/sfs.c:334
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4758 "%s\n"
4759 msgstr ""
4760 "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
4761 "%s\n"
4763 #: vfs/sfs.c:345
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4767 "%s\n"
4768 msgstr ""
4769 "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
4770 "%s\n"
4772 #: vfs/smbfs.c:534
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 " reconnect to %s failed\n"
4776 " "
4777 msgstr ""
4778 " falló la reconexión con %s\n"
4779 " "
4781 #: vfs/smbfs.c:1092
4782 msgid " Authentication failed "
4783 msgstr " Autentificación fallida "
4785 #: vfs/smbfs.c:1575
4786 #, c-format
4787 msgid " Error %s creating directory %s "
4788 msgstr " %s creando %s "
4790 #: vfs/smbfs.c:1598
4791 #, c-format
4792 msgid " Error %s removing directory %s "
4793 msgstr " %s eliminando %s "
4795 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4796 #, c-format
4797 msgid " %s opening remote file %s "
4798 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4800 #: vfs/smbfs.c:1790
4801 #, c-format
4802 msgid " %s removing remote file %s "
4803 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4805 #: vfs/smbfs.c:1828
4806 #, c-format
4807 msgid " %s renaming files\n"
4808 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4810 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Couldn't open tar archive\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4817 "%s"
4819 #: vfs/tar.c:280
4820 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4821 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4823 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4824 msgid "Inconsistent tar archive"
4825 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4827 #: vfs/tar.c:409
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Hmm,...\n"
4831 "%s\n"
4832 "doesn't look like a tar archive."
4833 msgstr ""
4834 "Hmm,...\n"
4835 "%s\n"
4836 "no parece un fichero de tipo tar."
4838 #: vfs/undelfs.c:79
4839 msgid " undelfs: error "
4840 msgstr " undelfs: error "
4842 #: vfs/undelfs.c:182
4843 msgid " not enough memory "
4844 msgstr " memoria insuficiente "
4846 #: vfs/undelfs.c:187
4847 msgid " while allocating block buffer "
4848 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4850 #: vfs/undelfs.c:191
4851 #, c-format
4852 msgid " open_inode_scan: %d "
4853 msgstr " open_inode_scan: %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:195
4856 #, c-format
4857 msgid " while starting inode scan %d "
4858 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:202
4861 #, c-format
4862 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4863 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4865 #: vfs/undelfs.c:217
4866 #, c-format
4867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4868 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4870 #: vfs/undelfs.c:225
4871 msgid " no more memory while reallocating array "
4872 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4874 #: vfs/undelfs.c:244
4875 #, c-format
4876 msgid " while doing inode scan %d "
4877 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4879 #: vfs/undelfs.c:268
4880 msgid " Ext2lib error "
4881 msgstr " error Ext2lib "
4883 #: vfs/undelfs.c:295
4884 #, c-format
4885 msgid " Could not open file %s "
4886 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4888 #: vfs/undelfs.c:298
4889 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4890 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4892 #: vfs/undelfs.c:301
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 " Could not load inode bitmap from: \n"
4896 " %s \n"
4897 msgstr ""
4898 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4899 "  %s \n"
4901 #: vfs/undelfs.c:304
4902 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4903 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4905 #: vfs/undelfs.c:307
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 " Could not load block bitmap from: \n"
4909 " %s \n"
4910 msgstr ""
4911 " No puedo cargar bloques de: \n"
4912 "  %s \n"
4914 #: vfs/undelfs.c:330
4915 msgid " vfs_info is not fs! "
4916 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4918 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4919 msgid " You have to chdir to extract files first "
4920 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4922 #: vfs/undelfs.c:509
4923 msgid " while iterating over blocks "
4924 msgstr " al iterar entre bloques "
4926 #: vfs/undelfs.c:614
4927 #, c-format
4928 msgid " Could not open file: %s "
4929 msgstr " No puedo abrir el fichero: %s "
4931 #: vfs/vfs.c:1189
4932 msgid "Changes to file lost"
4933 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4935 #: vfs/vfs.c:1855
4936 msgid "Could not parse:"
4937 msgstr "Imposible analizar:"
4939 #: vfs/vfs.c:1857
4940 msgid "More parsing errors will be ignored."
4941 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4943 #: vfs/vfs.c:1867
4944 msgid "Internal error:"
4945 msgstr "Error interno:"
4947 #: vfs/vfs.c:1877
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4950 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4952 #: vfs/vfs.c:1878
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4955 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"