3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #. The file-name is printed after the ':'
14 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
15 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
16 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
21 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
22 msgid " Failed trying to open file for reading: "
23 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr "Грешка при четене от канала: "
30 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
31 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
34 msgid " Error reading file: "
35 msgstr " Грешка при четене от файла "
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Не е обикновен файл: "
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
55 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
58 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
59 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
61 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Въведете ред: "
71 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
72 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgstr " Emacs клавиш: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Изпълни Макрос "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Вмъкни символ "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Натиснете клавиш: "
101 #: edit/editcmd.c:257
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Грешка при писане в канала: "
105 #: edit/editcmd.c:263
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
109 #: edit/editcmd.c:337
113 #: edit/editcmd.c:338
117 #: edit/editcmd.c:339
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Прави архиви -->"
122 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
123 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
124 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
125 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
126 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
127 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
128 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
129 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
130 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 #: edit/editcmd.c:348
138 #: edit/editcmd.c:354
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Промени начина на запазване "
142 #: edit/editcmd.c:419
144 msgstr " Запази като "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
148 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
149 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
151 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
155 #: edit/editcmd.c:434
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
159 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
160 #: edit/editcmd.c:436
164 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
165 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
169 #: edit/editcmd.c:454
171 msgstr " Запази като "
173 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Изтрий макрос "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:558
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
192 #: edit/editcmd.c:590
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:606
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:608
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:627
209 msgstr " Запази макроса "
211 #: edit/editcmd.c:636
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Изтрий макроса "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:683
218 msgstr " Зареди макрос "
220 #: edit/editcmd.c:696
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
227 msgstr " Запази файла "
229 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
233 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
238 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
239 " 'Продължи' отменя тези промени. "
241 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
245 #: edit/editcmd.c:753
249 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
254 #: edit/editcmd.c:989
258 #: edit/editcmd.c:989
262 #: edit/editcmd.c:1041
266 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
270 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 #: edit/editcmd.c:1047
278 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
279 msgid " Replace with: "
282 #: edit/editcmd.c:1066
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Потвърдете замяната "
286 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
287 msgid "scanf &Expression"
290 #: edit/editcmd.c:1101
292 msgstr "Замести всички"
294 #: edit/editcmd.c:1103
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "Питай при замяна"
298 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
302 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "Регулярен израз"
306 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Само цели думи"
310 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "Различавай главни/малки"
314 #: edit/editcmd.c:1115
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1119
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Въведете заместващия низ:"
322 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Въведете търсения низ:"
326 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
327 #: edit/editcmd.c:1807
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
333 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
334 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
338 #: edit/editcmd.c:1578
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
342 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1777
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
349 #: edit/editcmd.c:1805
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " %ld замени направени. "
354 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
355 msgid " Search string not found. "
356 msgstr " Търсения низ не е намерен. "
358 #: edit/editcmd.c:1883
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
363 #: edit/editcmd.c:1931
367 #: edit/editcmd.c:1931
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
371 #: edit/editcmd.c:1931
373 msgstr "Отмени изхода"
375 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
377 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
383 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 #: edit/editcmd.c:2038
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Копирай в буфера "
391 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
395 #: edit/editcmd.c:2051
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Премести в буфера "
399 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
401 msgstr " Отиди на ред "
403 #: edit/editcmd.c:2071
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Въведете ред: "
407 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
409 msgstr " Запази блока "
411 #: edit/editcmd.c:2115
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Вмъкни файл "
415 #: edit/editcmd.c:2128
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Вмъкни файл "
419 #: edit/editcmd.c:2128
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
423 #: edit/editcmd.c:2145
425 msgstr " Сортирай блока "
427 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
431 #: edit/editcmd.c:2152
433 msgstr " Стартирай Sort "
435 #: edit/editcmd.c:2153
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
440 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 #: edit/editcmd.c:2165
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
448 #: edit/editcmd.c:2170
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Sort върна не нулев код: "
452 #: edit/editcmd.c:2209
453 msgid "Error creating script:"
454 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
456 #: edit/editcmd.c:2217
457 msgid "Error reading script:"
458 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
460 #: edit/editcmd.c:2226
461 msgid "Error closing script:"
462 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
464 #: edit/editcmd.c:2232
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Създаден скрипт:"
468 #: edit/editcmd.c:2237
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Обработи блока"
472 #: edit/editcmd.c:2283
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Грешка при опит за stat на файла:"
476 #: edit/editcmd.c:2360
478 msgstr " Изпрати по пощата "
480 #: edit/editcmd.c:2371
484 #: edit/editcmd.c:2375
488 #: edit/editcmd.c:2379
492 #: edit/editcmd.c:2381
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
496 #: edit/editmenu.c:50
498 msgstr " Пренасяй думи "
500 #: edit/editmenu.c:51
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
504 #: edit/editmenu.c:62
508 #: edit/editmenu.c:63
511 " Cooledit v3.11.5\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
515 " A user friendly text editor written\n"
516 " for the Midnight Commander.\n"
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
523 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
524 " написан за Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Отвори файл..."
530 #: edit/editmenu.c:116
534 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
539 msgid "save &As... F12"
540 msgstr "Запази като F12"
542 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
543 msgid "&Insert file... F15"
544 msgstr "Вмъкни файл... F15"
546 #: edit/editmenu.c:122
547 msgid "copy to &File... C-f"
548 msgstr "Копирай във файл C-f"
550 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
551 msgid "&User menu... F11"
552 msgstr "Потребителско меню F2"
554 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 #: edit/editmenu.c:135
566 #: edit/editmenu.c:141
567 msgid "copy to &File... "
568 msgstr "Копирай във файл... "
570 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
571 msgid "&Toggle Mark F3"
574 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
575 msgid "&Mark Columns S-F3"
576 msgstr "Маркирай колони S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
582 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
596 msgstr "Отмени действие C-u"
598 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
599 msgid "&Beginning C-PgUp"
600 msgstr "Начало C-PgUp"
602 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
607 msgid "&Search... F7"
610 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
611 msgid "search &Again F17"
612 msgstr "Търси пак F17"
614 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
615 msgid "&Replace... F4"
616 msgstr "Замести... F4"
618 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
619 msgid "&Goto line... M-l"
620 msgstr "Отиди на ред... M-l"
622 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
623 msgid "goto matching &Bracket M-b"
624 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
626 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
627 msgid "insert &Literal... C-q"
628 msgstr "Вмъкни символ C-q"
630 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
631 msgid "&Refresh screen C-l"
632 msgstr "Опресни екрана C-l"
634 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
635 msgid "&Start record macro C-r"
636 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
638 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
639 msgid "&Finish record macro... C-r"
640 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
642 #: edit/editmenu.c:210
643 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
644 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
646 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
647 msgid "delete macr&O... "
648 msgstr "Изтрий макрос..."
650 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
651 msgid "insert &Date/time "
652 msgstr "Вмъкни дата/час "
654 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
655 msgid "format p&Aragraph M-p"
656 msgstr "Форматирай абзац M-p"
658 #: edit/editmenu.c:216
659 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
660 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
662 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
664 msgstr "Сортирай... M-t"
666 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
667 msgid "E&xternal Formatter F19"
668 msgstr "Външно форматиране F19"
670 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
672 msgstr "Пусни по пощата... "
674 #: edit/editmenu.c:233
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
678 #: edit/editmenu.c:239
679 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
680 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
682 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Начин на запазване..."
690 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
692 msgstr "Разположение..."
694 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
700 msgstr " Редактирай "
702 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
704 msgstr " Търси/Замести "
706 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 #: edit/editoptions.c:34
718 #: edit/editoptions.c:34
722 #: edit/editoptions.c:37
726 #: edit/editoptions.c:37
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Динамични абзаци"
730 #: edit/editoptions.c:37
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Пишеща машина"
735 #: edit/editoptions.c:68
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Дължина на ред : "
740 #: edit/editoptions.c:74
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Размер на tab-овете: "
744 #: edit/editoptions.c:82
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
749 #: edit/editoptions.c:88
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "Питай преди запазване"
754 #: edit/editoptions.c:91
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "Tab-овете са интервали"
759 #: edit/editoptions.c:94
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "Return спазва полето"
764 #: edit/editoptions.c:97
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "Backspace между tab-овете"
769 #: edit/editoptions.c:100
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
774 #: edit/editoptions.c:106
776 msgstr "Режим на пренасяне"
779 #: edit/editoptions.c:112
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Емулация на клавиши"
783 #: edit/editoptions.c:153
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Опции на редактора "
787 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 #: edit/editwidget.c:235
796 #: edit/editwidget.c:236
800 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 #: edit/editwidget.c:238
808 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
825 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Грешка при достъп до файл "
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
880 msgid " Chown advanced command "
881 msgstr " Разширен chown "
883 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
890 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
893 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 " Couldn't chown \"%s\" \n"
900 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
903 #: src/background.c:178
904 msgid "Background process:"
905 msgstr "Фонов процес:"
907 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
908 msgid " Background process error "
909 msgstr " Грешка във фоновия процес "
911 #: src/background.c:279
912 msgid " Child died unexpectedly "
913 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
915 #: src/background.c:281
916 msgid " Unknown error in child "
917 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
919 #: src/background.c:296
920 msgid " Background protocol error "
921 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
923 #: src/background.c:297
925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
926 " than we can handle. \n"
928 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
929 " с което можем да се справим. \n"
932 msgid " Listing mode "
933 msgstr " Вид на списъка "
936 msgid "&Full file list"
937 msgstr "Пълен файлов списък"
940 msgid "&Brief file list"
941 msgstr "Кратък файлов списък"
944 msgid "&Long file list"
945 msgstr "Дълъг файлов списък"
948 msgid "&User defined:"
949 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
956 msgid "user &Mini status"
961 msgstr "Режим на списък"
968 msgid "case sensi&tive"
969 msgstr "Различавай главни/малки"
973 msgstr "Ред на сортиране"
976 msgid " confirm &Exit "
977 msgstr " Потвърждавай изход "
980 msgid " confirm e&Xecute "
981 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
984 msgid " confirm o&Verwrite "
985 msgstr " Потвърждавай презапис "
988 msgid " confirm &Delete "
989 msgstr " Потвърждавай изтриване "
992 msgid " Confirmation "
993 msgstr " Потвърждение "
996 msgid "Full 8 bits output"
997 msgstr "Показвай 8 бита"
1007 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1008 msgid "F&ull 8 bits input"
1009 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1011 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1012 msgid " Display bits "
1013 msgstr " Показвай битове "
1015 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1017 msgstr "Други 8 бита"
1020 msgid "Input / display codepage:"
1021 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1028 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgid "&Always use ftp proxy"
1033 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1040 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1041 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1044 msgid "ftp anonymous password:"
1045 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1048 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1049 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1052 msgid " Virtual File System Setting "
1053 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1059 #. want cd like completion
1065 msgid "Symbolic link"
1069 msgid "Symbolic link filename:"
1070 msgstr "Име на връзката:"
1073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1074 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1080 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1097 msgid "Background Jobs"
1098 msgstr "Фонови процеси"
1106 msgstr "Потребителско име:"
1114 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1115 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1117 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1119 msgid "Warning: file %s not found\n"
1120 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1122 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1124 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "изпълн/търсене от други"
1132 msgid "write by others"
1133 msgstr "запис от други"
1136 msgid "read by others"
1137 msgstr "четене от други"
1140 msgid "execute/search by group"
1141 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "запис от групата"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "четене от групата"
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1156 msgid "write by owner"
1157 msgstr "запис от собственика"
1160 msgid "read by owner"
1161 msgstr "четене от собственика"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "установи GID при изпълн."
1172 msgid "set user ID on execution"
1173 msgstr "установи UID при изпълн."
1176 msgid "C&lear marked"
1187 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1192 msgid "Permissions (Octal)"
1193 msgstr "Режим (осмичен)"
1197 msgstr "Име на собственика"
1201 msgstr "Име на групата"
1204 msgid " Chmod command "
1205 msgstr " Команда Chmod "
1207 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1208 msgid " Permission "
1212 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1216 msgid "an option, ARROW KEYS"
1217 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1220 msgid "to move between options"
1221 msgstr "за движение между опциите"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "и T или INS за маркиране"
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Команда Chmod"
1244 msgid " Owner name "
1245 msgstr " Собственик "
1247 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Име на група "
1256 msgid " Chown command "
1257 msgstr " Команда Chown "
1261 msgstr " Име на потребител "
1264 msgid "<Unknown user>"
1265 msgstr "<Неизвестен>"
1267 #. add fields for unknown names (numbers)
1269 msgid "<Unknown group>"
1270 msgstr "<Неизвестна>"
1274 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1275 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1282 msgid "Files tagged, want to cd?"
1283 msgstr "Има маркирани файлове,"
1285 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1286 msgid "Could not change directory"
1287 msgstr "Не може да се смени директорията"
1291 msgstr " Покажи файл "
1295 msgstr " Име на файл:"
1298 msgid " Filtered view "
1299 msgstr " Филтриран изглед "
1302 msgid " Filter command and arguments:"
1303 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1306 msgid "Create a new Directory"
1307 msgstr " Създай нова директория "
1310 msgid " Enter directory name:"
1311 msgstr " Въведете име на директорията:"
1318 msgid " Set expression for filtering filenames"
1319 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1325 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1326 msgid " Malformed regular expression "
1327 msgstr " Грешен регулярен израз "
1331 msgstr " Размаркирай "
1334 msgid "Extension file edit"
1335 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1338 msgid " Which extension file you want to edit? "
1339 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1341 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1343 msgstr "Потребителски"
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1346 msgid "&System Wide"
1350 msgid "Syntax file edit"
1351 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1354 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1355 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1359 msgstr "Редактирай меню"
1362 msgid " Which menu file will you edit ? "
1363 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1374 msgid " Compare directories "
1375 msgstr " Сравни директории "
1378 msgid " Select compare method: "
1379 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1387 msgstr "Само размерите"
1394 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1396 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1399 msgid " The command history is empty "
1400 msgstr " Командната история е празна "
1403 msgid " Command history "
1404 msgstr " Командна история "
1408 " Not an xterm or Linux console; \n"
1409 " the panels cannot be toggled. "
1411 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1412 " панелите не могат да се скриват. "
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1418 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1420 msgstr " Свържи твърдо "
1422 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1429 msgstr " твърда връзка: %s "
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " връзка: %s "
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Редактирай връзка "
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " редактирай връзка: %s "
1457 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1458 msgstr "`%s' не е връзка"
1461 msgid " Link symbolically "
1465 msgid " Relative symlink "
1466 msgstr " Относителна връзка "
1470 msgid " relative symlink: %s "
1471 msgstr " относителна връзка: %s "
1474 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1475 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1479 msgid " Could not chdir to %s "
1480 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1482 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1483 msgid " Link to a remote machine "
1484 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1486 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1487 msgid " FTP to machine "
1488 msgstr " FTP връзка към машина "
1492 msgid " Shell link to machine "
1493 msgstr " SMB връзка към машина "
1495 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1496 msgid " SMB link to machine "
1497 msgstr " SMB връзка към машина "
1500 msgid " Socket source routing setup "
1504 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1509 msgstr " Име на машина "
1512 msgid " Error while looking up IP address "
1513 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1516 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1517 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1521 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1522 " files on: (F1 for details)"
1524 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1525 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1528 msgid " Setup saved to ~/"
1529 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1533 msgstr " Настройки "
1535 #: src/command.c:170
1538 " Cannot chdir to '%s' \n"
1541 " Не може да се влезе в директория '%s' \n"
1544 #: src/command.c:198
1545 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1546 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1553 "refresh stack underflow!\n"
1560 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1566 msgstr "Неподредени"
1577 msgid "&Modify time"
1578 msgstr "Време на промяна на файла"
1581 msgid "&Access time"
1582 msgstr "Време на достъп"
1585 msgid "&Change time"
1586 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1623 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1624 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1626 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1629 " Cannot create temporary command file \n"
1632 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1635 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1637 msgstr " Парамертър "
1641 msgstr " грешка във файла"
1644 msgid "Format of the "
1645 msgstr "Форматът на "
1649 "mc.ext file has changed\n"
1650 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1651 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1652 "Midnight Commander package."
1654 "файлът mc.ext е сменен\n"
1655 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1656 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1657 "от пакета на Midnight Commander."
1660 msgid " file error "
1661 msgstr " грешка във файла "
1664 msgid "Format of the ~/"
1665 msgstr "Форматът на ~/"
1669 " file has changed\n"
1670 "with version 3.0. You may want either to\n"
1674 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1679 "mc.ext or use that\n"
1680 "file as an example of how to write it.\n"
1682 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1683 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1686 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1687 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1689 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1693 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1695 msgstr " Преместване "
1697 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1699 msgstr " Изтриване "
1702 msgid " Invalid target mask "
1703 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1706 msgid " Could not make the hardlink "
1707 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1712 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1715 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1720 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1722 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1724 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1726 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1731 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1734 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1740 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1743 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1749 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1752 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1757 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1758 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1763 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1766 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1769 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1772 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1775 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1778 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1781 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1784 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1790 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1793 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1797 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1798 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1803 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1806 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1812 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1815 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1821 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1824 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1830 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1833 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1839 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1842 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1852 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1855 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1861 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1864 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1868 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1869 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1875 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1882 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1885 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1891 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1894 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1897 #. we found a cyclic symbolic link
1901 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1904 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1907 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1910 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1913 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1919 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1922 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1928 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1931 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1934 #. Source doesn't exist
1938 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1941 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1946 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1947 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1951 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1952 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1957 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1960 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1966 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1969 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1974 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1975 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1979 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1980 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1984 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1985 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1990 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1993 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1999 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2002 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2005 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2008 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2011 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2015 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2016 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2017 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2018 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2019 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2020 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2021 #. * dropped, when widgets get smarter)
2033 msgstr "1Да изтрия ли"
2036 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2037 #. * %o - operation from op_names1
2038 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2039 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2040 #. * %s - source name (truncated)
2041 #. * %d - number of marked files
2042 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2054 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2064 msgstr "директорията"
2071 msgid "files/directories"
2072 msgstr "файла/директории"
2075 msgid " with source mask:"
2079 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2080 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2083 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2084 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2086 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2087 msgid " Internal failure "
2088 msgstr " Вътрешна грешка "
2090 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2091 msgid " Unknown file operation "
2092 msgstr " Неизвестна фалйова операция "
2094 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2098 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2105 " Directory not empty. \n"
2106 " Delete it recursively? "
2109 " Директорията не е празна. \n"
2110 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2115 " Background process: Directory not empty \n"
2116 " Delete it recursively? "
2119 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2120 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2130 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2135 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2136 msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
2139 msgid "all the directories "
2140 msgstr "всичките директории "
2143 msgid " Recursive Delete "
2144 msgstr " Рекурсивно изтриване "
2147 msgid " Background process: Recursive Delete "
2148 msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
2158 #: src/filegui.c:348
2160 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2161 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2163 #: src/filegui.c:370
2168 #: src/filegui.c:372
2173 #: src/filegui.c:374
2178 #: src/filegui.c:396
2182 #: src/filegui.c:419
2186 #: src/filegui.c:440
2190 #: src/filegui.c:473
2194 #: src/filegui.c:496
2198 #: src/filegui.c:518
2202 #: src/filegui.c:550
2204 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2205 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2207 #: src/filegui.c:553
2208 msgid "if &Size differs"
2209 msgstr "при различен размер"
2211 #: src/filegui.c:556
2215 #: src/filegui.c:558
2216 msgid "Overwrite all targets?"
2217 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2219 #: src/filegui.c:560
2221 msgstr "Препрочитане"
2223 #: src/filegui.c:561
2227 #: src/filegui.c:564
2228 msgid "Overwrite this target?"
2229 msgstr "Да презапиша ли този?"
2231 #: src/filegui.c:566
2233 msgid "Target date: %s, size %d"
2234 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2236 #: src/filegui.c:568
2238 msgid "Source date: %s, size %d"
2239 msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
2241 #: src/filegui.c:650
2242 msgid " File exists "
2243 msgstr " Файлът съществува "
2245 #: src/filegui.c:651
2246 msgid " Background process: File exists "
2247 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2249 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2250 #: src/filegui.c:763
2251 msgid "preserve &Attributes"
2252 msgstr "запази атрибутите"
2255 #: src/filegui.c:765
2256 msgid "follow &Links"
2257 msgstr "следвай връзките"
2259 #. &file_mask_op_follow_links
2260 #: src/filegui.c:767
2264 #: src/filegui.c:768
2265 msgid "&Using shell patterns"
2266 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2268 #: src/filegui.c:789
2272 #: src/filegui.c:798
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "Стабилни връзки"
2276 #. &file_mask_stable_symlinks
2277 #: src/filegui.c:800
2278 msgid "&Dive into subdir if exists"
2279 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2281 #: src/filegui.c:960
2284 "Invalid source pattern `%s' \n"
2287 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2300 msgstr "Смени директорията"
2310 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2312 msgstr "Покажи в панел"
2316 msgstr "Покажи - F3"
2320 msgstr "Редактирай - F4"
2324 msgstr "Започни от:"
2328 msgstr "Име на файл:"
2332 msgstr "Съдържание: "
2334 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2344 msgid "Grepping in %s"
2351 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2353 msgid "Searching %s"
2356 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2366 " Help file format error\n"
2369 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2373 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2374 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2377 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2378 msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл "
2384 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2387 " Cannot open file %s \n"
2390 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2395 msgid " Cannot find node %s in help file "
2396 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2406 #: src/hotlist.c:117
2410 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2414 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2418 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2422 #: src/hotlist.c:121
2426 #: src/hotlist.c:122
2430 #: src/hotlist.c:124
2434 #: src/hotlist.c:125
2435 msgid "&Add current"
2436 msgstr "Добави текущата"
2438 #: src/hotlist.c:126
2442 #: src/hotlist.c:173
2443 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2444 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2446 #: src/hotlist.c:587
2447 msgid "Active VFS directories"
2448 msgstr "Активни ВФС директории"
2450 #: src/hotlist.c:587
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr "Горещи директории"
2454 #: src/hotlist.c:604
2455 msgid " Directory path "
2458 #. This one holds the displayed pathname
2459 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2460 msgid " Directory label "
2463 #: src/hotlist.c:629
2466 msgstr "Премествам %s"
2468 #: src/hotlist.c:869
2469 msgid "New hotlist entry"
2472 #: src/hotlist.c:869
2473 msgid "Directory label"
2476 #: src/hotlist.c:869
2477 msgid "Directory path"
2480 #: src/hotlist.c:950
2481 msgid " New hotlist group "
2482 msgstr " Нова група "
2484 #: src/hotlist.c:950
2485 msgid "Name of new group"
2486 msgstr "Име на новата група"
2488 #: src/hotlist.c:965
2490 msgid "Label for \"%s\":"
2491 msgstr "Име за \"%s\":"
2493 #: src/hotlist.c:969
2494 msgid " Add to hotlist "
2495 msgstr " Добави към списъка "
2497 #: src/hotlist.c:1006
2501 #: src/hotlist.c:1010
2504 " Group not empty.\n"
2508 " Групата не е празна.\n"
2511 #: src/hotlist.c:1355
2512 msgid " Top level group "
2513 msgstr " Основна група "
2515 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2516 msgid "MC was unable to write ~/"
2517 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2519 #: src/hotlist.c:1384
2520 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2521 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2523 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2524 msgid " Hotlist Load "
2525 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2527 #: src/hotlist.c:1398
2529 msgstr "Имате файл ~/"
2531 #: src/hotlist.c:1398
2532 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2533 msgstr " и секция [Hotlist] в ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1399
2539 #: src/hotlist.c:1399
2540 msgid " most probably was created\n"
2541 msgstr " сигурно е бил създаден\n"
2543 #: src/hotlist.c:1400
2545 "by an earlier development version of MC\n"
2546 "and is more actual than ~/"
2548 "от по-ранна междинна версия на MC\n"
2549 "и е по-актуален от ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1401
2559 #: src/hotlist.c:1402
2561 "You can choose between\n"
2563 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2565 "Може да избирате между\n"
2567 " Изтрий - изтрива старите елементи от ~/"
2569 #: src/hotlist.c:1404
2571 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2572 " the same question next time\n"
2573 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2575 " Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n"
2576 " зададен същият въпрос следващия път\n"
2577 " Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1410
2583 #: src/hotlist.c:1422
2584 msgid " Entries from ~/"
2585 msgstr " Елементите от ~/"
2587 #: src/hotlist.c:1432
2588 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити"
2593 msgid "Midnight Commander %s"
2594 msgstr "Midnight Commander %s"
2596 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2604 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2605 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2608 msgid "No node information"
2609 msgstr "Няма информация за възлите"
2613 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2614 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2617 msgid "No space information"
2618 msgstr "Няма информация за пространството"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "не-локална vfs"
2632 msgstr "Устройство: %s"
2636 msgid "Filesystem: %s"
2637 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2641 msgid "Accessed: %s"
2642 msgstr "Отварян: %s"
2646 msgid "Modified: %s"
2647 msgstr "Променян: %s"
2652 msgstr "Създаден: %s"
2666 msgid " (%d blocks)"
2667 msgstr " (%d блока)"
2671 msgid "Owner: %s/%s"
2672 msgstr "Собственик: %s/%s"
2681 msgid "Mode: %s (%04o)"
2682 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2686 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2687 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Хоризонтално"
2702 msgid "&Xterm hintbar"
2703 msgstr "Подсказки в xterm"
2706 msgid "h&Intbar visible"
2707 msgstr "Видими подсказки"
2710 msgid "&Keybar visible"
2711 msgstr "Видими F-ове"
2714 msgid "command &Prompt"
2715 msgstr "Команден промпт"
2718 msgid "show &Mini status"
2719 msgstr "Мини статус"
2722 msgid "menu&Bar visible"
2723 msgstr "Видимо меню"
2726 msgid "&Equal split"
2730 msgid "pe&Rmissions"
2737 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2741 #. length of line with '<' '>' buttons
2747 msgid " Panel split "
2748 msgstr " Разделяне на панела "
2751 msgid " Highlight... "
2752 msgstr " Осветявай... "
2754 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2755 msgid " Other options "
2756 msgstr " Други опции "
2759 msgid "output lines"
2760 msgstr "редове изход"
2767 msgid " Learn keys "
2768 msgstr " Учи клавиши "
2771 msgid " Teach me a key "
2772 msgstr " Кажи ми клавиш "
2777 "Please press the %s\n"
2778 "and then wait until this message disappears.\n"
2780 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2781 "next to its button.\n"
2783 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2786 "Моля, натианете %s\n"
2787 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2789 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2790 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2792 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2796 msgid " Cannot accept this key "
2797 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2801 msgid " You have entered \"%s\""
2802 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2810 "It seems that all your keys already\n"
2811 "work fine. That's great."
2813 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2814 "работят добре. Това е супер."
2822 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2823 "All your keys work well."
2825 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2826 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2830 msgstr "Учи клавиши"
2833 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2834 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2837 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2838 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2841 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2842 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2846 " The Commander can't change to the directory that \n"
2847 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2848 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2849 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2851 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2852 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2853 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2854 " за достъп с командата \"su\". "
2857 msgid "Press any key to continue..."
2858 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2861 msgid " The shell is already running a command "
2862 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2864 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2865 msgid " The Midnight Commander "
2866 msgstr " The Midnight Commander "
2869 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2870 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2873 msgid " Listing format edit "
2874 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2878 msgid " New mode is \"%s\" "
2879 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2881 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2882 msgid "&Listing mode..."
2883 msgstr "Вид на списъка..."
2885 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2886 msgid "&Quick view C-x q"
2887 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2889 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2891 msgstr "Информация C-x i"
2893 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "Ред на сортиране..."
2897 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2901 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2902 msgid "&Network link..."
2903 msgstr "Мрежова връзка..."
2905 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "FTP връзка..."
2909 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "SMB връзка..."
2914 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2915 msgid "SM&B link..."
2916 msgstr "SMB връзка..."
2918 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2919 msgid "&Drive... M-d"
2920 msgstr "Драйв... M-d"
2922 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2924 msgstr "Опресни C-r"
2927 msgid "&User menu F2"
2928 msgstr "Потребителско меню F2"
2935 msgid "Vie&w file... "
2936 msgstr "Покажи файл... "
2939 msgid "&Filtered view M-!"
2940 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2944 msgstr "Редактирай F4"
2951 msgid "c&Hmod C-x c"
2952 msgstr "c&Hmod C-x c"
2956 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2959 msgid "&SymLink C-x s"
2960 msgstr "Връзка C-x s"
2963 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2964 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2967 msgid "ch&Own C-x o"
2968 msgstr "ch&Own C-x o"
2971 msgid "&Advanced chown "
2972 msgstr "Chown за напреднали "
2975 msgid "&Rename/Move F6"
2976 msgstr "Преименувай/премести F6"
2980 msgstr "Създай директория F7"
2987 msgid "&Quick cd M-c"
2988 msgstr "Бързо cd M-c"
2991 msgid "select &Group M-+"
2992 msgstr "Mаркирай група M-+"
2995 msgid "u&Nselect group M-\\"
2996 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2999 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3000 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3006 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3007 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3008 #. * the WTree widget port, sorry.
3011 msgid "&Directory tree"
3012 msgstr "Дърво на директориите"
3015 msgid "&Find file M-?"
3016 msgstr "Търси файл M-?"
3019 msgid "s&Wap panels C-u"
3020 msgstr "Размени панелите C-u"
3023 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3024 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3027 msgid "&Compare directories C-x d"
3028 msgstr "Сравни директориите C-x d"
3031 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3032 msgstr "Команда в панел C-x !"
3035 msgid "show directory s&Izes"
3036 msgstr "Покажи размера на директориите"
3039 msgid "command &History"
3040 msgstr "Командна история"
3043 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3044 msgstr "Горещи директории C-\\"
3047 msgid "&Active VFS list C-x a"
3048 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3051 msgid "Fr&ee VFSs now"
3052 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3055 msgid "&Background jobs C-x j"
3056 msgstr "Фонови процеси C-x j"
3059 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3060 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3063 msgid "&Listing format edit"
3064 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3067 msgid "&Extension file edit"
3068 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3071 msgid "&Menu file edit"
3072 msgstr "Редактирай меню-файл"
3075 msgid "Menu edi&Tor edit"
3076 msgstr "Меню на редактора"
3079 msgid "&Syntax file edit"
3080 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
3083 msgid "&Configuration..."
3084 msgstr "Конфигурация..."
3087 msgid "c&Onfirmation..."
3088 msgstr "Потвърждения..."
3091 msgid "&Display bits..."
3095 msgid "learn &Keys..."
3096 msgstr "Научи клавиши..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "Виртуална ФС..."
3104 msgstr "Запази настройките"
3135 msgid " Information "
3136 msgstr " Информация "
3140 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3141 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3142 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3145 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3146 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3147 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3148 " за повече подробности "
3150 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3155 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3156 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3159 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3160 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
3166 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3171 "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
3175 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3176 msgstr "-a, --stickchars Използва +, -, | за рисуване на линии.\n"
3179 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3180 msgstr "-b, --nocolor Черно-бял режим.\n"
3183 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3184 msgstr "-B, --background [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n"
3188 "-c, --color Force color mode.\n"
3189 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3190 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3192 "-c, --color Цветен режим.\n"
3193 "-C, --colors Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n"
3194 "-d, --nomouse Деактивира поддръжката на мишка.\n"
3197 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3198 msgstr "-e, --edit Стартира вградения редактор.\n"
3202 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3203 "-h, --help Shows this help message.\n"
3204 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3208 "-f, --libdir Отпечатва настроените пътища.\n"
3209 "-h, --help Показва това помощно съобщение.\n"
3210 "-k, --resetsoft Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния "
3211 "terminfo/termcap\n"
3212 " по подразбиране.\n"
3215 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3216 msgstr "l, --ftplog файл Записва ftpfs команди във файла.\n"
3220 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3221 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3223 "-P, --printwd При изход, отпечатай последната работна директория.\n"
3224 "-s, --slow Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n"
3227 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3228 msgstr "-t, --termcap Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n"
3232 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3234 "-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на "
3235 "текуща директория след изход.\n"
3239 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3240 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3241 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3243 "-u, --nosubshell Забранява подобвивката.\n"
3244 "-U, --subshell Разрешава подобвивката.\n"
3245 "-r, --forceexec Принудително стартира подобвивката.\n"
3249 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3250 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3251 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3252 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3254 "-v, --view файл Стартира се в режим на разглеждане.\n"
3255 "-V, --version Съобщава версията и параметрите на настройката.\n"
3256 "-x, --xterm Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n"
3257 "+номер номер на начален ред за редактора.\n"
3262 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3263 "to mc-devel@gnome.org\n"
3266 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
3267 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
3271 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3273 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3276 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3277 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3278 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3279 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3280 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3281 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3284 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3285 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3286 " brightcyan, lightgray and white\n"
3289 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
3291 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
3294 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
3295 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
3296 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3297 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3298 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3299 " Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n"
3302 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3303 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3304 " brightcyan, lightgray and white\n"
3309 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3310 msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n"
3314 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3315 msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n"
3318 msgid "Use to debug the background code"
3319 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3322 msgid "Request to run in color mode"
3323 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3326 msgid "Specifies a color configuration"
3327 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3330 msgid "Edits one file"
3331 msgstr "Редактира файл"
3334 msgid "Displays this help message"
3335 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3338 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3339 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3342 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3343 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3350 msgid "Requests to run in black and white"
3351 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3354 msgid "Disable mouse support in text version"
3355 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3358 msgid "Disables subshell support"
3359 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3362 msgid "Prints working directory at program exit"
3363 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3366 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3367 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3370 msgid "To run on slow terminals"
3371 msgstr "При бавни терминали"
3374 msgid "Use stickchars to draw"
3375 msgstr "Рисува в псевдографика"
3378 msgid "Enables subshell support (default)"
3379 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3382 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3383 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3386 msgid "Displays the current version"
3387 msgstr "Показва текущата версия"
3390 msgid "Launches the file viewer on a file"
3391 msgstr "Показва файл"
3394 msgid "Forces xterm features"
3395 msgstr "Използва възможности на xterm"
3399 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3400 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3402 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3403 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3407 msgstr " Забележка "
3411 " The Midnight Commander configuration files \n"
3412 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3413 " files have been moved now\n"
3415 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3416 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3417 " Току що бяха преместени. \n"
3420 msgid "safe de&Lete"
3421 msgstr "Безопасно триене"
3424 msgid "cd follows lin&Ks"
3425 msgstr "cd следва връзки"
3428 msgid "advanced cho&Wn"
3429 msgstr "chown за напреднали"
3432 msgid "l&Ynx-like motion"
3433 msgstr "Движение като lynx"
3436 msgid "rotatin&G dash"
3437 msgstr "Въртящо тире"
3440 msgid "co&Mplete: show all"
3441 msgstr "Допълване: показвай всички"
3444 msgid "&Use internal view"
3445 msgstr "Вградено разглеждане"
3448 msgid "use internal ed&It"
3449 msgstr "Вграден редактор"
3453 msgstr "Автоматични менюта"
3456 msgid "&Auto save setup"
3457 msgstr "Сам запазвай настройките"
3460 msgid "shell &Patterns"
3461 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3464 msgid "Compute &Totals"
3465 msgstr "Пресмятай общите размери"
3468 msgid "&Verbose operation"
3469 msgstr "Детайли при операции"
3472 msgid "&Fast dir reload"
3473 msgstr "Бързо опресняване"
3476 msgid "mi&X all files"
3477 msgstr "Смесвай всички файлове"
3480 msgid "&Drop down menus"
3481 msgstr "Падащи менюта"
3484 msgid "ma&Rk moves down"
3485 msgstr "Маркирането мести надолу"
3488 msgid "show &Hidden files"
3489 msgstr "Показвай скрити файлове"
3492 msgid "show &Backup files"
3493 msgstr "Показвай архивни файлове"
3500 msgid "on dumb &Terminals"
3501 msgstr "На тъпи терминали"
3507 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3509 msgid " Configure options "
3510 msgstr " Опции на конфигурацията "
3513 msgid " Panel options "
3514 msgstr " Опции на панела "
3517 msgid " Pause after run... "
3518 msgstr " Пауза след старт... "
3521 msgid "Configure options"
3522 msgstr "Опции на конфигурацията"
3524 #: src/panelize.c:74
3528 #: src/panelize.c:88
3529 msgid " External panelize "
3530 msgstr " Команда в панел "
3532 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3533 msgid "External panelize"
3534 msgstr "Команда в панел"
3536 #: src/panelize.c:189
3540 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Друга команда"
3544 #: src/panelize.c:244
3545 msgid " Add to external panelize "
3546 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3548 #: src/panelize.c:245
3549 msgid " Enter command label: "
3550 msgstr " Въведете име на командата: "
3552 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3556 #: src/panelize.c:285
3557 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3558 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3560 #: src/panelize.c:334
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "Намери отказите след патч"
3564 #: src/panelize.c:335
3565 msgid "Find *.orig after patching"
3566 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3568 #: src/panelize.c:336
3569 msgid "Find SUID and SGID programs"
3570 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3572 #: src/panelize.c:387
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "Не може да се извика командата."
3576 #: src/panelize.c:442
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3580 #: src/popthelp.c:31
3581 msgid "Show this help message"
3582 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3584 #: src/popthelp.c:32
3585 msgid "Display brief usage message"
3586 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3600 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3650 msgid "%s bytes in %d file"
3651 msgstr "%s байта в %d файл"
3655 msgid "%s bytes in %d files"
3656 msgstr "%s байта в %d файла"
3659 msgid "<readlink failed>"
3660 msgstr "<непрочетена връзка>"
3662 #: src/screen.c:1256
3663 msgid "Unknown tag on display format: "
3664 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3666 #: src/screen.c:1382
3667 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3668 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3670 #: src/screen.c:1990
3671 msgid " Do you really want to execute? "
3672 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3674 #: src/screen.c:2002
3675 msgid " No action taken "
3676 msgstr " Не е извършено действие "
3678 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3681 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3684 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
3687 #: src/screen.c:2215
3691 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3695 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3699 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3703 #: src/selcodepage.c:34
3704 msgid " Choose input codepage "
3705 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3707 #: src/selcodepage.c:38
3708 msgid "- < No translation >"
3709 msgstr "- < Няма превод >"
3711 #: src/selcodepage.c:76
3713 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3714 "so charsets recoding feature is not available!"
3716 "Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n"
3717 "така че не може да прекодира кодови таблици!"
3719 #: src/selcodepage.c:93
3721 "To use this feature select your codepage in\n"
3722 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3723 "Do not forget to save options."
3725 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3726 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3727 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3732 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3733 "Check the TERM environment variable.\n"
3735 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3736 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3738 #: src/subshell.c:417
3740 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3741 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3743 #: src/subshell.c:702
3744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3745 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3747 #: src/subshell.c:813
3749 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3750 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3752 #: src/textconf.c:10
3753 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3754 msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs"
3756 #: src/textconf.c:12
3760 #: src/textconf.c:14
3761 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3762 msgstr " (проксита: hsc прокси)"
3764 #: src/textconf.c:17
3768 #: src/textconf.c:20
3769 msgid " (with termnet support)"
3770 msgstr " (с поддръжка на termnet)"
3772 #: src/textconf.c:23
3776 #: src/textconf.c:27
3780 #: src/textconf.c:33
3781 msgid "With builtin Editor\n"
3782 msgstr "С вграден редактор\n"
3784 #: src/textconf.c:39
3785 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3786 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3788 #: src/textconf.c:41
3789 msgid "Using included S-Lang library"
3790 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3792 #: src/textconf.c:47
3793 msgid "with terminfo database"
3794 msgstr "с terminfo база данни"
3796 #: src/textconf.c:49
3797 msgid "with termcap database"
3798 msgstr "с termcap база данни"
3800 #: src/textconf.c:51
3801 msgid "with an unknown terminal database"
3802 msgstr "с непозната терминална база данни"
3804 #: src/textconf.c:55
3805 msgid "Using the ncurses library"
3806 msgstr "С библиотеката ncurses"
3808 #: src/textconf.c:57
3809 msgid "Using old curses library"
3810 msgstr "Със стара библиотека curses"
3812 #: src/textconf.c:64
3813 msgid "With optional subshell support"
3814 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3816 #: src/textconf.c:66
3817 msgid "With subshell support as default"
3818 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3820 #: src/textconf.c:72
3821 msgid "With support for background operations\n"
3822 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3824 #: src/textconf.c:76
3825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3826 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3828 #: src/textconf.c:78
3829 msgid "With mouse support on xterm\n"
3830 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3832 #: src/textconf.c:82
3833 msgid "With support for X11 events\n"
3834 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3836 #: src/textconf.c:86
3837 msgid "With internationalization support\n"
3838 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3840 #: src/textconf.c:90
3841 msgid "With multiple codepages support\n"
3842 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3844 #: src/textconf.c:101
3846 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3847 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3852 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3855 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3860 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3861 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3865 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3866 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3871 " Cannot stat the destination \n"
3874 " Не може да се stat-не назначението \n"
3878 msgid " The destination isn't a directory "
3879 msgstr " Назначението не е директория "
3883 msgid " Delete %s? "
3884 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3906 #: src/treestore.c:353
3909 "Cannot write to the %s file:\n"
3912 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3916 msgid " Format error on file Extensions File "
3917 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3921 msgid " The %%var macro has no default "
3922 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3926 msgid " The %%var macro has no variable "
3927 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3931 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3932 msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". "
3951 msgid " Warning -- ignoring file "
3952 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3957 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3958 "Using it may compromise your security"
3960 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3961 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3964 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3965 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3969 msgid " No appropriative entries found in %s "
3970 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3975 msgstr " Поребителско меню "
3978 msgid "name_trunc: too big"
3979 msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
3981 #. strftime() format string for recent dates
3982 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3984 msgstr "%b %e %H:%M"
3986 #. strftime() format string for old dates
3987 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3991 #: src/utilunix.c:317
3992 msgid " Pipe failed "
3993 msgstr " Канала пропадна "
3995 #: src/utilunix.c:321
3996 msgid " Dup failed "
3997 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
4013 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4017 "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
4020 msgid " Save changes "
4021 msgstr " Запази промените "
4024 msgid " Cannot spawn child program "
4025 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4028 msgid " Empty output from child filter "
4029 msgstr " Няма изход от програмата-дете"
4032 msgid " Could not open file "
4033 msgstr " Не може да се отвори файл "
4038 " Cannot stat \"%s\"\n"
4041 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4045 msgid " Cannot view: not a regular file "
4046 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4051 " Cannot open \"%s\"\n"
4054 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4064 msgid "Offset 0x%08x"
4065 msgstr "Отместване 0x%08x"
4081 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4082 msgid " Search string not found "
4083 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
4086 msgid "Invalid hex search expression"
4087 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4090 msgid " Invalid regular expression "
4091 msgstr " Невалиден регулярен израз "
4096 " The current line number is %d.\n"
4097 " Enter the new line number:"
4099 " Текущият ред е %d.\n"
4100 " Въведете нов номер на ред:"
4105 " The current address is 0x%lx.\n"
4106 " Enter the new address:"
4108 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4109 " Въвдете нов адрес:"
4112 msgid " Goto Address "
4113 msgstr " Отиди на адрес "
4116 msgid " Enter regexp:"
4117 msgstr " Въведете регулярен израз:"
4179 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4180 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4182 msgid "Function key 1"
4186 msgid "Function key 2"
4190 msgid "Function key 3"
4194 msgid "Function key 4"
4198 msgid "Function key 5"
4202 msgid "Function key 6"
4206 msgid "Function key 7"
4210 msgid "Function key 8"
4214 msgid "Function key 9"
4218 msgid "Function key 10"
4222 msgid "Function key 11"
4226 msgid "Function key 12"
4230 msgid "Function key 13"
4234 msgid "Function key 14"
4238 msgid "Function key 15"
4242 msgid "Function key 16"
4246 msgid "Function key 17"
4250 msgid "Function key 18"
4254 msgid "Function key 19"
4258 msgid "Function key 20"
4262 msgid "Backspace key"
4270 msgid "Up arrow key"
4271 msgstr "Горна стрелка"
4274 msgid "Down arrow key"
4275 msgstr "Долна стрелка"
4278 msgid "Left arrow key"
4279 msgstr "Лява стрелка"
4282 msgid "Right arrow key"
4283 msgstr "Дясна стрелка"
4290 msgid "Page Down key"
4306 msgid "Completion/M-tab"
4307 msgstr "Допълване/M-tab"
4311 msgstr "+ от доп. клв."
4315 msgstr "- от доп. клв."
4319 msgstr "* от доп. клв."
4321 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4323 msgid "Left arrow keypad"
4324 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
4327 msgid "Right arrow keypad"
4328 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
4331 msgid "Up arrow keypad"
4332 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
4335 msgid "Down arrow keypad"
4336 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
4339 msgid "Home on keypad"
4340 msgstr "Home от доп. клв."
4343 msgid "End on keypad"
4344 msgstr "End от доп. клв."
4347 msgid "Page Down keypad"
4348 msgstr "Page Down от доп. клв."
4351 msgid "Page Up keypad"
4352 msgstr "Page Up от доп. клв."
4355 msgid "Insert on keypad"
4356 msgstr "Insert от доп. клв."
4359 msgid "Delete on keypad"
4360 msgstr "Delete от доп. клв."
4363 msgid "Enter on keypad"
4364 msgstr "Enter от доп. клв."
4367 msgid "Slash on keypad"
4368 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4371 msgid "NumLock on keypad"
4372 msgstr "NumLock от доп. клв."
4374 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4375 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4376 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4380 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4383 "Couldn't open cpio archive\n"
4386 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4392 "Premature end of cpio archive\n"
4395 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4398 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4401 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4404 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4410 "Inconsistent hardlinks of\n"
4415 "Невалидни твърди връзки към\n"
4420 #. In case entry is already there
4421 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4422 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4423 #. 'No such file or directory' is such case)
4424 #. This can be considered archive inconsistency
4427 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4428 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4433 "Unexpected end of file\n"
4436 "Неочакван край на файла\n"
4439 #: vfs/direntry.c:303
4441 msgid "Dir cache expired for %s"
4442 msgstr "Кеша за %s остаря"
4444 #: vfs/direntry.c:787
4445 msgid "Starting linear transfer..."
4446 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4448 #: vfs/direntry.c:959
4449 msgid "Getting file"
4450 msgstr "Получавам файл"
4455 "Couldn't open %s archive\n"
4458 "Не може да се отвори архива %s\n"
4461 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4462 msgid "Inconsistent extfs archive"
4463 msgstr "Повреден extfs архив"
4467 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4468 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4472 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4475 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4476 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4479 msgid " fish: Password required for "
4480 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4483 msgid "fish: Sending password..."
4484 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4487 msgid "fish: Sending initial line..."
4488 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4491 msgid "fish: Handshaking version..."
4492 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4495 msgid "fish: Setting up current directory..."
4496 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4500 msgid "fish: Connected, home %s."
4501 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4505 msgid "fish: Reading directory %s..."
4506 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4508 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4511 msgstr "%s: готово."
4513 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4516 msgstr "%s: неуспех"
4518 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4521 msgid "fish: store %s: sending command..."
4522 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4525 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4526 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4530 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4531 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4538 msgid "Aborting transfer..."
4539 msgstr "Отменям трнсфера..."
4542 msgid "Error reported after abort."
4543 msgstr "Грешка след отняната."
4546 msgid "Aborted transfer would be successful."
4547 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4551 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4552 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4555 msgid " FTP: Password required for "
4556 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4559 msgid " Proxy: Password required for "
4560 msgstr " Прокси: Необходима е парола за "
4563 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4564 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито"
4567 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4568 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито"
4571 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4572 msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя"
4576 msgid "ftpfs: connected to %s"
4577 msgstr "ftpfs: има връзка с %s"
4580 msgid "ftpfs: sending login name"
4581 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4584 msgid "ftpfs: sending user password"
4585 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4588 msgid "ftpfs: logged in"
4589 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4594 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4598 msgid " Could not set source routing (%s)"
4602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4603 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4606 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4607 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4611 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4612 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4616 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4621 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4626 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4630 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4634 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4639 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4642 msgid "ftpfs: abort failed"
4643 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4645 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4646 msgid "ftpfs: CWD failed."
4647 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4649 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4650 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4651 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4654 msgid "Resolving symlink..."
4655 msgstr "Проследявам връзката..."
4659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4660 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4663 msgid "(strict rfc959)"
4664 msgstr "(стриктно rfc959)"
4667 msgid "(chdir first)"
4671 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4672 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4676 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4677 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4681 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4682 "Remove password or correct mode."
4684 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4685 "Махнете паролата или поправете режима."
4687 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4692 msgid " The server does not support this version "
4693 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4697 " The remote server is not running on a system port \n"
4698 " you need a password to log in, but the information may \n"
4699 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4701 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4702 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4703 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4714 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4715 msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n"
4718 msgid " MCFS Password required "
4719 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4722 msgid " Invalid password "
4723 msgstr " Невалидна парола "
4727 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4728 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4732 msgid " Cannot create socket: %s "
4733 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4737 msgid " Cannot connect to server: %s "
4738 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4741 msgid " Too many open connections "
4742 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4747 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4750 "Внимание: Невалиден ред в sfs.ini:\n"
4756 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4759 "Внимание: Невалиден флаг %c в sfs.ini:\n"
4765 " reconnect to %s failed\n"
4768 " повторното свързване с %s не успя\n"
4772 msgid " Authentication failed "
4773 msgstr " Легитимацията на успя "
4777 msgid " Error %s creating directory %s "
4778 msgstr " %s създава директорията %s "
4782 msgid " Error %s removing directory %s "
4783 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4785 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4787 msgid " %s opening remote file %s "
4788 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4792 msgid " %s removing remote file %s "
4793 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4797 msgid " %s renaming files\n"
4798 msgstr " %s преименува файлове\n"
4800 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4803 "Couldn't open tar archive\n"
4806 "Не може да се отвори tar архива\n"
4810 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4811 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4813 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4814 msgid "Inconsistent tar archive"
4815 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4822 "doesn't look like a tar archive."
4826 "не изглежда като tar архив."
4829 msgid " undelfs: error "
4830 msgstr " undelfs: грешка "
4832 #: vfs/undelfs.c:182
4833 msgid " not enough memory "
4834 msgstr " няма достатъчно памет "
4836 #: vfs/undelfs.c:187
4837 msgid " while allocating block buffer "
4838 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4840 #: vfs/undelfs.c:191
4842 msgid " open_inode_scan: %d "
4843 msgstr " open_inode_scan: %d "
4845 #: vfs/undelfs.c:195
4847 msgid " while starting inode scan %d "
4848 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4850 #: vfs/undelfs.c:202
4852 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4853 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4855 #: vfs/undelfs.c:217
4857 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4858 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4860 #: vfs/undelfs.c:225
4861 msgid " no more memory while reallocating array "
4862 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4864 #: vfs/undelfs.c:244
4866 msgid " while doing inode scan %d "
4867 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4869 #: vfs/undelfs.c:268
4870 msgid " Ext2lib error "
4871 msgstr " Грешка в ext2lib "
4873 #: vfs/undelfs.c:295
4875 msgid " Could not open file %s "
4876 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4878 #: vfs/undelfs.c:298
4879 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4880 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4882 #: vfs/undelfs.c:301
4885 " Could not load inode bitmap from: \n"
4888 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4891 #: vfs/undelfs.c:304
4892 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4893 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4895 #: vfs/undelfs.c:307
4898 " Could not load block bitmap from: \n"
4901 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4904 #: vfs/undelfs.c:330
4905 msgid " vfs_info is not fs! "
4906 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4908 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4909 msgid " You have to chdir to extract files first "
4910 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4912 #: vfs/undelfs.c:509
4913 msgid " while iterating over blocks "
4914 msgstr " за обхождане на блоковете "
4916 #: vfs/undelfs.c:614
4918 msgid " Could not open file: %s "
4919 msgstr " Не може да се отвори файла: %s "
4922 msgid "Changes to file lost"
4923 msgstr "Промените във файла изгубени"
4926 msgid "Could not parse:"
4927 msgstr "Не мога да анализирам:"
4930 msgid "More parsing errors will be ignored."
4931 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4935 msgstr "(съжалявам)"
4938 msgid "Internal error:"
4939 msgstr "Вътрешна грешка:"
4943 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4944 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4948 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4949 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
4954 #~ msgid "Read Only"
4955 #~ msgstr "Само Четене"
4961 #~ msgstr "Системен"
4970 #~ msgstr "неизвестен"
4972 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4974 #~ "-M, --memory файл [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n"
4976 #~ msgid " There are stopped jobs."
4977 #~ msgstr " Има спрени задачи."
4979 #~ msgid " Quit anyway? "
4980 #~ msgstr " Да излезна ли въпреки това? "
4983 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4986 #~ "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4989 #~ msgid "fish: failed"
4990 #~ msgstr "fish: грешка"
4992 #~ msgid "ftpfs: failed"
4993 #~ msgstr "ftpfs: неуспех"