1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
46 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgid "Event system not initialized"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
83 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
97 msgid "Unmatched quotes character"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
108 msgid "Search string not found"
111 msgid "Not implemented yet"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
118 msgid "Invalid token number %d"
121 msgid "Regular expression error"
127 msgid "Re&gular expression"
133 msgid "Wil&dcard search"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
298 msgid "Left arrow keypad"
301 msgid "Right arrow keypad"
304 msgid "Up arrow keypad"
307 msgid "Down arrow keypad"
310 msgid "Home on keypad"
313 msgid "End on keypad"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
328 msgid "Enter on keypad"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
418 msgid "Left parenthesis"
421 msgid "Right parenthesis"
427 msgid "Right bracket"
448 msgid "Backslash key"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgid "Changes to file lost"
567 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
593 msgid "Cannot parse:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
599 msgid "Internal error:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|清除历史"
615 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgid "Background process:"
643 msgid "Displays the current version"
646 msgid "Print data directory"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
652 msgid "Print configure options"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "禁用子 shell 支持"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "强制使用 xterm 特性"
682 msgid "Disable X11 support"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
697 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
709 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgid "Request to run in color mode"
715 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgid "Show mc with specified skin"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
752 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
758 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
781 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
784 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
787 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
789 msgid "Color options"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
811 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgid "Terminal options"
823 msgid "Arguments parse error!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
829 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
832 msgid "Background protocol error"
835 msgid "Reading failed"
838 msgid "Background process error"
841 msgid "Unknown error in child"
844 msgid "Child died unexpectedly"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
857 msgid "Enter search string:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgid "&All charsets"
875 msgid "Search is disabled"
880 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Cannot create backup file\n"
898 "Cannot create temporary merge file\n"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
910 msgid "Diff algorithm"
913 msgid "Diff extra options"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
937 msgid "Edit is disabled"
940 msgid "Goto line (left)"
943 msgid "Goto line (right)"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|帮助"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|保存"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|编辑"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|合并"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|搜索"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|选项"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|退出"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
980 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
987 msgid "\"%s\" is a directory"
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "正在载入: %3d%%"
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1019 msgid "Error reading %s"
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1073 msgid "&Do not change"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1088 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgid "Cannot save file"
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1137 msgid "Syntax file edit"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1146 msgid "&System wide"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1177 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1180 msgid "This function is not implemented"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1186 msgid "Unable to save to file"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgid "Cannot insert file"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1213 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "输入Shell 命令: "
1232 msgid "External command"
1235 msgid "Cannot execute command"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgid "Insert literal"
1256 msgid "Press any key:"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1269 msgid "Collect completions"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgid "Delete macro"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1290 msgid "Repeat last commands"
1293 msgid "Repeat times:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "打开文件(&O)..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "插入文件(&I)..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "用户菜单(&U)..."
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1335 msgid "To&ggle mark"
1338 msgid "&Mark columns"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1374 msgid "Search &again"
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1383 msgid "&Next bookmark"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1392 msgid "&Go to line..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1404 msgid "&Find declaration"
1407 msgid "Back from &declaration"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1413 msgid "Encod&ing..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1428 msgid "S&pell check"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1438 msgstr "发送邮件(&M)..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "插入文字(&L)..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1446 msgid "&Format paragraph"
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "窗口列表(&L)..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "保存模式(&M)..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "学习按键(&K)..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1488 msgid "S&yntax file"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1542 msgid "Tab spacing:"
1545 msgid "Other options"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1554 msgid "Save file &position"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1560 msgid "Visible &tabs"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1581 msgid "Editor options"
1584 msgid "In se&lection"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgid "Replace with:"
1608 msgid "Confirm replace"
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1616 msgid "Searching %s"
1620 msgid "%ld replacements made"
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1627 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|标记"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|替换"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|复制"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|移动"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|删除"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|菜单"
1681 msgid "British English"
1684 msgid "Canadian English"
1687 msgid "American English"
1747 msgid "Select language"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1759 msgid "Load syntax file"
1764 "Cannot open file %s\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1781 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1795 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1826 msgid "Chown advanced command"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgid "File operations"
1881 msgid "&Verbose operation"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1893 msgid "&Preallocate space"
1896 msgid "Esc key mode"
1899 msgid "S&ingle press"
1905 msgid "Pause after run"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1914 msgid "A&sk new file name"
1920 msgid "&Drop down menus"
1923 msgid "S&hell patterns"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1938 msgid "Safe overwrite"
1941 msgid "A&uto save setup"
1944 msgid "Configure options"
1956 msgid "Case &insensitive"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1968 msgid "Mi&x all files"
1971 msgid "Show &backup files"
1974 msgid "Show &hidden files"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1983 msgid "Re&verse files only"
1986 msgid "Simple s&wap"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgid "Center &scrolling"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgid "File highlight"
2013 msgid "&Permissions"
2016 msgid "Quick search"
2019 msgid "Panel options"
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2032 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2035 msgid "&Full file list"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "简明文件列表(&B):"
2041 msgid "&Long file list"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "用户自定义(&U): "
2050 msgid "User &mini status"
2053 msgid "Listing format"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2084 msgid "Confirmation"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2102 msgid "Display bits"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2108 msgid "Directory tree"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2126 msgid "Use &passive mode"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2147 msgid "Symbolic link"
2159 msgid "Background jobs"
2164 "Cannot change directory to\n"
2169 msgid "Secure deletion"
2175 msgid "Synchronous updates"
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2190 msgid "No update atime"
2196 msgid "Compressed clusters"
2199 msgid "Compressed dirty file"
2202 msgid "Compression raw access"
2205 msgid "Encrypted inode"
2208 msgid "Journaled data"
2211 msgid "Indexed directory"
2214 msgid "No tail merging"
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2220 msgid "Inode uses extents"
2229 msgid "Direct access for files"
2232 msgid "Casefolded file"
2235 msgid "Inode has inline data"
2238 msgid "Project hierarchy"
2241 msgid "Verity protected inode"
2250 msgid "C&lear marked"
2253 msgid "Chattr command"
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2264 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 msgid "set &user ID on execution"
2269 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2271 msgid "set &group ID on execution"
2272 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2277 msgid "&read by owner"
2280 msgid "&write by owner"
2283 msgid "e&xecute/search by owner"
2284 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2286 msgid "rea&d by group"
2289 msgid "write by grou&p"
2292 msgid "execu&te/search by group"
2293 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2295 msgid "read &by others"
2298 msgid "wr&ite by others"
2301 msgid "execute/searc&h by others"
2302 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2307 msgid "Permissions (octal):"
2316 msgid "Chmod command"
2343 msgid "Chown command"
2349 msgid "<Unknown user>"
2352 msgid "<Unknown group>"
2355 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2356 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2358 msgid "Files tagged, want to cd?"
2359 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2382 msgid "Filtered view"
2385 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgid "Create a new Directory"
2394 msgid "Enter directory name:"
2397 msgid "Extension file edit"
2400 msgid "Which extension file you want to edit?"
2401 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2403 msgid "&System Wide"
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2409 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2410 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2412 msgid "Compare directories"
2415 msgid "Select compare method:"
2428 "Both panels should be in the listing mode\n"
2429 "to use this command"
2435 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2436 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2439 msgid "Symlink '%s' points to:"
2440 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2442 msgid "Edit symlink"
2446 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2447 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2450 msgid "edit symlink: %s"
2453 msgid "FTP to machine"
2456 msgid "SFTP to machine"
2459 msgid "Shell link to machine"
2460 msgstr "Shell 链接到主机"
2462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2463 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2467 "files on: (F1 for details)"
2469 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2472 msgid "Directory scanning"
2479 msgid "Setup saved to %s"
2483 msgid "Unable to save setup to %s"
2486 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2487 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2505 "You have an outdated %s file.\n"
2506 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2507 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2512 "The format of the\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2521 "The format of the\n"
2523 "file has changed with version 4.0.\n"
2524 "You may either want to copy it from\n"
2526 "or use that file as an example of how to write it."
2529 msgid "DialogTitle|Copy"
2530 msgstr "DialogTitle|复制"
2532 msgid "DialogTitle|Move"
2533 msgstr "DialogTitle|移动"
2535 msgid "DialogTitle|Delete"
2536 msgstr "DialogTitle|删除"
2538 msgid "FileOperation|Copy"
2539 msgstr "FileOperation|复制"
2541 msgid "FileOperation|Move"
2542 msgstr "FileOperation|移动"
2544 msgid "FileOperation|Delete"
2545 msgstr "FileOperation|删除"
2548 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2549 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2564 msgid "files/directories"
2567 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2568 msgid " with source mask:"
2573 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2602 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2608 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2651 "Background process:\n"
2652 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2653 "Delete it recursively?"
2664 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2672 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2692 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2700 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2708 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2716 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "无法操作\"..\"!"
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2735 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2743 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2746 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2751 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2754 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2759 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2765 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2766 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2770 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2773 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2778 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2786 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2789 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2794 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2797 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2802 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2810 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2819 msgid "Incomplete file was retrieved"
2825 msgid "&Continue copy"
2830 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2838 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2846 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2854 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2862 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2870 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2878 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2886 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2889 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2893 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2894 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2896 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2897 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2906 msgid "%d:%02d:%02d"
2931 msgid "Overwrite this file?"
2940 msgid "Overwrite all files?"
2943 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2952 msgid "&Size differs"
2958 msgid "Background process: File exists"
2959 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2962 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2966 msgid "Files processed: %zu"
2974 msgid "Time: %s %s (%s)"
2975 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2982 msgid "Time: %s (%s)"
2983 msgstr "时间: %s (%s)"
2990 msgid " Total: %s / %s "
3002 msgid "&Using shell patterns"
3003 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3008 msgid "Follow &links"
3011 msgid "Preserve &attributes"
3014 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3015 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3017 msgid "&Stable symlinks"
3024 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3027 msgid "File listin&g"
3039 msgid "&Listing format..."
3042 msgid "&Sort order..."
3048 msgid "&Encoding..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "S&hell 链接..."
3057 msgid "SFTP li&nk..."
3069 msgid "Vie&w file..."
3070 msgstr "查看文件(&W)..."
3072 msgid "&Filtered view"
3087 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3096 msgid "&Advanced chown"
3097 msgstr "高级 chown (&A)"
3102 msgid "&Rename/Move"
3111 msgid "Select &group"
3114 msgid "U&nselect group"
3117 msgid "&Invert selection"
3126 msgid "&Directory tree"
3132 msgid "S&wap panels"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3138 msgid "&Compare directories"
3141 msgid "C&ompare files"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3147 msgid "Show directory s&izes"
3150 msgid "Command &history"
3153 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3156 msgid "Di&rectory hotlist"
3159 msgid "&Active VFS list"
3160 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3162 msgid "&Background jobs"
3165 msgid "Screen lis&t"
3168 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3169 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3171 msgid "&Listing format edit"
3174 msgid "Edit &extension file"
3177 msgid "Edit &menu file"
3180 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3181 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3183 msgid "&Configuration..."
3189 msgid "&Panel options..."
3190 msgstr "面板选项(&P)..."
3192 msgid "C&onfirmation..."
3195 msgid "&Appearance..."
3198 msgid "&Display bits..."
3201 msgid "&Virtual FS..."
3202 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3208 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3209 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3210 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "ButtonBar|目录"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "ButtonBar|显示"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "ButtonBar|建目录"
3252 msgstr "查看(&V) - F3"
3255 msgstr "编辑(&E) - F4"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3267 msgid "&Find recursively"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3273 msgid "S&kip hidden"
3279 msgid "Sea&rch for content"
3282 msgid "Case sens&itive"
3285 msgid "A&ll charsets"
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3313 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3317 msgid "Find File: \"%s\""
3326 msgid "&Free VFSs now"
3327 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3332 msgid "&Add current"
3350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3351 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3353 msgid "Active VFS directories"
3356 msgid "Directory hotlist"
3359 msgid "Top level group"
3362 msgid "Directory path"
3369 msgid "Directory label"
3375 msgid "New hotlist entry"
3378 msgid "Directory label:"
3381 msgid "Directory path:"
3384 msgid "New hotlist group"
3387 msgid "Name of new group:"
3391 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3392 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3396 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3402 msgid "Hotlist Load"
3407 "MC was unable to write %s file,\n"
3408 "your old hotlist entries were not deleted"
3414 msgid "Label for \"%s\":"
3417 msgid "Add to hotlist"
3421 msgid "Midnight Commander %s"
3422 msgstr "Midnight Commander %s"
3428 msgid "No node information"
3434 msgid "No space information"
3438 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3445 msgid "non-local vfs"
3453 msgid "Filesystem: %s"
3457 msgid "Accessed: %s"
3461 msgid "Modified: %s"
3464 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3470 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3471 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3478 msgid " (%lu block)"
3479 msgid_plural " (%lu blocks)"
3480 msgstr[0] " (%lu 块)"
3483 msgid "Owner: %s/%s"
3491 msgid "Attributes: %s"
3494 msgid "Attributes: unavailable"
3498 msgid "Mode: %s (%04o)"
3499 msgstr "模式: %s (%04o)"
3502 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3503 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3505 msgid "&Equal split"
3508 msgid "&Menubar visible"
3511 msgid "Command &prompt"
3512 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3514 msgid "&Keybar visible"
3517 msgid "H&intbar visible"
3520 msgid "&XTerm window title"
3521 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3523 msgid "&Show free space"
3529 msgid "Console output"
3538 msgid "Output lines:"
3544 msgid "Memory exhausted!"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgid "&Modify time"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "&Access time"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "C&hange time"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "<readlink failed>"
3653 msgstr "<readlink 失败>"
3656 msgid "%s in %d file"
3657 msgid_plural "%s in %d files"
3658 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3663 msgid "Unknown tag on display format:"
3664 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3669 msgid "&Case sensitive"
3681 msgid "Do you really want to execute?"
3684 msgid "Cannot read directory contents"
3687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3688 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3693 msgid "External panelize"
3696 msgid "Other command"
3702 msgid "Add to external panelize"
3705 msgid "Enter command label:"
3710 "External panelize:\n"
3716 "External panelize:\n"
3717 "failed to read data from child stdout:\n"
3721 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3722 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3724 msgid "Modified git files"
3725 msgstr "修改过的 git 文件"
3727 msgid "Find rejects after patching"
3728 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3730 msgid "Find *.orig after patching"
3731 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3733 msgid "Find SUID and SGID programs"
3734 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3738 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3745 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3746 msgstr "复制目录“%s”到: "
3749 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "移动目录“%s”到: "
3754 "Cannot stat the destination\n"
3764 msgid "ButtonBar|Static"
3765 msgstr "ButtonBar|静态"
3767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3768 msgstr "ButtonBar|动态"
3770 msgid "ButtonBar|Rescan"
3771 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3773 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgstr "ButtonBar|忘记"
3776 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3777 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3781 "Cannot write to the %s file:\n"
3787 msgid "Help file format error\n"
3790 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3791 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3794 msgid "Cannot find node %s in help file"
3795 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3800 msgid "ButtonBar|Index"
3801 msgstr "ButtonBar|索引"
3803 msgid "ButtonBar|Prev"
3804 msgstr "ButtonBar|前一个"
3809 msgid "Teach me a key"
3814 "Please press the %s\n"
3815 "and then wait until this message disappears.\n"
3817 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3818 "next to its button.\n"
3820 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3832 msgid "Cannot accept this key"
3836 msgid "You have entered \"%s\""
3839 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3844 "It seems that all your keys already\n"
3845 "work fine. That's great."
3847 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3854 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3855 "All your keys work well."
3857 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3861 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3862 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3863 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3865 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3866 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3867 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3877 msgid "Home directory path is not absolute"
3878 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3881 "GNU Midnight Commander\n"
3882 "is already running on this terminal.\n"
3883 "Subshell support will be disabled."
3889 "Failed while close:\n"
3896 msgid "Choose codepage"
3899 msgid "- < No translation >"
3906 msgstr "%b %e %H:%M"
3910 "Cannot save file %s:\n"
3917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3918 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3920 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3921 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3925 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3927 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3930 msgid "With builtin Editor"
3933 msgid "With optional subshell support"
3936 msgid "With subshell support as default"
3939 msgid "With support for background operations"
3942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3945 msgid "With mouse support on xterm"
3948 msgid "With support for X11 events"
3951 msgid "With internationalization support"
3954 msgid "With multiple codepages support"
3957 msgid "With ext2fs attributes support"
3961 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3962 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3965 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3969 msgid "Built with ncurses %s\n"
3972 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3976 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3979 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3983 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3986 msgid "Virtual File Systems:"
3992 msgid "Home directory:"
3995 msgid "Profile root directory:"
4001 msgid "Config directory:"
4004 msgid "Data directory:"
4007 msgid "File extension handlers:"
4008 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4010 msgid "VFS plugins and scripts:"
4011 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4016 msgid "Cache directory:"
4031 msgid "Error calling program"
4034 msgid "Warning -- ignoring file"
4039 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4040 "Using it may compromise your security"
4042 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4045 msgid "Format error on file Extensions File"
4049 msgid "The %%var macro has no default"
4050 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4053 msgid "The %%var macro has no variable"
4054 msgstr "%%var 宏没有变量"
4057 msgid "No suitable entries found in %s"
4058 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4065 "Cannot open cpio archive\n"
4073 "Premature end of cpio archive\n"
4081 "Inconsistent hardlinks of\n"
4092 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4093 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4097 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4105 "Unexpected end of file\n"
4111 msgid "Inconsistent archive"
4116 "Cannot open %s archive\n"
4123 "EXTFS virtual file system:\n"
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4133 "EXTFS virtual file system:\n"
4134 "wrong archive name"
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "cannot build command"
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4147 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4151 msgid "FTP: Password required for %s"
4152 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4154 msgid "ftpfs: sending login name"
4155 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4157 msgid "ftpfs: sending user password"
4158 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4167 msgid "ftpfs: sending user account"
4168 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4170 msgid "ftpfs: logged in"
4174 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4175 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4177 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4178 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4185 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4186 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4188 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4189 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4192 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4193 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4196 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4197 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4200 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4204 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4208 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4211 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4214 msgid "ftpfs: invalid address family"
4215 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4218 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4219 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4221 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4222 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4224 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4225 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4228 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4229 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4231 msgid "ftpfs: abort failed"
4232 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4237 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4238 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4240 msgid "Resolving symlink..."
4241 msgstr "正在解析符号链接..."
4244 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4245 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4247 msgid "(strict rfc959)"
4248 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4250 msgid "(chdir first)"
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4264 msgid "ftpfs: storing file"
4265 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4268 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4269 "Remove password or correct mode"
4271 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4276 "SFS virtual file system:\n"
4281 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4282 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4286 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4294 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4297 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4301 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4302 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4304 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4305 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4307 msgid "sftp: Invalid host name."
4308 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4314 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4318 msgid "sftp: making connection to %s"
4319 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4321 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4322 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4325 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4326 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4328 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4331 msgid "sftp: unknown host key type:"
4336 "Permanently added\n"
4338 "to the list of known hosts."
4341 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4344 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4347 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4352 "The authenticity of host\n"
4354 "can't be established!\n"
4355 "%s key fingerprint hash is\n"
4357 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4363 "is found in the list of known hosts but\n"
4364 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4365 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4369 msgid "sftp: host key verification failed"
4373 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4374 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4376 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4377 msgstr "sftp: 密码为空。"
4380 msgid "sftp: Enter password for %s "
4381 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4383 msgid "sftp: Password is empty."
4384 msgstr "sftp: 密码为空。"
4386 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4389 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4390 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4393 msgid "sftp: socket error: %s"
4394 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4397 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4398 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4400 msgid "sftp: Listing done."
4401 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4404 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4405 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4408 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4409 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4411 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4412 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4415 msgid "shell: Password is required for %s"
4416 msgstr "fish: %s 需要密码"
4419 msgid "shell: Sending password..."
4420 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4423 msgid "shell: Sending initial line..."
4424 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4427 msgid "shell: Getting host info..."
4428 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4431 msgid "shell: Reading directory %s..."
4432 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4435 msgid "shell: store %s: sending command..."
4436 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4439 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4440 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4443 msgid "shell: storing file"
4444 msgstr "fish: 正在保存文件"
4446 msgid "Aborting transfer..."
4449 msgid "Error reported after abort."
4452 msgid "Aborted transfer would be successful."
4453 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4455 msgid "Inconsistent tar archive"
4456 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4463 "Cannot open tar archive\n"
4472 "doesn't look like a tar archive"
4475 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4478 msgid "undelfs: error"
4479 msgstr "undelfs: 错误"
4481 msgid "not enough memory"
4484 msgid "while allocating block buffer"
4488 msgid "open_inode_scan: %d"
4489 msgstr "open_inode_scan: %d"
4492 msgid "while starting inode scan %d"
4493 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4496 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4497 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4500 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4501 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4503 msgid "no more memory while reallocating array"
4504 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4507 msgid "while doing inode scan %d"
4508 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4511 msgid "Cannot open file %s"
4514 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4515 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4519 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4525 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4530 "Cannot load block bitmap from:\n"
4536 msgid "vfs_info is not fs!"
4537 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4539 msgid "You have to chdir to extract files first"
4540 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4542 msgid "while iterating over blocks"
4546 msgid "Cannot open file \"%s\""
4549 msgid "Ext2lib error"
4552 msgid "Invalid value"
4555 msgid "File was modified. Save with exit?"
4556 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4558 msgid "&Cancel quit"
4562 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4563 "Save modified file?"
4565 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4568 msgid "&Line number"
4574 msgid "&Decimal offset"
4577 msgid "He&xadecimal offset"
4583 msgid "ButtonBar|Ascii"
4584 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4586 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4587 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4589 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4590 msgstr "ButtonBar|不换行"
4592 msgid "ButtonBar|Wrap"
4593 msgstr "ButtonBar|换行"
4595 msgid "ButtonBar|Hex"
4596 msgstr "ButtonBar|16进制"
4598 msgid "ButtonBar|Goto"
4599 msgstr "ButtonBar|跳转"
4601 msgid "ButtonBar|Raw"
4602 msgstr "ButtonBar|原格式"
4604 msgid "ButtonBar|Parse"
4605 msgstr "ButtonBar|解析"
4607 msgid "ButtonBar|Unform"
4608 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4610 msgid "ButtonBar|Format"
4611 msgstr "ButtonBar|格式化"
4615 "Failed to read data from child stdout:\n"
4618 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4623 "Error while closing the file:\n"
4625 "Data may have been written or not"
4633 "Cannot save file:\n"
4644 "Cannot open \"%s\"\n"
4650 msgid "Cannot view: not a regular file"
4651 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4655 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4664 msgid "Continue from beginning?"
4667 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4670 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4671 #~ msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."