Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob7a9e00a9ac3f63981d57fa48369f8be52114079c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021
7 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
8 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
9 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
10 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016,2019
11 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
16 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n"
24 "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
25 "zh_CN/)\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
36 msgid "7-bit ASCII"
37 msgstr "7-bit ASCII"
39 #, c-format
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "事件系统已初始化"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "事件系统初始化失败"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "事件系统未初始化"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "无法创建事件“%s”!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "文件“%s”正在被编辑。\n"
70 "用户: %s\n"
71 "进程 ID: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "文件被锁定"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "获取锁(&G)"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "忽略锁(&I)"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "无法建立目录%s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "无效的字符"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "没有与之匹配的引号"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%s."
104 msgstr ""
105 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
106 "%s。"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "尚未实现"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
117 #, c-format
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr "无效的标记个数 %d"
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "正则表达式错误"
124 msgid "No&rmal"
125 msgstr "普通(&R)"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "正规表达式(&R)"
130 msgid "He&xadecimal"
131 msgstr "十六进制(&X)"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "通配符查找(&D)"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "无法加载皮肤“%s”。\n"
142 "已加载默认皮肤"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "无法解析皮肤“%s”。\n"
150 "已加载默认皮肤"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "%s\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
159 "%s\n"
160 "已加载默认皮肤"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "无法在非256色终端上使用\n"
169 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
170 "已加载默认皮肤"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
184 msgid "Escape"
185 msgstr "ESC 键"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "补全/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "后退制表/S-tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "退格键"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "上箭头键"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "下箭头键"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "左箭头键"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "右箭头键"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "插入键"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除键"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home 键"
277 msgid "End key"
278 msgstr "End 键"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up 键"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down 键"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "小键盘 /"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "小键盘 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "小键盘 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "小键盘 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "小键盘向左键"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "小键盘向右键"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "小键盘向上键"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "小键盘向下键"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "小键盘 Home 键"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "小键盘 End 键"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "小键盘 Page Down 键"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "小键盘 Page Up 键"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "小键盘 Insert 键"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "小键盘 Del 键"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "小键盘 Enter 键"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "A1键"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "C1键"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "星号"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "减号"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "加号"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "句号"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "小于"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "大于"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "等于"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "逗号"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "撇号"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "冒号"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "分号"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "感叹号"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "问号"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "与号(&)"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "美元符"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "引号"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "百分号"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "脱字符(^)"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "波浪号(~)"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "重音符(`)"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "下划线"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "着重线"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "管道符(|)"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "左圆括号"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "右圆括号"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "左方括号"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "右方括号"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "左花括号"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "右花括号"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "回车"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tab 键"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "空格键"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "/ 键"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "\\ 键"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "井号(#)"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "at 符"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl 键"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt 键"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift 键"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
497 "检查 TERM 环境变量。\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "无法创建管道标识符"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "无法创建管道数据流"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
532 "%s"
534 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "%s"
541 msgstr ""
542 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
543 "%s"
545 #, c-format
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "正在开始线性传输..."
560 msgid "Getting file"
561 msgstr "正在获取文件"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "对文件的修改被丢失"
566 #, c-format
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s 不是目录\n"
570 #, c-format
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "无法创建临时文件\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "按任意键继续..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "无法解析: "
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "内部错误: "
602 msgid "Password:"
603 msgstr "密码: "
605 msgid "Screens"
606 msgstr "屏幕"
608 msgid "History"
609 msgstr "历史"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|清除历史"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "您确认要清除历史?"
618 msgid "&Yes"
619 msgstr "是(&Y)"
621 msgid "&No"
622 msgstr "否(&N)"
624 msgid "&OK"
625 msgstr "确认(&O)"
627 msgid "&Cancel"
628 msgstr "取消(&C)"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "后台进程: "
633 msgid "Error"
634 msgstr "错误"
636 #, c-format
637 msgid "%s (%d)"
638 msgstr "%s (%d)"
640 msgid "&Abort"
641 msgstr "中止(&A)"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "显示当前版本"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "打印数据目录"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
652 msgid "Print configure options"
653 msgstr "打印配置选项"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
658 msgid "<file>"
659 msgstr "<file>"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "禁用子 shell 支持"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "在文件上启动文件查看器"
673 msgid "Edit files"
674 msgstr "编辑文件"
676 msgid "<file> ..."
677 msgstr "<file> …"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "强制使用 xterm 特性"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "禁用 X11 支持"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "用线条字符绘制"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "请求运行在黑白模式"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "请求运行在彩色模式"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "指定颜色配置"
718 msgid "<string>"
719 msgstr "<string>"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
750 "\n"
751 "关键词: \n"
752 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
757 "errdhotfocus\n"
758 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "            editframedrag\n"
763 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "标准颜色: \n"
780 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
781 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
784 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
785 "\n"
786 "属性: \n"
787 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "颜色选项"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "文件"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "文件1 文件2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
811 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "主要选项"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "终端选项"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "参数解析错误!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "查看器没有指定参数。"
829 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
830 msgstr ""
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "后台协议错误"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "读失败"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "后台进程错误"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "子进程未知错误"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "子进程异常退出"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr ""
851 "后台进程请求的参数个数\n"
852 "多于我们能处理的。"
854 msgid "&Dismiss"
855 msgstr "取消(&D)"
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "输入查找字符串: "
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "大小写敏感(&e)"
863 msgid "&Backwards"
864 msgstr "向上(&B)"
866 msgid "&Whole words"
867 msgstr "仅整词(&W)"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "所有字符集(&A)"
872 msgid "Search"
873 msgstr "搜索"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "禁止搜索"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "无法创建临时 diff 文件 \n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create backup file\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "无法创建备份文件\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "无法创建临时合并文件\n"
902 "%s"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "最快(&F针对大文件)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "Diff 算法"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "Diff 其它选项"
916 msgid "&Ignore case"
917 msgstr "忽略大小写(&I)"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "忽略空格变化(&S)"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "忽略所有空白(&W)"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
931 msgid "Diff Options"
932 msgstr "Diff 选项"
934 msgid "Edit"
935 msgstr "编辑"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "禁止编辑"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "跳转到行(左)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "跳转到行(右)"
946 msgid "Enter line:"
947 msgstr "输入行号: "
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|帮助"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|保存"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|编辑"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|合并"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|搜索"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|选项"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|退出"
970 msgid "Quit"
971 msgstr "退出"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
976 msgid ""
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
979 msgstr ""
980 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
981 "要保存修改过的文件吗?"
983 msgid "Diff:"
984 msgstr "差异: "
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "“%s”是一个目录"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "无法查看“%s”的状态\n"
996 "%s"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "比较时需要两个文件"
1004 #, c-format
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "正在载入: %3d%%"
1008 msgid "Loading..."
1009 msgstr "正在载入..."
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1015 msgid "Load file"
1016 msgstr "加载文件"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "读取错误 %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Open it anyway?"
1034 msgstr ""
1035 "文件“%s”体积过大。\n"
1036 "仍然打开?"
1038 msgid "Warning"
1039 msgstr "警告"
1041 #, c-format
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1055 #, c-format
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1070 msgid "C&ontinue"
1071 msgstr "继续(&O)"
1073 msgid "&Do not change"
1074 msgstr "不修改(&D)"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1086 msgstr "输入文件名: "
1088 msgid "Change line breaks to:"
1089 msgstr "更改换行符为: "
1091 msgid "Save As"
1092 msgstr "另存为"
1094 msgid "&Quick save"
1095 msgstr "快速保存(&Q)"
1097 msgid "&Safe save"
1098 msgstr "安全保存(&S)"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1107 msgstr "编辑保存模式"
1109 msgid "Save as"
1110 msgstr "另存为"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "同名文件已存在"
1118 msgid "&Overwrite"
1119 msgstr "覆盖(&O)"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "无法保存文件"
1124 #, c-format
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1128 msgid "Save file"
1129 msgstr "保存文件"
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "保存(&S)"
1134 msgid "Load"
1135 msgstr "加载"
1137 msgid "Syntax file edit"
1138 msgstr "语法文件编辑"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1143 msgid "&User"
1144 msgstr "用户(&U)"
1146 msgid "&System wide"
1147 msgstr "系统范围(&S)"
1149 msgid "Menu edit"
1150 msgstr "菜单编辑"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1155 msgid "&Local"
1156 msgstr "本地(&L)"
1158 msgid "[NoName]"
1159 msgstr "[未命名]"
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1165 msgstr ""
1166 "文件 %s 已修改。\n"
1167 "关闭前保存?"
1169 msgid "Close file"
1170 msgstr "关闭文件"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1176 msgstr ""
1177 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1178 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1180 msgid "This function is not implemented"
1181 msgstr "该功能尚未实现"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "复制到剪贴板"
1186 msgid "Unable to save to file"
1187 msgstr "无法保存到文件"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1190 msgstr "剪切到剪贴板"
1192 msgid "Goto line"
1193 msgstr "转到行"
1195 msgid "Save block"
1196 msgstr "保存块"
1198 msgid "Insert file"
1199 msgstr "插入文件"
1201 msgid "Cannot insert file"
1202 msgstr "无法插入文件"
1204 msgid "Sort block"
1205 msgstr "排序块"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1210 msgid "Run sort"
1211 msgstr "运行 sort"
1213 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Sort"
1217 msgstr "排序"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1222 #, c-format
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "输入Shell 命令: "
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "外部命令"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "无法执行命令"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgid "To"
1242 msgstr "收件人"
1244 msgid "Subject"
1245 msgstr "主题"
1247 msgid "Copies to"
1248 msgstr "复制到"
1250 msgid "Mail"
1251 msgstr "邮件"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "插入文字"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "按下任意键: "
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1264 "选择继续将丢失这些修改。"
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "取消"
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "收集补全"
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr "未命名"
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr "保存宏"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "为该宏按下新热键: "
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "删除宏"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "按下宏热键: "
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "宏没有删除"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "重复上一个命令"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "重复次数: "
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "打开文件(&O)..."
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "新建(&N)"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr "关闭(&C)"
1305 msgid "&History..."
1306 msgstr "&历史记录..."
1308 msgid "Save &as..."
1309 msgstr "另存为(&A)..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "插入文件(&I)..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "用户菜单(&U)..."
1320 msgid "A&bout..."
1321 msgstr "关于(&B)..."
1323 msgid "&Quit"
1324 msgstr "退出(&Q)"
1326 msgid "&Undo"
1327 msgstr "撤消(&U)"
1329 msgid "&Redo"
1330 msgstr "重做(&R)"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "翻转标记(&G)"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "按列标记(&M)"
1341 msgid "Mark &all"
1342 msgstr "全部标记(&A)"
1344 msgid "Unmar&k"
1345 msgstr "取消标记(&K)"
1347 msgid "Cop&y"
1348 msgstr "复制(&Y)"
1350 msgid "Mo&ve"
1351 msgstr "移动(&V)"
1353 msgid "&Delete"
1354 msgstr "删除(&D)"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1365 msgid "&Beginning"
1366 msgstr "起始(&B)"
1368 msgid "&End"
1369 msgstr "末尾(&E)"
1371 msgid "&Search..."
1372 msgstr "搜索(&S)..."
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "重新搜索(&S)"
1377 msgid "&Replace..."
1378 msgstr "替换(&R)..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "翻转书签(&T)"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "下一个书签(&N)"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "上一个书签(&P)"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "清理书签(&F)"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "转到行(&G)..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "翻转行状态(&T)"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "查找申明(&F)"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "向后查找申明(&D)"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "向前查找申明(&W)"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "编码(&I)..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "删除宏(&O)..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "拼写检查(&P)"
1431 msgid "C&heck word"
1432 msgstr "检查单词(&H)"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1437 msgid "&Mail..."
1438 msgstr "发送邮件(&M)..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "插入文字(&L)..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "格式化段落(&F)"
1449 msgid "&Sort..."
1450 msgstr "排序(&S)..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1458 msgid "&Move"
1459 msgstr "移动(&M)"
1461 msgid "&Resize"
1462 msgstr "调整大小(&R)"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1467 msgid "&Next"
1468 msgstr "下一个(&N)"
1470 msgid "&Previous"
1471 msgstr "前一个(&P)"
1473 msgid "&List..."
1474 msgstr "窗口列表(&L)..."
1476 msgid "&General..."
1477 msgstr "常规(&G)..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "保存模式(&M)..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "学习按键(&K)..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "语法文件(&Y)"
1491 msgid "&Menu file"
1492 msgstr "菜单文件(&M)"
1494 msgid "&Save setup"
1495 msgstr "保存设置(&S)"
1497 msgid "&File"
1498 msgstr "文件(&F)"
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "编辑(&E)"
1503 msgid "&Search"
1504 msgstr "搜索(&S)"
1506 msgid "&Command"
1507 msgstr "命令(&C)"
1509 msgid "For&mat"
1510 msgstr "格式化(&r)"
1512 msgid "&Window"
1513 msgstr "窗口(&W)"
1515 msgid "&Options"
1516 msgstr "选项(&O)"
1518 msgid "&None"
1519 msgstr "无(&N)"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "动态分段(&D)"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "硬回车换行(&W)"
1527 msgid "Wrap mode"
1528 msgstr "换行模式"
1530 msgid "Tabulation"
1531 msgstr "制表"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "制表位间距: "
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "其它选项"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "保存前确认(&M)"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "保存文件位置(&P)"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "制表位可见(&T)"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "语法突出显示(&X)"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "永久选择(&I)"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1575 msgid "&Group undo"
1576 msgstr "组撤消(&G)"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "换行位置: "
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "编辑器选项"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "在选择区域(&L)"
1587 msgid "&Find all"
1588 msgstr "查找全部(&F)"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "输入替换字符串: "
1593 msgid "Replace"
1594 msgstr "替换"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "替换为: "
1599 msgid "&Replace"
1600 msgstr "替换(&R)"
1602 msgid "A&ll"
1603 msgstr "全部(&L)"
1605 msgid "&Skip"
1606 msgstr "跳过(&S)"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "确认替换"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "正在搜索 %s"
1619 #, c-format
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "替换了 %ld 处"
1623 msgid ""
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1626 msgstr ""
1627 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1628 "一个界面友好的文本编辑器。"
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1631 msgstr ""
1633 msgid "About"
1634 msgstr "关于"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "打开文件"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "编辑: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "ButtonBar|标记"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "ButtonBar|替换"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "ButtonBar|复制"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "ButtonBar|移动"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "ButtonBar|删除"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "ButtonBar|菜单"
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr "布列塔尼语"
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr "捷克语"
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr "威尔士语"
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr "丹麦语"
1672 msgid "German"
1673 msgstr "德语"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr "希腊语"
1678 msgid "English"
1679 msgstr "英语"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "英国英语"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "加拿大英语"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "美国英语"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr "世界语"
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "西班牙语"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr "法罗语"
1699 msgid "French"
1700 msgstr "法语"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "意大利语"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr "荷兰语"
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr "挪威语"
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr "波兰语"
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "葡萄牙语"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr "罗马尼亚语"
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr "俄语"
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr "斯洛伐克语"
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr "瑞典语"
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr "乌克兰语"
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "添加单词(&A)"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "语言"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr "拼写错误"
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "检查单词"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "建议"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "选择语言"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "选择语法突出显示"
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr "<自动>"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "<重新加载当前语法>"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "加载语法文件"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "无法打开文件 %s\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1781 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1782 "给予此进程额外的访问权限?"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1791 msgid ""
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1794 msgstr ""
1795 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1796 "无法切换subshell窗口。"
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1801 msgid "Set &all"
1802 msgstr "全部设置(&A)"
1804 msgid "S&kip"
1805 msgstr "跳过(&K)"
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "设置(&S)"
1810 msgid "owner"
1811 msgstr "属主"
1813 msgid "group"
1814 msgstr "群组"
1816 msgid "other"
1817 msgstr "其它"
1819 msgid "Flag"
1820 msgstr "标志"
1822 #, c-format
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Chown 高级命令"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "无法 chmod“%s”\n"
1835 "%s"
1837 msgid "&Ignore"
1838 msgstr "忽略(&I)"
1840 msgid "Ignore &all"
1841 msgstr "全部忽略(&A)"
1843 msgid "&Retry"
1844 msgstr "重试(&R)"
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "无法 chown“%s”\n"
1852 "%s"
1854 msgid "< Default >"
1855 msgstr "< 默认 >"
1857 msgid "Skins"
1858 msgstr "皮肤"
1860 msgid "Other 8 bit"
1861 msgstr "其它 8 位"
1863 msgid "Running"
1864 msgstr "正在运行"
1866 msgid "Stopped"
1867 msgstr "已停止"
1869 msgid "&Never"
1870 msgstr "从不(&N)"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "在简易终端上(&b)"
1875 msgid "Alwa&ys"
1876 msgstr "总是(&Y)"
1878 msgid "File operations"
1879 msgstr "文件操作"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "冗余操作(&V)"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgstr "计算总和(&L)"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "经典进度条(&G)"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "预分配空间(&P)"
1896 msgid "Esc key mode"
1897 msgstr "ESC 键模式"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "按下单个键(&I)"
1902 msgid "Timeout:"
1903 msgstr "超时: "
1905 msgid "Pause after run"
1906 msgstr "运行后暂停"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1914 msgid "A&sk new file name"
1915 msgstr "询问新文件名(&S)"
1917 msgid "Auto m&enus"
1918 msgstr "自动菜单(&E)"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "下拉菜单(&D)"
1923 msgid "S&hell patterns"
1924 msgstr "S&hell 通配符"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgstr "旋转线(&A)"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgstr "安全删除(&F)"
1938 msgid "Safe overwrite"
1939 msgstr "安全覆盖"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "自动保存设置(&U)"
1944 msgid "Configure options"
1945 msgstr "配置选项"
1947 msgid "Skin:"
1948 msgstr "皮肤:"
1950 msgid "&Shadows"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Appearance"
1954 msgstr "外观"
1956 msgid "Case &insensitive"
1957 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgstr "显示最少状态(&N)"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1968 msgid "Mi&x all files"
1969 msgstr "混合所有文件(&X)"
1971 msgid "Show &backup files"
1972 msgstr "显示备份文件(&B)"
1974 msgid "Show &hidden files"
1975 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgstr "快速重载目录(&F)"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1983 msgid "Re&verse files only"
1984 msgstr "仅反选文件(&V)"
1986 msgid "Simple s&wap"
1987 msgstr "简单交换(&W)"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1992 msgid "Navigation"
1993 msgstr "导航"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgstr "页面滚动(&G)"
2001 msgid "Center &scrolling"
2002 msgstr "中间滚动(&S)"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2007 msgid "File highlight"
2008 msgstr "文件突出显示"
2010 msgid "File &types"
2011 msgstr "文件类型(&T)"
2013 msgid "&Permissions"
2014 msgstr "权限(&P)"
2016 msgid "Quick search"
2017 msgstr "快速查找"
2019 msgid "Panel options"
2020 msgstr "面板选项"
2022 msgid "Information"
2023 msgstr "信息"
2025 msgid ""
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "the details."
2030 msgstr ""
2031 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2032 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2033 "请参考手册获得详细的信息。"
2035 msgid "&Full file list"
2036 msgstr "完整文件列表(&F)"
2038 msgid "&Brief file list:"
2039 msgstr "简明文件列表(&B):"
2041 msgid "&Long file list"
2042 msgstr "长文件列表(&L)"
2044 msgid "&User defined:"
2045 msgstr "用户自定义(&U): "
2047 msgid "columns"
2048 msgstr "列"
2050 msgid "User &mini status"
2051 msgstr "用户简要状态(&M)"
2053 msgid "Listing format"
2054 msgstr "列表格式"
2056 msgid "Executable &first"
2057 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2059 msgid "&Reverse"
2060 msgstr "反向(&R)"
2062 msgid "Sort order"
2063 msgstr "排序"
2065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2066 msgid "Confirmation|&Delete"
2067 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2069 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2070 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2072 msgid "Confirmation|&Execute"
2073 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2075 msgid "Confirmation|E&xit"
2076 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2078 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2079 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2082 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2084 msgid "Confirmation"
2085 msgstr "确认"
2087 msgid "&UTF-8 output"
2088 msgstr "&UTF-8 输出"
2090 msgid "&Full 8 bits output"
2091 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2093 msgid "&ISO 8859-1"
2094 msgstr "&ISO 8859-1"
2096 msgid "7 &bits"
2097 msgstr "7-bit(&B)"
2099 msgid "F&ull 8 bits input"
2100 msgstr "全8位输入(&U)"
2102 msgid "Display bits"
2103 msgstr "显示位"
2105 msgid "Input / display codepage:"
2106 msgstr "输入/显示代码页: "
2108 msgid "Directory tree"
2109 msgstr "目录树"
2111 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2112 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2114 msgid "FTP anonymous password:"
2115 msgstr "FTP 匿名密码: "
2117 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2118 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2120 msgid "&Always use ftp proxy:"
2121 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2123 msgid "&Use ~/.netrc"
2124 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2126 msgid "Use &passive mode"
2127 msgstr "使用被动模式(&P)"
2129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2130 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2132 msgid "Virtual File System Setting"
2133 msgstr "虚拟文件系统设置"
2135 msgid "cd"
2136 msgstr "切换目录"
2138 msgid "Quick cd"
2139 msgstr "快速切换目录"
2141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2144 msgid "Symbolic link filename:"
2145 msgstr "符号链接文件名: "
2147 msgid "Symbolic link"
2148 msgstr "符号链接"
2150 msgid "&Stop"
2151 msgstr "停止(&S)"
2153 msgid "&Resume"
2154 msgstr "恢复(&R)"
2156 msgid "&Kill"
2157 msgstr "杀死(&K)"
2159 msgid "Background jobs"
2160 msgstr "后台任务"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot change directory to\n"
2165 "%s\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Secure deletion"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Synchronous updates"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Immutable"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Append only"
2185 msgstr ""
2187 msgid "No dump"
2188 msgstr ""
2190 msgid "No update atime"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Compress"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Compressed clusters"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Compression raw access"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Encrypted inode"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Journaled data"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Indexed directory"
2212 msgstr ""
2214 msgid "No tail merging"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Inode uses extents"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Huge_file"
2224 msgstr ""
2226 msgid "No COW"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Direct access for files"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Casefolded file"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Inode has inline data"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Project hierarchy"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr ""
2244 msgid "&Marked all"
2245 msgstr "全部标记(&M)"
2247 msgid "S&et marked"
2248 msgstr "设置已标记的(&E)"
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "清除已标记的(&L)"
2253 msgid "Chattr command"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 msgid "set &user ID on execution"
2269 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2271 msgid "set &group ID on execution"
2272 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2274 msgid "stick&y bit"
2275 msgstr "防删位(&Y)"
2277 msgid "&read by owner"
2278 msgstr "所有者读取(&R)"
2280 msgid "&write by owner"
2281 msgstr "所有者写入(&W)"
2283 msgid "e&xecute/search by owner"
2284 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2286 msgid "rea&d by group"
2287 msgstr "用户组读取(&D)"
2289 msgid "write by grou&p"
2290 msgstr "用户组写入(&P)"
2292 msgid "execu&te/search by group"
2293 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2295 msgid "read &by others"
2296 msgstr "其他人读取(&B)"
2298 msgid "wr&ite by others"
2299 msgstr "其他人写入(&I)"
2301 msgid "execute/searc&h by others"
2302 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2304 msgid "Name:"
2305 msgstr "名字: "
2307 msgid "Permissions (octal):"
2308 msgstr "权限(8进制): "
2310 msgid "Owner name:"
2311 msgstr "所有者名字: "
2313 msgid "Group name:"
2314 msgstr "组名字: "
2316 msgid "Chmod command"
2317 msgstr "Chmod 命令"
2319 msgid "Permission"
2320 msgstr "权限"
2322 msgid "File"
2323 msgstr "文件"
2325 msgid "Set &groups"
2326 msgstr "设置群组(&G)"
2328 msgid "Set &users"
2329 msgstr "设置用户(&U)"
2331 msgid "Name"
2332 msgstr "名字"
2334 msgid "Owner name"
2335 msgstr "所有者名"
2337 msgid "Group name"
2338 msgstr "群组名"
2340 msgid "Size"
2341 msgstr "大小"
2343 msgid "Chown command"
2344 msgstr "Chown 命令"
2346 msgid "User name"
2347 msgstr "用户名"
2349 msgid "<Unknown user>"
2350 msgstr "<未知用户>"
2352 msgid "<Unknown group>"
2353 msgstr "<未知群组>"
2355 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2356 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2358 msgid "Files tagged, want to cd?"
2359 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2361 #, c-format
2362 msgid "Link %s to:"
2363 msgstr "链接 %s 到: "
2365 msgid "Link"
2366 msgstr "链接"
2368 #, c-format
2369 msgid "link: %s"
2370 msgstr "链接: %s"
2372 #, c-format
2373 msgid "symlink: %s"
2374 msgstr "符号链接: %s"
2376 msgid "View file"
2377 msgstr "查看文件"
2379 msgid "Filename:"
2380 msgstr "文件名: "
2382 msgid "Filtered view"
2383 msgstr "过滤视图"
2385 msgid "Filter command and arguments:"
2386 msgstr "过滤命令和参数: "
2388 msgid "Edit file"
2389 msgstr "编辑文件"
2391 msgid "Create a new Directory"
2392 msgstr "创建新目录"
2394 msgid "Enter directory name:"
2395 msgstr "输入目录名称: "
2397 msgid "Extension file edit"
2398 msgstr "扩展文件编辑"
2400 msgid "Which extension file you want to edit?"
2401 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2403 msgid "&System Wide"
2404 msgstr "系统范围(&S)"
2406 msgid "Highlighting groups file edit"
2407 msgstr "突出显示组文件编辑"
2409 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2410 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2412 msgid "Compare directories"
2413 msgstr "比较目录"
2415 msgid "Select compare method:"
2416 msgstr "选择比较方法: "
2418 msgid "&Quick"
2419 msgstr "快速(&Q)"
2421 msgid "&Size only"
2422 msgstr "仅大小(&S)"
2424 msgid "&Thorough"
2425 msgstr "全面(&T)"
2427 msgid ""
2428 "Both panels should be in the listing mode\n"
2429 "to use this command"
2430 msgstr ""
2431 "若要使用该命令,\n"
2432 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2434 #, c-format
2435 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2436 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2438 #, c-format
2439 msgid "Symlink '%s' points to:"
2440 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2442 msgid "Edit symlink"
2443 msgstr "编辑符号链接"
2445 #, c-format
2446 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2447 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2449 #, c-format
2450 msgid "edit symlink: %s"
2451 msgstr "编辑符号链接: %s"
2453 msgid "FTP to machine"
2454 msgstr "FTP 到主机"
2456 msgid "SFTP to machine"
2457 msgstr "SFTP 到主机"
2459 msgid "Shell link to machine"
2460 msgstr "Shell 链接到主机"
2462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2463 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2465 msgid ""
2466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2467 "files on: (F1 for details)"
2468 msgstr ""
2469 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2470 "(F1 获取详细信息)"
2472 msgid "Directory scanning"
2473 msgstr "扫描目录"
2475 msgid "Setup"
2476 msgstr "设置"
2478 #, c-format
2479 msgid "Setup saved to %s"
2480 msgstr "设置保存到 %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to save setup to %s"
2484 msgstr "无法保存设置到 %s"
2486 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2487 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2489 msgid "Parameter"
2490 msgstr "参数"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "无法创建临时命令文件\n"
2498 "%s"
2500 msgid "Pipe failed"
2501 msgstr "管道失败"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "You have an outdated %s file.\n"
2506 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2507 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the\n"
2513 "%s%s\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The format of the\n"
2522 "%s\n"
2523 "file has changed with version 4.0.\n"
2524 "You may either want to copy it from\n"
2525 "%s%s\n"
2526 "or use that file as an example of how to write it."
2527 msgstr ""
2529 msgid "DialogTitle|Copy"
2530 msgstr "DialogTitle|复制"
2532 msgid "DialogTitle|Move"
2533 msgstr "DialogTitle|移动"
2535 msgid "DialogTitle|Delete"
2536 msgstr "DialogTitle|删除"
2538 msgid "FileOperation|Copy"
2539 msgstr "FileOperation|复制"
2541 msgid "FileOperation|Move"
2542 msgstr "FileOperation|移动"
2544 msgid "FileOperation|Delete"
2545 msgstr "FileOperation|删除"
2547 #, no-c-format
2548 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2549 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2551 #, no-c-format
2552 msgid "%o %d %f%m"
2553 msgstr "%o %d %f%m"
2555 msgid "files"
2556 msgstr "文件"
2558 msgid "directory"
2559 msgstr "目录"
2561 msgid "directories"
2562 msgstr "目录"
2564 msgid "files/directories"
2565 msgstr "文件/目录"
2567 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2568 msgid " with source mask:"
2569 msgstr " 源掩码: "
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "无法创建目标硬链接 “%s”\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2587 msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "无法读取源链接“%s”\n"
2595 "%s"
2597 msgid ""
2598 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2599 "\n"
2600 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2601 msgstr ""
2602 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2603 "\n"
2604 "稳定符号链接选项将被禁用"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\"%s\"\n"
2617 "and\n"
2618 "\"%s\"\n"
2619 "are the same directory"
2620 msgstr ""
2621 "“%s”\n"
2622 "和\n"
2623 "“%s”\n"
2624 "是同一个目录"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same file"
2632 msgstr ""
2633 "“%s”\n"
2634 "和\n"
2635 "“%s”\n"
2636 "是同一个文件"
2638 msgid "Ski&p all"
2639 msgstr "路过全部(&I)"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2644 "Delete it recursively?"
2645 msgstr ""
2646 "目录“%s”不为空。\n"
2647 "递归删除其中内容?"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Background process:\n"
2652 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2653 "Delete it recursively?"
2654 msgstr ""
2655 "后台进程: \n"
2656 "目录“%s”不为空。\n"
2657 "递归删除其中内容?"
2659 msgid "Non&e"
2660 msgstr "无(&E)"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "无法删除文件“%s”\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "无法 stat 文件“%s”\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2680 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "无法删除目录“%s”\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "无法覆盖目录“%s”\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "无法覆盖文件“%s”\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2720 "%s"
2722 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2723 msgstr "无法操作\"..\"!"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "无法打开源文件“%s”\n"
2763 "%s"
2765 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2766 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "无法创建目标文件“%s”\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "无法读取源文件 “%s”\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "无法写入目标文件“%s”\n"
2814 "%s"
2816 msgid "(stalled)"
2817 msgstr "(暂停)"
2819 msgid "Incomplete file was retrieved"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Keep"
2823 msgstr "保留(&K)"
2825 msgid "&Continue copy"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "无法关闭源文件“%s”\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "源“%s”不是一个目录\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2863 "\"%s\""
2864 msgstr ""
2865 "无法复制循环的符号链接\n"
2866 "“%s”"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "无法创建目标目录“%s”\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2894 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2896 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2897 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2899 msgid "S&uspend"
2900 msgstr "挂起(&U)"
2902 msgid "Con&tinue"
2903 msgstr "继续(&T)"
2905 #, c-format
2906 msgid "%d:%02d:%02d"
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "ETA %s"
2911 msgstr "估计完成时间 %s"
2913 #, c-format
2914 msgid "%.2f MB/s"
2915 msgstr "%.2f MB/s"
2917 #, c-format
2918 msgid "%.2f KB/s"
2919 msgstr "%.2f KB/s"
2921 #, c-format
2922 msgid "%ld B/s"
2923 msgstr "%ld B/s"
2925 msgid "New     :"
2926 msgstr "新:"
2928 msgid "Existing:"
2929 msgstr "现有:"
2931 msgid "Overwrite this file?"
2932 msgstr "覆盖该文件?"
2934 msgid "A&ppend"
2935 msgstr "追加(&P)"
2937 msgid "&Reget"
2938 msgstr "重新获取(&R)"
2940 msgid "Overwrite all files?"
2941 msgstr "覆盖所有文件?"
2943 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Older"
2947 msgstr ""
2949 msgid "S&maller"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Size differs"
2953 msgstr ""
2955 msgid "File exists"
2956 msgstr "文件已存在"
2958 msgid "Background process: File exists"
2959 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2961 #, c-format
2962 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "Files processed: %zu"
2967 msgstr "已处理文件: %zu"
2969 #, c-format
2970 msgid "Time: %s %s"
2971 msgstr "时间: %s %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Time: %s %s (%s)"
2975 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2977 #, c-format
2978 msgid "Time: %s"
2979 msgstr "时间: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Time: %s (%s)"
2983 msgstr "时间: %s (%s)"
2985 #, c-format
2986 msgid " Total: %s "
2987 msgstr " 总共: %s "
2989 #, c-format
2990 msgid " Total: %s / %s "
2991 msgstr ""
2993 msgid "Source"
2994 msgstr "来源"
2996 msgid "Target"
2997 msgstr "目标"
2999 msgid "Deleting"
3000 msgstr "正在删除"
3002 msgid "&Using shell patterns"
3003 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
3005 msgid "to:"
3006 msgstr "至: "
3008 msgid "Follow &links"
3009 msgstr "跟随链接(&L)"
3011 msgid "Preserve &attributes"
3012 msgstr "保留属性(&A)"
3014 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3015 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3017 msgid "&Stable symlinks"
3018 msgstr "简化符号链接(&S)"
3020 msgid "&Background"
3021 msgstr "后台(&B)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3025 msgstr "源模式“%s”无效"
3027 msgid "File listin&g"
3028 msgstr "完整文件列表(&G)"
3030 msgid "&Quick view"
3031 msgstr "快速查看(&Q)"
3033 msgid "&Info"
3034 msgstr "信息(&I)"
3036 msgid "&Tree"
3037 msgstr "树(&T)"
3039 msgid "&Listing format..."
3040 msgstr "列表格式(&L)…"
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Filter..."
3046 msgstr "过滤(&F)..."
3048 msgid "&Encoding..."
3049 msgstr "编码(&E)..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "S&hell 链接..."
3057 msgid "SFTP li&nk..."
3058 msgstr ""
3060 msgid "Paneli&ze"
3061 msgstr "面板化(&Z)"
3063 msgid "&Rescan"
3064 msgstr "重新扫描(&R)"
3066 msgid "&View"
3067 msgstr "查看(&V)"
3069 msgid "Vie&w file..."
3070 msgstr "查看文件(&W)..."
3072 msgid "&Filtered view"
3073 msgstr "过滤视图(&F)"
3075 msgid "&Copy"
3076 msgstr "复制(&C)"
3078 msgid "C&hmod"
3079 msgstr "更改文件权限(&H)"
3081 msgid "&Link"
3082 msgstr "链接(&L)"
3084 msgid "&Symlink"
3085 msgstr "符号链接(&S)"
3087 msgid "Relative symlin&k"
3088 msgstr "相关符号链接(&K)"
3090 msgid "Edit s&ymlink"
3091 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3093 msgid "Ch&own"
3094 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3096 msgid "&Advanced chown"
3097 msgstr "高级 chown (&A)"
3099 msgid "Cha&ttr"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "更名/移动(&R)"
3105 msgid "&Mkdir"
3106 msgstr "建目录(&M)"
3108 msgid "&Quick cd"
3109 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "选择群组(&G)"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "取消选择组(&U)"
3117 msgid "&Invert selection"
3118 msgstr "反选(&I)"
3120 msgid "E&xit"
3121 msgstr "退出(&X)"
3123 msgid "&User menu"
3124 msgstr "用户菜单(&U)"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "目录树(&D)"
3129 msgid "&Find file"
3130 msgstr "查找文件(&F)"
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr "交换面板(&W)"
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "比较目录(&C)"
3141 msgid "C&ompare files"
3142 msgstr "比较文件(&O)"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgstr "外部面板(&X)"
3147 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgstr "显示目录大小(&I)"
3150 msgid "Command &history"
3151 msgstr "命令历史(&H)"
3153 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Di&rectory hotlist"
3157 msgstr "目录活动列表(&R)"
3159 msgid "&Active VFS list"
3160 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3162 msgid "&Background jobs"
3163 msgstr "后台任务(&B)"
3165 msgid "Screen lis&t"
3166 msgstr "屏幕列表(&T)"
3168 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3169 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3171 msgid "&Listing format edit"
3172 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3174 msgid "Edit &extension file"
3175 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3177 msgid "Edit &menu file"
3178 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3180 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3181 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3183 msgid "&Configuration..."
3184 msgstr "配置(&C)..."
3186 msgid "&Layout..."
3187 msgstr "布局(&L)..."
3189 msgid "&Panel options..."
3190 msgstr "面板选项(&P)..."
3192 msgid "C&onfirmation..."
3193 msgstr "确认(&O)..."
3195 msgid "&Appearance..."
3196 msgstr "外观(&A)..."
3198 msgid "&Display bits..."
3199 msgstr "显示位(&D)..."
3201 msgid "&Virtual FS..."
3202 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3204 msgid "Panels:"
3205 msgstr "面板: "
3207 #, c-format
3208 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3209 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3210 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3218 msgid "&Above"
3219 msgstr "上(&A)"
3221 msgid "&Left"
3222 msgstr "左(&L)"
3224 msgid "&Below"
3225 msgstr "下(&B)"
3227 msgid "&Right"
3228 msgstr "右(&R)"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "ButtonBar|目录"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "ButtonBar|显示"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "ButtonBar|建目录"
3242 msgid "&Chdir"
3243 msgstr "改目录(&C)"
3245 msgid "&Again"
3246 msgstr "再次(&A)"
3248 msgid "Pane&lize"
3249 msgstr "面板化"
3251 msgid "&View - F3"
3252 msgstr "查看(&V) - F3"
3254 msgid "&Edit - F4"
3255 msgstr "编辑(&E) - F4"
3257 #, c-format
3258 msgid "Found: %lu"
3259 msgstr "找到: %lu"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3262 msgstr "不正确的正规表达式"
3264 msgid "File name:"
3265 msgstr "文件名: "
3267 msgid "&Find recursively"
3268 msgstr "递归查找(&F)"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3271 msgstr ""
3273 msgid "S&kip hidden"
3274 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3276 msgid "Content:"
3277 msgstr "内容: "
3279 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgstr "搜索内容(&R)"
3282 msgid "Case sens&itive"
3283 msgstr "大小写敏感(&T)"
3285 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "所有字符集(&L)"
3288 msgid "Fir&st hit"
3289 msgstr "第一个命中(&S)"
3291 msgid "Find File"
3292 msgstr "搜索文件"
3294 msgid "Start at:"
3295 msgstr "开始于: "
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3300 #, c-format
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3304 msgid "Finished"
3305 msgstr "完成"
3307 #, c-format
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3312 #, c-format
3313 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Find File: \"%s\""
3318 msgstr ""
3320 msgid "Searching"
3321 msgstr "正在搜索"
3323 msgid "Change &to"
3324 msgstr "切换到(&T)"
3326 msgid "&Free VFSs now"
3327 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3329 msgid "&Refresh"
3330 msgstr "刷新(&R)"
3332 msgid "&Add current"
3333 msgstr "添加当前(&A)"
3335 msgid "&Up"
3336 msgstr "上(&U)"
3338 msgid "New &group"
3339 msgstr "新建组(&G)"
3341 msgid "New &entry"
3342 msgstr "新建项(&E)"
3344 msgid "&Insert"
3345 msgstr "插入(&I)"
3347 msgid "&Remove"
3348 msgstr "删除(&R)"
3350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3351 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3353 msgid "Active VFS directories"
3354 msgstr "活动的 VFS 目录"
3356 msgid "Directory hotlist"
3357 msgstr "目录活动表"
3359 msgid "Top level group"
3360 msgstr "顶级组"
3362 msgid "Directory path"
3363 msgstr "目录路径"
3365 #, c-format
3366 msgid "Moving %s"
3367 msgstr "正在移动 %s"
3369 msgid "Directory label"
3370 msgstr "目录标签"
3372 msgid "&Append"
3373 msgstr "追加(&A)"
3375 msgid "New hotlist entry"
3376 msgstr "新建活动表条目"
3378 msgid "Directory label:"
3379 msgstr "目录标签: "
3381 msgid "Directory path:"
3382 msgstr "目录路径: "
3384 msgid "New hotlist group"
3385 msgstr "新建活动表组"
3387 msgid "Name of new group:"
3388 msgstr "新建组名: "
3390 #, c-format
3391 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3392 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3397 "Remove it?"
3398 msgstr ""
3399 "组“%s”不为空。\n"
3400 "要删除它吗?"
3402 msgid "Hotlist Load"
3403 msgstr "加载活动表"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "MC was unable to write %s file,\n"
3408 "your old hotlist entries were not deleted"
3409 msgstr ""
3410 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3411 "您活动表中的旧条目未被删除"
3413 #, c-format
3414 msgid "Label for \"%s\":"
3415 msgstr "“%s”的标签: "
3417 msgid "Add to hotlist"
3418 msgstr "添加到活动表"
3420 #, c-format
3421 msgid "Midnight Commander %s"
3422 msgstr "Midnight Commander %s"
3424 #, c-format
3425 msgid "File: %s"
3426 msgstr "文件: %s"
3428 msgid "No node information"
3429 msgstr "没有节点信息"
3431 msgid "Free nodes:"
3432 msgstr "空闲结点: "
3434 msgid "No space information"
3435 msgstr "没有空间信息"
3437 #, c-format
3438 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "Type:       %s"
3443 msgstr "类型: %s"
3445 msgid "non-local vfs"
3446 msgstr "非本地 vfs"
3448 #, c-format
3449 msgid "Device:     %s"
3450 msgstr "设备: %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "Filesystem: %s"
3454 msgstr "文件系统: %s"
3456 #, c-format
3457 msgid "Accessed:   %s"
3458 msgstr "最后访问时间: %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Modified:   %s"
3462 msgstr "最后修改时间: %s"
3464 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3465 #, c-format
3466 msgid "Changed:    %s"
3467 msgstr "创建时间: %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3471 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3473 #, c-format
3474 msgid "Size:       %s"
3475 msgstr "文件大小: %s"
3477 #, c-format
3478 msgid " (%lu block)"
3479 msgid_plural " (%lu blocks)"
3480 msgstr[0] " (%lu 块)"
3482 #, c-format
3483 msgid "Owner:      %s/%s"
3484 msgstr "所有者:  %s/%s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Links:      %d"
3488 msgstr "链接:   %d"
3490 #, c-format
3491 msgid "Attributes: %s"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Attributes: unavailable"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3499 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3501 #, c-format
3502 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3503 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3505 msgid "&Equal split"
3506 msgstr "平分(&E)"
3508 msgid "&Menubar visible"
3509 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3511 msgid "Command &prompt"
3512 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3514 msgid "&Keybar visible"
3515 msgstr "显示按键条(&K)"
3517 msgid "H&intbar visible"
3518 msgstr "显示提示栏(&I)"
3520 msgid "&XTerm window title"
3521 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3523 msgid "&Show free space"
3524 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3526 msgid "Panel split"
3527 msgstr "分隔面板"
3529 msgid "Console output"
3530 msgstr "控制台输出"
3532 msgid "&Vertical"
3533 msgstr "垂直(&V)"
3535 msgid "&Horizontal"
3536 msgstr "水平(&H)"
3538 msgid "Output lines:"
3539 msgstr "输出行: "
3541 msgid "Layout"
3542 msgstr "布局"
3544 msgid "Memory exhausted!"
3545 msgstr "内存已耗尽!"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|u"
3550 msgstr "sort|u"
3552 msgid "&Unsorted"
3553 msgstr "未排序(&U)"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|n"
3558 msgstr "sort|n"
3560 msgid "&Name"
3561 msgstr "名字(&N)"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|v"
3566 msgstr "sort|v"
3568 msgid "&Version"
3569 msgstr "版本(&V)"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|e"
3574 msgstr "sort|e"
3576 msgid "E&xtension"
3577 msgstr "扩展名(&X)"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|s"
3582 msgstr "sort|s"
3584 msgid "&Size"
3585 msgstr "大小(&S)"
3587 msgid "Block Size"
3588 msgstr "块大小"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|m"
3593 msgstr "sort|m"
3595 msgid "&Modify time"
3596 msgstr "修改时间(&M)"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|a"
3601 msgstr "sort|a"
3603 msgid "&Access time"
3604 msgstr "访问时间(&A)"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|h"
3609 msgstr "sort|h"
3611 msgid "C&hange time"
3612 msgstr "修改时间(&H)"
3614 msgid "Perm"
3615 msgstr "权限"
3617 msgid "Nl"
3618 msgstr "Nl"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|i"
3623 msgstr "sort|i"
3625 msgid "&Inode"
3626 msgstr "Inode(&I)"
3628 msgid "UID"
3629 msgstr "UID"
3631 msgid "GID"
3632 msgstr "GID"
3634 msgid "Owner"
3635 msgstr "属主"
3637 msgid "Group"
3638 msgstr "群组"
3640 msgid "[dev]"
3641 msgstr "[dev]"
3643 msgid "UP--DIR"
3644 msgstr "上级目录"
3646 msgid "SYMLINK"
3647 msgstr "符号链接"
3649 msgid "SUB-DIR"
3650 msgstr "子目录"
3652 msgid "<readlink failed>"
3653 msgstr "<readlink 失败>"
3655 #, c-format
3656 msgid "%s in %d file"
3657 msgid_plural "%s in %d files"
3658 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3660 msgid "Panelize"
3661 msgstr "面板化"
3663 msgid "Unknown tag on display format:"
3664 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3666 msgid "&Files only"
3667 msgstr "仅文件(&F)"
3669 msgid "&Case sensitive"
3670 msgstr "大小写敏感(&C)"
3672 msgid "Select"
3673 msgstr "选择"
3675 msgid "Unselect"
3676 msgstr "取消选择"
3678 msgid "Filter"
3679 msgstr "过滤"
3681 msgid "Do you really want to execute?"
3682 msgstr "您真的要执行吗?"
3684 msgid "Cannot read directory contents"
3685 msgstr "无法读取目录内容"
3687 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3688 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3690 msgid "&Add new"
3691 msgstr "添加新(&A)"
3693 msgid "External panelize"
3694 msgstr "外部面板"
3696 msgid "Other command"
3697 msgstr "其它命令"
3699 msgid "Command"
3700 msgstr "命令"
3702 msgid "Add to external panelize"
3703 msgstr "添加到外部面板"
3705 msgid "Enter command label:"
3706 msgstr "输入命令标签: "
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "External panelize:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "External panelize:\n"
3717 "failed to read data from child stdout:\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3722 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3724 msgid "Modified git files"
3725 msgstr "修改过的 git 文件"
3727 msgid "Find rejects after patching"
3728 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3730 msgid "Find *.orig after patching"
3731 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3733 msgid "Find SUID and SGID programs"
3734 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3741 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3742 "%s\n"
3744 #, c-format
3745 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3746 msgstr "复制目录“%s”到: "
3748 #, c-format
3749 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "移动目录“%s”到: "
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Cannot stat the destination\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "无法查看目标信息 \n"
3758 "%s"
3760 #, c-format
3761 msgid "Delete %s?"
3762 msgstr "删除 %s?"
3764 msgid "ButtonBar|Static"
3765 msgstr "ButtonBar|静态"
3767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3768 msgstr "ButtonBar|动态"
3770 msgid "ButtonBar|Rescan"
3771 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3773 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgstr "ButtonBar|忘记"
3776 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3777 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot write to the %s file:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "无法写入 %s 文件: \n"
3785 "%s\n"
3787 msgid "Help file format error\n"
3788 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3790 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3791 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot find node %s in help file"
3795 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3797 msgid "Help"
3798 msgstr "帮助"
3800 msgid "ButtonBar|Index"
3801 msgstr "ButtonBar|索引"
3803 msgid "ButtonBar|Prev"
3804 msgstr "ButtonBar|前一个"
3806 msgid "Learn keys"
3807 msgstr "学习按键"
3809 msgid "Teach me a key"
3810 msgstr "教我一个键"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Please press the %s\n"
3815 "and then wait until this message disappears.\n"
3816 "\n"
3817 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3818 "next to its button.\n"
3819 "\n"
3820 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3821 "and wait as well."
3822 msgstr ""
3823 "按下 %s\n"
3824 "并等待这个消息消失。\n"
3825 "\n"
3826 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3827 "在它的旁边。\n"
3828 "\n"
3829 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3830 "并稍等。"
3832 msgid "Cannot accept this key"
3833 msgstr "无法接受这个按键"
3835 #, c-format
3836 msgid "You have entered \"%s\""
3837 msgstr "您输入了“%s”"
3839 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3840 msgid "OK"
3841 msgstr "确认"
3843 msgid ""
3844 "It seems that all your keys already\n"
3845 "work fine. That's great."
3846 msgstr ""
3847 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3848 "实在是太好了。"
3850 msgid "&Discard"
3851 msgstr "放弃(&D)"
3853 msgid ""
3854 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3855 "All your keys work well."
3856 msgstr ""
3857 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3858 "您的所有按键都工作。"
3860 msgid ""
3861 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3862 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3863 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3864 msgstr ""
3865 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3866 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3867 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Failed to run:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr ""
3874 "运行失败: \n"
3875 "%s\n"
3877 msgid "Home directory path is not absolute"
3878 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3880 msgid ""
3881 "GNU Midnight Commander\n"
3882 "is already running on this terminal.\n"
3883 "Subshell support will be disabled."
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Failed while close:\n"
3890 "%s\n"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "关闭时失败: \n"
3894 "%s\n"
3896 msgid "Choose codepage"
3897 msgstr "选择代码页"
3899 msgid "-  < No translation >"
3900 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3902 msgid "%b %e  %Y"
3903 msgstr "%b %e %Y"
3905 msgid "%b %e %H:%M"
3906 msgstr "%b %e %H:%M"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot save file %s:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "无法保存文件 %s:\n"
3914 "%s"
3916 #, c-format
3917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3918 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3920 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3921 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3923 #, c-format
3924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3925 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3927 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3928 msgstr ""
3930 msgid "With builtin Editor"
3931 msgstr ""
3933 msgid "With optional subshell support"
3934 msgstr ""
3936 msgid "With subshell support as default"
3937 msgstr ""
3939 msgid "With support for background operations"
3940 msgstr ""
3942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With mouse support on xterm"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With support for X11 events"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With internationalization support"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With multiple codepages support"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With ext2fs attributes support"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3962 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3964 #, c-format
3965 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "Built with ncurses %s\n"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3980 msgstr ""
3982 #, c-format
3983 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3984 msgstr ""
3986 msgid "Virtual File Systems:"
3987 msgstr "虚拟文件系统: "
3989 msgid "Data types:"
3990 msgstr "数据类型: "
3992 msgid "Home directory:"
3993 msgstr "Home路径"
3995 msgid "Profile root directory:"
3996 msgstr "Profile根路径"
3998 msgid "System data"
3999 msgstr "系统数据"
4001 msgid "Config directory:"
4002 msgstr "配置目录: "
4004 msgid "Data directory:"
4005 msgstr "数据目录: "
4007 msgid "File extension handlers:"
4008 msgstr "文件扩展名处理程序: "
4010 msgid "VFS plugins and scripts:"
4011 msgstr "VFS 插件和脚本: "
4013 msgid "User data"
4014 msgstr "用户数据"
4016 msgid "Cache directory:"
4017 msgstr "缓存目录: "
4019 msgid "Debug"
4020 msgstr "调试"
4022 msgid "ERROR:"
4023 msgstr "错误: "
4025 msgid "True:"
4026 msgstr "正确: "
4028 msgid "False:"
4029 msgstr "错误: "
4031 msgid "Error calling program"
4032 msgstr "调用程序错误"
4034 msgid "Warning -- ignoring file"
4035 msgstr "警告 - 忽略文件"
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4040 "Using it may compromise your security"
4041 msgstr ""
4042 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
4043 "使用它可能会妨碍您的安全"
4045 msgid "Format error on file Extensions File"
4046 msgstr "扩展文件格式错误"
4048 #, c-format
4049 msgid "The %%var macro has no default"
4050 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4052 #, c-format
4053 msgid "The %%var macro has no variable"
4054 msgstr "%%var 宏没有变量"
4056 #, c-format
4057 msgid "No suitable entries found in %s"
4058 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4060 msgid "User menu"
4061 msgstr "用户菜单"
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot open cpio archive\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "无法打开 cpio 档案\n"
4069 "%s"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Premature end of cpio archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "过早结束的 cpio 档案\n"
4077 "%s"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Inconsistent hardlinks of\n"
4082 "%s\n"
4083 "in cpio archive\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "cpio 档案\n"
4087 "%2$s\n"
4088 "中发现不一致的硬链接\n"
4089 "%1$s"
4091 #, c-format
4092 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4093 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4100 "在 %s 中\n"
4101 "遇到损坏的 cpio 头"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Unexpected end of file\n"
4106 "%s"
4107 msgstr ""
4108 "异常的文件结束\n"
4109 "%s"
4111 msgid "Inconsistent archive"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot open %s archive\n"
4117 "%s:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "EXTFS virtual file system:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4127 msgid ""
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4129 "wrong file name"
4130 msgstr ""
4132 msgid ""
4133 "EXTFS virtual file system:\n"
4134 "wrong archive name"
4135 msgstr ""
4137 msgid ""
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "cannot build command"
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4144 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4148 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4150 #, c-format
4151 msgid "FTP: Password required for %s"
4152 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4154 msgid "ftpfs: sending login name"
4155 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4157 msgid "ftpfs: sending user password"
4158 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4160 #, c-format
4161 msgid "FTP: Account required for user %s"
4162 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4164 msgid "Account:"
4165 msgstr "账户"
4167 msgid "ftpfs: sending user account"
4168 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4170 msgid "ftpfs: logged in"
4171 msgstr "ftpfs: 已登录"
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4175 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4177 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4178 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4180 #, c-format
4181 msgid "ftpfs: %s"
4182 msgstr "ftpfs: %s"
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4186 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4188 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4189 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4191 #, c-format
4192 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4193 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4195 #, c-format
4196 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4197 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4205 msgstr ""
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ftpfs: invalid address family"
4215 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4219 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4221 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4222 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4224 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4225 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4229 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4231 msgid "ftpfs: abort failed"
4232 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4237 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4238 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4240 msgid "Resolving symlink..."
4241 msgstr "正在解析符号链接..."
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4245 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4247 msgid "(strict rfc959)"
4248 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4250 msgid "(chdir first)"
4251 msgstr "(先改变目录)"
4253 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4254 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: failure"
4258 msgstr "%s: 失败"
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: done."
4262 msgstr "%s: 完成。"
4264 msgid "ftpfs: storing file"
4265 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4267 msgid ""
4268 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4269 "Remove password or correct mode"
4270 msgstr ""
4271 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4272 "删除密码或者改正权限"
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "SFS virtual file system:\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4282 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4287 "%s\n"
4288 msgstr ""
4289 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4290 "%s\n"
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4295 "%s\n"
4296 msgstr ""
4297 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4298 "%3$s\n"
4300 #, c-format
4301 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4302 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4304 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4305 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4307 msgid "sftp: Invalid host name."
4308 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4310 #, c-format
4311 msgid "sftp: %s"
4312 msgstr "sftp: %s"
4314 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4315 msgstr ""
4317 #, c-format
4318 msgid "sftp: making connection to %s"
4319 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4321 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4322 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4324 #, c-format
4325 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4326 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4328 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4329 msgstr ""
4331 msgid "sftp: unknown host key type:"
4332 msgstr ""
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Permanently added\n"
4337 "%s (%s)\n"
4338 "to the list of known hosts."
4339 msgstr ""
4341 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4342 msgstr ""
4344 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4345 msgstr ""
4347 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4348 msgstr ""
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "The authenticity of host\n"
4353 "%s (%s)\n"
4354 "can't be established!\n"
4355 "%s key fingerprint hash is\n"
4356 "SHA1:%s.\n"
4357 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "%s (%s)\n"
4363 "is found in the list of known hosts but\n"
4364 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4365 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4366 "connecting?"
4367 msgstr ""
4369 msgid "sftp: host key verification failed"
4370 msgstr ""
4372 #, c-format
4373 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4374 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4376 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4377 msgstr "sftp: 密码为空。"
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: Enter password for %s "
4381 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4383 msgid "sftp: Password is empty."
4384 msgstr "sftp: 密码为空。"
4386 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4387 msgstr ""
4389 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4390 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: socket error: %s"
4394 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4398 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4400 msgid "sftp: Listing done."
4401 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4405 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4407 #, fuzzy
4408 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4409 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4411 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4412 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "shell: Password is required for %s"
4416 msgstr "fish: %s 需要密码"
4418 #, fuzzy
4419 msgid "shell: Sending password..."
4420 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4422 #, fuzzy
4423 msgid "shell: Sending initial line..."
4424 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4426 #, fuzzy
4427 msgid "shell: Getting host info..."
4428 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "shell: Reading directory %s..."
4432 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "shell: store %s: sending command..."
4436 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4438 #, fuzzy
4439 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4440 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4442 #, fuzzy
4443 msgid "shell: storing file"
4444 msgstr "fish: 正在保存文件"
4446 msgid "Aborting transfer..."
4447 msgstr "正在中止传输..."
4449 msgid "Error reported after abort."
4450 msgstr "中止后发生错误。"
4452 msgid "Aborted transfer would be successful."
4453 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4455 msgid "Inconsistent tar archive"
4456 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Cannot open tar archive\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "无法打开 tar 档案文件\n"
4467 "%s"
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "%s\n"
4472 "doesn't look like a tar archive"
4473 msgstr ""
4475 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4476 msgstr ""
4478 msgid "undelfs: error"
4479 msgstr "undelfs: 错误"
4481 msgid "not enough memory"
4482 msgstr "内存不足"
4484 msgid "while allocating block buffer"
4485 msgstr "当分配块缓冲时"
4487 #, c-format
4488 msgid "open_inode_scan: %d"
4489 msgstr "open_inode_scan: %d"
4491 #, c-format
4492 msgid "while starting inode scan %d"
4493 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4495 #, c-format
4496 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4497 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4499 #, c-format
4500 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4501 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4503 msgid "no more memory while reallocating array"
4504 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4506 #, c-format
4507 msgid "while doing inode scan %d"
4508 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4510 #, c-format
4511 msgid "Cannot open file %s"
4512 msgstr "无法打开文件 %s"
4514 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4515 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "无法载入 inode位图自: \n"
4523 "%s"
4525 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4526 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot load block bitmap from:\n"
4531 "%s"
4532 msgstr ""
4533 "无法载入块位图自: \n"
4534 "%s"
4536 msgid "vfs_info is not fs!"
4537 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4539 msgid "You have to chdir to extract files first"
4540 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4542 msgid "while iterating over blocks"
4543 msgstr "正当遍历块时"
4545 #, c-format
4546 msgid "Cannot open file \"%s\""
4547 msgstr "无法打开文件“%s”"
4549 msgid "Ext2lib error"
4550 msgstr "Ext2lib 错误"
4552 msgid "Invalid value"
4553 msgstr "无效的值"
4555 msgid "File was modified. Save with exit?"
4556 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4558 msgid "&Cancel quit"
4559 msgstr "取消退出(&C)"
4561 msgid ""
4562 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4563 "Save modified file?"
4564 msgstr ""
4565 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4566 "要保存修改过的文件吗?"
4568 msgid "&Line number"
4569 msgstr "行号 (&L)"
4571 msgid "Pe&rcents"
4572 msgstr "百分比(&R)"
4574 msgid "&Decimal offset"
4575 msgstr "十进制偏移(&D)"
4577 msgid "He&xadecimal offset"
4578 msgstr "16进制偏移(&X)"
4580 msgid "Goto"
4581 msgstr "跳到"
4583 msgid "ButtonBar|Ascii"
4584 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4586 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4587 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4589 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4590 msgstr "ButtonBar|不换行"
4592 msgid "ButtonBar|Wrap"
4593 msgstr "ButtonBar|换行"
4595 msgid "ButtonBar|Hex"
4596 msgstr "ButtonBar|16进制"
4598 msgid "ButtonBar|Goto"
4599 msgstr "ButtonBar|跳转"
4601 msgid "ButtonBar|Raw"
4602 msgstr "ButtonBar|原格式"
4604 msgid "ButtonBar|Parse"
4605 msgstr "ButtonBar|解析"
4607 msgid "ButtonBar|Unform"
4608 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4610 msgid "ButtonBar|Format"
4611 msgstr "ButtonBar|格式化"
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "Failed to read data from child stdout:\n"
4616 "%s"
4617 msgstr ""
4618 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4619 "%s"
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Error while closing the file:\n"
4624 "%s\n"
4625 "Data may have been written or not"
4626 msgstr ""
4627 "关闭文件时出错: \n"
4628 "%s\n"
4629 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Cannot save file:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "无法保存文件:\n"
4637 "%s"
4639 msgid "View: "
4640 msgstr "查看: "
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Cannot open \"%s\"\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "无法打开“%s”\n"
4648 "%s"
4650 msgid "Cannot view: not a regular file"
4651 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4659 "%s"
4661 msgid "Search done"
4662 msgstr "搜索完成"
4664 msgid "Continue from beginning?"
4665 msgstr "从头继续搜索?"
4667 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4670 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4671 #~ msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."