1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Mehmet Akif 9oglu, 2023
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
10 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
70 msgstr "Dosya kilitli"
73 msgstr "&Kilidi yakala"
76 msgstr "& Kilit yoksay"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık "
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Geçersiz karakter"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n"
158 "Varsayılan skin yüklendi"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın."
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "İşlev tuşu 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "İşlev tuşu 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "İşlev tuşu 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "İşlev tuşu 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "İşlev tuşu 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "İşlev tuşu 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "İşlev tuşu 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "İşlev tuşu 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "İşlev tuşu 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "İşlev tuşu 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "İşlev tuşu 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "İşlev tuşu 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "İşlev tuşu 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "İşlev tuşu 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "İşlev tuşu 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "İşlev tuşu 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "İşlev tuşu 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "İşlev tuşu 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "İşlev tuşu 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "İşlev tuşu 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Tamamlama/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "BackTab/S-tab"
277 msgstr "Gri End tuşu"
280 msgstr "Sayfa Yukarı"
286 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda sola ok"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Sayılarda sağa ok"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "Sayılarda End tuşu"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "İşlev tuşu 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "İşlev tuşu 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "İşlev tuşu 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "İşlev tuşu 24"
373 msgstr "Kesme işareti"
376 msgstr "İki nokta üstüste"
379 msgstr "Noktalı virgül"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Ünlem İşareti"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Soru İşareti"
391 msgstr "Dolar işareti"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Soru işareti"
397 msgstr "Yüzde işareti"
400 msgstr "Düzeltme imi"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Sol parantez"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Sağ parantez"
424 msgstr "Sol köşeli parantez"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Sağ köşeli parantez"
430 msgstr "Sol köşeli parantez"
433 msgstr "Sağ köşeli parantez"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Ters bölme tuşu"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Numara işareti #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgstr "At(@) işareti"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
566 msgstr "Dosya alınması"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Değişiklikler kayıp"
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s bir dizin değil\n"
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Bir tuşa basınız..."
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
604 msgid "Internal error:"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Artalan işlemi:"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Sürümü gösterir"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Veri dizinini yaz"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
679 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "X11 desteğini kapat"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
746 "editnonprintable,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
754 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
757 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 "Standart Renkler:\n"
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray and white\n"
790 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
791 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Renk seçenekleri"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]"
806 msgstr "dosya1 dosya2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
818 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Ana seçenekler"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
836 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
837 msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Artalan protokol hatası"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Okuma başarısız"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Artalan işlem hatası"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Aranacak metni girin:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
871 msgstr "&Geriye doğru"
874 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Arama devre dışı"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Fark algoritması"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
924 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
939 msgstr "Fark Seçenekleri"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Düzenleme devredışı"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Satıra git (sol)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Satıra git (sağ)"
954 msgstr "Satırı girin:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
988 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1016 msgstr "Yükleniyor..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1023 msgstr "Dosya yükle"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "%s okuma hatası"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1043 "Yine de açılsın mı?"
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "&Değiştirme"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Dosya adı girin:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1099 msgstr "Farklı kaydet..."
1102 msgstr "&Çabuk kaydet"
1105 msgstr "Güvenli kaydet"
1107 msgid "&Do backups with following extension:"
1108 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1110 msgid "Check &POSIX new line"
1112 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1113 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1115 msgid "Edit Save Mode"
1116 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1119 msgstr "Farklı kaydet"
1121 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1122 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1124 msgid "A file already exists with this name"
1125 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1128 msgstr "&Üzerine Yaz"
1130 msgid "Cannot save file"
1131 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1134 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1135 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1138 msgstr "Dosya kaydet"
1146 msgid "Syntax file edit"
1147 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1149 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1150 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1155 msgid "&System wide"
1156 msgstr "&Sistem çapında"
1159 msgstr "Menu Düzenleme"
1161 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1162 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1172 "File %s was modified.\n"
1173 "Save before close?"
1175 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1176 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1179 msgstr "Dosyayı kapat"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1186 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1187 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Panoya kopyala"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgstr "Satıra git (sol)"
1205 msgstr "Bloku kaydet"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1214 msgstr "Bloku sırala"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1220 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1222 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1224 "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz "
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Harici komut"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1264 msgid "Insert literal"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1274 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1275 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1280 msgid "Collect completions"
1281 msgstr "Tamamlamaları topla"
1287 msgstr "Makroyu kaydet"
1289 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1290 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1292 msgid "Delete macro"
1293 msgstr "Makroyu sil"
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1298 msgid "Macro not deleted"
1299 msgstr "Makro silinmedi"
1301 msgid "Repeat last commands"
1304 msgid "Repeat times:"
1305 msgstr "Tekrar sayısı:"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "D&osyayı aç..."
1320 msgstr "Farklı kaydet..."
1322 msgid "&Insert file..."
1325 msgid "Cop&y to file..."
1326 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1328 msgid "&User menu..."
1329 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1332 msgstr "Hakkında..."
1343 msgid "&Toggle ins/overw"
1344 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1346 msgid "To&ggle mark"
1347 msgstr "İşareti &değiştir"
1349 msgid "&Mark columns"
1350 msgstr "Sütunları &işaretler"
1353 msgstr "&Tümünü işaretle"
1356 msgstr "İşareti &kaldır"
1367 msgid "Co&py to clipfile"
1368 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1370 msgid "&Cut to clipfile"
1371 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1373 msgid "Pa&ste from clipfile"
1374 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1377 msgstr "&Başlangıca"
1385 msgid "Search &again"
1386 msgstr "&Tekrar Ara"
1389 msgstr "&Yerleştir..."
1391 msgid "&Toggle bookmark"
1392 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1394 msgid "&Next bookmark"
1395 msgstr "&Sonraki yer imi"
1397 msgid "&Prev bookmark"
1398 msgstr "&Önceki yer imi"
1400 msgid "&Flush bookmarks"
1401 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1403 msgid "&Go to line..."
1404 msgstr "&Satıra git..."
1406 msgid "&Toggle line state"
1407 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1409 msgid "Go to matching &bracket"
1410 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1412 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1413 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1415 msgid "&Find declaration"
1416 msgstr "Be&lirtimi bul"
1418 msgid "Back from &declaration"
1419 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1421 msgid "For&ward to declaration"
1422 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1424 msgid "Encod&ing..."
1427 msgid "&Refresh screen"
1428 msgstr "Ekranı &Tazele"
1430 msgid "&Start/Stop record macro"
1431 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1433 msgid "Delete macr&o..."
1434 msgstr "Makroyu sil..."
1436 msgid "Record/Repeat &actions"
1437 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1439 msgid "S&pell check"
1440 msgstr "Yazım denetimi"
1443 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1445 msgid "Change spelling &language..."
1446 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1451 msgid "Insert &literal..."
1452 msgstr "Harfi içer..."
1454 msgid "Insert &date/time"
1455 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1457 msgid "&Format paragraph"
1458 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1461 msgstr "&Sıralama..."
1463 msgid "&Paste output of..."
1464 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1466 msgid "&External formatter"
1467 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1473 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1475 msgid "&Toggle fullscreen"
1476 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1490 msgid "Save &mode..."
1491 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1493 msgid "Learn &keys..."
1494 msgstr "Tuşları öğret..."
1496 msgid "Syntax &highlighting..."
1497 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1499 msgid "S&yntax file"
1500 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1503 msgstr "&Menü Dosyası"
1506 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1527 msgstr "&Seçenekler"
1532 msgid "&Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1535 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1539 msgstr "Sarmalama kipi"
1544 msgid "&Fake half tabs"
1545 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1547 msgid "&Backspace through tabs"
1548 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1550 msgid "Fill tabs with &spaces"
1551 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1553 msgid "Tab spacing:"
1554 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1556 msgid "Other options"
1557 msgstr "Diğer seçenekler"
1559 msgid "&Return does autoindent"
1560 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1562 msgid "Confir&m before saving"
1563 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1565 msgid "Save file &position"
1566 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1568 msgid "&Visible trailing spaces"
1569 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1571 msgid "Visible &tabs"
1572 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1574 msgid "Synta&x highlighting"
1575 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1577 msgid "C&ursor after inserted block"
1578 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1580 msgid "Pers&istent selection"
1581 msgstr "&Kalıcı seçim"
1583 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1587 msgstr "&Grup geri al"
1589 msgid "Word wrap line length:"
1590 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1592 msgid "Editor options"
1593 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "Seçi&li kısımda"
1599 msgstr "&Tümünü bul"
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1607 msgid "Replace with:"
1608 msgstr "Bununla değiştir:"
1619 msgid "Confirm replace"
1620 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1623 msgid "Searching %s: %3d%%"
1624 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1627 msgid "Searching %s"
1628 msgstr "%s aranıyor"
1631 msgid "%ld replacements made"
1632 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1638 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1639 "Midnight Commander için yazıldı"
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Telif Hakkı (C) 1996-2023 Özgür Yazılım Vakfı"
1649 msgstr "Açık dosyalar"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1682 msgstr "Danimarkaca"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1703 msgstr "Esperantoca"
1747 msgstr "Kelime ekle"
1753 msgstr "Yanlış yazılmış"
1756 msgstr "Kelime denetimi"
1761 msgid "Select language"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1768 msgstr "< Otomatik >"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1778 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s dosyası açılamadı \n"
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1795 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1796 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1810 "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n"
1811 "alt kabuk değiştirilemez."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1817 msgstr "Tümünü &belirle"
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "İzinler (sekizlik):%o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Dosya özellikleri"
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1849 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1856 msgstr "Tümünü &yoksay"
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1866 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1870 msgstr "< Ön tanımlı >"
1876 msgstr "Diğer 8 bit"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "on dumb &Terminals"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "&Toplamları hesapla"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Esc tuş kipi"
1914 msgid "S&ingle press"
1918 msgstr "Zaman Aşımı:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1933 msgstr "otomatik m&Enüler"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "kabuk &Maskları"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "dönen çiz&Gi"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "cd &Bağları izler"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "güvenilir si&lme"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "&Mini durum göster"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Basit yer &değiştirme"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Say&fa kaydırma"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "Merkez &kaydırma"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Dosya vurgulaması"
2026 msgstr "Dosya tü&rleri"
2028 msgid "&Permissions"
2031 msgid "Quick search"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Panel seçenekleri"
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2046 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2047 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2048 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2049 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2052 msgid "&Full file list"
2053 msgstr "&Tam dosya listesi"
2055 msgid "&Brief file list:"
2056 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2058 msgid "&Long file list"
2059 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2061 msgid "&User defined:"
2062 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2067 msgid "User &mini status"
2068 msgstr "&Mini durum satırı"
2070 msgid "Listing format"
2071 msgstr "Listeleme biçimi"
2073 msgid "Executable &first"
2074 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2080 msgstr "Sıralama türü"
2082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2083 msgid "Confirmation|&Delete"
2084 msgstr "Onayla|&Sil"
2086 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2087 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2089 msgid "Confirmation|&Execute"
2090 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2092 msgid "Confirmation|E&xit"
2093 msgstr "Onayla|&Çık"
2095 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2096 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2098 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2099 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2101 msgid "Confirmation"
2104 msgid "&UTF-8 output"
2105 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2107 msgid "&Full 8 bits output"
2108 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2111 msgstr "&ISO 8859-1"
2116 msgid "F&ull 8 bits input"
2117 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2119 msgid "Display bits"
2120 msgstr "Bit &gösterimi"
2122 msgid "Input / display codepage:"
2123 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2125 msgid "Directory tree"
2126 msgstr "Dizin ağacı"
2128 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2129 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2131 msgid "FTP anonymous password:"
2132 msgstr "anonim ftp parolası:"
2134 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2135 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2137 msgid "&Always use ftp proxy:"
2138 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2140 msgid "&Use ~/.netrc"
2141 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2143 msgid "Use &passive mode"
2146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2147 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2149 msgid "Virtual File System Setting"
2150 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2156 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2159 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2161 msgid "Symbolic link filename:"
2162 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2164 msgid "Symbolic link"
2165 msgstr "Sembolik bağ"
2171 msgstr "Y&eniden devam et"
2176 msgid "Background jobs"
2177 msgstr "Artalan İşleri"
2181 "Cannot change directory to\n"
2186 msgid "Secure deletion"
2187 msgstr "Güvenli sil"
2190 msgstr "Silmeyi geri al"
2192 msgid "Synchronous updates"
2193 msgstr "Eşzamanlı güncellemeler"
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2196 msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri"
2202 msgstr "Yalnızca ekle"
2205 msgstr "Boşaltma yok"
2207 msgid "No update atime"
2208 msgstr "atime güncellemesi yok"
2213 msgid "Compressed clusters"
2214 msgstr "Sıkıştırılmış kümeler"
2216 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya"
2219 msgid "Compression raw access"
2220 msgstr "Ham sıkıştırma erişimi"
2222 msgid "Encrypted inode"
2223 msgstr "Şifreli inode"
2225 msgid "Journaled data"
2226 msgstr "Günlüklenmiş veri"
2228 msgid "Indexed directory"
2229 msgstr "İndekslenmiş dizin"
2231 msgid "No tail merging"
2232 msgstr "Uç birleştirme yok"
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi"
2237 msgid "Inode uses extents"
2238 msgstr "Inode uzantıları kullanır"
2241 msgstr "Büyük_dosya"
2246 msgid "Direct access for files"
2247 msgstr "Dosyalara doğrudan erişim"
2249 msgid "Casefolded file"
2250 msgstr "Kasalı dosya"
2252 msgid "Inode has inline data"
2253 msgstr "Inode satır içi verilere sahip"
2255 msgid "Project hierarchy"
2256 msgstr "Proje hiyerarşisi"
2258 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr "Verity korumalı inode"
2262 msgstr "Tü&münü seç"
2265 msgstr "S&eçimi başlat"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2270 msgid "Chattr command"
2271 msgstr "Chattr komutu"
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2281 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2285 msgid "set &user ID on execution"
2286 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2288 msgid "set &group ID on execution"
2289 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2294 msgid "&read by owner"
2295 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2297 msgid "&write by owner"
2298 msgstr "&sahibi yazabilir"
2300 msgid "e&xecute/search by owner"
2301 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2303 msgid "rea&d by group"
2304 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2306 msgid "write by grou&p"
2307 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2309 msgid "execu&te/search by group"
2310 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2312 msgid "read &by others"
2313 msgstr "başkaları okuyabilir"
2315 msgid "wr&ite by others"
2316 msgstr "başkaları yazabilir"
2318 msgid "execute/searc&h by others"
2319 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2324 msgid "Permissions (octal):"
2325 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2333 msgid "Chmod command"
2334 msgstr "Chmod komutu"
2343 msgstr "&Grupları belirle"
2346 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2360 msgid "Chown command"
2361 msgstr "Chown komutu"
2364 msgstr "Kullanıcı ismi"
2366 msgid "<Unknown user>"
2367 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2369 msgid "<Unknown group>"
2370 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2372 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2373 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2375 msgid "Files tagged, want to cd?"
2376 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2394 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2406 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "&Sistem çapında"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2439 msgstr "&Sadece uzunluk"
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2448 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2449 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "makinaya FTP"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr "makinaya SFTP"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2480 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2483 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2484 "files on: (F1 for details)"
2486 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2487 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2489 msgid "Directory scanning"
2490 msgstr "Dizin tarama"
2493 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2496 msgid "Setup saved to %s"
2497 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2500 msgid "Unable to save setup to %s"
2501 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2503 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2504 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2511 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2518 msgstr "Boru açılamadı"
2522 "You have an outdated %s file.\n"
2523 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2524 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2529 "The format of the\n"
2531 "file has changed with version 4.0.\n"
2532 "It seems that the installation has failed.\n"
2533 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2538 "The format of the\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "You may either want to copy it from\n"
2543 "or use that file as an example of how to write it."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "dosya/dizin"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " bu maskla:"
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2596 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2609 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2613 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2615 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2617 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2619 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2623 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2626 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2634 "are the same directory"
2654 msgstr "Tümünü atla"
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2661 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2662 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2666 "Background process:\n"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2670 "Arkaplan işlemi:\n"
2671 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2672 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2679 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2682 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2687 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2690 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2694 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2695 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2699 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2707 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2710 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2715 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2718 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2723 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2726 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2731 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2734 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2737 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2738 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2742 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2745 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2750 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2753 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2758 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2761 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2766 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2769 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2774 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2777 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2780 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2781 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2785 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2788 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2793 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2796 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2801 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2804 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2809 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2812 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2817 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2820 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2825 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2828 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2832 msgstr "(durakladı)"
2834 msgid "Incomplete file was retrieved"
2840 msgid "&Continue copy"
2845 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2848 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2853 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2856 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2861 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2864 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2869 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2872 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2877 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2880 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2885 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2888 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2893 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2896 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2901 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2904 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2908 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "İş artalana konulamadı"
2921 msgid "%d:%02d:%02d"
2946 msgid "Overwrite this file?"
2947 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2950 msgstr "Sonuna &Ekle"
2955 msgid "Overwrite all files?"
2956 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2958 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2959 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2967 msgid "&Size differs"
2968 msgstr "&Boyut farkı"
2973 msgid "Background process: File exists"
2974 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2977 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgid "Files processed: %zu"
2982 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2986 msgstr "Süre: %s %s"
2989 msgid "Time: %s %s (%s)"
2990 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2997 msgid "Time: %s (%s)"
2998 msgstr "Süre: %s (%s)"
3002 msgstr " Toplam: %s "
3005 msgid " Total: %s / %s "
3017 msgid "&Using shell patterns"
3018 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "&Bağları izle"
3026 msgid "Preserve &attributes"
3027 msgstr "&Nitelikleri koru"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3032 msgid "&Stable symlinks"
3033 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3039 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr "Dosya listesi"
3046 msgstr "Dosya içe&Riği"
3049 msgstr "&Bilgi kipi"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3057 msgid "&Sort order..."
3063 msgid "&Encoding..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "FT&P bağı..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "&SSH bağı..."
3072 msgid "SFTP li&nk..."
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3094 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3100 msgstr "&Sembolik bağ"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3109 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3124 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3139 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Dizin ağacı"
3145 msgstr "&Dosyayı bul"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "Dış panelleme"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "Komut Geçmişi"
3168 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3169 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "Dizin listesi"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "&Artalan İşleri"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Ekran listes&i"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Yapılandırma..."
3202 msgstr "&Yerleşim... "
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "Onaylama..."
3210 msgid "&Appearance..."
3211 msgstr "&Görünüm..."
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "Bit &gösterimi..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3259 msgstr "Di&zin değiştir"
3268 msgstr "&Görüntüle - F3"
3271 msgstr "Düz&enle - F4"
3275 msgstr "Bulunan: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3281 msgstr "Dosya ismi:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&özyinemeli bul"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Gizlileri a&tla"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "İçerik a&rama"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3308 msgstr "Dosyayı bul"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "%s'de Grepliyor"
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3331 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3334 msgid "Find File: \"%s\""
3335 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3343 msgid "&Free VFSs now"
3344 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3349 msgid "&Add current"
3350 msgstr "Mev&cudu ekle"
3359 msgstr "Y&eni Girdi"
3362 msgstr "A&raya ekle"
3367 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3368 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3370 msgid "Active VFS directories"
3371 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3373 msgid "Directory hotlist"
3374 msgstr "Dizin listesi"
3376 msgid "Top level group"
3377 msgstr "Üst düzey grup"
3379 msgid "Directory path"
3384 msgstr "%s taşınıyor"
3386 msgid "Directory label"
3390 msgstr "Sonuna &Ekle"
3392 msgid "New hotlist entry"
3393 msgstr "Yeni liste girdisi"
3395 msgid "Directory label:"
3398 msgid "Directory path:"
3399 msgstr "Dizin yolu:"
3401 msgid "New hotlist group"
3402 msgstr "Yeni liste grubu"
3404 msgid "Name of new group:"
3405 msgstr "Yeni grup ismi:"
3408 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3409 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3413 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3416 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3419 msgid "Hotlist Load"
3420 msgstr "Listeyi Yükle"
3424 "MC was unable to write %s file,\n"
3425 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3428 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3431 msgid "Label for \"%s\":"
3432 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3434 msgid "Add to hotlist"
3435 msgstr "Listeye Ekle"
3438 msgid "Midnight Commander %s"
3439 msgstr "Midnight Commander %s"
3445 msgid "No node information"
3446 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3449 msgstr "Boş düğümler:"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Alan bilgileri yok"
3455 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "yerel olmayan vfs"
3470 msgid "Filesystem: %s"
3471 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3474 msgid "Accessed: %s"
3475 msgstr "Erişildi: %s"
3478 msgid "Modified: %s"
3479 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3481 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484 msgstr "Değiştirildi:%s"
3487 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3495 msgid " (%lu block)"
3496 msgid_plural " (%lu blocks)"
3501 msgid "Owner: %s/%s"
3502 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3506 msgstr "Bağlantılar:%d"
3509 msgid "Attributes: %s"
3512 msgid "Attributes: unavailable"
3516 msgid "Mode: %s (%04o)"
3517 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3520 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3521 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3523 msgid "&Equal split"
3526 msgid "&Menubar visible"
3527 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3529 msgid "Command &prompt"
3530 msgstr "Komut İ&stemi"
3532 msgid "&Keybar visible"
3533 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3535 msgid "H&intbar visible"
3536 msgstr "&Yardım satırı göster"
3538 msgid "&XTerm window title"
3539 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3541 msgid "&Show free space"
3542 msgstr "&boş &alanı göster"
3545 msgstr "Panel bölüşümü"
3547 msgid "Console output"
3548 msgstr "Konsol çıktısı"
3556 msgid "Output lines:"
3557 msgstr "çıktı satırları:"
3562 msgid "Memory exhausted!"
3563 msgstr "Bellek tükendi!"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgstr "&Uzantısına göre"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgstr "&Boyutuna göre"
3606 msgstr "Blok Boyutu"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "&Modify time"
3614 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "&Access time"
3622 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "C&hange time"
3630 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3665 msgstr "Sembolik bağ"
3670 msgid "<readlink failed>"
3671 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3677 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3682 msgid "Unknown tag on display format:"
3683 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3686 msgstr "Sadece do&syalar"
3688 msgid "&Case sensitive"
3689 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3700 msgid "Do you really want to execute?"
3701 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3703 msgid "Cannot read directory contents"
3704 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3706 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3707 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3712 msgid "External panelize"
3713 msgstr "Dış panelleme"
3715 msgid "Other command"
3716 msgstr "Diğer komut"
3721 msgid "Add to external panelize"
3722 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3724 msgid "Enter command label:"
3725 msgstr "Komut yaftası:"
3729 "External panelize:\n"
3735 "External panelize:\n"
3736 "failed to read data from child stdout:\n"
3740 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3741 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3743 msgid "Modified git files"
3744 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3746 msgid "Find rejects after patching"
3747 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3749 msgid "Find *.orig after patching"
3750 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3752 msgid "Find SUID and SGID programs"
3753 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3757 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3760 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3764 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3765 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3768 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3773 "Cannot stat the destination\n"
3776 "Hedef durumlanamıyor\n"
3781 msgstr "%s silinsin mi ?"
3783 msgid "ButtonBar|Static"
3784 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3786 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3787 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3789 msgid "ButtonBar|Rescan"
3790 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3792 msgid "ButtonBar|Forget"
3793 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3795 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3796 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3800 "Cannot write to the %s file:\n"
3803 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3806 msgid "Help file format error\n"
3807 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3809 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3810 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3813 msgid "Cannot find node %s in help file"
3814 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3819 msgid "ButtonBar|Index"
3820 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3822 msgid "ButtonBar|Prev"
3823 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3826 msgstr "Tuşları öğret"
3828 msgid "Teach me a key"
3829 msgstr "Bir tuşu öğret"
3833 "Please press the %s\n"
3834 "and then wait until this message disappears.\n"
3836 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3837 "next to its button.\n"
3839 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3843 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3845 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3846 "yanında OK görünür.\n"
3848 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3851 msgid "Cannot accept this key"
3852 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3855 msgid "You have entered \"%s\""
3856 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3858 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3863 "It seems that all your keys already\n"
3864 "work fine. That's great."
3866 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3873 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3874 "All your keys work well."
3876 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3877 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3880 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3881 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3882 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3884 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3885 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3886 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3894 "Çalıştırma başarısız:\n"
3897 msgid "Home directory path is not absolute"
3898 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3901 "GNU Midnight Commander\n"
3902 "is already running on this terminal.\n"
3903 "Subshell support will be disabled."
3909 "Failed while close:\n"
3916 msgid "Choose codepage"
3917 msgstr "Komut sayfası seç"
3919 msgid "- < No translation >"
3920 msgstr "- < Çeviri yok >"
3926 msgstr "%e %b %H:%M"
3930 "Cannot save file %s:\n"
3933 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3937 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3938 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3940 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3941 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3944 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3945 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3947 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3950 msgid "With builtin Editor"
3953 msgid "With optional subshell support"
3956 msgid "With subshell support as default"
3959 msgid "With support for background operations"
3962 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3965 msgid "With mouse support on xterm"
3968 msgid "With support for X11 events"
3971 msgid "With internationalization support"
3974 msgid "With multiple codepages support"
3977 msgid "With ext2fs attributes support"
3981 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3982 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3985 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3989 msgid "Built with ncurses %s\n"
3992 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3996 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3999 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4003 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4006 msgid "Virtual File Systems:"
4007 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
4010 msgstr "Veri tipleri:"
4012 msgid "Home directory:"
4015 msgid "Profile root directory:"
4016 msgstr "Profil kök dizini:"
4019 msgstr "Sistem verisi"
4021 msgid "Config directory:"
4022 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4024 msgid "Data directory:"
4025 msgstr "Veri dizini:"
4027 msgid "File extension handlers:"
4028 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4030 msgid "VFS plugins and scripts:"
4031 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4034 msgstr "Kullanıcı verisi"
4036 msgid "Cache directory:"
4037 msgstr "Ön bellek dizini:"
4040 msgstr "Hata Ayıklama"
4051 msgid "Error calling program"
4052 msgstr "Programı çağırırken hata"
4054 msgid "Warning -- ignoring file"
4055 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4059 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4060 "Using it may compromise your security"
4062 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4063 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4065 msgid "Format error on file Extensions File"
4066 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4069 msgid "The %%var macro has no default"
4070 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4073 msgid "The %%var macro has no variable"
4074 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4077 msgid "No suitable entries found in %s"
4078 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4081 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4085 "Cannot open cpio archive\n"
4088 "cpio arşivi açılamadı\n"
4093 "Premature end of cpio archive\n"
4096 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4101 "Inconsistent hardlinks of\n"
4107 "sabit bağları kararsız\n"
4112 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4117 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4121 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4125 "Unexpected end of file\n"
4129 "dosyasının sonu belirsiz"
4131 msgid "Inconsistent archive"
4136 "Cannot open %s archive\n"
4143 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 "EXTFS virtual file system:\n"
4153 "EXTFS virtual file system:\n"
4154 "wrong archive name"
4158 "EXTFS virtual file system:\n"
4159 "cannot build command"
4163 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4164 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4167 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4168 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4171 msgid "FTP: Password required for %s"
4172 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4174 msgid "ftpfs: sending login name"
4175 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4177 msgid "ftpfs: sending user password"
4178 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4181 msgid "FTP: Account required for user %s"
4182 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4187 msgid "ftpfs: sending user account"
4188 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4190 msgid "ftpfs: logged in"
4191 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4194 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4195 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4197 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4198 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4205 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4206 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4208 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4209 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4212 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4213 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4216 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4217 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4220 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4224 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4228 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4231 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4234 msgid "ftpfs: invalid address family"
4235 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4238 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4239 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4241 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4242 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4244 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4245 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4248 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4249 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4251 msgid "ftpfs: abort failed"
4252 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4254 msgid "ftpfs: CWD failed."
4255 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4257 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4258 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4260 msgid "Resolving symlink..."
4261 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4264 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4265 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4267 msgid "(strict rfc959)"
4268 msgstr "(kesin rfc959)"
4270 msgid "(chdir first)"
4271 msgstr "(önce chdir)"
4273 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4274 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4278 msgstr "%s: başarısız"
4284 msgid "ftpfs: storing file"
4285 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4288 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4289 "Remove password or correct mode"
4291 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4292 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4296 "SFS virtual file system:\n"
4301 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4302 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4306 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4309 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4314 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4317 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4321 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4322 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4324 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4325 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4327 msgid "sftp: Invalid host name."
4328 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4334 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4338 msgid "sftp: making connection to %s"
4339 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4341 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4342 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4345 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4346 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4348 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4351 msgid "sftp: unknown host key type:"
4356 "Permanently added\n"
4358 "to the list of known hosts."
4361 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4364 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4367 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4372 "The authenticity of host\n"
4374 "can't be established!\n"
4375 "%s key fingerprint hash is\n"
4377 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4383 "is found in the list of known hosts but\n"
4384 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4385 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4389 msgid "sftp: host key verification failed"
4393 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4394 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4396 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4397 msgstr "sftp: Parola boş."
4400 msgid "sftp: Enter password for %s "
4401 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4403 msgid "sftp: Password is empty."
4404 msgstr "sftp: Parola boş."
4406 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4409 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4410 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4413 msgid "sftp: socket error: %s"
4414 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4417 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4418 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4420 msgid "sftp: Listing done."
4421 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4424 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4425 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4428 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4429 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4431 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4433 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4436 msgid "shell: Password is required for %s"
4437 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4440 msgid "shell: Sending password..."
4441 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4444 msgid "shell: Sending initial line..."
4445 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4448 msgid "shell: Getting host info..."
4449 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4452 msgid "shell: Reading directory %s..."
4453 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4456 msgid "shell: store %s: sending command..."
4457 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4460 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4461 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4464 msgid "shell: storing file"
4465 msgstr "fish: dosya saklama"
4467 msgid "Aborting transfer..."
4468 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4470 msgid "Error reported after abort."
4471 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4473 msgid "Aborted transfer would be successful."
4474 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4476 msgid "Inconsistent tar archive"
4477 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4479 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4480 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4484 "Cannot open tar archive\n"
4488 "tar arşivini açılamadı"
4493 "doesn't look like a tar archive"
4496 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4499 msgid "undelfs: error"
4500 msgstr "undelfs: hata"
4502 msgid "not enough memory"
4503 msgstr "bellek yetersiz"
4505 msgid "while allocating block buffer"
4506 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4509 msgid "open_inode_scan: %d"
4510 msgstr "open_inode_scan: %d"
4513 msgid "while starting inode scan %d"
4514 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4517 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4518 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4521 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4522 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4524 msgid "no more memory while reallocating array"
4525 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4528 msgid "while doing inode scan %d"
4529 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4532 msgid "Cannot open file %s"
4533 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4535 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4540 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4543 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4546 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4547 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4551 "Cannot load block bitmap from:\n"
4554 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4557 msgid "vfs_info is not fs!"
4558 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4560 msgid "You have to chdir to extract files first"
4561 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4563 msgid "while iterating over blocks"
4564 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4567 msgid "Cannot open file \"%s\""
4568 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4570 msgid "Ext2lib error"
4571 msgstr "Ext2lib hatası"
4573 msgid "Invalid value"
4574 msgstr "Geçersiz değer"
4576 msgid "File was modified. Save with exit?"
4577 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4579 msgid "&Cancel quit"
4580 msgstr "&Çıkışı durdur"
4583 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4584 "Save modified file?"
4586 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4587 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4589 msgid "&Line number"
4590 msgstr "&Satır numarası"
4593 msgstr "Yüz&delikler"
4595 msgid "&Decimal offset"
4596 msgstr "&Ondalık ofset"
4598 msgid "He&xadecimal offset"
4599 msgstr "On&altılık ofset"
4604 msgid "ButtonBar|Ascii"
4605 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4607 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4608 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4610 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4611 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4613 msgid "ButtonBar|Wrap"
4614 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4616 msgid "ButtonBar|Hex"
4617 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4619 msgid "ButtonBar|Goto"
4620 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4622 msgid "ButtonBar|Raw"
4623 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4625 msgid "ButtonBar|Parse"
4626 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4628 msgid "ButtonBar|Unform"
4629 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4631 msgid "ButtonBar|Format"
4632 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4636 "Failed to read data from child stdout:\n"
4639 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4644 "Error while closing the file:\n"
4646 "Data may have been written or not"
4648 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4650 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4654 "Cannot save file:\n"
4657 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4665 "Cannot open \"%s\"\n"
4668 "\"%s\" açılamıyor\n"
4671 msgid "Cannot view: not a regular file"
4672 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4676 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4679 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4683 msgstr "Arama yapıldı"
4685 msgid "Continue from beginning?"
4686 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4688 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4689 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"
4691 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4692 #~ msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."