Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobd3a7bd7b018f03f91747c73c56855c7d0627390a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Mehmet Akif 9oglu, 2023
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
10 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
13 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mehmet Akif 9oglu, 2023\n"
21 "Language-Team: Turkish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
66 "Kullanıcı: %s\n"
67 "Süreç: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Dosya kilitli"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Kilidi yakala"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "& Kilit yoksay"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Sayı aralığın dışında (bayt aralığında olmalıdır, 0 <= n <= 0xFF, onaltılık "
90 "ifade edilir)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Geçersiz karakter"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "%dpozisyonda onaltılı desen hatası:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Düzenli ifade hatası"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Normal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Düzenli ifade"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "On&altılık"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Joker arama"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
140 "Varsayılan önyüz yüklendi."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
148 "Varsayılan önyüz yüklendi"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Gerçek renkler desteğiyle '%s' skin kullanılamıyor:\n"
157 "%s\n"
158 "Varsayılan skin yüklendi"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
167 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
168 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
181 "Uçbirim gerçek renkleri destekliyorsa COLORTERM=truecolor olarak ayarlayın."
183 msgid "Escape"
184 msgstr "Vazgeç"
186 msgid "Function key 1"
187 msgstr "İşlev tuşu 1"
189 msgid "Function key 2"
190 msgstr "İşlev tuşu 2"
192 msgid "Function key 3"
193 msgstr "İşlev tuşu 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "İşlev tuşu 4"
198 msgid "Function key 5"
199 msgstr "İşlev tuşu 5"
201 msgid "Function key 6"
202 msgstr "İşlev tuşu 6"
204 msgid "Function key 7"
205 msgstr "İşlev tuşu 7"
207 msgid "Function key 8"
208 msgstr "İşlev tuşu 8"
210 msgid "Function key 9"
211 msgstr "İşlev tuşu 9"
213 msgid "Function key 10"
214 msgstr "İşlev tuşu 10"
216 msgid "Function key 11"
217 msgstr "İşlev tuşu 11"
219 msgid "Function key 12"
220 msgstr "İşlev tuşu 12"
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "İşlev tuşu 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "İşlev tuşu 14"
228 msgid "Function key 15"
229 msgstr "İşlev tuşu 15"
231 msgid "Function key 16"
232 msgstr "İşlev tuşu 16"
234 msgid "Function key 17"
235 msgstr "İşlev tuşu 17"
237 msgid "Function key 18"
238 msgstr "İşlev tuşu 18"
240 msgid "Function key 19"
241 msgstr "İşlev tuşu 19"
243 msgid "Function key 20"
244 msgstr "İşlev tuşu 20"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Tamamlama/M-tab"
249 msgid "BackTab/S-tab"
250 msgstr "BackTab/S-tab"
252 msgid "Backspace"
253 msgstr "Backspace"
255 msgid "Up arrow"
256 msgstr "Yukarı ok"
258 msgid "Down arrow"
259 msgstr "Aşağı ok"
261 msgid "Left arrow"
262 msgstr "Sol ok"
264 msgid "Right arrow"
265 msgstr "Sağ ok"
267 msgid "Insert"
268 msgstr "Ekle"
270 msgid "Delete"
271 msgstr "Sil"
273 msgid "Home"
274 msgstr "Ev"
276 msgid "End key"
277 msgstr "Gri End tuşu"
279 msgid "Page Up"
280 msgstr "Sayfa Yukarı"
282 msgid "Page Down"
283 msgstr "Sayfa Aşağı"
285 msgid "/ on keypad"
286 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
288 msgid "* on keypad"
289 msgstr "Gri *"
291 msgid "- on keypad"
292 msgstr "Gri -"
294 msgid "+ on keypad"
295 msgstr "Gri +"
297 msgid "Left arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda sola ok"
300 msgid "Right arrow keypad"
301 msgstr "Sayılarda sağa ok"
303 msgid "Up arrow keypad"
304 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
306 msgid "Down arrow keypad"
307 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
309 msgid "Home on keypad"
310 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
312 msgid "End on keypad"
313 msgstr "Sayılarda End tuşu"
315 msgid "Page Down keypad"
316 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
318 msgid "Page Up keypad"
319 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
321 msgid "Insert on keypad"
322 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
324 msgid "Delete on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
327 msgid "Enter on keypad"
328 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
330 msgid "Function key 21"
331 msgstr "İşlev tuşu 21"
333 msgid "Function key 22"
334 msgstr "İşlev tuşu 22"
336 msgid "Function key 23"
337 msgstr "İşlev tuşu 23"
339 msgid "Function key 24"
340 msgstr "İşlev tuşu 24"
342 msgid "A1 key"
343 msgstr "A1 tuşu"
345 msgid "C1 key"
346 msgstr "C1 tuşu"
348 msgid "Asterisk"
349 msgstr "Yıldız"
351 msgid "Minus"
352 msgstr "Eksi"
354 msgid "Plus"
355 msgstr "Artı"
357 msgid "Dot"
358 msgstr "Nokta"
360 msgid "Less than"
361 msgstr "Küçüktür"
363 msgid "Great than"
364 msgstr "Büyüktür"
366 msgid "Equal"
367 msgstr "Eşittir"
369 msgid "Comma"
370 msgstr "Virgül"
372 msgid "Apostrophe"
373 msgstr "Kesme işareti"
375 msgid "Colon"
376 msgstr "İki nokta üstüste"
378 msgid "Semicolon"
379 msgstr "Noktalı virgül"
381 msgid "Exclamation mark"
382 msgstr "Ünlem İşareti"
384 msgid "Question mark"
385 msgstr "Soru İşareti"
387 msgid "Ampersand"
388 msgstr "işareti"
390 msgid "Dollar sign"
391 msgstr "Dolar işareti"
393 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Soru işareti"
396 msgid "Percent sign"
397 msgstr "Yüzde işareti"
399 msgid "Caret"
400 msgstr "Düzeltme imi"
402 msgid "Tilda"
403 msgstr "Tilda"
405 msgid "Prime"
406 msgstr "Asal"
408 msgid "Underline"
409 msgstr "Alt çizgi"
411 msgid "Understrike"
412 msgstr "Alt çizgi"
414 msgid "Pipe"
415 msgstr "Boru"
417 msgid "Left parenthesis"
418 msgstr "Sol parantez"
420 msgid "Right parenthesis"
421 msgstr "Sağ parantez"
423 msgid "Left bracket"
424 msgstr "Sol köşeli parantez"
426 msgid "Right bracket"
427 msgstr "Sağ köşeli parantez"
429 msgid "Left brace"
430 msgstr "Sol köşeli parantez"
432 msgid "Right brace"
433 msgstr "Sağ köşeli parantez"
435 msgid "Enter"
436 msgstr "Enter"
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Sekme tuşu"
441 msgid "Space key"
442 msgstr "Boşluk tuşu"
444 msgid "Slash key"
445 msgstr "Bölme tuşu"
447 msgid "Backslash key"
448 msgstr "Ters bölme tuşu"
450 msgid "Number sign #"
451 msgstr "Numara işareti #"
453 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
454 msgid "At sign"
455 msgstr "At(@) işareti"
457 msgid "Ctrl"
458 msgstr "Ctrl"
460 msgid "Alt"
461 msgstr "Alt"
463 msgid "Shift"
464 msgstr "Shift"
466 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
467 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
469 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 msgstr "SIGWINCH borusu kontrol edilemiyor"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "SIGWINCH için boru oluşturulamıyor: %s (%d)\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "SIGWINCH hattının yazma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "\n"
491 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "SIGWINCH hattının okuma ucu yapılandırılamıyor:%s(%d)\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
537 "%s"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Boru tanımlayıcısı kapatılamıyor (p == NULL)"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "%s"
546 msgstr ""
547 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
548 "%s"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Dosya alınması"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Değişiklikler kayıp"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s bir dizin değil\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Bir tuşa basınız..."
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "İç hata:"
607 msgid "Password:"
608 msgstr "Parola:"
610 msgid "Screens"
611 msgstr "Ekranlar"
613 msgid "History"
614 msgstr "Geçmiş"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Evet"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Hayır"
629 msgid "&OK"
630 msgstr "&Tamam"
632 msgid "&Cancel"
633 msgstr "&Vazgeç"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Artalan işlemi:"
638 msgid "Error"
639 msgstr "Hata"
641 #, c-format
642 msgid "%s (%d)"
643 msgstr "%s (%d)"
645 msgid "&Abort"
646 msgstr "İ&ptal"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Sürümü gösterir"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Veri dizinini yaz"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
663 msgid "<file>"
664 msgstr "<file>"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<file> ..."
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "X11 desteğini kapat"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<string>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 #, fuzzy
731 msgid ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 "\n"
736 " Keywords:\n"
737 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
746 "editnonprintable,\n"
747 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "                 editframedrag\n"
749 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 msgstr ""
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "\n"
754 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
755 "\n"
756 " Keywords:\n"
757 "   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
762 "errdhotnormal,\n"
763 "                 errdhotfocus\n"
764 "   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 "   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 "   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 "                 editframedrag\n"
769 "   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 "   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 msgid ""
774 "Standard Colors:\n"
775 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "   brightcyan, lightgray and white\n"
778 "\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 "\n"
782 "Attributes:\n"
783 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 msgstr ""
785 "Standart Renkler:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray and white\n"
789 "\n"
790 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
791 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 "\n"
793 "Öznitelikler:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Renk seçenekleri"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+satırno] dosya1[:satırno] [dosya2[:satırno]...]"
802 msgid "file"
803 msgstr "dosya:"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "dosya1 dosya2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
818 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
820 #, c-format
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgid "Main options"
825 msgstr "Ana seçenekler"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
836 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
837 msgstr "Diffviewer'ı çalıştırmak için iki dosya gerekir."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Artalan protokol hatası"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Okuma başarısız"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Artalan işlem hatası"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
854 msgid ""
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
857 msgstr ""
858 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
859 "bildirdi."
861 msgid "&Dismiss"
862 msgstr "&Bırak"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Aranacak metni girin:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
870 msgid "&Backwards"
871 msgstr "&Geriye doğru"
873 msgid "&Whole words"
874 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
879 msgid "Search"
880 msgstr "Ara"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Arama devre dışı"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create backup file\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
909 "%s"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Fark algoritması"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
923 msgid "&Ignore case"
924 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
938 msgid "Diff Options"
939 msgstr "Fark Seçenekleri"
941 msgid "Edit"
942 msgstr "Düzenle"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Düzenleme devredışı"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Satıra git (sol)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Satıra git (sağ)"
953 msgid "Enter line:"
954 msgstr "Satırı girin:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
977 msgid "Quit"
978 msgstr "Çık"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
988 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Fark:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1003 " %s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1011 #, c-format
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1015 msgid "Loading..."
1016 msgstr "Yükleniyor..."
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1022 msgid "Load file"
1023 msgstr "Dosya yükle"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "%s okuma hatası"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Open it anyway?"
1041 msgstr ""
1042 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1043 "Yine de açılsın mı?"
1045 msgid "Warning"
1046 msgstr "Uyarı"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1062 #, c-format
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1075 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1077 msgid "C&ontinue"
1078 msgstr "&Devam et"
1080 msgid "&Do not change"
1081 msgstr "&Değiştirme"
1083 msgid "&Unix format (LF)"
1084 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1086 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1087 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1089 msgid "&Macintosh format (CR)"
1090 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1092 msgid "Enter file name:"
1093 msgstr "Dosya adı girin:"
1095 msgid "Change line breaks to:"
1096 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1098 msgid "Save As"
1099 msgstr "Farklı kaydet..."
1101 msgid "&Quick save"
1102 msgstr "&Çabuk kaydet"
1104 msgid "&Safe save"
1105 msgstr "Güvenli kaydet"
1107 msgid "&Do backups with following extension:"
1108 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1110 msgid "Check &POSIX new line"
1111 msgstr ""
1112 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1113 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1115 msgid "Edit Save Mode"
1116 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1118 msgid "Save as"
1119 msgstr "Farklı kaydet"
1121 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1122 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1124 msgid "A file already exists with this name"
1125 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1127 msgid "&Overwrite"
1128 msgstr "&Üzerine Yaz"
1130 msgid "Cannot save file"
1131 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1133 #, c-format
1134 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1135 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1137 msgid "Save file"
1138 msgstr "Dosya kaydet"
1140 msgid "&Save"
1141 msgstr "&Kaydet"
1143 msgid "Load"
1144 msgstr "Yükle"
1146 msgid "Syntax file edit"
1147 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1149 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1150 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1152 msgid "&User"
1153 msgstr "&Kullanıcı"
1155 msgid "&System wide"
1156 msgstr "&Sistem çapında"
1158 msgid "Menu edit"
1159 msgstr "Menu Düzenleme"
1161 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1162 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1164 msgid "&Local"
1165 msgstr "Yere&l"
1167 msgid "[NoName]"
1168 msgstr "[İsimsiz]"
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "File %s was modified.\n"
1173 "Save before close?"
1174 msgstr ""
1175 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1176 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1178 msgid "Close file"
1179 msgstr "Dosyayı kapat"
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1185 msgstr ""
1186 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1187 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Panoya kopyala"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Panoya kes"
1201 msgid "Goto line"
1202 msgstr "Satıra git (sol)"
1204 msgid "Save block"
1205 msgstr "Bloku kaydet"
1207 msgid "Insert file"
1208 msgstr "Dosya İçer"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1213 msgid "Sort block"
1214 msgstr "Bloku sırala"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1219 msgid "Run sort"
1220 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1222 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1223 msgstr ""
1224 "Boşlukla ayrılmış sıralama seçeneklerini girin (bkz. sort(1) kılavuz "
1225 "sayfası):"
1227 msgid "Sort"
1228 msgstr "Sıralama"
1230 msgid "Cannot execute sort command"
1231 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1233 #, c-format
1234 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1235 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1237 msgid "Paste output of external command"
1238 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1240 msgid "Enter shell command(s):"
1241 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1243 msgid "External command"
1244 msgstr "Harici komut"
1246 msgid "Cannot execute command"
1247 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1249 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1250 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1252 msgid "To"
1253 msgstr "buraya"
1255 msgid "Subject"
1256 msgstr "Konu"
1258 msgid "Copies to"
1259 msgstr "Kopyalar "
1261 msgid "Mail"
1262 msgstr "&Posta..."
1264 msgid "Insert literal"
1265 msgstr "Harfi içer"
1267 msgid "Press any key:"
1268 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1270 msgid ""
1271 "Current text was modified without a file save.\n"
1272 "Continue discards these changes."
1273 msgstr ""
1274 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1275 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Vazgeç"
1280 msgid "Collect completions"
1281 msgstr "Tamamlamaları topla"
1283 msgid "NoName"
1284 msgstr "İsimsiz"
1286 msgid "Save macro"
1287 msgstr "Makroyu kaydet"
1289 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1290 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1292 msgid "Delete macro"
1293 msgstr "Makroyu sil"
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1298 msgid "Macro not deleted"
1299 msgstr "Makro silinmedi"
1301 msgid "Repeat last commands"
1302 msgstr "1"
1304 msgid "Repeat times:"
1305 msgstr "Tekrar sayısı:"
1307 msgid "&Open file..."
1308 msgstr "D&osyayı aç..."
1310 msgid "&New"
1311 msgstr "&Yeni"
1313 msgid "&Close"
1314 msgstr "&Kapat"
1316 msgid "&History..."
1317 msgstr "&Geçmiş..."
1319 msgid "Save &as..."
1320 msgstr "Farklı kaydet..."
1322 msgid "&Insert file..."
1323 msgstr "Dosya İçer"
1325 msgid "Cop&y to file..."
1326 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1328 msgid "&User menu..."
1329 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1331 msgid "A&bout..."
1332 msgstr "Hakkında..."
1334 msgid "&Quit"
1335 msgstr "Çı&k"
1337 msgid "&Undo"
1338 msgstr "&Geri al"
1340 msgid "&Redo"
1341 msgstr "&İleri al"
1343 msgid "&Toggle ins/overw"
1344 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1346 msgid "To&ggle mark"
1347 msgstr "İşareti &değiştir"
1349 msgid "&Mark columns"
1350 msgstr "Sütunları &işaretler"
1352 msgid "Mark &all"
1353 msgstr "&Tümünü işaretle"
1355 msgid "Unmar&k"
1356 msgstr "İşareti &kaldır"
1358 msgid "Cop&y"
1359 msgstr "&Kopyala"
1361 msgid "Mo&ve"
1362 msgstr "&Taşı"
1364 msgid "&Delete"
1365 msgstr "&Sil"
1367 msgid "Co&py to clipfile"
1368 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1370 msgid "&Cut to clipfile"
1371 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1373 msgid "Pa&ste from clipfile"
1374 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1376 msgid "&Beginning"
1377 msgstr "&Başlangıca"
1379 msgid "&End"
1380 msgstr "&Son"
1382 msgid "&Search..."
1383 msgstr "&Ara..."
1385 msgid "Search &again"
1386 msgstr "&Tekrar Ara"
1388 msgid "&Replace..."
1389 msgstr "&Yerleştir..."
1391 msgid "&Toggle bookmark"
1392 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1394 msgid "&Next bookmark"
1395 msgstr "&Sonraki yer imi"
1397 msgid "&Prev bookmark"
1398 msgstr "&Önceki yer imi"
1400 msgid "&Flush bookmarks"
1401 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1403 msgid "&Go to line..."
1404 msgstr "&Satıra git..."
1406 msgid "&Toggle line state"
1407 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1409 msgid "Go to matching &bracket"
1410 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1412 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1413 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1415 msgid "&Find declaration"
1416 msgstr "Be&lirtimi bul"
1418 msgid "Back from &declaration"
1419 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1421 msgid "For&ward to declaration"
1422 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1424 msgid "Encod&ing..."
1425 msgstr "Kodlama..."
1427 msgid "&Refresh screen"
1428 msgstr "Ekranı &Tazele"
1430 msgid "&Start/Stop record macro"
1431 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1433 msgid "Delete macr&o..."
1434 msgstr "Makroyu sil..."
1436 msgid "Record/Repeat &actions"
1437 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1439 msgid "S&pell check"
1440 msgstr "Yazım denetimi"
1442 msgid "C&heck word"
1443 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1445 msgid "Change spelling &language..."
1446 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1448 msgid "&Mail..."
1449 msgstr "&Posta..."
1451 msgid "Insert &literal..."
1452 msgstr "Harfi içer..."
1454 msgid "Insert &date/time"
1455 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1457 msgid "&Format paragraph"
1458 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1460 msgid "&Sort..."
1461 msgstr "&Sıralama..."
1463 msgid "&Paste output of..."
1464 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1466 msgid "&External formatter"
1467 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1469 msgid "&Move"
1470 msgstr "&Taşı"
1472 msgid "&Resize"
1473 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1475 msgid "&Toggle fullscreen"
1476 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1478 msgid "&Next"
1479 msgstr "&İleri"
1481 msgid "&Previous"
1482 msgstr "&Önceki"
1484 msgid "&List..."
1485 msgstr "&Liste..."
1487 msgid "&General..."
1488 msgstr "&Genel..."
1490 msgid "Save &mode..."
1491 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1493 msgid "Learn &keys..."
1494 msgstr "Tuşları öğret..."
1496 msgid "Syntax &highlighting..."
1497 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1499 msgid "S&yntax file"
1500 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1502 msgid "&Menu file"
1503 msgstr "&Menü Dosyası"
1505 msgid "&Save setup"
1506 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1508 msgid "&File"
1509 msgstr "&Dosya"
1511 msgid "&Edit"
1512 msgstr "D&üzenle"
1514 msgid "&Search"
1515 msgstr "&Ara"
1517 msgid "&Command"
1518 msgstr "&Komut"
1520 msgid "For&mat"
1521 msgstr "Biçim"
1523 msgid "&Window"
1524 msgstr "&Pencere"
1526 msgid "&Options"
1527 msgstr "&Seçenekler"
1529 msgid "&None"
1530 msgstr "&Hiçbiri"
1532 msgid "&Dynamic paragraphing"
1533 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1535 msgid "Type &writer wrap"
1536 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1538 msgid "Wrap mode"
1539 msgstr "Sarmalama kipi"
1541 msgid "Tabulation"
1542 msgstr "Listeleme"
1544 msgid "&Fake half tabs"
1545 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1547 msgid "&Backspace through tabs"
1548 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1550 msgid "Fill tabs with &spaces"
1551 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1553 msgid "Tab spacing:"
1554 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1556 msgid "Other options"
1557 msgstr "Diğer seçenekler"
1559 msgid "&Return does autoindent"
1560 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1562 msgid "Confir&m before saving"
1563 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1565 msgid "Save file &position"
1566 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1568 msgid "&Visible trailing spaces"
1569 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1571 msgid "Visible &tabs"
1572 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1574 msgid "Synta&x highlighting"
1575 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1577 msgid "C&ursor after inserted block"
1578 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1580 msgid "Pers&istent selection"
1581 msgstr "&Kalıcı seçim"
1583 msgid "Cursor be&yond end of line"
1584 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1586 msgid "&Group undo"
1587 msgstr "&Grup geri al"
1589 msgid "Word wrap line length:"
1590 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1592 msgid "Editor options"
1593 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1595 msgid "In se&lection"
1596 msgstr "Seçi&li kısımda"
1598 msgid "&Find all"
1599 msgstr "&Tümünü bul"
1601 msgid "Enter replacement string:"
1602 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1604 msgid "Replace"
1605 msgstr "Yerleştir"
1607 msgid "Replace with:"
1608 msgstr "Bununla değiştir:"
1610 msgid "&Replace"
1611 msgstr "&Yerleştir"
1613 msgid "A&ll"
1614 msgstr "&Tümü"
1616 msgid "&Skip"
1617 msgstr "&Atla"
1619 msgid "Confirm replace"
1620 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1622 #, c-format
1623 msgid "Searching %s: %3d%%"
1624 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1626 #, c-format
1627 msgid "Searching %s"
1628 msgstr "%s aranıyor"
1630 #, c-format
1631 msgid "%ld replacements made"
1632 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1634 msgid ""
1635 "A user friendly text editor\n"
1636 "written for the Midnight Commander."
1637 msgstr ""
1638 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1639 "Midnight Commander için yazıldı"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Telif Hakkı (C) 1996-2023 Özgür Yazılım Vakfı"
1645 msgid "About"
1646 msgstr "Hakkında"
1648 msgid "Open files"
1649 msgstr "Açık dosyalar"
1651 msgid "Edit: "
1652 msgstr "Düzenle: "
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1672 msgid "Breton"
1673 msgstr "Bretonca"
1675 msgid "Czech"
1676 msgstr "Çekce"
1678 msgid "Welsh"
1679 msgstr "Galce"
1681 msgid "Danish"
1682 msgstr "Danimarkaca"
1684 msgid "German"
1685 msgstr "Almanca"
1687 msgid "Greek"
1688 msgstr "Yunanca"
1690 msgid "English"
1691 msgstr "İngilizce"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1702 msgid "Esperanto"
1703 msgstr "Esperantoca"
1705 msgid "Spanish"
1706 msgstr "İspanyolca"
1708 msgid "Faroese"
1709 msgstr "Faroece"
1711 msgid "French"
1712 msgstr "Fransızca"
1714 msgid "Italian"
1715 msgstr "İtalyanca"
1717 msgid "Dutch"
1718 msgstr "Holandaca"
1720 msgid "Norwegian"
1721 msgstr "Norveççe"
1723 msgid "Polish"
1724 msgstr "Lehçe"
1726 msgid "Portuguese"
1727 msgstr "Portekizce"
1729 msgid "Romanian"
1730 msgstr "Romanca"
1732 msgid "Russian"
1733 msgstr "Rusça"
1735 msgid "Slovak"
1736 msgstr "Slovakça"
1738 msgid "Swedish"
1739 msgstr "İsveççe"
1741 msgid "Ukrainian"
1742 msgstr ""
1743 "\t\n"
1744 "Ukraynaca"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "Kelime ekle"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Dil"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Yanlış yazılmış"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Kelime denetimi"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Öner"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Dil seç"
1764 msgid "Choose syntax highlighting"
1765 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1767 msgid "< Auto >"
1768 msgstr "< Otomatik >"
1770 msgid "< Reload Current Syntax >"
1771 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1773 msgid "Load syntax file"
1774 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Cannot open file %s\n"
1779 "%s"
1780 msgstr ""
1781 "%s dosyası açılamadı \n"
1782 "%s"
1784 #, c-format
1785 msgid "Error in file %s on line %d"
1786 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1788 msgid ""
1789 "The Commander can't change to the directory that\n"
1790 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1791 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1792 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 msgstr ""
1794 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1795 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1796 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1797 " verdiniz?"
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the subshell cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1810 "Bir xterm veya Linux konsolu değil;\n"
1811 "alt kabuk değiştirilemez."
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "Tümünü &belirle"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "A&tla"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "&Tamam"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "sahibi"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "grup"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "diğer"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "İm"
1837 #, c-format
1838 msgid "Permissions (octal): %o"
1839 msgstr "İzinler (sekizlik):%o"
1841 msgid "Chown advanced command"
1842 msgstr "Dosya özellikleri"
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "%s"
1848 msgstr ""
1849 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1850 " %s"
1852 msgid "&Ignore"
1853 msgstr "&Yoksay"
1855 msgid "Ignore &all"
1856 msgstr "Tümünü &yoksay"
1858 msgid "&Retry"
1859 msgstr "&Tekrar"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1867 " %s"
1869 msgid "< Default >"
1870 msgstr "< Ön tanımlı >"
1872 msgid "Skins"
1873 msgstr "Temalar"
1875 msgid "Other 8 bit"
1876 msgstr "Diğer 8 bit"
1878 msgid "Running"
1879 msgstr "Çalışıyor"
1881 msgid "Stopped"
1882 msgstr "Durduruldu"
1884 msgid "&Never"
1885 msgstr "a&Sla"
1887 msgid "On dum&b terminals"
1888 msgstr "on dumb &Terminals"
1890 msgid "Alwa&ys"
1891 msgstr "&Daima"
1893 msgid "File operations"
1894 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1896 msgid "&Verbose operation"
1897 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1899 msgid "Compute tota&ls"
1900 msgstr "&Toplamları hesapla"
1902 msgid "Classic pro&gressbar"
1903 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1905 msgid "Mkdi&r autoname"
1906 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1908 msgid "&Preallocate space"
1909 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1911 msgid "Esc key mode"
1912 msgstr "Esc tuş kipi"
1914 msgid "S&ingle press"
1915 msgstr "&Tek basma"
1917 msgid "Timeout:"
1918 msgstr "Zaman Aşımı:"
1920 msgid "Pause after run"
1921 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1923 msgid "Use internal edi&t"
1924 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1926 msgid "Use internal vie&w"
1927 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1929 msgid "A&sk new file name"
1930 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1932 msgid "Auto m&enus"
1933 msgstr "otomatik m&Enüler"
1935 msgid "&Drop down menus"
1936 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1938 msgid "S&hell patterns"
1939 msgstr "kabuk &Maskları"
1941 msgid "Co&mplete: show all"
1942 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1944 msgid "Rotating d&ash"
1945 msgstr "dönen çiz&Gi"
1947 msgid "Cd follows lin&ks"
1948 msgstr "cd &Bağları izler"
1950 msgid "Sa&fe delete"
1951 msgstr "güvenilir si&lme"
1953 msgid "Safe overwrite"
1954 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1956 msgid "A&uto save setup"
1957 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1959 msgid "Configure options"
1960 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1962 msgid "Skin:"
1963 msgstr "Tema"
1965 msgid "&Shadows"
1966 msgstr "&Gölgeler"
1968 msgid "Appearance"
1969 msgstr "Görünüm"
1971 msgid "Case &insensitive"
1972 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1974 msgid "Use panel sort mo&de"
1975 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1977 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgstr "&Mini durum göster"
1980 msgid "Use SI si&ze units"
1981 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1983 msgid "Mi&x all files"
1984 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1986 msgid "Show &backup files"
1987 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1989 msgid "Show &hidden files"
1990 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1992 msgid "&Fast dir reload"
1993 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1995 msgid "Ma&rk moves down"
1996 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1998 msgid "Re&verse files only"
1999 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
2001 msgid "Simple s&wap"
2002 msgstr "Basit yer &değiştirme"
2004 msgid "A&uto save panels setup"
2005 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
2007 msgid "Navigation"
2008 msgstr "Gezgin"
2010 msgid "L&ynx-like motion"
2011 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2013 msgid "Pa&ge scrolling"
2014 msgstr "Say&fa kaydırma"
2016 msgid "Center &scrolling"
2017 msgstr "Merkez &kaydırma"
2019 msgid "&Mouse page scrolling"
2020 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2022 msgid "File highlight"
2023 msgstr "Dosya vurgulaması"
2025 msgid "File &types"
2026 msgstr "Dosya tü&rleri"
2028 msgid "&Permissions"
2029 msgstr "&İzinler"
2031 msgid "Quick search"
2032 msgstr "Hızlı ara"
2034 msgid "Panel options"
2035 msgstr "Panel seçenekleri"
2037 msgid "Information"
2038 msgstr "Bilgi"
2040 msgid ""
2041 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2042 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2043 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "the details."
2045 msgstr ""
2046 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2047 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2048 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2049 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2050 " bakınız."
2052 msgid "&Full file list"
2053 msgstr "&Tam dosya listesi"
2055 msgid "&Brief file list:"
2056 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2058 msgid "&Long file list"
2059 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2061 msgid "&User defined:"
2062 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2064 msgid "columns"
2065 msgstr "sütunlar"
2067 msgid "User &mini status"
2068 msgstr "&Mini durum satırı"
2070 msgid "Listing format"
2071 msgstr "Listeleme biçimi"
2073 msgid "Executable &first"
2074 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2076 msgid "&Reverse"
2077 msgstr "Te&rs"
2079 msgid "Sort order"
2080 msgstr "Sıralama türü"
2082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2083 msgid "Confirmation|&Delete"
2084 msgstr "Onayla|&Sil"
2086 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2087 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2089 msgid "Confirmation|&Execute"
2090 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2092 msgid "Confirmation|E&xit"
2093 msgstr "Onayla|&Çık"
2095 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2096 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2098 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2099 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2101 msgid "Confirmation"
2102 msgstr "Onaylama"
2104 msgid "&UTF-8 output"
2105 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2107 msgid "&Full 8 bits output"
2108 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2110 msgid "&ISO 8859-1"
2111 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "7 &bits"
2114 msgstr "7 bit"
2116 msgid "F&ull 8 bits input"
2117 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2119 msgid "Display bits"
2120 msgstr "Bit &gösterimi"
2122 msgid "Input / display codepage:"
2123 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2125 msgid "Directory tree"
2126 msgstr "Dizin ağacı"
2128 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2129 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2131 msgid "FTP anonymous password:"
2132 msgstr "anonim ftp parolası:"
2134 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2135 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2137 msgid "&Always use ftp proxy:"
2138 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2140 msgid "&Use ~/.netrc"
2141 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2143 msgid "Use &passive mode"
2144 msgstr "&Pasif mod"
2146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2147 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2149 msgid "Virtual File System Setting"
2150 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2152 msgid "cd"
2153 msgstr "cd"
2155 msgid "Quick cd"
2156 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2159 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2161 msgid "Symbolic link filename:"
2162 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2164 msgid "Symbolic link"
2165 msgstr "Sembolik bağ"
2167 msgid "&Stop"
2168 msgstr "&Durdur"
2170 msgid "&Resume"
2171 msgstr "Y&eniden devam et"
2173 msgid "&Kill"
2174 msgstr "&Öldür"
2176 msgid "Background jobs"
2177 msgstr "Artalan İşleri"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot change directory to\n"
2182 "%s\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Secure deletion"
2187 msgstr "Güvenli sil"
2189 msgid "Undelete"
2190 msgstr "Silmeyi geri al"
2192 msgid "Synchronous updates"
2193 msgstr "Eşzamanlı güncellemeler"
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2196 msgstr "Eşzamanlı dizin güncellemeleri"
2198 msgid "Immutable"
2199 msgstr "Sabit"
2201 msgid "Append only"
2202 msgstr "Yalnızca ekle"
2204 msgid "No dump"
2205 msgstr "Boşaltma yok"
2207 msgid "No update atime"
2208 msgstr "atime güncellemesi yok"
2210 msgid "Compress"
2211 msgstr "Sıkıştır"
2213 msgid "Compressed clusters"
2214 msgstr "Sıkıştırılmış kümeler"
2216 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgstr "Sıkıştırılmış kirli dosya"
2219 msgid "Compression raw access"
2220 msgstr "Ham sıkıştırma erişimi"
2222 msgid "Encrypted inode"
2223 msgstr "Şifreli inode"
2225 msgid "Journaled data"
2226 msgstr "Günlüklenmiş veri"
2228 msgid "Indexed directory"
2229 msgstr "İndekslenmiş dizin"
2231 msgid "No tail merging"
2232 msgstr "Uç birleştirme yok"
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgstr "En üstteki dizin hiyerarşisi"
2237 msgid "Inode uses extents"
2238 msgstr "Inode uzantıları kullanır"
2240 msgid "Huge_file"
2241 msgstr "Büyük_dosya"
2243 msgid "No COW"
2244 msgstr "COW yok"
2246 msgid "Direct access for files"
2247 msgstr "Dosyalara doğrudan erişim"
2249 msgid "Casefolded file"
2250 msgstr "Kasalı dosya"
2252 msgid "Inode has inline data"
2253 msgstr "Inode satır içi verilere sahip"
2255 msgid "Project hierarchy"
2256 msgstr "Proje hiyerarşisi"
2258 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr "Verity korumalı inode"
2261 msgid "&Marked all"
2262 msgstr "Tü&münü seç"
2264 msgid "S&et marked"
2265 msgstr "S&eçimi başlat"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2270 msgid "Chattr command"
2271 msgstr "Chattr komutu"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 msgid "set &user ID on execution"
2286 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2288 msgid "set &group ID on execution"
2289 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2291 msgid "stick&y bit"
2292 msgstr "sabit bit"
2294 msgid "&read by owner"
2295 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2297 msgid "&write by owner"
2298 msgstr "&sahibi yazabilir"
2300 msgid "e&xecute/search by owner"
2301 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2303 msgid "rea&d by group"
2304 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2306 msgid "write by grou&p"
2307 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2309 msgid "execu&te/search by group"
2310 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2312 msgid "read &by others"
2313 msgstr "başkaları okuyabilir"
2315 msgid "wr&ite by others"
2316 msgstr "başkaları yazabilir"
2318 msgid "execute/searc&h by others"
2319 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2321 msgid "Name:"
2322 msgstr "İsim:"
2324 msgid "Permissions (octal):"
2325 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2327 msgid "Owner name:"
2328 msgstr "Sahibi:"
2330 msgid "Group name:"
2331 msgstr "Grup ismi:"
2333 msgid "Chmod command"
2334 msgstr "Chmod komutu"
2336 msgid "Permission"
2337 msgstr "İzinler"
2339 msgid "File"
2340 msgstr "Dosya"
2342 msgid "Set &groups"
2343 msgstr "&Grupları belirle"
2345 msgid "Set &users"
2346 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2348 msgid "Name"
2349 msgstr "İsim"
2351 msgid "Owner name"
2352 msgstr "Sahibi"
2354 msgid "Group name"
2355 msgstr "Grup ismi"
2357 msgid "Size"
2358 msgstr "Boyut"
2360 msgid "Chown command"
2361 msgstr "Chown komutu"
2363 msgid "User name"
2364 msgstr "Kullanıcı ismi"
2366 msgid "<Unknown user>"
2367 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2369 msgid "<Unknown group>"
2370 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2372 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2373 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2375 msgid "Files tagged, want to cd?"
2376 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2378 #, c-format
2379 msgid "Link %s to:"
2380 msgstr "%s bağı:"
2382 msgid "Link"
2383 msgstr "bağlantı"
2385 #, c-format
2386 msgid "link: %s"
2387 msgstr "bağ: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "symlink: %s"
2391 msgstr "sembağ: %s"
2393 msgid "View file"
2394 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2396 msgid "Filename:"
2397 msgstr "Dosya adı:"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2405 msgid "Edit file"
2406 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "&Sistem çapında"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2435 msgid "&Quick"
2436 msgstr "&Çabuk"
2438 msgid "&Size only"
2439 msgstr "&Sadece uzunluk"
2441 msgid "&Thorough"
2442 msgstr "&Titiz"
2444 msgid ""
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2447 msgstr ""
2448 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2449 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2451 #, c-format
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2455 #, c-format
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2462 #, c-format
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2466 #, c-format
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "makinaya FTP"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr "makinaya SFTP"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2480 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2482 msgid ""
2483 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2484 "files on: (F1 for details)"
2485 msgstr ""
2486 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2487 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2489 msgid "Directory scanning"
2490 msgstr "Dizin tarama"
2492 msgid "Setup"
2493 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2495 #, c-format
2496 msgid "Setup saved to %s"
2497 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to save setup to %s"
2501 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2503 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2504 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2506 msgid "Parameter"
2507 msgstr "Parametre"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot create temporary command file\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2515 " %s"
2517 msgid "Pipe failed"
2518 msgstr "Boru açılamadı"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "You have an outdated %s file.\n"
2523 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2524 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The format of the\n"
2530 "%s%s\n"
2531 "file has changed with version 4.0.\n"
2532 "It seems that the installation has failed.\n"
2533 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The format of the\n"
2539 "%s\n"
2540 "file has changed with version 4.0.\n"
2541 "You may either want to copy it from\n"
2542 "%s%s\n"
2543 "or use that file as an example of how to write it."
2544 msgstr ""
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2564 #, no-c-format
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %d %f%m"
2570 msgstr "%o %d %f%m"
2572 msgid "files"
2573 msgstr "dosya"
2575 msgid "directory"
2576 msgstr "dizin:"
2578 msgid "directories"
2579 msgstr "dizin"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "dosya/dizin"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " bu maskla:"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2610 " %s"
2612 msgid ""
2613 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2614 "\n"
2615 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2616 msgstr ""
2617 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2618 "\n"
2619 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2627 " %s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "and\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "are the same directory"
2635 msgstr ""
2636 "\"%s\"\n"
2637 "ve\n"
2638 "\"%s\"\n"
2639 "aynı dizin"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "and\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "are the same file"
2647 msgstr ""
2648 "\"%s\"\n"
2649 "ve \n"
2650 "\"%s\"\n"
2651 "aynı dosya"
2653 msgid "Ski&p all"
2654 msgstr "Tümünü atla"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2659 "Delete it recursively?"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2662 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Background process:\n"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2669 msgstr ""
2670 "Arkaplan işlemi:\n"
2671 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2672 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2674 msgid "Non&e"
2675 msgstr "&hiçbiri"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2683 " %s"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2691 " %s"
2693 #, c-format
2694 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2695 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2703 " %s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2711 " %s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2735 " %s"
2737 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2738 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2746 " %s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2754 " %s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2762 " %s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2770 " %s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2778 " %s"
2780 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2781 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2789 " %s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2797 " %sw"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2805 " %s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2813 "%s"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2829 " %s"
2831 msgid "(stalled)"
2832 msgstr "(durakladı)"
2834 msgid "Incomplete file was retrieved"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Keep"
2838 msgstr "&Koru"
2840 msgid "&Continue copy"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2849 " %s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2857 " %s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2865 " %s"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2873 " %s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2878 "\"%s\""
2879 msgstr ""
2880 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2881 " `\"%s\""
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2889 " %s"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2897 " %s"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2902 "%s"
2903 msgstr ""
2904 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2905 " %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "İş artalana konulamadı"
2914 msgid "S&uspend"
2915 msgstr "A&skıya Al"
2917 msgid "Con&tinue"
2918 msgstr "&Devam Et"
2920 #, c-format
2921 msgid "%d:%02d:%02d"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "ETA %s"
2926 msgstr "ETA %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "%.2f MB/s"
2930 msgstr "%.2f MB/s"
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f KB/s"
2934 msgstr "%.2f KB/s"
2936 #, c-format
2937 msgid "%ld B/s"
2938 msgstr "%ld B/s"
2940 msgid "New     :"
2941 msgstr "Yeni     :"
2943 msgid "Existing:"
2944 msgstr "Varolan:"
2946 msgid "Overwrite this file?"
2947 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2949 msgid "A&ppend"
2950 msgstr "Sonuna &Ekle"
2952 msgid "&Reget"
2953 msgstr "&Reget"
2955 msgid "Overwrite all files?"
2956 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2958 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2959 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2961 msgid "&Older"
2962 msgstr "&Eski"
2964 msgid "S&maller"
2965 msgstr "&Küçük"
2967 msgid "&Size differs"
2968 msgstr "&Boyut farkı"
2970 msgid "File exists"
2971 msgstr "Dosya var"
2973 msgid "Background process: File exists"
2974 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2976 #, c-format
2977 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2978 msgstr ""
2980 #, c-format
2981 msgid "Files processed: %zu"
2982 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Time: %s %s"
2986 msgstr "Süre: %s %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Time: %s %s (%s)"
2990 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2992 #, c-format
2993 msgid "Time: %s"
2994 msgstr "Süre: %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Time: %s (%s)"
2998 msgstr "Süre: %s (%s)"
3000 #, c-format
3001 msgid " Total: %s "
3002 msgstr " Toplam: %s  "
3004 #, c-format
3005 msgid " Total: %s / %s "
3006 msgstr ""
3008 msgid "Source"
3009 msgstr "Kaynak"
3011 msgid "Target"
3012 msgstr "Hedef"
3014 msgid "Deleting"
3015 msgstr "Siliniyor"
3017 msgid "&Using shell patterns"
3018 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3020 msgid "to:"
3021 msgstr "buraya:"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "&Bağları izle"
3026 msgid "Preserve &attributes"
3027 msgstr "&Nitelikleri koru"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3032 msgid "&Stable symlinks"
3033 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3035 msgid "&Background"
3036 msgstr "A&rtalan"
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr "Dosya listesi"
3045 msgid "&Quick view"
3046 msgstr "Dosya içe&Riği"
3048 msgid "&Info"
3049 msgstr "&Bilgi kipi"
3051 msgid "&Tree"
3052 msgstr "&Ağaç"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Filter..."
3061 msgstr "&Süzgeç..."
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr "Kodlama..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "FT&P bağı..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "&SSH bağı..."
3072 msgid "SFTP li&nk..."
3073 msgstr ""
3075 msgid "Paneli&ze"
3076 msgstr "Pane&lle"
3078 msgid "&Rescan"
3079 msgstr "&Tazele"
3081 msgid "&View"
3082 msgstr "&Görünüm"
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3090 msgid "&Copy"
3091 msgstr "&Kopyala"
3093 msgid "C&hmod"
3094 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3096 msgid "&Link"
3097 msgstr "&bağlantı"
3099 msgid "&Symlink"
3100 msgstr "&Sembolik bağ"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3108 msgid "Ch&own"
3109 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3114 msgid "Cha&ttr"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3120 msgid "&Mkdir"
3121 msgstr "&DizinAç"
3123 msgid "&Quick cd"
3124 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3135 msgid "E&xit"
3136 msgstr "Çıkış"
3138 msgid "&User menu"
3139 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Dizin ağacı"
3144 msgid "&Find file"
3145 msgstr "&Dosyayı bul"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "Dış panelleme"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "Komut Geçmişi"
3168 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3169 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "Dizin listesi"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "&Artalan İşleri"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Ekran listes&i"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Yapılandırma..."
3201 msgid "&Layout..."
3202 msgstr "&Yerleşim...     "
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "Onaylama..."
3210 msgid "&Appearance..."
3211 msgstr "&Görünüm..."
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "Bit &gösterimi..."
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3219 msgid "Panels:"
3220 msgstr "Paneller:"
3222 #, c-format
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] ""
3226 msgstr[1] ""
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "&Üst"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "&Sol"
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "&Alt"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "&Sağ"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3258 msgid "&Chdir"
3259 msgstr "Di&zin değiştir"
3261 msgid "&Again"
3262 msgstr "&Tekrar"
3264 msgid "Pane&lize"
3265 msgstr "Pane&lle"
3267 msgid "&View - F3"
3268 msgstr "&Görüntüle - F3"
3270 msgid "&Edit - F4"
3271 msgstr "Düz&enle - F4"
3273 #, c-format
3274 msgid "Found: %lu"
3275 msgstr "Bulunan: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3280 msgid "File name:"
3281 msgstr "Dosya ismi:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&özyinemeli bul"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr ""
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Gizlileri a&tla"
3292 msgid "Content:"
3293 msgstr "İçerik:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "İçerik a&rama"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3304 msgid "Fir&st hit"
3305 msgstr "İ&lk vuruş"
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr "Dosyayı bul"
3310 msgid "Start at:"
3311 msgstr "Başlangıç:"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3316 #, c-format
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "%s'de Grepliyor"
3320 msgid "Finished"
3321 msgstr "Bitirildi"
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] ""
3327 msgstr[1] ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3331 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3333 #, c-format
3334 msgid "Find File: \"%s\""
3335 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3337 msgid "Searching"
3338 msgstr "Aranıyor"
3340 msgid "Change &to"
3341 msgstr "Değiş&tir"
3343 msgid "&Free VFSs now"
3344 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3346 msgid "&Refresh"
3347 msgstr "&Tazele"
3349 msgid "&Add current"
3350 msgstr "Mev&cudu ekle"
3352 msgid "&Up"
3353 msgstr "&Yukarı"
3355 msgid "New &group"
3356 msgstr "Yeni Grup"
3358 msgid "New &entry"
3359 msgstr "Y&eni Girdi"
3361 msgid "&Insert"
3362 msgstr "A&raya ekle"
3364 msgid "&Remove"
3365 msgstr "Ka&ldır"
3367 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3368 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3370 msgid "Active VFS directories"
3371 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3373 msgid "Directory hotlist"
3374 msgstr "Dizin listesi"
3376 msgid "Top level group"
3377 msgstr "Üst düzey grup"
3379 msgid "Directory path"
3380 msgstr "Dizin yolu"
3382 #, c-format
3383 msgid "Moving %s"
3384 msgstr "%s taşınıyor"
3386 msgid "Directory label"
3387 msgstr "Dizin adı"
3389 msgid "&Append"
3390 msgstr "Sonuna &Ekle"
3392 msgid "New hotlist entry"
3393 msgstr "Yeni liste girdisi"
3395 msgid "Directory label:"
3396 msgstr "Dizin adı:"
3398 msgid "Directory path:"
3399 msgstr "Dizin yolu:"
3401 msgid "New hotlist group"
3402 msgstr "Yeni liste grubu"
3404 msgid "Name of new group:"
3405 msgstr "Yeni grup ismi:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3409 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3414 "Remove it?"
3415 msgstr ""
3416 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3417 "Silinsin mi?"
3419 msgid "Hotlist Load"
3420 msgstr "Listeyi Yükle"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "MC was unable to write %s file,\n"
3425 "your old hotlist entries were not deleted"
3426 msgstr ""
3427 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3428 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3430 #, c-format
3431 msgid "Label for \"%s\":"
3432 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3434 msgid "Add to hotlist"
3435 msgstr "Listeye Ekle"
3437 #, c-format
3438 msgid "Midnight Commander %s"
3439 msgstr "Midnight Commander %s"
3441 #, c-format
3442 msgid "File: %s"
3443 msgstr "Dosya: %s"
3445 msgid "No node information"
3446 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3448 msgid "Free nodes:"
3449 msgstr "Boş düğümler:"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Alan bilgileri yok"
3454 #, c-format
3455 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Type:       %s"
3460 msgstr "Yaz:       %s"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "yerel olmayan vfs"
3465 #, c-format
3466 msgid "Device:     %s"
3467 msgstr "Aygıt:     %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "Filesystem: %s"
3471 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "Accessed:   %s"
3475 msgstr "Erişildi:   %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Modified:   %s"
3479 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3481 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3482 #, c-format
3483 msgid "Changed:    %s"
3484 msgstr "Değiştirildi:%s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3490 #, c-format
3491 msgid "Size:       %s"
3492 msgstr "Boyut:      %s"
3494 #, c-format
3495 msgid " (%lu block)"
3496 msgid_plural " (%lu blocks)"
3497 msgstr[0] ""
3498 msgstr[1] ""
3500 #, c-format
3501 msgid "Owner:      %s/%s"
3502 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Links:      %d"
3506 msgstr "Bağlantılar:%d"
3508 #, c-format
3509 msgid "Attributes: %s"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Attributes: unavailable"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3517 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3519 #, c-format
3520 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3521 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3523 msgid "&Equal split"
3524 msgstr "&Eşit böl"
3526 msgid "&Menubar visible"
3527 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3529 msgid "Command &prompt"
3530 msgstr "Komut İ&stemi"
3532 msgid "&Keybar visible"
3533 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3535 msgid "H&intbar visible"
3536 msgstr "&Yardım satırı göster"
3538 msgid "&XTerm window title"
3539 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3541 msgid "&Show free space"
3542 msgstr "&boş &alanı göster"
3544 msgid "Panel split"
3545 msgstr "Panel bölüşümü"
3547 msgid "Console output"
3548 msgstr "Konsol çıktısı"
3550 msgid "&Vertical"
3551 msgstr "Di&key"
3553 msgid "&Horizontal"
3554 msgstr "&Yatay"
3556 msgid "Output lines:"
3557 msgstr "çıktı satırları:"
3559 msgid "Layout"
3560 msgstr "Yerleşim"
3562 msgid "Memory exhausted!"
3563 msgstr "Bellek tükendi!"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|u"
3568 msgstr "sırala|u"
3570 msgid "&Unsorted"
3571 msgstr "&Sırasız"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|n"
3576 msgstr "sırala|n"
3578 msgid "&Name"
3579 msgstr "İs&me göre"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|v"
3584 msgstr "sırala|v"
3586 msgid "&Version"
3587 msgstr "&Sürüm"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|e"
3592 msgstr "sırala|v"
3594 msgid "E&xtension"
3595 msgstr "&Uzantısına göre"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|s"
3600 msgstr "sırala|v"
3602 msgid "&Size"
3603 msgstr "&Boyutuna göre"
3605 msgid "Block Size"
3606 msgstr "Blok Boyutu"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|m"
3611 msgstr "sırala|m"
3613 msgid "&Modify time"
3614 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|a"
3619 msgstr "srala|a"
3621 msgid "&Access time"
3622 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|h"
3627 msgstr "sırala|h"
3629 msgid "C&hange time"
3630 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3632 msgid "Perm"
3633 msgstr "İzin"
3635 msgid "Nl"
3636 msgstr "Nl"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|i"
3641 msgstr "sırala|i"
3643 msgid "&Inode"
3644 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3646 msgid "UID"
3647 msgstr "KullKim"
3649 msgid "GID"
3650 msgstr "GrupKim"
3652 msgid "Owner"
3653 msgstr "Sahibi"
3655 msgid "Group"
3656 msgstr "Grup"
3658 msgid "[dev]"
3659 msgstr "[ayg]"
3661 msgid "UP--DIR"
3662 msgstr "ÜST-DİZ"
3664 msgid "SYMLINK"
3665 msgstr "Sembolik bağ"
3667 msgid "SUB-DIR"
3668 msgstr "ALT-DİZ"
3670 msgid "<readlink failed>"
3671 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3677 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3679 msgid "Panelize"
3680 msgstr "Pane&lle"
3682 msgid "Unknown tag on display format:"
3683 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3685 msgid "&Files only"
3686 msgstr "Sadece do&syalar"
3688 msgid "&Case sensitive"
3689 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3691 msgid "Select"
3692 msgstr "Seç"
3694 msgid "Unselect"
3695 msgstr "Seçme"
3697 msgid "Filter"
3698 msgstr "Süzgeç"
3700 msgid "Do you really want to execute?"
3701 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3703 msgid "Cannot read directory contents"
3704 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3706 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3707 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3709 msgid "&Add new"
3710 msgstr "Yeni &Ekle"
3712 msgid "External panelize"
3713 msgstr "Dış panelleme"
3715 msgid "Other command"
3716 msgstr "Diğer komut"
3718 msgid "Command"
3719 msgstr "Komut"
3721 msgid "Add to external panelize"
3722 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3724 msgid "Enter command label:"
3725 msgstr "Komut yaftası:"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "External panelize:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "External panelize:\n"
3736 "failed to read data from child stdout:\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3740 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3741 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3743 msgid "Modified git files"
3744 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3746 msgid "Find rejects after patching"
3747 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3749 msgid "Find *.orig after patching"
3750 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3752 msgid "Find SUID and SGID programs"
3753 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3761 "%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3765 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3767 #, c-format
3768 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot stat the destination\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Hedef durumlanamıyor\n"
3777 " %s"
3779 #, c-format
3780 msgid "Delete %s?"
3781 msgstr "%s silinsin mi ?"
3783 msgid "ButtonBar|Static"
3784 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3786 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3787 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3789 msgid "ButtonBar|Rescan"
3790 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3792 msgid "ButtonBar|Forget"
3793 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3795 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3796 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot write to the %s file:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3804 "%s\n"
3806 msgid "Help file format error\n"
3807 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3809 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3810 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot find node %s in help file"
3814 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3816 msgid "Help"
3817 msgstr "Yardım"
3819 msgid "ButtonBar|Index"
3820 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3822 msgid "ButtonBar|Prev"
3823 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3825 msgid "Learn keys"
3826 msgstr "Tuşları öğret"
3828 msgid "Teach me a key"
3829 msgstr "Bir tuşu öğret"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Please press the %s\n"
3834 "and then wait until this message disappears.\n"
3835 "\n"
3836 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3837 "next to its button.\n"
3838 "\n"
3839 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3840 "and wait as well."
3841 msgstr ""
3842 "%s tuşuna basın\n"
3843 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3844 "\n"
3845 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3846 "yanında OK görünür.\n"
3847 "\n"
3848 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3849 " ve sonucu görün."
3851 msgid "Cannot accept this key"
3852 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3854 #, c-format
3855 msgid "You have entered \"%s\""
3856 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3858 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3859 msgid "OK"
3860 msgstr "OK"
3862 msgid ""
3863 "It seems that all your keys already\n"
3864 "work fine. That's great."
3865 msgstr ""
3866 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3867 "Bu çok iyi."
3869 msgid "&Discard"
3870 msgstr "İp&tal"
3872 msgid ""
3873 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3874 "All your keys work well."
3875 msgstr ""
3876 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3877 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3879 msgid ""
3880 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3881 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3882 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3883 msgstr ""
3884 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3885 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3886 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3887 "hareket edin."
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Failed to run:\n"
3892 "%s\n"
3893 msgstr ""
3894 "Çalıştırma başarısız:\n"
3895 "%s\n"
3897 msgid "Home directory path is not absolute"
3898 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3900 msgid ""
3901 "GNU Midnight Commander\n"
3902 "is already running on this terminal.\n"
3903 "Subshell support will be disabled."
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "Failed while close:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "Kapatılamadı:\n"
3914 "%s\n"
3916 msgid "Choose codepage"
3917 msgstr "Komut sayfası seç"
3919 msgid "-  < No translation >"
3920 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3922 msgid "%b %e  %Y"
3923 msgstr "%e %b  %Y"
3925 msgid "%b %e %H:%M"
3926 msgstr "%e %b %H:%M"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Cannot save file %s:\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3934 "%s"
3936 #, c-format
3937 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3938 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3940 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3941 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3943 #, c-format
3944 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3945 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3947 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With builtin Editor"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With optional subshell support"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With subshell support as default"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With support for background operations"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3963 msgstr ""
3965 msgid "With mouse support on xterm"
3966 msgstr ""
3968 msgid "With support for X11 events"
3969 msgstr ""
3971 msgid "With internationalization support"
3972 msgstr ""
3974 msgid "With multiple codepages support"
3975 msgstr ""
3977 msgid "With ext2fs attributes support"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3982 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3984 #, c-format
3985 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with ncurses %s\n"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3997 msgstr ""
3999 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Virtual File Systems:"
4007 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
4009 msgid "Data types:"
4010 msgstr "Veri tipleri:"
4012 msgid "Home directory:"
4013 msgstr "Ev dizini:"
4015 msgid "Profile root directory:"
4016 msgstr "Profil kök dizini:"
4018 msgid "System data"
4019 msgstr "Sistem verisi"
4021 msgid "Config directory:"
4022 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4024 msgid "Data directory:"
4025 msgstr "Veri dizini:"
4027 msgid "File extension handlers:"
4028 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4030 msgid "VFS plugins and scripts:"
4031 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4033 msgid "User data"
4034 msgstr "Kullanıcı verisi"
4036 msgid "Cache directory:"
4037 msgstr "Ön bellek dizini:"
4039 msgid "Debug"
4040 msgstr "Hata Ayıklama"
4042 msgid "ERROR:"
4043 msgstr "Hata:"
4045 msgid "True:"
4046 msgstr "Doğru:"
4048 msgid "False:"
4049 msgstr "Yanlış:"
4051 msgid "Error calling program"
4052 msgstr "Programı çağırırken hata"
4054 msgid "Warning -- ignoring file"
4055 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4060 "Using it may compromise your security"
4061 msgstr ""
4062 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4063 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4065 msgid "Format error on file Extensions File"
4066 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4068 #, c-format
4069 msgid "The %%var macro has no default"
4070 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4072 #, c-format
4073 msgid "The %%var macro has no variable"
4074 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4076 #, c-format
4077 msgid "No suitable entries found in %s"
4078 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4080 msgid "User menu"
4081 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open cpio archive\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "cpio arşivi açılamadı\n"
4089 "%s"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Premature end of cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Inconsistent hardlinks of\n"
4102 "%s\n"
4103 "in cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "%s\n"
4107 "sabit bağları kararsız\n"
4108 "(%s\n"
4109 "cpio arşivinde)"
4111 #, c-format
4112 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "%s'de\n"
4121 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Unexpected end of file\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "%s\n"
4129 "dosyasının sonu belirsiz"
4131 msgid "Inconsistent archive"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open %s archive\n"
4137 "%s:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4147 msgid ""
4148 "EXTFS virtual file system:\n"
4149 "wrong file name"
4150 msgstr ""
4152 msgid ""
4153 "EXTFS virtual file system:\n"
4154 "wrong archive name"
4155 msgstr ""
4157 msgid ""
4158 "EXTFS virtual file system:\n"
4159 "cannot build command"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4164 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4168 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4170 #, c-format
4171 msgid "FTP: Password required for %s"
4172 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4174 msgid "ftpfs: sending login name"
4175 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4177 msgid "ftpfs: sending user password"
4178 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4180 #, c-format
4181 msgid "FTP: Account required for user %s"
4182 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4184 msgid "Account:"
4185 msgstr "Hesap:"
4187 msgid "ftpfs: sending user account"
4188 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4190 msgid "ftpfs: logged in"
4191 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4193 #, c-format
4194 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4195 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4197 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4198 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4200 #, c-format
4201 msgid "ftpfs: %s"
4202 msgstr "ftpfs: %s"
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4206 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4208 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4209 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4213 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4215 #, c-format
4216 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4217 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4225 msgstr ""
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4229 msgstr ""
4231 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4232 msgstr ""
4234 msgid "ftpfs: invalid address family"
4235 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4237 #, c-format
4238 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4239 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4241 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4242 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4244 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4245 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4249 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4251 msgid "ftpfs: abort failed"
4252 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4254 msgid "ftpfs: CWD failed."
4255 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4257 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4258 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4260 msgid "Resolving symlink..."
4261 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4265 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4267 msgid "(strict rfc959)"
4268 msgstr "(kesin rfc959)"
4270 msgid "(chdir first)"
4271 msgstr "(önce chdir)"
4273 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4274 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4276 #, c-format
4277 msgid "%s: failure"
4278 msgstr "%s: başarısız"
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: done."
4282 msgstr "%s: bitti."
4284 msgid "ftpfs: storing file"
4285 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4287 msgid ""
4288 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4289 "Remove password or correct mode"
4290 msgstr ""
4291 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4292 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "SFS virtual file system:\n"
4297 "%s"
4298 msgstr ""
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4302 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4307 "%s\n"
4308 msgstr ""
4309 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4310 "%s\n"
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4315 "%s\n"
4316 msgstr ""
4317 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4318 "%3$s\n"
4320 #, c-format
4321 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4322 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4324 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4325 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4327 msgid "sftp: Invalid host name."
4328 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4330 #, c-format
4331 msgid "sftp: %s"
4332 msgstr "sftp: %s"
4334 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4335 msgstr ""
4337 #, c-format
4338 msgid "sftp: making connection to %s"
4339 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4341 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4342 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4344 #, c-format
4345 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4346 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4348 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4349 msgstr ""
4351 msgid "sftp: unknown host key type:"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Permanently added\n"
4357 "%s (%s)\n"
4358 "to the list of known hosts."
4359 msgstr ""
4361 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4362 msgstr ""
4364 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4365 msgstr ""
4367 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "The authenticity of host\n"
4373 "%s (%s)\n"
4374 "can't be established!\n"
4375 "%s key fingerprint hash is\n"
4376 "SHA1:%s.\n"
4377 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4378 msgstr ""
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "%s (%s)\n"
4383 "is found in the list of known hosts but\n"
4384 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4385 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4386 "connecting?"
4387 msgstr ""
4389 msgid "sftp: host key verification failed"
4390 msgstr ""
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4394 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4396 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4397 msgstr "sftp: Parola boş."
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: Enter password for %s "
4401 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4403 msgid "sftp: Password is empty."
4404 msgstr "sftp: Parola boş."
4406 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4407 msgstr ""
4409 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4410 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: socket error: %s"
4414 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4416 #, c-format
4417 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4418 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4420 msgid "sftp: Listing done."
4421 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4425 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4427 #, fuzzy
4428 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4429 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4431 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4432 msgstr ""
4433 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "shell: Password is required for %s"
4437 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4439 #, fuzzy
4440 msgid "shell: Sending password..."
4441 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4443 #, fuzzy
4444 msgid "shell: Sending initial line..."
4445 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4447 #, fuzzy
4448 msgid "shell: Getting host info..."
4449 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "shell: Reading directory %s..."
4453 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "shell: store %s: sending command..."
4457 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4459 #, fuzzy
4460 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4461 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4463 #, fuzzy
4464 msgid "shell: storing file"
4465 msgstr "fish: dosya saklama"
4467 msgid "Aborting transfer..."
4468 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4470 msgid "Error reported after abort."
4471 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4473 msgid "Aborted transfer would be successful."
4474 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4476 msgid "Inconsistent tar archive"
4477 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4479 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4480 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Cannot open tar archive\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "%s\n"
4488 "tar arşivini açılamadı"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "%s\n"
4493 "doesn't look like a tar archive"
4494 msgstr ""
4496 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4497 msgstr ""
4499 msgid "undelfs: error"
4500 msgstr "undelfs: hata"
4502 msgid "not enough memory"
4503 msgstr "bellek yetersiz"
4505 msgid "while allocating block buffer"
4506 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4508 #, c-format
4509 msgid "open_inode_scan: %d"
4510 msgstr "open_inode_scan: %d"
4512 #, c-format
4513 msgid "while starting inode scan %d"
4514 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4516 #, c-format
4517 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4518 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4520 #, c-format
4521 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4522 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4524 msgid "no more memory while reallocating array"
4525 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4527 #, c-format
4528 msgid "while doing inode scan %d"
4529 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot open file %s"
4533 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4535 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4541 "%s"
4542 msgstr ""
4543 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4544 "%s"
4546 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4547 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Cannot load block bitmap from:\n"
4552 "%s"
4553 msgstr ""
4554 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4555 "%s"
4557 msgid "vfs_info is not fs!"
4558 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4560 msgid "You have to chdir to extract files first"
4561 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4563 msgid "while iterating over blocks"
4564 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4566 #, c-format
4567 msgid "Cannot open file \"%s\""
4568 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4570 msgid "Ext2lib error"
4571 msgstr "Ext2lib hatası"
4573 msgid "Invalid value"
4574 msgstr "Geçersiz değer"
4576 msgid "File was modified. Save with exit?"
4577 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4579 msgid "&Cancel quit"
4580 msgstr "&Çıkışı durdur"
4582 msgid ""
4583 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4584 "Save modified file?"
4585 msgstr ""
4586 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4587 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4589 msgid "&Line number"
4590 msgstr "&Satır numarası"
4592 msgid "Pe&rcents"
4593 msgstr "Yüz&delikler"
4595 msgid "&Decimal offset"
4596 msgstr "&Ondalık ofset"
4598 msgid "He&xadecimal offset"
4599 msgstr "On&altılık ofset"
4601 msgid "Goto"
4602 msgstr "Git"
4604 msgid "ButtonBar|Ascii"
4605 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4607 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4608 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4610 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4611 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4613 msgid "ButtonBar|Wrap"
4614 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4616 msgid "ButtonBar|Hex"
4617 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4619 msgid "ButtonBar|Goto"
4620 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4622 msgid "ButtonBar|Raw"
4623 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4625 msgid "ButtonBar|Parse"
4626 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4628 msgid "ButtonBar|Unform"
4629 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4631 msgid "ButtonBar|Format"
4632 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Failed to read data from child stdout:\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4640 "%s"
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Error while closing the file:\n"
4645 "%s\n"
4646 "Data may have been written or not"
4647 msgstr ""
4648 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4649 "%s\n"
4650 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot save file:\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4658 " %s"
4660 msgid "View: "
4661 msgstr "Görünüm:"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Cannot open \"%s\"\n"
4666 "%s"
4667 msgstr ""
4668 "\"%s\" açılamıyor\n"
4669 " %s"
4671 msgid "Cannot view: not a regular file"
4672 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4677 "%s"
4678 msgstr ""
4679 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4680 "%s"
4682 msgid "Search done"
4683 msgstr "Arama yapıldı"
4685 msgid "Continue from beginning?"
4686 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4688 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4689 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"
4691 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4692 #~ msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."