1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023\n"
16 "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
22 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
23 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
67 msgstr "Zablokowany plik"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
255 msgstr "Strzałka w górę"
258 msgstr "Strzałka w dół"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
288 msgstr "* na klaw. numer."
291 msgstr "- na klaw. numer."
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
366 msgstr "Znak równości"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Znak procenta"
408 msgstr "Podkreślenie"
411 msgstr "Przekreślenie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
441 msgstr "Klawisz spacji"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
547 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
566 msgstr "Pobieranie pliku"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Nie można przetworzyć:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "Czyszczenie historii"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Proces w tle:"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Wyświetla katalog danych"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
679 msgstr "Modyfikuje pliki"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
743 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
748 "editnonprintable,\n"
749 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
756 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
759 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
763 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 "Standardowe kolory:\n"
787 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 " brightcyan, lightgray i white\n"
791 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
792 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
795 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Opcje kolorów"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
811 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
820 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
821 "www.midnight-commander.org\n"
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Główne opcje"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Opcje terminala"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
839 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
840 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Błąd procesu w tle"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
861 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Wyszukiwany napis:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
883 msgstr "Wyszukiwanie"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
890 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
898 "Cannot create backup file\n"
902 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
908 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Algorytm różnicy"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
927 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
942 msgstr "Opcje różnicy"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
959 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
990 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
991 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1019 msgstr "Wczytywanie…"
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1026 msgstr "Wczytaj plik"
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1046 "Otworzyć go mimo to?"
1049 msgstr "Ostrzeżenie"
1052 msgid "Error reading from pipe: %s"
1053 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1057 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1083 msgid "&Do not change"
1084 msgstr "Bez &zmiany"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Nazwa pliku:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1102 msgstr "Zapisz jako"
1105 msgstr "Szybki &zapis"
1108 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1110 msgid "&Do backups with following extension:"
1111 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1113 msgid "Check &POSIX new line"
1114 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1116 msgid "Edit Save Mode"
1117 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1120 msgstr "Zapisz jako"
1122 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1123 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1125 msgid "A file already exists with this name"
1126 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1131 msgid "Cannot save file"
1132 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1135 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1136 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1139 msgstr "Zapisz plik"
1147 msgid "Syntax file edit"
1148 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1150 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1151 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1154 msgstr "&Użytkownik"
1156 msgid "&System wide"
1160 msgstr "Modyfikacja menu"
1162 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1163 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1176 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1177 "Zapisać przed zamknięciem?"
1180 msgstr "Zamknięcie pliku"
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1187 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1188 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Skopiuj do schowka"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Wytnij do schowka"
1203 msgstr "Przejście do wiersza"
1206 msgstr "Zapisz blok"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1215 msgstr "Posortuj blok"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1221 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1223 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1225 "Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
1226 "informacji), rozdzielone spacjami:"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Polecenia powłoki:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Wstaw symbol"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1275 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1276 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1281 msgid "Collect completions"
1282 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1288 msgstr "Zapisz makro"
1290 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1291 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1293 msgid "Delete macro"
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1297 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1299 msgid "Macro not deleted"
1300 msgstr "Nie usunięto makra"
1302 msgid "Repeat last commands"
1303 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1305 msgid "Repeat times:"
1306 msgstr "Czas powtórzeń:"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "&Otwórz plik…"
1321 msgstr "Z&apisz jako…"
1323 msgid "&Insert file..."
1324 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1326 msgid "Cop&y to file..."
1327 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1329 msgid "&User menu..."
1330 msgstr "Menu &użytkownika…"
1333 msgstr "O &programie…"
1344 msgid "&Toggle ins/overw"
1345 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1347 msgid "To&ggle mark"
1348 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1350 msgid "&Mark columns"
1351 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1354 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1368 msgid "Co&py to clipfile"
1369 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1371 msgid "&Cut to clipfile"
1372 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1374 msgid "Pa&ste from clipfile"
1375 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1386 msgid "Search &again"
1387 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1392 msgid "&Toggle bookmark"
1393 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1395 msgid "&Next bookmark"
1396 msgstr "Następna &zakładka"
1398 msgid "&Prev bookmark"
1399 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1401 msgid "&Flush bookmarks"
1402 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1404 msgid "&Go to line..."
1405 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1407 msgid "&Toggle line state"
1408 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1410 msgid "Go to matching &bracket"
1411 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1413 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1414 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1416 msgid "&Find declaration"
1417 msgstr "&Znajdź deklarację"
1419 msgid "Back from &declaration"
1420 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1422 msgid "For&ward to declaration"
1423 msgstr "Następna de&klaracja"
1425 msgid "Encod&ing..."
1426 msgstr "Kodowan&ie…"
1428 msgid "&Refresh screen"
1429 msgstr "Odśwież ek&ran"
1431 msgid "&Start/Stop record macro"
1432 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1434 msgid "Delete macr&o..."
1435 msgstr "&Usuń makro…"
1437 msgid "Record/Repeat &actions"
1438 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1440 msgid "S&pell check"
1441 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1444 msgstr "&Sprawdź słowo"
1446 msgid "Change spelling &language..."
1447 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1452 msgid "Insert &literal..."
1453 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1455 msgid "Insert &date/time"
1456 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1458 msgid "&Format paragraph"
1459 msgstr "S&formatuj akapit"
1464 msgid "&Paste output of..."
1465 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1467 msgid "&External formatter"
1468 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1474 msgstr "Zmień &rozmiar"
1476 msgid "&Toggle fullscreen"
1477 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1483 msgstr "&Poprzednie"
1491 msgid "Save &mode..."
1492 msgstr "&Tryb zapisu…"
1494 msgid "Learn &keys..."
1495 msgstr "Określ &klawisze…"
1497 msgid "Syntax &highlighting..."
1498 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1500 msgid "S&yntax file"
1501 msgstr "Plik &składni"
1507 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1533 msgid "&Dynamic paragraphing"
1534 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1536 msgid "Type &writer wrap"
1537 msgstr "&Maszyna do pisania"
1540 msgstr "Tryb zawijania"
1545 msgid "&Fake half tabs"
1546 msgstr "&Połówki tabulacji"
1548 msgid "&Backspace through tabs"
1549 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1551 msgid "Fill tabs with &spaces"
1552 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1554 msgid "Tab spacing:"
1555 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1557 msgid "Other options"
1560 msgid "&Return does autoindent"
1561 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1563 msgid "Confir&m before saving"
1564 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1566 msgid "Save file &position"
1567 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1569 msgid "&Visible trailing spaces"
1570 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1572 msgid "Visible &tabs"
1573 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1575 msgid "Synta&x highlighting"
1576 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1578 msgid "C&ursor after inserted block"
1579 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1581 msgid "Pers&istent selection"
1582 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1584 msgid "Cursor be&yond end of line"
1585 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1588 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1590 msgid "Word wrap line length:"
1591 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1593 msgid "Editor options"
1594 msgstr "Opcje edytora"
1596 msgid "In se&lection"
1597 msgstr "W wy&branych"
1600 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1602 msgid "Enter replacement string:"
1603 msgstr "Zastępujący napis:"
1608 msgid "Replace with:"
1609 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1620 msgid "Confirm replace"
1621 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1624 msgid "Searching %s: %3d%%"
1625 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1628 msgid "Searching %s"
1629 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1632 msgid "%ld replacements made"
1633 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1639 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1640 "napisany dla programu Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Copyright © 1996-2023 Free Software Foundation"
1647 msgstr "O programie"
1650 msgstr "Otwarcie plików"
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "angielski (Kanada)"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1719 msgstr "holenderski"
1728 msgstr "portugalski"
1746 msgstr "&Dodaj słowo"
1752 msgstr "Błędna pisownia"
1755 msgstr "Sprawdź słowo"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Wybierz język"
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1767 msgstr "< Automatycznie >"
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1808 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1809 "na konsoli xterm lub Linux."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1815 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1854 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1868 msgstr "< Domyślna >"
1874 msgstr "Inne 8-bitowe"
1877 msgstr "Wykonywanie"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Na prostych &terminalach"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Działania na plikach"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Więcej informacji"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Obliczanie &objętości"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1916 msgstr "Czas oczekiwania:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1931 msgstr "Autom. m&enu"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Rozwi&janie menu"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Wzorce &powłoki"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "O&bracająca się kreska"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Konfiguracja"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "P&liki zapasowe"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "U&kryte pliki"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Proste &przełączenie"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Przewijanie &stron"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Wyróżnianie plików"
2024 msgstr "Typy p&lików"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Uprawnienia"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opcje panelu"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2045 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2046 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2047 "Strona man zawiera więcej informacji."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Pełna lista plików"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Długa lista plików"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Format wyświetlania"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2077 msgstr "Porządek sortowania"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Za&stąpienie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "&Zakończenie"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Potwierdzenia"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Wyświetlane bity"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Drzewo katalogów"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Tryb &pasywny"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2153 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Zadania w tle"
2178 "Cannot change directory to\n"
2182 "Nie można zmienić katalogu na\n"
2186 msgid "Secure deletion"
2187 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2190 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2192 msgid "Synchronous updates"
2193 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2196 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2202 msgstr "Tylko dołączanie"
2205 msgstr "Bez zrzucania"
2207 msgid "No update atime"
2208 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2213 msgid "Compressed clusters"
2214 msgstr "Skompresowane klastry"
2216 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2219 msgid "Compression raw access"
2220 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2222 msgid "Encrypted inode"
2223 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2225 msgid "Journaled data"
2226 msgstr "Księgowane dane"
2228 msgid "Indexed directory"
2229 msgstr "Zindeksowany katalog"
2231 msgid "No tail merging"
2232 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2237 msgid "Inode uses extents"
2238 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2241 msgstr "Wielki_plik"
2246 msgid "Direct access for files"
2247 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2249 msgid "Casefolded file"
2250 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2252 msgid "Inode has inline data"
2253 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2255 msgid "Project hierarchy"
2256 msgstr "Hierarchia projektu"
2258 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2262 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2265 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2270 msgid "Chattr command"
2271 msgstr "Polecenie chattr"
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2278 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2283 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2289 msgid "set &user ID on execution"
2290 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2292 msgid "set &group ID on execution"
2293 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2296 msgstr "bit „&lepkości”"
2298 msgid "&read by owner"
2299 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2301 msgid "&write by owner"
2302 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2304 msgid "e&xecute/search by owner"
2305 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2307 msgid "rea&d by group"
2308 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2310 msgid "write by grou&p"
2311 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2313 msgid "execu&te/search by group"
2314 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2316 msgid "read &by others"
2317 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2319 msgid "wr&ite by others"
2320 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2322 msgid "execute/searc&h by others"
2323 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2328 msgid "Permissions (octal):"
2329 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2332 msgstr "Nazwa właściciela:"
2335 msgstr "Nazwa grupy:"
2337 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Polecenie chmod"
2341 msgstr "Uprawnienia"
2347 msgstr "Ustaw &grupy"
2350 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2356 msgstr "Nazwa właściciela"
2359 msgstr "Nazwa grupy"
2364 msgid "Chown command"
2365 msgstr "Polecenie chown"
2368 msgstr "Nazwa użytkownika"
2370 msgid "<Unknown user>"
2371 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2373 msgid "<Unknown group>"
2374 msgstr "<Nieznana grupa>"
2376 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2377 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2379 msgid "Files tagged, want to cd?"
2380 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2384 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2391 msgstr "dowiązanie: %s"
2395 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2398 msgstr "Podgląd pliku"
2401 msgstr "Nazwa pliku:"
2403 msgid "Filtered view"
2404 msgstr "Widok filtrowany"
2406 msgid "Filter command and arguments:"
2407 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2410 msgstr "Modyfikacja pliku"
2412 msgid "Create a new Directory"
2413 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2415 msgid "Enter directory name:"
2416 msgstr "Nazwa katalogu:"
2418 msgid "Extension file edit"
2419 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2421 msgid "Which extension file you want to edit?"
2422 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2424 msgid "&System Wide"
2427 msgid "Highlighting groups file edit"
2428 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2430 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2431 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2433 msgid "Compare directories"
2434 msgstr "Porównanie katalogów"
2436 msgid "Select compare method:"
2437 msgstr "Metoda porównywania:"
2443 msgstr "Tylko &rozmiar"
2449 "Both panels should be in the listing mode\n"
2450 "to use this command"
2452 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2453 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2456 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2457 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2460 msgid "Symlink '%s' points to:"
2461 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2463 msgid "Edit symlink"
2464 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2468 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2471 msgid "edit symlink: %s"
2472 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2474 msgid "FTP to machine"
2475 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2477 msgid "SFTP to machine"
2478 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2480 msgid "Shell link to machine"
2481 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2483 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2484 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2487 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2488 "files on: (F1 for details)"
2490 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2491 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Skanowanie katalogu"
2500 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2504 msgid "Unable to save setup to %s"
2505 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2507 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2508 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2515 "Cannot create temporary command file\n"
2518 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2522 msgstr "Potok się nie powiódł"
2526 "You have an outdated %s file.\n"
2527 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2528 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2530 "Plik %s jest przestarzały.\n"
2531 "Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
2532 "Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
2536 "The format of the\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "It seems that the installation has failed.\n"
2540 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2544 "uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
2545 "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
2546 "Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2550 "The format of the\n"
2552 "file has changed with version 4.0.\n"
2553 "You may either want to copy it from\n"
2555 "or use that file as an example of how to write it."
2559 "został zmieniony w wersji 4.0.\n"
2560 "Można skopiować go z\n"
2562 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2568 msgstr "Przenoszenie"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgid "FileOperation|Delete"
2583 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2599 msgid "files/directories"
2600 msgstr "pliki/katalogi"
2602 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " z maską źródłową:"
2608 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2611 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2617 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2620 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2624 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2625 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2629 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2632 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2636 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2638 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2640 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2642 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2646 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2649 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2657 "are the same directory"
2662 "to ten sam katalog"
2677 msgstr "&Pomiń wszystko"
2681 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2682 "Delete it recursively?"
2684 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2685 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2689 "Background process:\n"
2690 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2691 "Delete it recursively?"
2694 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2695 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2702 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2710 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2713 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2717 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2718 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2722 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2725 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2730 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2733 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2738 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2741 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2746 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2749 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2754 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2757 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2765 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2768 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2773 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2776 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2781 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2784 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2789 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2792 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2797 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2800 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2803 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2804 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2808 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2811 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2816 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2819 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2824 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2827 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2832 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2835 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2840 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2843 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2848 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2851 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2855 msgstr "(wstrzymany)"
2857 msgid "Incomplete file was retrieved"
2858 msgstr "Pobrano niepełny plik"
2863 msgid "&Continue copy"
2864 msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
2868 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2871 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2876 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2879 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2887 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2903 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2944 msgid "%d:%02d:%02d"
2945 msgstr "%d:%02d:%02d"
2967 msgstr "Istniejący:"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
2990 msgid "&Size differs"
2991 msgstr "&Rozmiary się różnią"
2994 msgstr "Plik istnieje"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3000 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3001 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3009 msgstr "Czas: %s %s"
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "Czas: %s (%s)"
3025 msgstr " Razem: %s "
3028 msgid " Total: %s / %s "
3029 msgstr " Razem: %s/%s "
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "&Lista plików"
3069 msgstr "&Szybki widok"
3072 msgstr "&Informacje"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "&Format wyświetlania…"
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Kodowanie…"
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "Połączenie FT&P…"
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3095 msgid "SFTP li&nk..."
3096 msgstr "Połączenie SF&TP…"
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "Widok &filtrowany"
3117 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3123 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3125 msgid "Relative symlin&k"
3126 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3132 msgstr "Zm&ień właściciela"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3138 msgstr "Zmień a&trybuty"
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3144 msgstr "Utwórz &katalog"
3147 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "&Zaznacz grupę"
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "Odz&nacz grupę"
3155 msgid "&Invert selection"
3156 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3162 msgstr "Menu &użytkownika"
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "&Drzewo katalogów"
3168 msgstr "&Znajdź plik"
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "&Przełącz panele"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "P&orównaj katalogi"
3179 msgid "C&ompare files"
3180 msgstr "P&orównaj pliki"
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historia poleceń"
3191 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3192 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3194 msgid "Di&rectory hotlist"
3195 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3197 msgid "&Active VFS list"
3198 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3200 msgid "&Background jobs"
3201 msgstr "Zadania w &tle"
3203 msgid "Screen lis&t"
3204 msgstr "&Lista ekranów"
3206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3207 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3209 msgid "&Listing format edit"
3210 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3212 msgid "Edit &extension file"
3213 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3215 msgid "Edit &menu file"
3216 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3219 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3221 msgid "&Configuration..."
3222 msgstr "&Konfiguracja…"
3227 msgid "&Panel options..."
3228 msgstr "Opcje &panelu…"
3230 msgid "C&onfirmation..."
3231 msgstr "P&otwierdzenia…"
3233 msgid "&Appearance..."
3236 msgid "&Display bits..."
3237 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3239 msgid "&Virtual FS..."
3240 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3246 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3247 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3248 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3249 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3250 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3251 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3253 msgid "The Midnight Commander"
3254 msgstr "Midnight Commander"
3256 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3271 msgid "ButtonBar|Menu"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgid "ButtonBar|RenMov"
3280 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "&Zmień katalog"
3293 msgstr "&Podgląd — F3"
3296 msgstr "&Edycja — F4"
3300 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3302 msgid "Malformed regular expression"
3303 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3306 msgstr "Nazwa pliku:"
3308 msgid "&Find recursively"
3309 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3311 msgid "Follow s&ymlinks"
3312 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3314 msgid "S&kip hidden"
3315 msgstr "Pomiń u&kryte"
3320 msgid "Sea&rch for content"
3321 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3323 msgid "Case sens&itive"
3324 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3326 msgid "A&ll charsets"
3327 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3330 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3333 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3336 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3338 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3339 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3342 msgid "Grepping in %s"
3343 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3349 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3350 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3351 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3352 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3353 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3354 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3357 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3358 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3361 msgid "Find File: \"%s\""
3362 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3365 msgstr "Wyszukiwanie"
3370 msgid "&Free VFSs now"
3371 msgstr "Z&wolnij VFS"
3376 msgid "&Add current"
3377 msgstr "Doda&j bieżący"
3383 msgstr "Nowa &grupa"
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3400 msgid "Directory hotlist"
3401 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3403 msgid "Top level group"
3404 msgstr "Grupa główna"
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Ścieżka katalogu"
3411 msgstr "Przenoszenie %s"
3413 msgid "Directory label"
3414 msgstr "Etykieta katalogu"
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Etykieta katalogu:"
3425 msgid "Directory path:"
3426 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3428 msgid "New hotlist group"
3429 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3431 msgid "Name of new group:"
3432 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3435 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3436 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3440 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3443 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3446 msgid "Hotlist Load"
3447 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3451 "MC was unable to write %s file,\n"
3452 "your old hotlist entries were not deleted"
3454 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3455 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3456 "nie zostały usunięte"
3459 msgid "Label for \"%s\":"
3460 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3462 msgid "Add to hotlist"
3463 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3466 msgid "Midnight Commander %s"
3467 msgstr "Midnight Commander %s"
3473 msgid "No node information"
3474 msgstr "Brak informacji o węźle"
3477 msgstr "Wolne węzły:"
3479 msgid "No space information"
3480 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3483 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3484 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3490 msgid "non-local vfs"
3495 msgstr "Urządzenie: %s"
3498 msgid "Filesystem: %s"
3499 msgstr "System plików: %s"
3502 msgid "Accessed: %s"
3506 msgid "Modified: %s"
3507 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3509 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3512 msgstr "Zmieniono: %s"
3515 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3516 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3520 msgstr "Rozmiar: %s"
3523 msgid " (%lu block)"
3524 msgid_plural " (%lu blocks)"
3525 msgstr[0] " (%lu blok)"
3526 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3527 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3528 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3531 msgid "Owner: %s/%s"
3532 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3536 msgstr "Dowiązania: %d"
3539 msgid "Attributes: %s"
3540 msgstr "Atrybuty: %s"
3542 msgid "Attributes: unavailable"
3543 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3546 msgid "Mode: %s (%04o)"
3547 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3550 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3551 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3553 msgid "&Equal split"
3554 msgstr "Równy &podział"
3556 msgid "&Menubar visible"
3557 msgstr "Pasek &menu"
3559 msgid "Command &prompt"
3560 msgstr "&Znak zachęty"
3562 msgid "&Keybar visible"
3563 msgstr "Pasek &klawiszy"
3565 msgid "H&intbar visible"
3566 msgstr "Pasek &porad"
3568 msgid "&XTerm window title"
3569 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3571 msgid "&Show free space"
3572 msgstr "Wol&ne miejsce"
3575 msgstr "Podział na panele"
3577 msgid "Console output"
3578 msgstr "Wyjście konsoli"
3586 msgid "Output lines:"
3587 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3592 msgid "Memory exhausted!"
3593 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgstr "Nie&uporządkowane"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgstr "Rozsz&erzenie"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgstr "Rozmiar bloku"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "&Modify time"
3644 msgstr "&Modyfikacja"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "&Access time"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "C&hange time"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3704 msgid "%s in %d file"
3705 msgid_plural "%s in %d files"
3706 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3707 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3708 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3709 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3718 msgstr "&Tylko pliki"
3720 msgid "&Case sensitive"
3721 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3732 msgid "Do you really want to execute?"
3733 msgstr "Na pewno wykonać?"
3735 msgid "Cannot read directory contents"
3736 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3738 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3739 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3742 msgstr "Dod&aj nowy"
3744 msgid "External panelize"
3745 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3747 msgid "Other command"
3748 msgstr "Inne polecenie"
3753 msgid "Add to external panelize"
3754 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3756 msgid "Enter command label:"
3757 msgstr "Etykieta polecenia:"
3761 "External panelize:\n"
3764 "Filtr zewnętrzny:\n"
3769 "External panelize:\n"
3770 "failed to read data from child stdout:\n"
3773 "Filtr zewnętrzny:\n"
3774 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3777 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3778 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3780 msgid "Modified git files"
3781 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3783 msgid "Find rejects after patching"
3784 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3786 msgid "Find *.orig after patching"
3787 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3789 msgid "Find SUID and SGID programs"
3790 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3794 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3797 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3801 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3810 "Cannot stat the destination\n"
3813 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3820 msgid "ButtonBar|Static"
3823 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3826 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgid "ButtonBar|Forget"
3832 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3837 "Cannot write to the %s file:\n"
3840 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3843 msgid "Help file format error\n"
3844 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3846 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3847 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3850 msgid "Cannot find node %s in help file"
3851 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3856 msgid "ButtonBar|Index"
3859 msgid "ButtonBar|Prev"
3863 msgstr "Określenie klawiszy"
3865 msgid "Teach me a key"
3866 msgstr "Nauka klawiszy"
3870 "Please press the %s\n"
3871 "and then wait until this message disappears.\n"
3873 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3874 "next to its button.\n"
3876 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3879 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3880 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3882 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3883 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3885 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3888 msgid "Cannot accept this key"
3889 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3892 msgid "You have entered \"%s\""
3893 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3895 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3900 "It seems that all your keys already\n"
3901 "work fine. That's great."
3903 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3910 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3911 "All your keys work well."
3913 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3914 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3917 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3918 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3919 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3921 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3922 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3923 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3924 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3931 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3934 msgid "Home directory path is not absolute"
3935 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3938 "GNU Midnight Commander\n"
3939 "is already running on this terminal.\n"
3940 "Subshell support will be disabled."
3942 "Program GNU Midnight Commander\n"
3943 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3944 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3949 "Failed while close:\n"
3953 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3956 msgid "Choose codepage"
3957 msgstr "Wybór strony kodowej"
3959 msgid "- < No translation >"
3960 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3966 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3970 "Cannot save file %s:\n"
3973 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3977 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3978 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3980 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3981 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3984 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3985 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3987 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3988 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
3990 msgid "With builtin Editor"
3991 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4043 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4050 msgstr "Typy danych:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Katalog domowy:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Główny katalog profilu:"
4059 msgstr "Dane systemu"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Katalog danych:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4074 msgstr "Dane użytkownika"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4080 msgstr "Debugowanie"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4102 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4103 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4121 msgstr "Menu użytkownika"
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4146 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4165 "Unexpected end of file\n"
4168 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4171 msgid "Inconsistent archive"
4172 msgstr "Niespójne archiwum"
4176 "Cannot open %s archive\n"
4180 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4194 "EXTFS virtual file system:\n"
4197 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "wrong archive name"
4205 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "cannot build command"
4213 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4217 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4218 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4221 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4225 msgid "FTP: Password required for %s"
4226 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4231 msgid "ftpfs: sending user password"
4232 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4235 msgid "FTP: Account required for user %s"
4236 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4241 msgid "ftpfs: sending user account"
4242 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4248 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4249 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4251 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4252 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4263 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4266 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4267 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4270 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4271 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4274 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4275 msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
4278 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4279 msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
4282 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4283 msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
4285 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4286 msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(ścisły RFC959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(najpierw chdir)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4332 msgstr "%s: niepowodzenie"
4336 msgstr "%s: ukończono."
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4345 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4346 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4350 "SFS virtual file system:\n"
4353 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4365 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4373 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4392 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4396 msgid "sftp: making connection to %s"
4397 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4399 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4400 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4403 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4404 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4406 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4407 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4409 msgid "sftp: unknown host key type:"
4410 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4414 "Permanently added\n"
4416 "to the list of known hosts."
4420 "do listy znanych komputerów."
4422 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4423 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4425 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4427 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4430 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4431 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4435 "The authenticity of host\n"
4437 "can't be established!\n"
4438 "%s key fingerprint hash is\n"
4440 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4442 "Autentyczność komputera\n"
4444 "nie może zostać ustalona.\n"
4445 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4447 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4452 "is found in the list of known hosts but\n"
4453 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4454 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4458 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4459 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4460 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4462 msgid "sftp: host key verification failed"
4463 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4466 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4467 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4469 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4470 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4473 msgid "sftp: Enter password for %s "
4474 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4476 msgid "sftp: Password is empty."
4477 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4479 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4480 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4482 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4483 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4486 msgid "sftp: socket error: %s"
4487 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4490 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4491 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4493 msgid "sftp: Listing done."
4494 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4497 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4498 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4501 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4502 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4505 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4508 msgid "shell: Password is required for %s"
4509 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4512 msgid "shell: Sending password..."
4513 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4516 msgid "shell: Sending initial line..."
4517 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4520 msgid "shell: Getting host info..."
4521 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4524 msgid "shell: Reading directory %s..."
4525 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4528 msgid "shell: store %s: sending command..."
4529 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4532 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4533 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4536 msgid "shell: storing file"
4537 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4539 msgid "Aborting transfer..."
4540 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4542 msgid "Error reported after abort."
4543 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4545 msgid "Aborted transfer would be successful."
4546 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4548 msgid "Inconsistent tar archive"
4549 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4551 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4552 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4556 "Cannot open tar archive\n"
4559 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4565 "doesn't look like a tar archive"
4568 "nie wygląda na archiwum tar"
4570 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4571 msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
4573 msgid "undelfs: error"
4574 msgstr "undelfs: błąd"
4576 msgid "not enough memory"
4577 msgstr "brak pamięci"
4579 msgid "while allocating block buffer"
4580 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4583 msgid "open_inode_scan: %d"
4584 msgstr "open_inode_scan: %d"
4587 msgid "while starting inode scan %d"
4588 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4591 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4592 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4595 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4596 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4598 msgid "no more memory while reallocating array"
4599 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4602 msgid "while doing inode scan %d"
4603 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4606 msgid "Cannot open file %s"
4607 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4609 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4610 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4614 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4617 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4620 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4621 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4625 "Cannot load block bitmap from:\n"
4628 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4631 msgid "vfs_info is not fs!"
4632 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4634 msgid "You have to chdir to extract files first"
4635 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4637 msgid "while iterating over blocks"
4638 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4641 msgid "Cannot open file \"%s\""
4642 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4644 msgid "Ext2lib error"
4645 msgstr "Błąd ext2lib"
4647 msgid "Invalid value"
4648 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4650 msgid "File was modified. Save with exit?"
4651 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4653 msgid "&Cancel quit"
4654 msgstr "N&ie zamykaj"
4657 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4658 "Save modified file?"
4660 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4661 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4663 msgid "&Line number"
4664 msgstr "&Numer wiersza"
4669 msgid "&Decimal offset"
4670 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4672 msgid "He&xadecimal offset"
4673 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4678 msgid "ButtonBar|Ascii"
4681 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4684 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4687 msgid "ButtonBar|Wrap"
4690 msgid "ButtonBar|Hex"
4693 msgid "ButtonBar|Goto"
4696 msgid "ButtonBar|Raw"
4699 msgid "ButtonBar|Parse"
4702 msgid "ButtonBar|Unform"
4705 msgid "ButtonBar|Format"
4710 "Failed to read data from child stdout:\n"
4713 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4718 "Error while closing the file:\n"
4720 "Data may have been written or not"
4722 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4724 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4728 "Cannot save file:\n"
4731 "Nie można zapisać pliku:\n"
4739 "Cannot open \"%s\"\n"
4742 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4745 msgid "Cannot view: not a regular file"
4746 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4750 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4753 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4757 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4759 msgid "Continue from beginning?"
4760 msgstr "Kontynuować od początku?"
4762 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4764 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4766 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4767 #~ msgstr "fish: ustalanie wersji…"