Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob2658f6ed288b400cc3451393845fcf32eb2565f3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Waldemar Stoczkowski, 2021
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2023\n"
16 "Language-Team: Polish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
17 "Language: pl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
22 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
23 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Użytkownik: %s\n"
64 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "wyrażone szesnastkowo)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Nieprawidłowy znak"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr ""
111 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Zwykły"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Szesnastkowo"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
138 "Wczytano domyślną"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
146 "Wczytano domyślną"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
155 "%s\n"
156 "Wczytano domyślną"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
165 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
166 "Domyślna skórka nie została wczytana"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
179 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
180 "kolory 24-bitowe."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Strzałka w górę"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Strzałka w dół"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Strzałka w lewo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Strzałka w prawo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Klawisz End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na klaw. numer."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na klaw. numer."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na klaw. numer."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na klaw. numer."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klaw. numer."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klaw. numer."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na klaw. numer."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na klaw. numer."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na klaw. numer."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na klaw. numer."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na klaw. numer."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Klawisz A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Klawisz C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Gwiazdka"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Minus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Kropka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Mniej niż"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Więcej niż"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Znak równości"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Przecinek"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dwukropek"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Średnik"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Wykrzyknik"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Znak zapytania"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Et"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolara"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Cudzysłów"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Znak procenta"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Kareta"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tylda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Prim"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podkreślenie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Przekreślenie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Potok"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Lewy nawias okrągły"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Prawy nawias okrągły"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Lewy nawias"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Prawy nawias"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Klawisz Tab"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Klawisz spacji"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Klawisz ukośnika"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Znak liczby #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Znak at"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
501 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
536 "potomnego:\n"
537 "%s"
539 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 msgstr "Nie można zamknąć deskryptora potoku (p == NULL)"
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "%s"
546 msgstr ""
547 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
548 "%s"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Pobieranie pliku"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Nie można przetworzyć:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
607 msgid "Password:"
608 msgstr "Hasło:"
610 msgid "Screens"
611 msgstr "Ekrany"
613 msgid "History"
614 msgstr "Historia"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "Czyszczenie historii"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Tak"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Nie"
629 msgid "&OK"
630 msgstr "&OK"
632 msgid "&Cancel"
633 msgstr "&Anuluj"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Proces w tle:"
638 msgid "Error"
639 msgstr "Błąd"
641 #, c-format
642 msgid "%s (%d)"
643 msgstr "%s (%d)"
645 msgid "&Abort"
646 msgstr "&Przerwij"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Wyświetla katalog danych"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
663 msgid "<file>"
664 msgstr "<plik>"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Modyfikuje pliki"
681 msgid "<file> ..."
682 msgstr "<plik> …"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr ""
713 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
714 "domyślnych"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
725 msgid "<string>"
726 msgstr "<ciąg>"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "\n"
736 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 "\n"
738 " Keywords:\n"
739 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
743 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 "                 errdhotfocus\n"
745 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
748 "editnonprintable,\n"
749 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 "                 editframedrag\n"
751 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 msgstr ""
754 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
755 "\n"
756 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
757 "\n"
758 " Słowa kluczowe:\n"
759 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
764 "                 errdhotfocus\n"
765 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "                 editframedrag\n"
770 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Standardowe kolory:\n"
787 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "   brightcyan, lightgray i white\n"
790 "\n"
791 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
792 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
793 "\n"
794 "Atrybuty:\n"
795 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
796 "„+”\n"
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Opcje kolorów"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
804 msgid "file"
805 msgstr "plik"
807 msgid "file1 file2"
808 msgstr "plik1 plik2"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
811 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
813 msgid ""
814 "\n"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
820 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
821 "www.midnight-commander.org\n"
823 #, c-format
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgid "Main options"
828 msgstr "Główne opcje"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Opcje terminala"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
839 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
840 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Błąd procesu w tle"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
857 msgid ""
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
860 msgstr ""
861 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
862 "można obsłużyć."
864 msgid "&Dismiss"
865 msgstr "&Odrzuć"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Wyszukiwany napis:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
873 msgid "&Backwards"
874 msgstr "&Wstecz"
876 msgid "&Whole words"
877 msgstr "&Całe słowa"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
882 msgid "Search"
883 msgstr "Wyszukiwanie"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create backup file\n"
899 "%s%s\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
903 "%s%s\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
912 "%s"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Algorytm różnicy"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
926 msgid "&Ignore case"
927 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
941 msgid "Diff Options"
942 msgstr "Opcje różnicy"
944 msgid "Edit"
945 msgstr "Edycja"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
956 msgid "Enter line:"
957 msgstr "Wiersz:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "Pomoc"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "Zapisz"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "Edycja"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "Połącz"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "Szukaj"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "Opcje"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "Kończ"
980 msgid "Quit"
981 msgstr "Zakończ"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
986 msgid ""
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
989 msgstr ""
990 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
991 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
993 msgid "Diff:"
994 msgstr "Różnica:"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1006 "%s"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1014 #, c-format
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1018 msgid "Loading..."
1019 msgstr "Wczytywanie…"
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1025 msgid "Load file"
1026 msgstr "Wczytaj plik"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Open it anyway?"
1044 msgstr ""
1045 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1046 "Otworzyć go mimo to?"
1048 msgid "Warning"
1049 msgstr "Ostrzeżenie"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error reading from pipe: %s"
1053 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1057 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1065 #, c-format
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1080 msgid "C&ontinue"
1081 msgstr "K&ontynuuj"
1083 msgid "&Do not change"
1084 msgstr "Bez &zmiany"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Nazwa pliku:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1101 msgid "Save As"
1102 msgstr "Zapisz jako"
1104 msgid "&Quick save"
1105 msgstr "Szybki &zapis"
1107 msgid "&Safe save"
1108 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1110 msgid "&Do backups with following extension:"
1111 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1113 msgid "Check &POSIX new line"
1114 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1116 msgid "Edit Save Mode"
1117 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1119 msgid "Save as"
1120 msgstr "Zapisz jako"
1122 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1123 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1125 msgid "A file already exists with this name"
1126 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1128 msgid "&Overwrite"
1129 msgstr "&Zastąp"
1131 msgid "Cannot save file"
1132 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1134 #, c-format
1135 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1136 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1138 msgid "Save file"
1139 msgstr "Zapisz plik"
1141 msgid "&Save"
1142 msgstr "Zapi&sz"
1144 msgid "Load"
1145 msgstr "Wczytaj"
1147 msgid "Syntax file edit"
1148 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1150 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1151 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1153 msgid "&User"
1154 msgstr "&Użytkownik"
1156 msgid "&System wide"
1157 msgstr "&Systemowe"
1159 msgid "Menu edit"
1160 msgstr "Modyfikacja menu"
1162 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1163 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1165 msgid "&Local"
1166 msgstr "&Lokalne"
1168 msgid "[NoName]"
1169 msgstr "[BezNazwy]"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1175 msgstr ""
1176 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1177 "Zapisać przed zamknięciem?"
1179 msgid "Close file"
1180 msgstr "Zamknięcie pliku"
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1186 msgstr ""
1187 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1188 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Skopiuj do schowka"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Wytnij do schowka"
1202 msgid "Goto line"
1203 msgstr "Przejście do wiersza"
1205 msgid "Save block"
1206 msgstr "Zapisz blok"
1208 msgid "Insert file"
1209 msgstr "Wstaw plik"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1214 msgid "Sort block"
1215 msgstr "Posortuj blok"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1220 msgid "Run sort"
1221 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1223 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr ""
1225 "Proszę podać opcje polecenia sort (strona podręcznika sort(1) zawiera więcej "
1226 "informacji), rozdzielone spacjami:"
1228 msgid "Sort"
1229 msgstr "Posortuj"
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1234 #, c-format
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Polecenia powłoki:"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1253 msgid "To"
1254 msgstr "Do"
1256 msgid "Subject"
1257 msgstr "Tytuł"
1259 msgid "Copies to"
1260 msgstr "Kopie do"
1262 msgid "Mail"
1263 msgstr "Poczta"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Wstaw symbol"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1271 msgid ""
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1274 msgstr ""
1275 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1276 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1278 msgid "Cancel"
1279 msgstr "Anuluj"
1281 msgid "Collect completions"
1282 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1284 msgid "NoName"
1285 msgstr "BezNazwy"
1287 msgid "Save macro"
1288 msgstr "Zapisz makro"
1290 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1291 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1293 msgid "Delete macro"
1294 msgstr "Usuń makro"
1296 msgid "Press macro hotkey:"
1297 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1299 msgid "Macro not deleted"
1300 msgstr "Nie usunięto makra"
1302 msgid "Repeat last commands"
1303 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1305 msgid "Repeat times:"
1306 msgstr "Czas powtórzeń:"
1308 msgid "&Open file..."
1309 msgstr "&Otwórz plik…"
1311 msgid "&New"
1312 msgstr "&Nowy"
1314 msgid "&Close"
1315 msgstr "&Zamknij"
1317 msgid "&History..."
1318 msgstr "&Historia…"
1320 msgid "Save &as..."
1321 msgstr "Z&apisz jako…"
1323 msgid "&Insert file..."
1324 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1326 msgid "Cop&y to file..."
1327 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1329 msgid "&User menu..."
1330 msgstr "Menu &użytkownika…"
1332 msgid "A&bout..."
1333 msgstr "O &programie…"
1335 msgid "&Quit"
1336 msgstr "&Zakończ"
1338 msgid "&Undo"
1339 msgstr "Co&fnij"
1341 msgid "&Redo"
1342 msgstr "&Ponów"
1344 msgid "&Toggle ins/overw"
1345 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1347 msgid "To&ggle mark"
1348 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1350 msgid "&Mark columns"
1351 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1353 msgid "Mark &all"
1354 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1356 msgid "Unmar&k"
1357 msgstr "O&dznacz"
1359 msgid "Cop&y"
1360 msgstr "&Skopiuj"
1362 msgid "Mo&ve"
1363 msgstr "Prze&nieś"
1365 msgid "&Delete"
1366 msgstr "&Usuń"
1368 msgid "Co&py to clipfile"
1369 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1371 msgid "&Cut to clipfile"
1372 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1374 msgid "Pa&ste from clipfile"
1375 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1377 msgid "&Beginning"
1378 msgstr "Począ&tek"
1380 msgid "&End"
1381 msgstr "Koni&ec"
1383 msgid "&Search..."
1384 msgstr "Wy&szukaj…"
1386 msgid "Search &again"
1387 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1389 msgid "&Replace..."
1390 msgstr "&Zastąp…"
1392 msgid "&Toggle bookmark"
1393 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1395 msgid "&Next bookmark"
1396 msgstr "Następna &zakładka"
1398 msgid "&Prev bookmark"
1399 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1401 msgid "&Flush bookmarks"
1402 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1404 msgid "&Go to line..."
1405 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1407 msgid "&Toggle line state"
1408 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1410 msgid "Go to matching &bracket"
1411 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1413 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1414 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1416 msgid "&Find declaration"
1417 msgstr "&Znajdź deklarację"
1419 msgid "Back from &declaration"
1420 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1422 msgid "For&ward to declaration"
1423 msgstr "Następna de&klaracja"
1425 msgid "Encod&ing..."
1426 msgstr "Kodowan&ie…"
1428 msgid "&Refresh screen"
1429 msgstr "Odśwież ek&ran"
1431 msgid "&Start/Stop record macro"
1432 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1434 msgid "Delete macr&o..."
1435 msgstr "&Usuń makro…"
1437 msgid "Record/Repeat &actions"
1438 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1440 msgid "S&pell check"
1441 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1443 msgid "C&heck word"
1444 msgstr "&Sprawdź słowo"
1446 msgid "Change spelling &language..."
1447 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1449 msgid "&Mail..."
1450 msgstr "Po&czta…"
1452 msgid "Insert &literal..."
1453 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1455 msgid "Insert &date/time"
1456 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1458 msgid "&Format paragraph"
1459 msgstr "S&formatuj akapit"
1461 msgid "&Sort..."
1462 msgstr "Po&sortuj…"
1464 msgid "&Paste output of..."
1465 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1467 msgid "&External formatter"
1468 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1470 msgid "&Move"
1471 msgstr "Prze&nieś"
1473 msgid "&Resize"
1474 msgstr "Zmień &rozmiar"
1476 msgid "&Toggle fullscreen"
1477 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1479 msgid "&Next"
1480 msgstr "&Następne"
1482 msgid "&Previous"
1483 msgstr "&Poprzednie"
1485 msgid "&List..."
1486 msgstr "&Lista…"
1488 msgid "&General..."
1489 msgstr "&Ogólne…"
1491 msgid "Save &mode..."
1492 msgstr "&Tryb zapisu…"
1494 msgid "Learn &keys..."
1495 msgstr "Określ &klawisze…"
1497 msgid "Syntax &highlighting..."
1498 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1500 msgid "S&yntax file"
1501 msgstr "Plik &składni"
1503 msgid "&Menu file"
1504 msgstr "Plik &menu"
1506 msgid "&Save setup"
1507 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1509 msgid "&File"
1510 msgstr "&Plik"
1512 msgid "&Edit"
1513 msgstr "&Edycja"
1515 msgid "&Search"
1516 msgstr "Wy&szukaj"
1518 msgid "&Command"
1519 msgstr "Pole&cenie"
1521 msgid "For&mat"
1522 msgstr "For&mat"
1524 msgid "&Window"
1525 msgstr "&Okno"
1527 msgid "&Options"
1528 msgstr "&Opcje"
1530 msgid "&None"
1531 msgstr "&Brak"
1533 msgid "&Dynamic paragraphing"
1534 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1536 msgid "Type &writer wrap"
1537 msgstr "&Maszyna do pisania"
1539 msgid "Wrap mode"
1540 msgstr "Tryb zawijania"
1542 msgid "Tabulation"
1543 msgstr "Tabulacja"
1545 msgid "&Fake half tabs"
1546 msgstr "&Połówki tabulacji"
1548 msgid "&Backspace through tabs"
1549 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1551 msgid "Fill tabs with &spaces"
1552 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1554 msgid "Tab spacing:"
1555 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1557 msgid "Other options"
1558 msgstr "Inne opcje"
1560 msgid "&Return does autoindent"
1561 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1563 msgid "Confir&m before saving"
1564 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1566 msgid "Save file &position"
1567 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1569 msgid "&Visible trailing spaces"
1570 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1572 msgid "Visible &tabs"
1573 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1575 msgid "Synta&x highlighting"
1576 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1578 msgid "C&ursor after inserted block"
1579 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1581 msgid "Pers&istent selection"
1582 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1584 msgid "Cursor be&yond end of line"
1585 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1587 msgid "&Group undo"
1588 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1590 msgid "Word wrap line length:"
1591 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1593 msgid "Editor options"
1594 msgstr "Opcje edytora"
1596 msgid "In se&lection"
1597 msgstr "W wy&branych"
1599 msgid "&Find all"
1600 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1602 msgid "Enter replacement string:"
1603 msgstr "Zastępujący napis:"
1605 msgid "Replace"
1606 msgstr "Zastąp"
1608 msgid "Replace with:"
1609 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1611 msgid "&Replace"
1612 msgstr "&Zastąp"
1614 msgid "A&ll"
1615 msgstr "&Wszystkie"
1617 msgid "&Skip"
1618 msgstr "&Pomiń"
1620 msgid "Confirm replace"
1621 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1623 #, c-format
1624 msgid "Searching %s: %3d%%"
1625 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1627 #, c-format
1628 msgid "Searching %s"
1629 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1631 #, c-format
1632 msgid "%ld replacements made"
1633 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1640 "napisany dla programu Midnight Commander."
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Copyright © 1996-2023 Free Software Foundation"
1646 msgid "About"
1647 msgstr "O programie"
1649 msgid "Open files"
1650 msgstr "Otwarcie plików"
1652 msgid "Edit: "
1653 msgstr "Edycja: "
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "Zazncz"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "Zastąp"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "Kopiuj"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "Przen"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "Usuń"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "WDół"
1673 msgid "Breton"
1674 msgstr "bretoński"
1676 msgid "Czech"
1677 msgstr "czeski"
1679 msgid "Welsh"
1680 msgstr "walijski"
1682 msgid "Danish"
1683 msgstr "duński"
1685 msgid "German"
1686 msgstr "niemiecki"
1688 msgid "Greek"
1689 msgstr "grecki"
1691 msgid "English"
1692 msgstr "angielski"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "angielski (Kanada)"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1703 msgid "Esperanto"
1704 msgstr "esperanto"
1706 msgid "Spanish"
1707 msgstr "hiszpański"
1709 msgid "Faroese"
1710 msgstr "farerski"
1712 msgid "French"
1713 msgstr "francuski"
1715 msgid "Italian"
1716 msgstr "włoski"
1718 msgid "Dutch"
1719 msgstr "holenderski"
1721 msgid "Norwegian"
1722 msgstr "norweski"
1724 msgid "Polish"
1725 msgstr "polski"
1727 msgid "Portuguese"
1728 msgstr "portugalski"
1730 msgid "Romanian"
1731 msgstr "rumuński"
1733 msgid "Russian"
1734 msgstr "rosyjski"
1736 msgid "Slovak"
1737 msgstr "słowacki"
1739 msgid "Swedish"
1740 msgstr "szwedzki"
1742 msgid "Ukrainian"
1743 msgstr "ukraiński"
1745 msgid "&Add word"
1746 msgstr "&Dodaj słowo"
1748 msgid "Language"
1749 msgstr "Język"
1751 msgid "Misspelled"
1752 msgstr "Błędna pisownia"
1754 msgid "Check word"
1755 msgstr "Sprawdź słowo"
1757 msgid "Suggest"
1758 msgstr "Sugestia"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Wybierz język"
1763 msgid "Choose syntax highlighting"
1764 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1766 msgid "< Auto >"
1767 msgstr "< Automatycznie >"
1769 msgid "< Reload Current Syntax >"
1770 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot open file %s\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1781 "%s"
1783 #, c-format
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1787 msgid ""
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1792 msgstr ""
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1804 msgid ""
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1807 msgstr ""
1808 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1809 "na konsoli xterm lub Linux."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1814 msgid "Set &all"
1815 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "&Pomiń"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "U&staw"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "właśc."
1826 msgid "group"
1827 msgstr "grupa"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "inni"
1832 msgid "Flag"
1833 msgstr "Flaga"
1835 #, c-format
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1848 "%s"
1850 msgid "&Ignore"
1851 msgstr "Z&ignoruj"
1853 msgid "Ignore &all"
1854 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1856 msgid "&Retry"
1857 msgstr "P&onów"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1865 "%s"
1867 msgid "< Default >"
1868 msgstr "< Domyślna >"
1870 msgid "Skins"
1871 msgstr "Skórki"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "Inne 8-bitowe"
1876 msgid "Running"
1877 msgstr "Wykonywanie"
1879 msgid "Stopped"
1880 msgstr "Zatrzymano"
1882 msgid "&Never"
1883 msgstr "&Nigdy"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Na prostych &terminalach"
1888 msgid "Alwa&ys"
1889 msgstr "&Zawsze"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Działania na plikach"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Więcej informacji"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Obliczanie &objętości"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1915 msgid "Timeout:"
1916 msgstr "Czas oczekiwania:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1930 msgid "Auto m&enus"
1931 msgstr "Autom. m&enu"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Rozwi&janie menu"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Wzorce &powłoki"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "O&bracająca się kreska"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Konfiguracja"
1960 msgid "Skin:"
1961 msgstr "Skórka:"
1963 msgid "&Shadows"
1964 msgstr "&Cienie"
1966 msgid "Appearance"
1967 msgstr "Wygląd"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Mi&nistan"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "P&liki zapasowe"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "U&kryte pliki"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Proste &przełączenie"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2005 msgid "Navigation"
2006 msgstr "Nawigacja"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Przewijanie &stron"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Wyróżnianie plików"
2023 msgid "File &types"
2024 msgstr "Typy p&lików"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Uprawnienia"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opcje panelu"
2035 msgid "Information"
2036 msgstr "Informacje"
2038 msgid ""
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "the details."
2043 msgstr ""
2044 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2045 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2046 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2047 "Strona man zawiera więcej informacji."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Pełna lista plików"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Długa lista plików"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "kolumny"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Format wyświetlania"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "Od&wrócony"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Porządek sortowania"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "&Usunięcie"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Za&stąpienie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Wykonani&e"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "&Zakończenie"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Potwierdzenia"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7-&bitowe"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Wyświetlane bity"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Drzewo katalogów"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Tryb &pasywny"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "cd"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "&Zatrzymaj"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "&Wznów"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "Za&bij"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Zadania w tle"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot change directory to\n"
2179 "%s\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "Nie można zmienić katalogu na\n"
2183 "%s\n"
2184 "%s"
2186 msgid "Secure deletion"
2187 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2189 msgid "Undelete"
2190 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2192 msgid "Synchronous updates"
2193 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2196 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2198 msgid "Immutable"
2199 msgstr "Niezmienne"
2201 msgid "Append only"
2202 msgstr "Tylko dołączanie"
2204 msgid "No dump"
2205 msgstr "Bez zrzucania"
2207 msgid "No update atime"
2208 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2210 msgid "Compress"
2211 msgstr "Kompresja"
2213 msgid "Compressed clusters"
2214 msgstr "Skompresowane klastry"
2216 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2219 msgid "Compression raw access"
2220 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2222 msgid "Encrypted inode"
2223 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2225 msgid "Journaled data"
2226 msgstr "Księgowane dane"
2228 msgid "Indexed directory"
2229 msgstr "Zindeksowany katalog"
2231 msgid "No tail merging"
2232 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2237 msgid "Inode uses extents"
2238 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2240 msgid "Huge_file"
2241 msgstr "Wielki_plik"
2243 msgid "No COW"
2244 msgstr "Bez COW"
2246 msgid "Direct access for files"
2247 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2249 msgid "Casefolded file"
2250 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2252 msgid "Inode has inline data"
2253 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2255 msgid "Project hierarchy"
2256 msgstr "Hierarchia projektu"
2258 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2261 msgid "&Marked all"
2262 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2264 msgid "S&et marked"
2265 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2270 msgid "Chattr command"
2271 msgstr "Polecenie chattr"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2287 "%s"
2289 msgid "set &user ID on execution"
2290 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2292 msgid "set &group ID on execution"
2293 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2295 msgid "stick&y bit"
2296 msgstr "bit „&lepkości”"
2298 msgid "&read by owner"
2299 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2301 msgid "&write by owner"
2302 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2304 msgid "e&xecute/search by owner"
2305 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2307 msgid "rea&d by group"
2308 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2310 msgid "write by grou&p"
2311 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2313 msgid "execu&te/search by group"
2314 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2316 msgid "read &by others"
2317 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2319 msgid "wr&ite by others"
2320 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2322 msgid "execute/searc&h by others"
2323 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2325 msgid "Name:"
2326 msgstr "Nazwa:"
2328 msgid "Permissions (octal):"
2329 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2331 msgid "Owner name:"
2332 msgstr "Nazwa właściciela:"
2334 msgid "Group name:"
2335 msgstr "Nazwa grupy:"
2337 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Polecenie chmod"
2340 msgid "Permission"
2341 msgstr "Uprawnienia"
2343 msgid "File"
2344 msgstr "Plik"
2346 msgid "Set &groups"
2347 msgstr "Ustaw &grupy"
2349 msgid "Set &users"
2350 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2352 msgid "Name"
2353 msgstr "Nazwa"
2355 msgid "Owner name"
2356 msgstr "Nazwa właściciela"
2358 msgid "Group name"
2359 msgstr "Nazwa grupy"
2361 msgid "Size"
2362 msgstr "Rozmiar"
2364 msgid "Chown command"
2365 msgstr "Polecenie chown"
2367 msgid "User name"
2368 msgstr "Nazwa użytkownika"
2370 msgid "<Unknown user>"
2371 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2373 msgid "<Unknown group>"
2374 msgstr "<Nieznana grupa>"
2376 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2377 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2379 msgid "Files tagged, want to cd?"
2380 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2382 #, c-format
2383 msgid "Link %s to:"
2384 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2386 msgid "Link"
2387 msgstr "Dowiąż"
2389 #, c-format
2390 msgid "link: %s"
2391 msgstr "dowiązanie: %s"
2393 #, c-format
2394 msgid "symlink: %s"
2395 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2397 msgid "View file"
2398 msgstr "Podgląd pliku"
2400 msgid "Filename:"
2401 msgstr "Nazwa pliku:"
2403 msgid "Filtered view"
2404 msgstr "Widok filtrowany"
2406 msgid "Filter command and arguments:"
2407 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2409 msgid "Edit file"
2410 msgstr "Modyfikacja pliku"
2412 msgid "Create a new Directory"
2413 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2415 msgid "Enter directory name:"
2416 msgstr "Nazwa katalogu:"
2418 msgid "Extension file edit"
2419 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2421 msgid "Which extension file you want to edit?"
2422 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2424 msgid "&System Wide"
2425 msgstr "&Systemowe"
2427 msgid "Highlighting groups file edit"
2428 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2430 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2431 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2433 msgid "Compare directories"
2434 msgstr "Porównanie katalogów"
2436 msgid "Select compare method:"
2437 msgstr "Metoda porównywania:"
2439 msgid "&Quick"
2440 msgstr "&Szybka"
2442 msgid "&Size only"
2443 msgstr "Tylko &rozmiar"
2445 msgid "&Thorough"
2446 msgstr "&Dokładna"
2448 msgid ""
2449 "Both panels should be in the listing mode\n"
2450 "to use this command"
2451 msgstr ""
2452 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2453 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2455 #, c-format
2456 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2457 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2459 #, c-format
2460 msgid "Symlink '%s' points to:"
2461 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2463 msgid "Edit symlink"
2464 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2466 #, c-format
2467 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2468 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2470 #, c-format
2471 msgid "edit symlink: %s"
2472 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2474 msgid "FTP to machine"
2475 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2477 msgid "SFTP to machine"
2478 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2480 msgid "Shell link to machine"
2481 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2483 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2484 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2486 msgid ""
2487 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2488 "files on: (F1 for details)"
2489 msgstr ""
2490 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2491 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2493 msgid "Directory scanning"
2494 msgstr "Skanowanie katalogu"
2496 msgid "Setup"
2497 msgstr "Ustawienia"
2499 #, c-format
2500 msgid "Setup saved to %s"
2501 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to save setup to %s"
2505 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2507 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2508 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2510 msgid "Parameter"
2511 msgstr "Parametr"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create temporary command file\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2519 "%s"
2521 msgid "Pipe failed"
2522 msgstr "Potok się nie powiódł"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "You have an outdated %s file.\n"
2527 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2528 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2529 msgstr ""
2530 "Plik %s jest przestarzały.\n"
2531 "Midnight Commander używa teraz pliku %s.\n"
2532 "Proszę skopiować wprowadzone zmiany z poprzedniego pliku do nowego."
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "The format of the\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "file has changed with version 4.0.\n"
2539 "It seems that the installation has failed.\n"
2540 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2541 msgstr ""
2542 "Format pliku\n"
2543 "%s%s\n"
2544 "uległ zmianie wraz z wersją 4.0.\n"
2545 "Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła.\n"
2546 "Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "The format of the\n"
2551 "%s\n"
2552 "file has changed with version 4.0.\n"
2553 "You may either want to copy it from\n"
2554 "%s%s\n"
2555 "or use that file as an example of how to write it."
2556 msgstr ""
2557 "Format pliku\n"
2558 "%s\n"
2559 "został zmieniony w wersji 4.0.\n"
2560 "Można skopiować go z\n"
2561 "%s%s\n"
2562 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2565 msgstr "Kopiowanie"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2568 msgstr "Przenoszenie"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2571 msgstr "Usuwanie"
2573 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgstr "Skopiować"
2576 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgstr "Przenieść"
2579 msgid "FileOperation|Delete"
2580 msgstr "Usunąć"
2582 #, no-c-format
2583 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2586 #, no-c-format
2587 msgid "%o %d %f%m"
2588 msgstr "%o %d %f%m"
2590 msgid "files"
2591 msgstr "pliki"
2593 msgid "directory"
2594 msgstr "katalogu"
2596 msgid "directories"
2597 msgstr "katalogów"
2599 msgid "files/directories"
2600 msgstr "pliki/katalogi"
2602 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " z maską źródłową:"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2612 "„%s”\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2625 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2633 "%s "
2635 msgid ""
2636 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2637 "\n"
2638 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2639 msgstr ""
2640 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2641 "\n"
2642 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\"%s\"\n"
2655 "and\n"
2656 "\"%s\"\n"
2657 "are the same directory"
2658 msgstr ""
2659 "„%s”\n"
2660 "i\n"
2661 "„%s”\n"
2662 "to ten sam katalog"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "\"%s\"\n"
2667 "and\n"
2668 "\"%s\"\n"
2669 "are the same file"
2670 msgstr ""
2671 "„%s”\n"
2672 "i\n"
2673 "„%s”\n"
2674 "to ten sam plik"
2676 msgid "Ski&p all"
2677 msgstr "&Pomiń wszystko"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2682 "Delete it recursively?"
2683 msgstr ""
2684 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2685 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Background process:\n"
2690 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2691 "Delete it recursively?"
2692 msgstr ""
2693 "Proces w tle:\n"
2694 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2695 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2697 msgid "Non&e"
2698 msgstr "Br&ak"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2718 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2758 "%s"
2760 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2761 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2801 "%s"
2803 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2804 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2852 "%s"
2854 msgid "(stalled)"
2855 msgstr "(wstrzymany)"
2857 msgid "Incomplete file was retrieved"
2858 msgstr "Pobrano niepełny plik"
2860 msgid "&Keep"
2861 msgstr "&Zachowaj"
2863 msgid "&Continue copy"
2864 msgstr "&Kontynuuj kopiowanie"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2901 "\"%s\""
2902 msgstr ""
2903 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2904 "„%s”"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2920 "%s"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2937 msgid "S&uspend"
2938 msgstr "&Uśpij"
2940 msgid "Con&tinue"
2941 msgstr "Kon&tynuuj"
2943 #, c-format
2944 msgid "%d:%02d:%02d"
2945 msgstr "%d:%02d:%02d"
2947 #, c-format
2948 msgid "ETA %s"
2949 msgstr "ETA %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "%.2f MB/s"
2953 msgstr "%.2f MB/s"
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f KB/s"
2957 msgstr "%.2f KB/s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%ld B/s"
2961 msgstr "%ld B/s"
2963 msgid "New     :"
2964 msgstr "Nowy      :"
2966 msgid "Existing:"
2967 msgstr "Istniejący:"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2972 msgid "A&ppend"
2973 msgstr "&Dołącz"
2975 msgid "&Reget"
2976 msgstr "&Wznów"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2982 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
2984 msgid "&Older"
2985 msgstr "&Starszy"
2987 msgid "S&maller"
2988 msgstr "&Mniejszy"
2990 msgid "&Size differs"
2991 msgstr "&Rozmiary się różnią"
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr "Plik istnieje"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2999 #, c-format
3000 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3001 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s %s"
3009 msgstr "Czas: %s %s"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s"
3017 msgstr "Czas: %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "Czas: %s (%s)"
3023 #, c-format
3024 msgid " Total: %s "
3025 msgstr " Razem: %s "
3027 #, c-format
3028 msgid " Total: %s / %s "
3029 msgstr " Razem: %s/%s "
3031 msgid "Source"
3032 msgstr "Źródło"
3034 msgid "Target"
3035 msgstr "Cel"
3037 msgid "Deleting"
3038 msgstr "Usuwanie"
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3043 msgid "to:"
3044 msgstr "do:"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3058 msgid "&Background"
3059 msgstr "&W tle"
3061 #, c-format
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "&Lista plików"
3068 msgid "&Quick view"
3069 msgstr "&Szybki widok"
3071 msgid "&Info"
3072 msgstr "&Informacje"
3074 msgid "&Tree"
3075 msgstr "&Drzewo"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "&Format wyświetlania…"
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3083 msgid "&Filter..."
3084 msgstr "&Filtr…"
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Kodowanie…"
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "Połączenie FT&P…"
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3095 msgid "SFTP li&nk..."
3096 msgstr "Połączenie SF&TP…"
3098 msgid "Paneli&ze"
3099 msgstr "Filtru&j"
3101 msgid "&Rescan"
3102 msgstr "Odświ&eż"
3104 msgid "&View"
3105 msgstr "&Podgląd"
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "Widok &filtrowany"
3113 msgid "&Copy"
3114 msgstr "&Skopiuj"
3116 msgid "C&hmod"
3117 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3119 msgid "&Link"
3120 msgstr "&Dowiąż"
3122 msgid "&Symlink"
3123 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3125 msgid "Relative symlin&k"
3126 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3131 msgid "Ch&own"
3132 msgstr "Zm&ień właściciela"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3137 msgid "Cha&ttr"
3138 msgstr "Zmień a&trybuty"
3140 msgid "&Rename/Move"
3141 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3143 msgid "&Mkdir"
3144 msgstr "Utwórz &katalog"
3146 msgid "&Quick cd"
3147 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3149 msgid "Select &group"
3150 msgstr "&Zaznacz grupę"
3152 msgid "U&nselect group"
3153 msgstr "Odz&nacz grupę"
3155 msgid "&Invert selection"
3156 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3158 msgid "E&xit"
3159 msgstr "Zakoń&cz"
3161 msgid "&User menu"
3162 msgstr "Menu &użytkownika"
3164 msgid "&Directory tree"
3165 msgstr "&Drzewo katalogów"
3167 msgid "&Find file"
3168 msgstr "&Znajdź plik"
3170 msgid "S&wap panels"
3171 msgstr "&Przełącz panele"
3173 msgid "Switch &panels on/off"
3174 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3176 msgid "&Compare directories"
3177 msgstr "P&orównaj katalogi"
3179 msgid "C&ompare files"
3180 msgstr "P&orównaj pliki"
3182 msgid "E&xternal panelize"
3183 msgstr "Filtr ze&wnętrzny"
3185 msgid "Show directory s&izes"
3186 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3188 msgid "Command &history"
3189 msgstr "&Historia poleceń"
3191 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3192 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3194 msgid "Di&rectory hotlist"
3195 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3197 msgid "&Active VFS list"
3198 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3200 msgid "&Background jobs"
3201 msgstr "Zadania w &tle"
3203 msgid "Screen lis&t"
3204 msgstr "&Lista ekranów"
3206 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3207 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3209 msgid "&Listing format edit"
3210 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3212 msgid "Edit &extension file"
3213 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3215 msgid "Edit &menu file"
3216 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3219 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3221 msgid "&Configuration..."
3222 msgstr "&Konfiguracja…"
3224 msgid "&Layout..."
3225 msgstr "&Układ…"
3227 msgid "&Panel options..."
3228 msgstr "Opcje &panelu…"
3230 msgid "C&onfirmation..."
3231 msgstr "P&otwierdzenia…"
3233 msgid "&Appearance..."
3234 msgstr "W&ygląd…"
3236 msgid "&Display bits..."
3237 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3239 msgid "&Virtual FS..."
3240 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3242 msgid "Panels:"
3243 msgstr "Panele:"
3245 #, c-format
3246 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3247 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3248 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3249 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3250 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3251 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3253 msgid "The Midnight Commander"
3254 msgstr "Midnight Commander"
3256 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3257 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3259 msgid "&Above"
3260 msgstr "P&owyżej"
3262 msgid "&Left"
3263 msgstr "&Lewy"
3265 msgid "&Below"
3266 msgstr "&Poniżej"
3268 msgid "&Right"
3269 msgstr "P&rawy"
3271 msgid "ButtonBar|Menu"
3272 msgstr "Menu"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3275 msgstr "Podgld"
3277 msgid "ButtonBar|RenMov"
3278 msgstr "Przen"
3280 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3281 msgstr "UtwKat"
3283 msgid "&Chdir"
3284 msgstr "&Zmień katalog"
3286 msgid "&Again"
3287 msgstr "&Ponownie"
3289 msgid "Pane&lize"
3290 msgstr "Fi&ltruj"
3292 msgid "&View - F3"
3293 msgstr "&Podgląd — F3"
3295 msgid "&Edit - F4"
3296 msgstr "&Edycja — F4"
3298 #, c-format
3299 msgid "Found: %lu"
3300 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3302 msgid "Malformed regular expression"
3303 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3305 msgid "File name:"
3306 msgstr "Nazwa pliku:"
3308 msgid "&Find recursively"
3309 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3311 msgid "Follow s&ymlinks"
3312 msgstr "Podążanie za dowiązaniami s&ymbolicznymi"
3314 msgid "S&kip hidden"
3315 msgstr "Pomiń u&kryte"
3317 msgid "Content:"
3318 msgstr "Zawartość:"
3320 msgid "Sea&rch for content"
3321 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3323 msgid "Case sens&itive"
3324 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3326 msgid "A&ll charsets"
3327 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3329 msgid "Fir&st hit"
3330 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3332 msgid "Find File"
3333 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3335 msgid "Start at:"
3336 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3338 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3339 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3341 #, c-format
3342 msgid "Grepping in %s"
3343 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3345 msgid "Finished"
3346 msgstr "Ukończono"
3348 #, c-format
3349 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3350 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3351 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3352 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3353 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3354 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3356 #, c-format
3357 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3358 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3360 #, c-format
3361 msgid "Find File: \"%s\""
3362 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3364 msgid "Searching"
3365 msgstr "Wyszukiwanie"
3367 msgid "Change &to"
3368 msgstr "Zmień &na"
3370 msgid "&Free VFSs now"
3371 msgstr "Z&wolnij VFS"
3373 msgid "&Refresh"
3374 msgstr "&Odśwież"
3376 msgid "&Add current"
3377 msgstr "Doda&j bieżący"
3379 msgid "&Up"
3380 msgstr "&W górę"
3382 msgid "New &group"
3383 msgstr "Nowa &grupa"
3385 msgid "New &entry"
3386 msgstr "Nowy wpi&s"
3388 msgid "&Insert"
3389 msgstr "&Wstaw"
3391 msgid "&Remove"
3392 msgstr "&Usuń"
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3400 msgid "Directory hotlist"
3401 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3403 msgid "Top level group"
3404 msgstr "Grupa główna"
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Ścieżka katalogu"
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s"
3411 msgstr "Przenoszenie %s"
3413 msgid "Directory label"
3414 msgstr "Etykieta katalogu"
3416 msgid "&Append"
3417 msgstr "D&ołącz"
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Etykieta katalogu:"
3425 msgid "Directory path:"
3426 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3428 msgid "New hotlist group"
3429 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3431 msgid "Name of new group:"
3432 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3434 #, c-format
3435 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3436 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3441 "Remove it?"
3442 msgstr ""
3443 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3444 "Usunąć ją?"
3446 msgid "Hotlist Load"
3447 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "MC was unable to write %s file,\n"
3452 "your old hotlist entries were not deleted"
3453 msgstr ""
3454 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3455 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3456 "nie zostały usunięte"
3458 #, c-format
3459 msgid "Label for \"%s\":"
3460 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3462 msgid "Add to hotlist"
3463 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3465 #, c-format
3466 msgid "Midnight Commander %s"
3467 msgstr "Midnight Commander %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "File: %s"
3471 msgstr "Plik: %s"
3473 msgid "No node information"
3474 msgstr "Brak informacji o węźle"
3476 msgid "Free nodes:"
3477 msgstr "Wolne węzły:"
3479 msgid "No space information"
3480 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3482 #, c-format
3483 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3484 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3486 #, c-format
3487 msgid "Type:       %s"
3488 msgstr "Typ:           %s"
3490 msgid "non-local vfs"
3491 msgstr "zdalny VFS"
3493 #, c-format
3494 msgid "Device:     %s"
3495 msgstr "Urządzenie:    %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Filesystem: %s"
3499 msgstr "System plików: %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Accessed:   %s"
3503 msgstr "Dostęp:        %s"
3505 #, c-format
3506 msgid "Modified:   %s"
3507 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3509 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3510 #, c-format
3511 msgid "Changed:    %s"
3512 msgstr "Zmieniono:     %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3516 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3518 #, c-format
3519 msgid "Size:       %s"
3520 msgstr "Rozmiar:       %s"
3522 #, c-format
3523 msgid " (%lu block)"
3524 msgid_plural " (%lu blocks)"
3525 msgstr[0] " (%lu blok)"
3526 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3527 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3528 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3530 #, c-format
3531 msgid "Owner:      %s/%s"
3532 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3534 #, c-format
3535 msgid "Links:      %d"
3536 msgstr "Dowiązania:    %d"
3538 #, c-format
3539 msgid "Attributes: %s"
3540 msgstr "Atrybuty: %s"
3542 msgid "Attributes: unavailable"
3543 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3545 #, c-format
3546 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3547 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3549 #, c-format
3550 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3551 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3553 msgid "&Equal split"
3554 msgstr "Równy &podział"
3556 msgid "&Menubar visible"
3557 msgstr "Pasek &menu"
3559 msgid "Command &prompt"
3560 msgstr "&Znak zachęty"
3562 msgid "&Keybar visible"
3563 msgstr "Pasek &klawiszy"
3565 msgid "H&intbar visible"
3566 msgstr "Pasek &porad"
3568 msgid "&XTerm window title"
3569 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3571 msgid "&Show free space"
3572 msgstr "Wol&ne miejsce"
3574 msgid "Panel split"
3575 msgstr "Podział na panele"
3577 msgid "Console output"
3578 msgstr "Wyjście konsoli"
3580 msgid "&Vertical"
3581 msgstr "P&ionowy"
3583 msgid "&Horizontal"
3584 msgstr "Poziom&y"
3586 msgid "Output lines:"
3587 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3589 msgid "Layout"
3590 msgstr "Układ"
3592 msgid "Memory exhausted!"
3593 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|u"
3598 msgstr "u"
3600 msgid "&Unsorted"
3601 msgstr "Nie&uporządkowane"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|n"
3606 msgstr "n"
3608 msgid "&Name"
3609 msgstr "&Nazwa"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|v"
3614 msgstr "w"
3616 msgid "&Version"
3617 msgstr "&Wersja"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|e"
3622 msgstr "e"
3624 msgid "E&xtension"
3625 msgstr "Rozsz&erzenie"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|s"
3630 msgstr "r"
3632 msgid "&Size"
3633 msgstr "&Rozmiar"
3635 msgid "Block Size"
3636 msgstr "Rozmiar bloku"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|m"
3641 msgstr "m"
3643 msgid "&Modify time"
3644 msgstr "&Modyfikacja"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|a"
3649 msgstr "d"
3651 msgid "&Access time"
3652 msgstr "&Dostęp"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|h"
3657 msgstr "z"
3659 msgid "C&hange time"
3660 msgstr "&Zmiana"
3662 msgid "Perm"
3663 msgstr "Prawa"
3665 msgid "Nl"
3666 msgstr "Ld"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "sort|i"
3671 msgstr "i"
3673 msgid "&Inode"
3674 msgstr "&I-węzeł"
3676 msgid "UID"
3677 msgstr "UID"
3679 msgid "GID"
3680 msgstr "GID"
3682 msgid "Owner"
3683 msgstr "Właściciel"
3685 msgid "Group"
3686 msgstr "Grupa"
3688 msgid "[dev]"
3689 msgstr "[urz]"
3691 msgid "UP--DIR"
3692 msgstr "NADRZĘD"
3694 msgid "SYMLINK"
3695 msgstr "DOW-SYM"
3697 msgid "SUB-DIR"
3698 msgstr "PODKAT"
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s in %d file"
3705 msgid_plural "%s in %d files"
3706 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3707 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3708 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3709 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3711 msgid "Panelize"
3712 msgstr "Filtruj"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3717 msgid "&Files only"
3718 msgstr "&Tylko pliki"
3720 msgid "&Case sensitive"
3721 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3723 msgid "Select"
3724 msgstr "Wybierz"
3726 msgid "Unselect"
3727 msgstr "Odznacz"
3729 msgid "Filter"
3730 msgstr "Filtr"
3732 msgid "Do you really want to execute?"
3733 msgstr "Na pewno wykonać?"
3735 msgid "Cannot read directory contents"
3736 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3738 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3739 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3741 msgid "&Add new"
3742 msgstr "Dod&aj nowy"
3744 msgid "External panelize"
3745 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3747 msgid "Other command"
3748 msgstr "Inne polecenie"
3750 msgid "Command"
3751 msgstr "Polecenie"
3753 msgid "Add to external panelize"
3754 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3756 msgid "Enter command label:"
3757 msgstr "Etykieta polecenia:"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "External panelize:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Filtr zewnętrzny:\n"
3765 "%s"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "External panelize:\n"
3770 "failed to read data from child stdout:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3773 "Filtr zewnętrzny:\n"
3774 "odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3775 "%s"
3777 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3778 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3780 msgid "Modified git files"
3781 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3783 msgid "Find rejects after patching"
3784 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3786 msgid "Find *.orig after patching"
3787 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3789 msgid "Find SUID and SGID programs"
3790 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3804 #, c-format
3805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Cannot stat the destination\n"
3811 "%s"
3812 msgstr ""
3813 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3814 "%s"
3816 #, c-format
3817 msgid "Delete %s?"
3818 msgstr "Usunąć %s?"
3820 msgid "ButtonBar|Static"
3821 msgstr "Statyc"
3823 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3824 msgstr "Dynam"
3826 msgid "ButtonBar|Rescan"
3827 msgstr "Odśwż"
3829 msgid "ButtonBar|Forget"
3830 msgstr "Odrzuć"
3832 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3833 msgstr "UsuńKt"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot write to the %s file:\n"
3838 "%s\n"
3839 msgstr ""
3840 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3841 "%s\n"
3843 msgid "Help file format error\n"
3844 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3846 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3847 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot find node %s in help file"
3851 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3853 msgid "Help"
3854 msgstr "Pomoc"
3856 msgid "ButtonBar|Index"
3857 msgstr "Indeks"
3859 msgid "ButtonBar|Prev"
3860 msgstr "Poprz"
3862 msgid "Learn keys"
3863 msgstr "Określenie klawiszy"
3865 msgid "Teach me a key"
3866 msgstr "Nauka klawiszy"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Please press the %s\n"
3871 "and then wait until this message disappears.\n"
3872 "\n"
3873 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3874 "next to its button.\n"
3875 "\n"
3876 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3877 "and wait as well."
3878 msgstr ""
3879 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3880 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3881 "\n"
3882 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3883 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3884 "\n"
3885 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3886 "i poczekać."
3888 msgid "Cannot accept this key"
3889 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3891 #, c-format
3892 msgid "You have entered \"%s\""
3893 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3895 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3896 msgid "OK"
3897 msgstr "OK"
3899 msgid ""
3900 "It seems that all your keys already\n"
3901 "work fine. That's great."
3902 msgstr ""
3903 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3904 "już poprawnie."
3906 msgid "&Discard"
3907 msgstr "&Odrzuć"
3909 msgid ""
3910 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3911 "All your keys work well."
3912 msgstr ""
3913 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3914 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3916 msgid ""
3917 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3918 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3919 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3920 msgstr ""
3921 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3922 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3923 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3924 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Failed to run:\n"
3929 "%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3932 "%s\n"
3934 msgid "Home directory path is not absolute"
3935 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3937 msgid ""
3938 "GNU Midnight Commander\n"
3939 "is already running on this terminal.\n"
3940 "Subshell support will be disabled."
3941 msgstr ""
3942 "Program GNU Midnight Commander\n"
3943 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3944 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Failed while close:\n"
3950 "%s\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3954 "%s\n"
3956 msgid "Choose codepage"
3957 msgstr "Wybór strony kodowej"
3959 msgid "-  < No translation >"
3960 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3962 msgid "%b %e  %Y"
3963 msgstr "%-d %b %Y"
3965 msgid "%b %e %H:%M"
3966 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot save file %s:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3978 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3980 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3981 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3983 #, c-format
3984 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3985 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3987 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3988 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
3990 msgid "With builtin Editor"
3991 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4042 #, c-format
4043 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4049 msgid "Data types:"
4050 msgstr "Typy danych:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Katalog domowy:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Główny katalog profilu:"
4058 msgid "System data"
4059 msgstr "Dane systemu"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Katalog danych:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4073 msgid "User data"
4074 msgstr "Dane użytkownika"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4079 msgid "Debug"
4080 msgstr "Debugowanie"
4082 msgid "ERROR:"
4083 msgstr "BŁĄD:"
4085 msgid "True:"
4086 msgstr "Prawda:"
4088 msgid "False:"
4089 msgstr "Fałsz:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4101 msgstr ""
4102 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4103 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4108 #, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4112 #, c-format
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4116 #, c-format
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4120 msgid "User menu"
4121 msgstr "Menu użytkownika"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4142 "%s\n"
4143 "in cpio archive\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4147 "%s\n"
4148 "w archiwum cpio\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4161 "%s"
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Unexpected end of file\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4169 "%s"
4171 msgid "Inconsistent archive"
4172 msgstr "Niespójne archiwum"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot open %s archive\n"
4177 "%s:\n"
4178 "%s"
4179 msgstr ""
4180 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4181 "%s:\n"
4182 "%s"
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "EXTFS virtual file system:\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4190 "%s"
4192 #, fuzzy
4193 msgid ""
4194 "EXTFS virtual file system:\n"
4195 "wrong file name"
4196 msgstr ""
4197 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4198 "%s"
4200 #, fuzzy
4201 msgid ""
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "wrong archive name"
4204 msgstr ""
4205 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4206 "%s"
4208 #, fuzzy
4209 msgid ""
4210 "EXTFS virtual file system:\n"
4211 "cannot build command"
4212 msgstr ""
4213 "Wirtualny system plików EXTFS:\n"
4214 "%s"
4216 #, c-format
4217 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4218 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4224 #, c-format
4225 msgid "FTP: Password required for %s"
4226 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4231 msgid "ftpfs: sending user password"
4232 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4234 #, c-format
4235 msgid "FTP: Account required for user %s"
4236 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4238 msgid "Account:"
4239 msgstr "Konto:"
4241 msgid "ftpfs: sending user account"
4242 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4249 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4251 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4252 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4254 #, c-format
4255 msgid "ftpfs: %s"
4256 msgstr "ftpfs: %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4262 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4263 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4267 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4271 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4275 msgstr "ftpfs: nie można wykonać tłumaczenia adresu na nazwę: %s"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4279 msgstr "ftpfs: próba ponownego połączenia z serwerem, %u. próba"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4283 msgstr "ftpfs: nie można uzyskać nazwy gniazda: %s"
4285 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4286 msgstr "ftpfs: nie można ponownie połączyć się z serwerem"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(ścisły RFC959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(najpierw chdir)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: failure"
4332 msgstr "%s: niepowodzenie"
4334 #, c-format
4335 msgid "%s: done."
4336 msgstr "%s: ukończono."
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4341 msgid ""
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4344 msgstr ""
4345 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4346 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 "SFS virtual file system:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr ""
4353 "Wirtualny system plików SFS:\n"
4354 "%s"
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4358 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4363 "%s\n"
4364 msgstr ""
4365 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4366 "%s\n"
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4371 "%s\n"
4372 msgstr ""
4373 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4374 "%s\n"
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4378 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4380 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4381 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4383 msgid "sftp: Invalid host name."
4384 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: %s"
4388 msgstr "sftp: %s"
4390 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4391 msgstr ""
4392 "sftp: konwersja adresu IP zdalnego komputera na formę tekstową się nie "
4393 "powiodła"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: making connection to %s"
4397 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4399 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4400 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4404 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4406 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4407 msgstr "sftp: odnaleziono klucz komputera o nieobsługiwanym typie: RSA1"
4409 msgid "sftp: unknown host key type:"
4410 msgstr "sftp: nieznany typ klucza komputera:"
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Permanently added\n"
4415 "%s (%s)\n"
4416 "to the list of known hosts."
4417 msgstr ""
4418 "Trwale dodano\n"
4419 "%s (%s)\n"
4420 "do listy znanych komputerów."
4422 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4423 msgstr "sftp: nie można uzyskać klucza zdalnego komputera"
4425 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4426 msgstr ""
4427 "sftp: nieobsługiwany typ klucza, nie można sprawdzić klucza zdalnego "
4428 "komputera"
4430 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4431 msgstr "sftp: nie można obliczyć sumy odcisku klucza komputera"
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The authenticity of host\n"
4436 "%s (%s)\n"
4437 "can't be established!\n"
4438 "%s key fingerprint hash is\n"
4439 "SHA1:%s.\n"
4440 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4441 msgstr ""
4442 "Autentyczność komputera\n"
4443 "%s (%s)\n"
4444 "nie może zostać ustalona.\n"
4445 "Suma odcisku klucza %s to\n"
4446 "SHA1:%s.\n"
4447 "Dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "%s (%s)\n"
4452 "is found in the list of known hosts but\n"
4453 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4454 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4455 "connecting?"
4456 msgstr ""
4457 "%s (%s)\n"
4458 "znajduje się na liście znanych komputerów, ale\n"
4459 "KLUCZE SIĘ NIE ZGADZAJĄ! TO MOŻE BYĆ ATAK TYPU MITM!\n"
4460 "Na pewno dodać go do listy znanych komputerów i kontynuować łączenie?"
4462 msgid "sftp: host key verification failed"
4463 msgstr "sftp: weryfikacja klucza komputera się nie powiodła"
4465 #, c-format
4466 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4467 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4469 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4470 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4472 #, c-format
4473 msgid "sftp: Enter password for %s "
4474 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4476 msgid "sftp: Password is empty."
4477 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4479 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4480 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4482 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4483 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4485 #, c-format
4486 msgid "sftp: socket error: %s"
4487 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4489 #, c-format
4490 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4491 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4493 msgid "sftp: Listing done."
4494 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4498 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4500 #, fuzzy
4501 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4502 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4505 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "shell: Password is required for %s"
4509 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4511 #, fuzzy
4512 msgid "shell: Sending password..."
4513 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4515 #, fuzzy
4516 msgid "shell: Sending initial line..."
4517 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4519 #, fuzzy
4520 msgid "shell: Getting host info..."
4521 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "shell: Reading directory %s..."
4525 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "shell: store %s: sending command..."
4529 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4531 #, fuzzy
4532 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4533 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4535 #, fuzzy
4536 msgid "shell: storing file"
4537 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4539 msgid "Aborting transfer..."
4540 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4542 msgid "Error reported after abort."
4543 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4545 msgid "Aborted transfer would be successful."
4546 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4548 msgid "Inconsistent tar archive"
4549 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4551 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4552 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Cannot open tar archive\n"
4557 "%s"
4558 msgstr ""
4559 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4560 "%s"
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "%s\n"
4565 "doesn't look like a tar archive"
4566 msgstr ""
4567 "%s\n"
4568 "nie wygląda na archiwum tar"
4570 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4571 msgstr "tar: mc_lseek nie zatrzymało się na granicy wpisu"
4573 msgid "undelfs: error"
4574 msgstr "undelfs: błąd"
4576 msgid "not enough memory"
4577 msgstr "brak pamięci"
4579 msgid "while allocating block buffer"
4580 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4582 #, c-format
4583 msgid "open_inode_scan: %d"
4584 msgstr "open_inode_scan: %d"
4586 #, c-format
4587 msgid "while starting inode scan %d"
4588 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4590 #, c-format
4591 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4592 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4594 #, c-format
4595 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4596 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4598 msgid "no more memory while reallocating array"
4599 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4601 #, c-format
4602 msgid "while doing inode scan %d"
4603 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4605 #, c-format
4606 msgid "Cannot open file %s"
4607 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4609 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4610 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4618 "%s"
4620 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4621 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Cannot load block bitmap from:\n"
4626 "%s"
4627 msgstr ""
4628 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4629 "%s"
4631 msgid "vfs_info is not fs!"
4632 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4634 msgid "You have to chdir to extract files first"
4635 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4637 msgid "while iterating over blocks"
4638 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4640 #, c-format
4641 msgid "Cannot open file \"%s\""
4642 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4644 msgid "Ext2lib error"
4645 msgstr "Błąd ext2lib"
4647 msgid "Invalid value"
4648 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4650 msgid "File was modified. Save with exit?"
4651 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4653 msgid "&Cancel quit"
4654 msgstr "N&ie zamykaj"
4656 msgid ""
4657 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4658 "Save modified file?"
4659 msgstr ""
4660 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4661 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4663 msgid "&Line number"
4664 msgstr "&Numer wiersza"
4666 msgid "Pe&rcents"
4667 msgstr "P&rocenty"
4669 msgid "&Decimal offset"
4670 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4672 msgid "He&xadecimal offset"
4673 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4675 msgid "Goto"
4676 msgstr "Idź do"
4678 msgid "ButtonBar|Ascii"
4679 msgstr "ASCII"
4681 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4682 msgstr "SzukSz"
4684 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4685 msgstr "Odwiń"
4687 msgid "ButtonBar|Wrap"
4688 msgstr "Zawiń"
4690 msgid "ButtonBar|Hex"
4691 msgstr "Szesn"
4693 msgid "ButtonBar|Goto"
4694 msgstr "Idź do"
4696 msgid "ButtonBar|Raw"
4697 msgstr "Orygnł"
4699 msgid "ButtonBar|Parse"
4700 msgstr "Przetw"
4702 msgid "ButtonBar|Unform"
4703 msgstr "BezFrm"
4705 msgid "ButtonBar|Format"
4706 msgstr "Format"
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Failed to read data from child stdout:\n"
4711 "%s"
4712 msgstr ""
4713 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4714 "%s"
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Error while closing the file:\n"
4719 "%s\n"
4720 "Data may have been written or not"
4721 msgstr ""
4722 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4723 "%s\n"
4724 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Cannot save file:\n"
4729 "%s"
4730 msgstr ""
4731 "Nie można zapisać pliku:\n"
4732 "%s"
4734 msgid "View: "
4735 msgstr "Podgląd: "
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "Cannot open \"%s\"\n"
4740 "%s"
4741 msgstr ""
4742 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4743 "%s"
4745 msgid "Cannot view: not a regular file"
4746 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4751 "%s"
4752 msgstr ""
4753 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4754 "%s"
4756 msgid "Search done"
4757 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4759 msgid "Continue from beginning?"
4760 msgstr "Kontynuować od początku?"
4762 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4763 msgstr ""
4764 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4766 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4767 #~ msgstr "fish: ustalanie wersji…"