Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobb451725257bf5969ea04743a7941fe1f5a874bc0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 ビット ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
64 "ユーザー: %s\n"
65 "プロセス ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr ""
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "不正な文字"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "実装されていません"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正規表現のエラー"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされます。"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "エスケープ"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Backspace"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr ""
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Insert"
255 msgstr ""
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Delete"
260 msgid "Home"
261 msgstr ""
263 msgid "End key"
264 msgstr "Endキー"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Page Up"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Page Down"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "10キーの *"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "10キーの -"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "10キーの +"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "10キーの 左矢印"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "10キーの 右矢印"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "10キーの 上矢印"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 下矢印"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "10キーの Home"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "10キーの End"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "10キーの Enter"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "A1 キー"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "C1 キー"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "アスタリスク"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "マイナス"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "プラス"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "ドット"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "以下"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "以上"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "等しい"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "カンマ"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "アポストロフィ"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "コロン"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "セミコロン"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "感嘆符(!)"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "疑問符(?)"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "アンパサンド"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "$"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "クォーテーションマーク"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "パーセント記号"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "キャレット"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "チルダ"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "プライム"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "下線"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "取り消し線"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "パイプ"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "左カッコ"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "右カッコ"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "左角カッコ"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "右角カッコ"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "左中カッコ"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "右中カッコ"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "エンター"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "タブ キー"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "スペース キー"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "スラッシュ キー"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "バックスラッシュ キー"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "番号記号 #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "アットマーク"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ctrl"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Alt"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Shift"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr "kB"
491 msgid "KiB"
492 msgstr "KiB"
494 msgid "MB"
495 msgstr "MB"
497 msgid "MiB"
498 msgstr "MiB"
500 msgid "GB"
501 msgstr "GB"
503 msgid "GiB"
504 msgstr "GiB"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr ""
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "ファイル取得中"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "構文解析が出来ません:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "内部エラー:"
584 msgid "Password:"
585 msgstr "パスワード:"
587 msgid "Screens"
588 msgstr ""
590 msgid "History"
591 msgstr ""
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr ""
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr ""
600 msgid "&Yes"
601 msgstr "はい(&Y)"
603 msgid "&No"
604 msgstr "いいえ(&N)"
606 msgid "&OK"
607 msgstr "はい(&O)"
609 msgid "&Cancel"
610 msgstr "キャンセル(&C)"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "バックグラウンド処理:"
615 msgid "Error"
616 msgstr "エラー"
618 #, c-format
619 msgid "%s (%d)"
620 msgstr ""
622 msgid "&Abort"
623 msgstr "中断(&A)"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "バージョンを表示"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr ""
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr ""
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "印刷設定オプション"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr ""
640 msgid "<file>"
641 msgstr ""
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "ファイルビューアを起動"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr ""
658 msgid "<file> ..."
659 msgstr ""
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr ""
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "遅い端末で実行"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "stickchars で描画"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr ""
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr ""
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "カラー設定を指定"
700 msgid "<string>"
701 msgstr ""
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 "                 editframedrag\n"
725 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 msgstr ""
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
730 msgid ""
731 "Standard Colors:\n"
732 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 "   brightcyan, lightgray and white\n"
735 "\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
738 "\n"
739 "Attributes:\n"
740 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 msgstr ""
743 msgid "Color options"
744 msgstr ""
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
747 msgstr ""
749 msgid "file"
750 msgstr "file"
752 msgid "file1 file2"
753 msgstr ""
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
756 msgstr ""
758 msgid ""
759 "\n"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgid "Main options"
769 msgstr ""
771 msgid "Terminal options"
772 msgstr ""
774 msgid "Arguments parse error!"
775 msgstr ""
777 msgid "No arguments given to the viewer."
778 msgstr ""
780 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
781 msgstr ""
783 msgid "Background protocol error"
784 msgstr ""
786 msgid "Reading failed"
787 msgstr ""
789 msgid "Background process error"
790 msgstr ""
792 msgid "Unknown error in child"
793 msgstr ""
795 msgid "Child died unexpectedly"
796 msgstr ""
798 msgid ""
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
801 msgstr ""
803 msgid "&Dismiss"
804 msgstr "消去(&D)"
806 msgid "Enter search string:"
807 msgstr ""
809 msgid "Cas&e sensitive"
810 msgstr ""
812 msgid "&Backwards"
813 msgstr "後方(&B)"
815 msgid "&Whole words"
816 msgstr ""
818 msgid "&All charsets"
819 msgstr ""
821 msgid "Search"
822 msgstr "検索"
824 msgid "Search is disabled"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create temporary diff file\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create backup file\n"
836 "%s%s\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create temporary merge file\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
847 msgstr ""
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
850 msgstr ""
852 msgid "Diff algorithm"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff extra options"
856 msgstr ""
858 msgid "&Ignore case"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore tab &expansion"
862 msgstr ""
864 msgid "Ignore &space change"
865 msgstr ""
867 msgid "Ignore all &whitespace"
868 msgstr ""
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
871 msgstr ""
873 msgid "Diff Options"
874 msgstr ""
876 msgid "Edit"
877 msgstr "編集"
879 msgid "Edit is disabled"
880 msgstr ""
882 msgid "Goto line (left)"
883 msgstr ""
885 msgid "Goto line (right)"
886 msgstr ""
888 msgid "Enter line:"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Help"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Save"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Edit"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Merge"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Search"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Options"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Quit"
910 msgstr ""
912 msgid "Quit"
913 msgstr "終了"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
916 msgstr ""
918 msgid ""
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
921 msgstr ""
923 msgid "Diff:"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is a directory"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 "%s"
934 msgstr ""
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Two files are needed to compare"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgstr ""
946 msgid "Loading..."
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgstr ""
953 msgid "Load file"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "Error reading %s"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "File \"%s\" is too large.\n"
971 "Open it anyway?"
972 msgstr ""
974 msgid "Warning"
975 msgstr "警告"
977 #, c-format
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgstr ""
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgstr ""
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgstr ""
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1004 msgstr ""
1006 msgid "C&ontinue"
1007 msgstr "続ける(&O)"
1009 msgid "&Do not change"
1010 msgstr "変更しない(&D)"
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1013 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1016 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1019 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1021 msgid "Enter file name:"
1022 msgstr "ファイル名の入力:"
1024 msgid "Change line breaks to:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save As"
1028 msgstr "別名で保存"
1030 msgid "&Quick save"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Safe save"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Edit Save Mode"
1043 msgstr "保存モードの編集"
1045 msgid "Save as"
1046 msgstr "別名で保存"
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "A file already exists with this name"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Overwrite"
1055 msgstr "上書き(&O)"
1057 msgid "Cannot save file"
1058 msgstr "ファイルを保存できません"
1060 #, c-format
1061 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1062 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1064 msgid "Save file"
1065 msgstr "ファイルの保存"
1067 msgid "&Save"
1068 msgstr "保存(&S)"
1070 msgid "Load"
1071 msgstr "読み込み"
1073 msgid "Syntax file edit"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&User"
1080 msgstr "ユーザ(&U)"
1082 msgid "&System wide"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Menu edit"
1086 msgstr "メニューの編集"
1088 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "&Local"
1092 msgstr "ローカル(&L)"
1094 msgid "[NoName]"
1095 msgstr ""
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "File %s was modified.\n"
1100 "Save before close?"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Close file"
1104 msgstr ""
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1109 "Save modified file %s?"
1110 msgstr ""
1112 msgid "This function is not implemented"
1113 msgstr "この機能は実装されていません"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "クリップボードにコピー"
1118 msgid "Unable to save to file"
1119 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1122 msgstr "グリップボードに切り取り"
1124 msgid "Goto line"
1125 msgstr "行移動"
1127 msgid "Save block"
1128 msgstr "ブロックの保存"
1130 msgid "Insert file"
1131 msgstr "ファイルの挿入"
1133 msgid "Cannot insert file"
1134 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1136 msgid "Sort block"
1137 msgstr "ブロックの並び替え"
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Run sort"
1143 msgstr "並び替えの実行"
1145 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Sort"
1149 msgstr "並び替え"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1154 #, c-format
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1164 msgid "External command"
1165 msgstr "外部コマンド"
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr "コマンドを実行できません"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1173 msgid "To"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Subject"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Copies to"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Mail"
1183 msgstr "メール"
1185 msgid "Insert literal"
1186 msgstr "りてらるの挿入"
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr "どれかキーを押してください:"
1191 msgid ""
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1194 msgstr ""
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "キャンセル"
1199 msgid "Collect completions"
1200 msgstr ""
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Save macro"
1206 msgstr "マクロの保存"
1208 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Delete macro"
1212 msgstr "マクロの削除"
1214 msgid "Press macro hotkey:"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Macro not deleted"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Repeat last commands"
1221 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1223 msgid "Repeat times:"
1224 msgstr "繰り返し回数:"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1229 msgid "&New"
1230 msgstr "新規(&N)"
1232 msgid "&Close"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&History..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr "別名で保存(&A)..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "終了 (&Q)"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr "取り消し(&U)"
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr "やり直し(&R)"
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr ""
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr "すべてマークする(&A)"
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr "コピー(&Y)"
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr "移動(&V)"
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "削除(&D)"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr "開始(&B)"
1298 msgid "&End"
1299 msgstr "終了(&E)"
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr "検索(&S)..."
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "再検索(&A)"
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr "置換(&R)..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "行移動(&G)..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "エンコード(&I)"
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "再表示(&R)"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr ""
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr ""
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr "メール(&M)..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr "並び替え(&S)..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "移動(&M)"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "モードの保存(&M)"
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr ""
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "設定保存(&S)"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr "ファイル(&F)"
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "編集(&E)"
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr "検索(&S)"
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr "コマンド(&C)"
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr "形式(&M)"
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr "オプション(&O)"
1448 msgid "&None"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "折り返し方法"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "その他のオプション"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "保存前に確認(&M)"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr ""
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "編集のオプション"
1514 msgid "In se&lection"
1515 msgstr ""
1517 msgid "&Find all"
1518 msgstr "すべて検索(&F)"
1520 msgid "Enter replacement string:"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Replace"
1524 msgstr "置換"
1526 msgid "Replace with:"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Replace"
1530 msgstr "置換(&R)"
1532 msgid "A&ll"
1533 msgstr "全部(&L)"
1535 msgid "&Skip"
1536 msgstr "スキップ(&S)"
1538 msgid "Confirm replace"
1539 msgstr "置換の確認"
1541 #, c-format
1542 msgid "Searching %s: %3d%%"
1543 msgstr ""
1545 #, c-format
1546 msgid "Searching %s"
1547 msgstr "%sを検索中"
1549 #, c-format
1550 msgid "%ld replacements made"
1551 msgstr ""
1553 msgid ""
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1556 msgstr ""
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1559 msgstr ""
1561 msgid "About"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Open files"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Edit: "
1568 msgstr "編集: "
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Breton"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Czech"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Welsh"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Danish"
1598 msgstr ""
1600 msgid "German"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Greek"
1604 msgstr ""
1606 msgid "English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "British English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Canadian English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "American English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Esperanto"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Spanish"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Faroese"
1625 msgstr ""
1627 msgid "French"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Italian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Dutch"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Norwegian"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Polish"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Portuguese"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Romanian"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Russian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Slovak"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Swedish"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ukrainian"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Add word"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Language"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Misspelled"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Check word"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Suggest"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Select language"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Choose syntax highlighting"
1679 msgstr ""
1681 msgid "< Auto >"
1682 msgstr ""
1684 msgid "< Reload Current Syntax >"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Load syntax file"
1688 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Cannot open file %s\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1695 "ファイル %s が開けません\n"
1696 "%s"
1698 #, c-format
1699 msgid "Error in file %s on line %d"
1700 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1702 msgid ""
1703 "The Commander can't change to the directory that\n"
1704 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1705 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1706 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1707 msgstr ""
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1711 msgstr ""
1713 msgid "The shell is already running a command"
1714 msgstr ""
1716 msgid ""
1717 "Not an xterm or Linux console;\n"
1718 "the subshell cannot be toggled."
1719 msgstr ""
1721 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Set &all"
1725 msgstr "すべて設定(&a)"
1727 msgid "S&kip"
1728 msgstr "スキップ(&k)"
1730 msgid "&Set"
1731 msgstr "設定(&S)"
1733 msgid "owner"
1734 msgstr "所有者"
1736 msgid "group"
1737 msgstr "グループ"
1739 msgid "other"
1740 msgstr "その他"
1742 msgid "Flag"
1743 msgstr "フラグ"
1745 #, c-format
1746 msgid "Permissions (octal): %o"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Chown advanced command"
1750 msgstr ""
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 "%s"
1756 msgstr ""
1757 "chmod \"%s\" ができません\n"
1758 "%s"
1760 msgid "&Ignore"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Ignore &all"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Retry"
1767 msgstr "再試行(&R)"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot chown \"%s\"\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1775 msgid "< Default >"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Skins"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Other 8 bit"
1782 msgstr "別の 8bit"
1784 msgid "Running"
1785 msgstr "実行しています"
1787 msgid "Stopped"
1788 msgstr "停止中"
1790 msgid "&Never"
1791 msgstr "一時停止しない(&N)"
1793 msgid "On dum&b terminals"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Alwa&ys"
1797 msgstr "常に停止(&Y)"
1799 msgid "File operations"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Verbose operation"
1803 msgstr "やかましく動作"
1805 msgid "Compute tota&ls"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Classic pro&gressbar"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Mkdi&r autoname"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Preallocate space"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Esc key mode"
1818 msgstr ""
1820 msgid "S&ingle press"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Timeout:"
1824 msgstr "タイムアウト:"
1826 msgid "Pause after run"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Use internal edi&t"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Use internal vie&w"
1833 msgstr ""
1835 msgid "A&sk new file name"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Auto m&enus"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Drop down menus"
1842 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1844 msgid "S&hell patterns"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Co&mplete: show all"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Rotating d&ash"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Cd follows lin&ks"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Sa&fe delete"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Safe overwrite"
1860 msgstr ""
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1865 msgid "Configure options"
1866 msgstr "設定オプション"
1868 msgid "Skin:"
1869 msgstr ""
1871 msgid "&Shadows"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Appearance"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Case &insensitive"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Use panel sort mo&de"
1881 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1883 msgid "Show mi&ni-status"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Use SI si&ze units"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Mi&x all files"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Show &backup files"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Show &hidden files"
1896 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1898 msgid "&Fast dir reload"
1899 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1901 msgid "Ma&rk moves down"
1902 msgstr "下にマークを移動する"
1904 msgid "Re&verse files only"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Simple s&wap"
1908 msgstr ""
1910 msgid "A&uto save panels setup"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Navigation"
1914 msgstr "ナビゲーション"
1916 msgid "L&ynx-like motion"
1917 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1919 msgid "Pa&ge scrolling"
1920 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1922 msgid "Center &scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1926 msgstr ""
1928 msgid "File highlight"
1929 msgstr "ファイルのハイライト"
1931 msgid "File &types"
1932 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1934 msgid "&Permissions"
1935 msgstr "権限(&P)"
1937 msgid "Quick search"
1938 msgstr "簡易検索"
1940 msgid "Panel options"
1941 msgstr "パネル オプション"
1943 msgid "Information"
1944 msgstr "情報"
1946 msgid ""
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1950 "the details."
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1956 msgid "&Brief file list:"
1957 msgstr ""
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1965 msgid "columns"
1966 msgstr ""
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Listing format"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Reverse"
1978 msgstr "反転(&R)"
1980 msgid "Sort order"
1981 msgstr "並び変える"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1991 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "確認"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&ISO 8859-1"
2012 msgstr ""
2014 msgid "7 &bits"
2015 msgstr ""
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr ""
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr ""
2053 msgid "cd"
2054 msgstr "cd"
2056 msgid "Quick cd"
2057 msgstr "クイックcd"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "リンクファイル名:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "シンボリッリンク"
2068 msgid "&Stop"
2069 msgstr "停止(&S)"
2071 msgid "&Resume"
2072 msgstr "再開(&R)"
2074 msgid "&Kill"
2075 msgstr "強制終了(&K)"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot change directory to\n"
2083 "%s\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Secure deletion"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Undelete"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Synchronous updates"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Synchronous directory updates"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Immutable"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Append only"
2103 msgstr ""
2105 msgid "No dump"
2106 msgstr ""
2108 msgid "No update atime"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Compress"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compressed clusters"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compressed dirty file"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Compression raw access"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Encrypted inode"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Journaled data"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Indexed directory"
2130 msgstr ""
2132 msgid "No tail merging"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Top of directory hierarchies"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Inode uses extents"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Huge_file"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No COW"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Direct access for files"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Casefolded file"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Inode has inline data"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Project hierarchy"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Verity protected inode"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Marked all"
2163 msgstr "全マーク(&M)"
2165 msgid "S&et marked"
2166 msgstr "マークを設定(&e)"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "マークをクリア(&l)"
2171 msgid "Chattr command"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "set &user ID on execution"
2187 msgstr ""
2189 msgid "set &group ID on execution"
2190 msgstr ""
2192 msgid "stick&y bit"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&read by owner"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&write by owner"
2199 msgstr ""
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2202 msgstr ""
2204 msgid "rea&d by group"
2205 msgstr ""
2207 msgid "write by grou&p"
2208 msgstr ""
2210 msgid "execu&te/search by group"
2211 msgstr ""
2213 msgid "read &by others"
2214 msgstr ""
2216 msgid "wr&ite by others"
2217 msgstr ""
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Name:"
2223 msgstr "名前:"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2226 msgstr "権限(8進数)"
2228 msgid "Owner name:"
2229 msgstr "所有者の名前:"
2231 msgid "Group name:"
2232 msgstr "グループの名前:"
2234 msgid "Chmod command"
2235 msgstr "chmod コマンド"
2237 msgid "Permission"
2238 msgstr "アクセス権"
2240 msgid "File"
2241 msgstr "ファイル"
2243 msgid "Set &groups"
2244 msgstr "グループを設定(&g)"
2246 msgid "Set &users"
2247 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "名前"
2252 msgid "Owner name"
2253 msgstr "所有者名"
2255 msgid "Group name"
2256 msgstr "グループ名"
2258 msgid "Size"
2259 msgstr "サイズ"
2261 msgid "Chown command"
2262 msgstr ""
2264 msgid "User name"
2265 msgstr "ユーザーの名前"
2267 msgid "<Unknown user>"
2268 msgstr "<不明なユーザ>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2271 msgstr "<不明なグループ>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2279 #, c-format
2280 msgid "Link %s to:"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Link"
2284 msgstr "リンク"
2286 #, c-format
2287 msgid "link: %s"
2288 msgstr "リンク: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "symlink: %s"
2292 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2294 msgid "View file"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Filename:"
2298 msgstr "ファイル名:"
2300 msgid "Filtered view"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Filter command and arguments:"
2304 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2306 msgid "Edit file"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Create a new Directory"
2310 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2312 msgid "Enter directory name:"
2313 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2315 msgid "Extension file edit"
2316 msgstr "拡張ファイルの編集"
2318 msgid "Which extension file you want to edit?"
2319 msgstr ""
2321 msgid "&System Wide"
2322 msgstr "システム全体(&S)"
2324 msgid "Highlighting groups file edit"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Compare directories"
2331 msgstr "ディレクトリーの比較"
2333 msgid "Select compare method:"
2334 msgstr "比較方法の選択"
2336 msgid "&Quick"
2337 msgstr "クイック(&Q)"
2339 msgid "&Size only"
2340 msgstr "大きさのみ(&S)"
2342 msgid "&Thorough"
2343 msgstr "通しで(&T)"
2345 msgid ""
2346 "Both panels should be in the listing mode\n"
2347 "to use this command"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2361 #, c-format
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2370 msgstr ""
2372 msgid "SFTP to machine"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Shell link to machine"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2379 msgstr ""
2381 msgid ""
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Directory scanning"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Setup"
2390 msgstr "セットアップ"
2392 #, c-format
2393 msgid "Setup saved to %s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Parameter"
2404 msgstr "パラメーター"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Pipe failed"
2413 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "You have an outdated %s file.\n"
2418 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2419 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The format of the\n"
2425 "%s%s\n"
2426 "file has changed with version 4.0.\n"
2427 "It seems that the installation has failed.\n"
2428 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The format of the\n"
2434 "%s\n"
2435 "file has changed with version 4.0.\n"
2436 "You may either want to copy it from\n"
2437 "%s%s\n"
2438 "or use that file as an example of how to write it."
2439 msgstr ""
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2445 msgstr "ダイアログ名|移動"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2448 msgstr "ダイアログ名|削除"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2451 msgstr "ファイル操作|コピー"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2454 msgstr "ファイル操作|移動"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgstr "ファイル操作|削除"
2459 #, no-c-format
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr ""
2463 #, no-c-format
2464 msgid "%o %d %f%m"
2465 msgstr "%o %d %f%m"
2467 msgid "files"
2468 msgstr "files"
2470 msgid "directory"
2471 msgstr "directory"
2473 msgid "directories"
2474 msgstr "directories"
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr "files/directories"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " with source mask:"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 msgid ""
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\"%s\"\n"
2520 "and\n"
2521 "\"%s\"\n"
2522 "are the same directory"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\"%s\"\n"
2528 "and\n"
2529 "\"%s\"\n"
2530 "are the same file"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Ski&p all"
2534 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2539 "Delete it recursively?"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Non&e"
2550 msgstr "なし(&E)"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 msgid "(stalled)"
2671 msgstr "(stalled)"
2673 msgid "Incomplete file was retrieved"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Keep"
2677 msgstr "保存(&K)"
2679 msgid "&Continue copy"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2709 "\"%s\""
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2735 msgstr ""
2737 msgid "S&uspend"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Con&tinue"
2741 msgstr "続行(&t)"
2743 #, c-format
2744 msgid "%d:%02d:%02d"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid "ETA %s"
2749 msgstr "ETA %s"
2751 #, c-format
2752 msgid "%.2f MB/s"
2753 msgstr "%.2f MB/秒"
2755 #, c-format
2756 msgid "%.2f KB/s"
2757 msgstr "%.2f KB/秒"
2759 #, c-format
2760 msgid "%ld B/s"
2761 msgstr "%ld バイト/秒"
2763 msgid "New     :"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Existing:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Overwrite this file?"
2770 msgstr ""
2772 msgid "A&ppend"
2773 msgstr "追加(&P)"
2775 msgid "&Reget"
2776 msgstr "再取得(&R)"
2778 msgid "Overwrite all files?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Older"
2785 msgstr ""
2787 msgid "S&maller"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Size differs"
2791 msgstr ""
2793 msgid "File exists"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Background process: File exists"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Files processed: %zu"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Time: %s %s"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Time: %s %s (%s)"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Time: %s"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Time: %s (%s)"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid " Total: %s "
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid " Total: %s / %s "
2829 msgstr ""
2831 msgid "Source"
2832 msgstr "元"
2834 msgid "Target"
2835 msgstr "ターゲット"
2837 msgid "Deleting"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Using shell patterns"
2841 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2843 msgid "to:"
2844 msgstr "to:"
2846 msgid "Follow &links"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Preserve &attributes"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Stable symlinks"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Background"
2859 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2861 #, c-format
2862 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2863 msgstr ""
2865 msgid "File listin&g"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Quick view"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Info"
2872 msgstr "情報(&I)"
2874 msgid "&Tree"
2875 msgstr "ツリー(&T)"
2877 msgid "&Listing format..."
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "フィルタ(&F)..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "エンコード(&E)..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "SFTP li&nk..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "Paneli&ze"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Rescan"
2902 msgstr "再検索(&R)"
2904 msgid "&View"
2905 msgstr "表示(&V)"
2907 msgid "Vie&w file..."
2908 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2910 msgid "&Filtered view"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Copy"
2914 msgstr "コピー(&C)"
2916 msgid "C&hmod"
2917 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2919 msgid "&Link"
2920 msgstr "リンク(&L)"
2922 msgid "&Symlink"
2923 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2925 msgid "Relative symlin&k"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Edit s&ymlink"
2929 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2931 msgid "Ch&own"
2932 msgstr "所有者変更(&O)"
2934 msgid "&Advanced chown"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Cha&ttr"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2943 msgid "&Mkdir"
2944 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2946 msgid "&Quick cd"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "グループの選択(&G)"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr "選択の反転(&I)"
2958 msgid "E&xit"
2959 msgstr "終了(&X)"
2961 msgid "&User menu"
2962 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2967 msgid "&Find file"
2968 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr ""
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2991 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr "画面の一覧(&T)"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "設定(&C)..."
3024 msgid "&Layout..."
3025 msgstr "レイアウト(&L)..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr "確認(&O)..."
3033 msgid "&Appearance..."
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Display bits..."
3037 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3039 msgid "&Virtual FS..."
3040 msgstr "仮想FS(&V)..."
3042 msgid "Panels:"
3043 msgstr "パネル:"
3045 #, c-format
3046 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3047 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3048 msgstr[0] ""
3050 msgid "The Midnight Commander"
3051 msgstr "The Midnight Commander"
3053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3054 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3056 msgid "&Above"
3057 msgstr "上(&A)"
3059 msgid "&Left"
3060 msgstr "左(&L)"
3062 msgid "&Below"
3063 msgstr "下(&B)"
3065 msgid "&Right"
3066 msgstr "右(&R)"
3068 msgid "ButtonBar|Menu"
3069 msgstr ""
3071 msgid "ButtonBar|View"
3072 msgstr ""
3074 msgid "ButtonBar|RenMov"
3075 msgstr ""
3077 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Chdir"
3081 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3083 msgid "&Again"
3084 msgstr "もう一度(&A)"
3086 msgid "Pane&lize"
3087 msgstr "パネル化(&l)"
3089 msgid "&View - F3"
3090 msgstr "表示(&V) - F3"
3092 msgid "&Edit - F4"
3093 msgstr "編集(&E) - F4"
3095 #, c-format
3096 msgid "Found: %lu"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Malformed regular expression"
3100 msgstr ""
3102 msgid "File name:"
3103 msgstr "ファイル名:"
3105 msgid "&Find recursively"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Follow s&ymlinks"
3109 msgstr ""
3111 msgid "S&kip hidden"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Content:"
3115 msgstr "内容"
3117 msgid "Sea&rch for content"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Case sens&itive"
3121 msgstr ""
3123 msgid "A&ll charsets"
3124 msgstr "全文字セット(&L)"
3126 msgid "Fir&st hit"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Find File"
3130 msgstr "ファイル検索"
3132 msgid "Start at:"
3133 msgstr "開始場所:"
3135 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3136 msgstr ""
3138 #, c-format
3139 msgid "Grepping in %s"
3140 msgstr "%s で検索中"
3142 msgid "Finished"
3143 msgstr "終了"
3145 #, c-format
3146 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3147 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3148 msgstr[0] ""
3150 #, c-format
3151 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3152 msgstr ""
3154 #, c-format
3155 msgid "Find File: \"%s\""
3156 msgstr ""
3158 msgid "Searching"
3159 msgstr "検索"
3161 msgid "Change &to"
3162 msgstr "次に変更する(&T):"
3164 msgid "&Free VFSs now"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Refresh"
3168 msgstr "再表示(&R)"
3170 msgid "&Add current"
3171 msgstr "追加(&A)"
3173 msgid "&Up"
3174 msgstr "上へ(&U)"
3176 msgid "New &group"
3177 msgstr "新しいグループ(&G"
3179 msgid "New &entry"
3180 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3182 msgid "&Insert"
3183 msgstr "挿入(&I)"
3185 msgid "&Remove"
3186 msgstr "削除(&R)"
3188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3189 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3191 msgid "Active VFS directories"
3192 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3194 msgid "Directory hotlist"
3195 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3197 msgid "Top level group"
3198 msgstr "トップ レベルのグループ"
3200 msgid "Directory path"
3201 msgstr "ディレクトリパス"
3203 #, c-format
3204 msgid "Moving %s"
3205 msgstr "%s を移動中"
3207 msgid "Directory label"
3208 msgstr "ディレクトリラベル"
3210 msgid "&Append"
3211 msgstr "追加(&A)"
3213 msgid "New hotlist entry"
3214 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3216 msgid "Directory label:"
3217 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3219 msgid "Directory path:"
3220 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3222 msgid "New hotlist group"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Name of new group:"
3226 msgstr "新しいグループの名前:"
3228 #, c-format
3229 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3230 msgstr ""
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3235 "Remove it?"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Hotlist Load"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "MC was unable to write %s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "Label for \"%s\":"
3249 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3251 msgid "Add to hotlist"
3252 msgstr "ホットリストへ追加"
3254 #, c-format
3255 msgid "Midnight Commander %s"
3256 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 #, c-format
3259 msgid "File: %s"
3260 msgstr "ファイル: %s"
3262 msgid "No node information"
3263 msgstr "ノード情報はありません"
3265 msgid "Free nodes:"
3266 msgstr "空きノード:"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "空き領域情報がありません"
3271 #, c-format
3272 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3273 msgstr ""
3275 #, c-format
3276 msgid "Type:       %s"
3277 msgstr ""
3279 msgid "non-local vfs"
3280 msgstr "ローカルでないvfs"
3282 #, c-format
3283 msgid "Device:     %s"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgstr "ファイルシステム: %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Accessed:   %s"
3292 msgstr ""
3294 #, c-format
3295 msgid "Modified:   %s"
3296 msgstr ""
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3299 #, c-format
3300 msgid "Changed:    %s"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Size:       %s"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid " (%lu block)"
3313 msgid_plural " (%lu blocks)"
3314 msgstr[0] ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Owner:      %s/%s"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "Links:      %d"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Attributes: %s"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Attributes: unavailable"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Equal split"
3340 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3342 msgid "&Menubar visible"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3348 msgid "&Keybar visible"
3349 msgstr "キーバー表示(&K)"
3351 msgid "H&intbar visible"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&XTerm window title"
3355 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3357 msgid "&Show free space"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Panel split"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Console output"
3364 msgstr "コンソール出力"
3366 msgid "&Vertical"
3367 msgstr "垂直(&V)"
3369 msgid "&Horizontal"
3370 msgstr "水平(&H)"
3372 msgid "Output lines:"
3373 msgstr "出力行:"
3375 msgid "Layout"
3376 msgstr "レイアウト"
3378 msgid "Memory exhausted!"
3379 msgstr ""
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "sort|u"
3384 msgstr ""
3386 msgid "&Unsorted"
3387 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "&Name"
3395 msgstr "名前(&N)"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|v"
3400 msgstr ""
3402 msgid "&Version"
3403 msgstr "バージョン(&V)"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|e"
3408 msgstr ""
3410 msgid "E&xtension"
3411 msgstr ""
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|s"
3416 msgstr ""
3418 msgid "&Size"
3419 msgstr "サイズ(&S)"
3421 msgid "Block Size"
3422 msgstr "ブロック サイズ"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|m"
3427 msgstr ""
3429 msgid "&Modify time"
3430 msgstr "更新時刻(&M)"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|a"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Access time"
3438 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|h"
3443 msgstr ""
3445 msgid "C&hange time"
3446 msgstr "時間の変更(&H)"
3448 msgid "Perm"
3449 msgstr "Perm"
3451 msgid "Nl"
3452 msgstr "Nl"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|i"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&Inode"
3460 msgstr "Iノード(&I)"
3462 msgid "UID"
3463 msgstr "UID"
3465 msgid "GID"
3466 msgstr "GID"
3468 msgid "Owner"
3469 msgstr "所有者"
3471 msgid "Group"
3472 msgstr "グループ"
3474 msgid "[dev]"
3475 msgstr ""
3477 msgid "UP--DIR"
3478 msgstr "UP--DIR"
3480 msgid "SYMLINK"
3481 msgstr ""
3483 msgid "SUB-DIR"
3484 msgstr "SUB-DIR"
3486 msgid "<readlink failed>"
3487 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3489 #, c-format
3490 msgid "%s in %d file"
3491 msgid_plural "%s in %d files"
3492 msgstr[0] ""
3494 msgid "Panelize"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Unknown tag on display format:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "&Files only"
3501 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3503 msgid "&Case sensitive"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Select"
3507 msgstr "選択"
3509 msgid "Unselect"
3510 msgstr "選択解除"
3512 msgid "Filter"
3513 msgstr "フィルター"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3516 msgstr "本当に実行しますか?"
3518 msgid "Cannot read directory contents"
3519 msgstr ""
3521 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3522 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3524 msgid "&Add new"
3525 msgstr "新規追加(&A)"
3527 msgid "External panelize"
3528 msgstr "外部パネル化"
3530 msgid "Other command"
3531 msgstr "その他のコマンド"
3533 msgid "Command"
3534 msgstr "コマンド"
3536 msgid "Add to external panelize"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Enter command label:"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "External panelize:\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "External panelize:\n"
3551 "failed to read data from child stdout:\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Modified git files"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3564 msgid "Find *.orig after patching"
3565 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3567 msgid "Find SUID and SGID programs"
3568 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr ""
3575 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3576 "%s\n"
3578 #, c-format
3579 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3580 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3582 #, c-format
3583 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot stat the destination\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "Delete %s?"
3594 msgstr "%s を削除しますか?"
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3597 msgstr ""
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3603 msgstr ""
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3606 msgstr ""
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Help file format error\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot find node %s in help file"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Help"
3630 msgstr "ヘルプ"
3632 msgid "ButtonBar|Index"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Prev"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Learn keys"
3639 msgstr "キーの学習"
3641 msgid "Teach me a key"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Please press the %s\n"
3647 "and then wait until this message disappears.\n"
3648 "\n"
3649 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3650 "next to its button.\n"
3651 "\n"
3652 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3653 "and wait as well."
3654 msgstr ""
3655 "%s を押してこのメッセージが\n"
3656 "消えるのを待ってください。そ\n"
3657 "して、もう一度押してボタンの\n"
3658 "横に「良」が表示されるのを\n"
3659 "確認します。\n"
3660 "\n"
3661 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3662 "ださい"
3664 msgid "Cannot accept this key"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "You have entered \"%s\""
3669 msgstr ""
3671 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3672 msgid "OK"
3673 msgstr "良"
3675 msgid ""
3676 "It seems that all your keys already\n"
3677 "work fine. That's great."
3678 msgstr ""
3679 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3680 "すばらしい"
3682 msgid "&Discard"
3683 msgstr "破棄(&D)"
3685 msgid ""
3686 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3687 "All your keys work well."
3688 msgstr ""
3689 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3690 "すべてのキーは動作します"
3692 msgid ""
3693 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3694 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3695 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Failed to run:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Home directory path is not absolute"
3705 msgstr ""
3707 msgid ""
3708 "GNU Midnight Commander\n"
3709 "is already running on this terminal.\n"
3710 "Subshell support will be disabled."
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Failed while close:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3720 msgid "Choose codepage"
3721 msgstr "コードページの選択"
3723 msgid "-  < No translation >"
3724 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3726 msgid "%b %e  %Y"
3727 msgstr "%b %e  %Y"
3729 msgid "%b %e %H:%M"
3730 msgstr "%b %e %H:%M"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot save file %s:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3740 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3742 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3747 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3749 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3750 msgstr ""
3752 msgid "With builtin Editor"
3753 msgstr ""
3755 msgid "With optional subshell support"
3756 msgstr ""
3758 msgid "With subshell support as default"
3759 msgstr ""
3761 msgid "With support for background operations"
3762 msgstr ""
3764 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3765 msgstr ""
3767 msgid "With mouse support on xterm"
3768 msgstr ""
3770 msgid "With support for X11 events"
3771 msgstr ""
3773 msgid "With internationalization support"
3774 msgstr ""
3776 msgid "With multiple codepages support"
3777 msgstr ""
3779 msgid "With ext2fs attributes support"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "Built with ncurses %s\n"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Virtual File Systems:"
3809 msgstr "仮想ファイル システム:"
3811 msgid "Data types:"
3812 msgstr "データの種類"
3814 msgid "Home directory:"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Profile root directory:"
3818 msgstr ""
3820 msgid "System data"
3821 msgstr "システムのデータ"
3823 msgid "Config directory:"
3824 msgstr "設定のディレクトリー"
3826 msgid "Data directory:"
3827 msgstr "データのディレクトリー:"
3829 msgid "File extension handlers:"
3830 msgstr ""
3832 msgid "VFS plugins and scripts:"
3833 msgstr ""
3835 msgid "User data"
3836 msgstr "ユーザーのデータ"
3838 msgid "Cache directory:"
3839 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3841 msgid "Debug"
3842 msgstr "デバッグ"
3844 msgid "ERROR:"
3845 msgstr "エラー:"
3847 msgid "True:"
3848 msgstr "真:"
3850 msgid "False:"
3851 msgstr "偽:"
3853 msgid "Error calling program"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Warning -- ignoring file"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3862 "Using it may compromise your security"
3863 msgstr ""
3864 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3865 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3867 msgid "Format error on file Extensions File"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "The %%var macro has no default"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "The %%var macro has no variable"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "No suitable entries found in %s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "User menu"
3883 msgstr "ユーザーのメニュー"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "cpio アーカイブを開けません\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3899 "%s"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3904 "%s\n"
3905 "in cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3909 "矛盾しています\n"
3910 "%s"
3912 #, c-format
3913 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3914 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3919 "%s"
3920 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Unexpected end of file\n"
3925 "%s"
3926 msgstr ""
3927 "予期しない EOF です\n"
3928 "%s"
3930 msgid "Inconsistent archive"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Cannot open %s archive\n"
3936 "%s:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "EXTFS virtual file system:\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3946 msgid ""
3947 "EXTFS virtual file system:\n"
3948 "wrong file name"
3949 msgstr ""
3951 msgid ""
3952 "EXTFS virtual file system:\n"
3953 "wrong archive name"
3954 msgstr ""
3956 msgid ""
3957 "EXTFS virtual file system:\n"
3958 "cannot build command"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3963 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3965 #, c-format
3966 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3967 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3969 #, c-format
3970 msgid "FTP: Password required for %s"
3971 msgstr ""
3973 msgid "ftpfs: sending login name"
3974 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3976 msgid "ftpfs: sending user password"
3977 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3979 #, c-format
3980 msgid "FTP: Account required for user %s"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Account:"
3984 msgstr "アカウント:"
3986 msgid "ftpfs: sending user account"
3987 msgstr ""
3989 msgid "ftpfs: logged in"
3990 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3992 #, c-format
3993 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3994 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3996 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3997 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3999 #, c-format
4000 msgid "ftpfs: %s"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4005 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4007 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4008 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4010 #, c-format
4011 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4012 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4014 #, c-format
4015 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ftpfs: invalid address family"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4041 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4043 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4044 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4048 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4050 msgid "ftpfs: abort failed"
4051 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4053 msgid "ftpfs: CWD failed."
4054 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4056 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4057 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4059 msgid "Resolving symlink..."
4060 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4064 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4066 msgid "(strict rfc959)"
4067 msgstr "(厳密な rfc959)"
4069 msgid "(chdir first)"
4070 msgstr "(初めに chdir)"
4072 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4073 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: failure"
4077 msgstr "%s: 失敗"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: done."
4081 msgstr "%s: 完了"
4083 msgid "ftpfs: storing file"
4084 msgstr ""
4086 msgid ""
4087 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4088 "Remove password or correct mode"
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "SFS virtual file system:\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4104 "%s\n"
4105 msgstr ""
4106 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4107 "%s\n"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4112 "%s\n"
4113 msgstr ""
4114 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4115 "%3$s\n"
4117 #, c-format
4118 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4119 msgstr ""
4121 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4122 msgstr ""
4124 msgid "sftp: Invalid host name."
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "sftp: %s"
4129 msgstr ""
4131 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: making connection to %s"
4136 msgstr ""
4138 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4146 msgstr ""
4148 msgid "sftp: unknown host key type:"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Permanently added\n"
4154 "%s (%s)\n"
4155 "to the list of known hosts."
4156 msgstr ""
4158 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4159 msgstr ""
4161 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4162 msgstr ""
4164 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "The authenticity of host\n"
4170 "%s (%s)\n"
4171 "can't be established!\n"
4172 "%s key fingerprint hash is\n"
4173 "SHA1:%s.\n"
4174 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "%s (%s)\n"
4180 "is found in the list of known hosts but\n"
4181 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4182 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4183 "connecting?"
4184 msgstr ""
4186 msgid "sftp: host key verification failed"
4187 msgstr ""
4189 #, c-format
4190 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4191 msgstr ""
4193 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid "sftp: Enter password for %s "
4198 msgstr ""
4200 msgid "sftp: Password is empty."
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4204 msgstr ""
4206 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid "sftp: socket error: %s"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4215 msgstr ""
4217 msgid "sftp: Listing done."
4218 msgstr ""
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "fish: %s から切断しています"
4224 #, fuzzy
4225 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4226 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
4228 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4229 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4231 #, c-format
4232 msgid "shell: Password is required for %s"
4233 msgstr ""
4235 #, fuzzy
4236 msgid "shell: Sending password..."
4237 msgstr "fish: パスワード送信中..."
4239 #, fuzzy
4240 msgid "shell: Sending initial line..."
4241 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
4243 msgid "shell: Getting host info..."
4244 msgstr ""
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "shell: Reading directory %s..."
4248 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "shell: store %s: sending command..."
4252 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4254 #, fuzzy
4255 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4256 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4258 #, fuzzy
4259 msgid "shell: storing file"
4260 msgstr "ファイル取得中"
4262 msgid "Aborting transfer..."
4263 msgstr "転送を中断します..."
4265 msgid "Error reported after abort."
4266 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4268 msgid "Aborted transfer would be successful."
4269 msgstr "転送中断に成功しました"
4271 msgid "Inconsistent tar archive"
4272 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4274 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4275 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot open tar archive\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4282 "tarアーカイブ%sを\n"
4283 "開けません"
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "%s\n"
4288 "doesn't look like a tar archive"
4289 msgstr ""
4291 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4292 msgstr ""
4294 msgid "undelfs: error"
4295 msgstr ""
4297 msgid "not enough memory"
4298 msgstr ""
4300 msgid "while allocating block buffer"
4301 msgstr ""
4303 #, c-format
4304 msgid "open_inode_scan: %d"
4305 msgstr ""
4307 #, c-format
4308 msgid "while starting inode scan %d"
4309 msgstr ""
4311 #, c-format
4312 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4313 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4315 #, c-format
4316 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4317 msgstr ""
4319 msgid "no more memory while reallocating array"
4320 msgstr ""
4322 #, c-format
4323 msgid "while doing inode scan %d"
4324 msgstr ""
4326 #, c-format
4327 msgid "Cannot open file %s"
4328 msgstr ""
4330 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4331 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4339 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4340 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Cannot load block bitmap from:\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4348 msgid "vfs_info is not fs!"
4349 msgstr ""
4351 msgid "You have to chdir to extract files first"
4352 msgstr ""
4354 msgid "while iterating over blocks"
4355 msgstr ""
4357 #, c-format
4358 msgid "Cannot open file \"%s\""
4359 msgstr ""
4361 msgid "Ext2lib error"
4362 msgstr ""
4364 msgid "Invalid value"
4365 msgstr "不正な値"
4367 msgid "File was modified. Save with exit?"
4368 msgstr ""
4370 msgid "&Cancel quit"
4371 msgstr ""
4373 msgid ""
4374 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4375 "Save modified file?"
4376 msgstr ""
4378 msgid "&Line number"
4379 msgstr ""
4381 msgid "Pe&rcents"
4382 msgstr ""
4384 msgid "&Decimal offset"
4385 msgstr ""
4387 msgid "He&xadecimal offset"
4388 msgstr ""
4390 msgid "Goto"
4391 msgstr "移動"
4393 msgid "ButtonBar|Ascii"
4394 msgstr ""
4396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4397 msgstr ""
4399 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4400 msgstr ""
4402 msgid "ButtonBar|Wrap"
4403 msgstr ""
4405 msgid "ButtonBar|Hex"
4406 msgstr ""
4408 msgid "ButtonBar|Goto"
4409 msgstr ""
4411 msgid "ButtonBar|Raw"
4412 msgstr ""
4414 msgid "ButtonBar|Parse"
4415 msgstr ""
4417 msgid "ButtonBar|Unform"
4418 msgstr ""
4420 msgid "ButtonBar|Format"
4421 msgstr ""
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Failed to read data from child stdout:\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Error while closing the file:\n"
4432 "%s\n"
4433 "Data may have been written or not"
4434 msgstr ""
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot save file:\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "ファイルの保存ができません:\n"
4442 "%s"
4444 msgid "View: "
4445 msgstr ""
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Cannot open \"%s\"\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "「%s」を開けません\n"
4453 "%s"
4455 msgid "Cannot view: not a regular file"
4456 msgstr ""
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4464 msgid "Search done"
4465 msgstr "検索終了"
4467 msgid "Continue from beginning?"
4468 msgstr "初めから続けますか?"
4470 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4471 msgstr ""
4473 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4474 #~ msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."