1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
284 msgid "Left arrow keypad"
287 msgid "Right arrow keypad"
290 msgid "Up arrow keypad"
293 msgid "Down arrow keypad"
296 msgid "Home on keypad"
299 msgid "End on keypad"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
404 msgid "Left parenthesis"
407 msgid "Right parenthesis"
413 msgid "Right bracket"
434 msgid "Backslash key"
437 msgid "Number sign #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
575 msgid "Cannot parse:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
581 msgid "Internal error:"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgid "Background process:"
625 msgid "Displays the current version"
628 msgid "Print data directory"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgid "Print configure options"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
676 msgid "To run on slow terminals"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "stickchars で描画"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
697 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgid "Color options"
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgid "Terminal options"
774 msgid "Arguments parse error!"
777 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
783 msgid "Background protocol error"
786 msgid "Reading failed"
789 msgid "Background process error"
792 msgid "Unknown error in child"
795 msgid "Child died unexpectedly"
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
806 msgid "Enter search string:"
809 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgid "&All charsets"
824 msgid "Search is disabled"
829 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "Cannot create backup file\n"
842 "Cannot create temporary merge file\n"
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
852 msgid "Diff algorithm"
855 msgid "Diff extra options"
861 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgid "Ignore &space change"
867 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgid "Edit is disabled"
882 msgid "Goto line (left)"
885 msgid "Goto line (right)"
891 msgid "ButtonBar|Help"
894 msgid "ButtonBar|Save"
897 msgid "ButtonBar|Edit"
900 msgid "ButtonBar|Merge"
903 msgid "ButtonBar|Search"
906 msgid "ButtonBar|Options"
909 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
927 msgid "\"%s\" is a directory"
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgid "Loading: %3d%%"
950 msgid "Cannot open %s for reading"
957 msgid "Error reading %s"
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
970 "File \"%s\" is too large.\n"
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1009 msgid "&Do not change"
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1013 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1016 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1019 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1021 msgid "Enter file name:"
1024 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgid "Cannot save file"
1058 msgstr "ファイルを保存できません"
1061 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1062 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1073 msgid "Syntax file edit"
1076 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1082 msgid "&System wide"
1088 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 "File %s was modified.\n"
1100 "Save before close?"
1108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1109 "Save modified file %s?"
1112 msgid "This function is not implemented"
1113 msgstr "この機能は実装されていません"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1116 msgstr "クリップボードにコピー"
1118 msgid "Unable to save to file"
1119 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1122 msgstr "グリップボードに切り取り"
1133 msgid "Cannot insert file"
1134 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1145 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1158 msgid "Paste output of external command"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1162 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1164 msgid "External command"
1167 msgid "Cannot execute command"
1168 msgstr "コマンドを実行できません"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1185 msgid "Insert literal"
1188 msgid "Press any key:"
1189 msgstr "どれかキーを押してください:"
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1199 msgid "Collect completions"
1208 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1211 msgid "Delete macro"
1214 msgid "Press macro hotkey:"
1217 msgid "Macro not deleted"
1220 msgid "Repeat last commands"
1221 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1223 msgid "Repeat times:"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1239 msgstr "別名で保存(&A)..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1268 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr "すべてマークする(&A)"
1275 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1304 msgid "Search &again"
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgid "&Go to line..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgid "&Find declaration"
1337 msgid "Back from &declaration"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgid "Encod&ing..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1358 msgid "S&pell check"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1376 msgid "&Format paragraph"
1380 msgstr "並び替え(&S)..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1385 msgid "&External formatter"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1409 msgid "Save &mode..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1418 msgid "S&yntax file"
1422 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1472 msgid "Tab spacing:"
1475 msgid "Other options"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgid "Visible &tabs"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgid "Editor options"
1514 msgid "In se&lection"
1520 msgid "Enter replacement string:"
1526 msgid "Replace with:"
1538 msgid "Confirm replace"
1542 msgid "Searching %s: %3d%%"
1546 msgid "Searching %s"
1550 msgid "%ld replacements made"
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1609 msgid "British English"
1612 msgid "Canadian English"
1615 msgid "American English"
1675 msgid "Select language"
1678 msgid "Choose syntax highlighting"
1684 msgid "< Reload Current Syntax >"
1687 msgid "Load syntax file"
1688 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1692 "Cannot open file %s\n"
1699 msgid "Error in file %s on line %d"
1700 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1703 "The Commander can't change to the directory that\n"
1704 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1705 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1706 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1710 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1713 msgid "The shell is already running a command"
1717 "Not an xterm or Linux console;\n"
1718 "the subshell cannot be toggled."
1721 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1746 msgid "Permissions (octal): %o"
1749 msgid "Chown advanced command"
1754 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1757 "chmod \"%s\" ができません\n"
1771 "Cannot chown \"%s\"\n"
1791 msgstr "一時停止しない(&N)"
1793 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgid "File operations"
1802 msgid "&Verbose operation"
1805 msgid "Compute tota&ls"
1808 msgid "Classic pro&gressbar"
1811 msgid "Mkdi&r autoname"
1814 msgid "&Preallocate space"
1817 msgid "Esc key mode"
1820 msgid "S&ingle press"
1826 msgid "Pause after run"
1829 msgid "Use internal edi&t"
1832 msgid "Use internal vie&w"
1835 msgid "A&sk new file name"
1841 msgid "&Drop down menus"
1842 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1844 msgid "S&hell patterns"
1847 msgid "Co&mplete: show all"
1850 msgid "Rotating d&ash"
1853 msgid "Cd follows lin&ks"
1856 msgid "Sa&fe delete"
1859 msgid "Safe overwrite"
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1865 msgid "Configure options"
1877 msgid "Case &insensitive"
1880 msgid "Use panel sort mo&de"
1881 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1883 msgid "Show mi&ni-status"
1886 msgid "Use SI si&ze units"
1889 msgid "Mi&x all files"
1892 msgid "Show &backup files"
1895 msgid "Show &hidden files"
1896 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1898 msgid "&Fast dir reload"
1899 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1901 msgid "Ma&rk moves down"
1904 msgid "Re&verse files only"
1907 msgid "Simple s&wap"
1910 msgid "A&uto save panels setup"
1916 msgid "L&ynx-like motion"
1917 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1919 msgid "Pa&ge scrolling"
1920 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1922 msgid "Center &scrolling"
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1928 msgid "File highlight"
1932 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1934 msgid "&Permissions"
1937 msgid "Quick search"
1940 msgid "Panel options"
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1956 msgid "&Brief file list:"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1962 msgid "&User defined:"
1968 msgid "User &mini status"
1971 msgid "Listing format"
1974 msgid "Executable &first"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1991 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgid "Confirmation"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2020 msgid "Display bits"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgid "Symbolic link"
2077 msgid "Background jobs"
2082 "Cannot change directory to\n"
2087 msgid "Secure deletion"
2093 msgid "Synchronous updates"
2096 msgid "Synchronous directory updates"
2108 msgid "No update atime"
2114 msgid "Compressed clusters"
2117 msgid "Compressed dirty file"
2120 msgid "Compression raw access"
2123 msgid "Encrypted inode"
2126 msgid "Journaled data"
2129 msgid "Indexed directory"
2132 msgid "No tail merging"
2135 msgid "Top of directory hierarchies"
2138 msgid "Inode uses extents"
2147 msgid "Direct access for files"
2150 msgid "Casefolded file"
2153 msgid "Inode has inline data"
2156 msgid "Project hierarchy"
2159 msgid "Verity protected inode"
2168 msgid "C&lear marked"
2169 msgstr "マークをクリア(&l)"
2171 msgid "Chattr command"
2176 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2186 msgid "set &user ID on execution"
2189 msgid "set &group ID on execution"
2195 msgid "&read by owner"
2198 msgid "&write by owner"
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2204 msgid "rea&d by group"
2207 msgid "write by grou&p"
2210 msgid "execu&te/search by group"
2213 msgid "read &by others"
2216 msgid "wr&ite by others"
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgid "Chmod command"
2244 msgstr "グループを設定(&g)"
2261 msgid "Chown command"
2267 msgid "<Unknown user>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2292 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2300 msgid "Filtered view"
2303 msgid "Filter command and arguments:"
2304 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2309 msgid "Create a new Directory"
2310 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2312 msgid "Enter directory name:"
2313 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2315 msgid "Extension file edit"
2318 msgid "Which extension file you want to edit?"
2321 msgid "&System Wide"
2324 msgid "Highlighting groups file edit"
2327 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2330 msgid "Compare directories"
2333 msgid "Select compare method:"
2346 "Both panels should be in the listing mode\n"
2347 "to use this command"
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2358 msgid "Edit symlink"
2359 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgid "edit symlink: %s"
2367 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2372 msgid "SFTP to machine"
2375 msgid "Shell link to machine"
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2386 msgid "Directory scanning"
2393 msgid "Setup saved to %s"
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2413 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2417 "You have an outdated %s file.\n"
2418 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2419 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2424 "The format of the\n"
2426 "file has changed with version 4.0.\n"
2427 "It seems that the installation has failed.\n"
2428 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2433 "The format of the\n"
2435 "file has changed with version 4.0.\n"
2436 "You may either want to copy it from\n"
2438 "or use that file as an example of how to write it."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2474 msgstr "directories"
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr "files/directories"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " with source mask:"
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2522 "are the same directory"
2538 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2539 "Delete it recursively?"
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2560 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2588 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2598 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2660 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 msgid "Incomplete file was retrieved"
2679 msgid "&Continue copy"
2684 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2696 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2702 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2708 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2714 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2720 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2726 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2731 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2734 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2744 msgid "%d:%02d:%02d"
2769 msgid "Overwrite this file?"
2778 msgid "Overwrite all files?"
2781 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2790 msgid "&Size differs"
2796 msgid "Background process: File exists"
2800 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2804 msgid "Files processed: %zu"
2812 msgid "Time: %s %s (%s)"
2820 msgid "Time: %s (%s)"
2828 msgid " Total: %s / %s "
2840 msgid "&Using shell patterns"
2841 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2846 msgid "Follow &links"
2849 msgid "Preserve &attributes"
2852 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2855 msgid "&Stable symlinks"
2859 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2862 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2865 msgid "File listin&g"
2877 msgid "&Listing format..."
2880 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "フィルタ(&F)..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "エンコード(&E)..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2892 msgid "S&hell link..."
2895 msgid "SFTP li&nk..."
2907 msgid "Vie&w file..."
2908 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2910 msgid "&Filtered view"
2917 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2923 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2925 msgid "Relative symlin&k"
2928 msgid "Edit s&ymlink"
2929 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2934 msgid "&Advanced chown"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2944 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "グループの選択(&G)"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2955 msgid "&Invert selection"
2962 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2968 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgid "&Compare directories"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgid "Command &history"
2991 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2997 msgid "&Active VFS list"
3000 msgid "&Background jobs"
3003 msgid "Screen lis&t"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3021 msgid "&Configuration..."
3025 msgstr "レイアウト(&L)..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3030 msgid "C&onfirmation..."
3033 msgid "&Appearance..."
3036 msgid "&Display bits..."
3037 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3039 msgid "&Virtual FS..."
3040 msgstr "仮想FS(&V)..."
3046 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3047 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3050 msgid "The Midnight Commander"
3051 msgstr "The Midnight Commander"
3053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3054 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3068 msgid "ButtonBar|Menu"
3071 msgid "ButtonBar|View"
3074 msgid "ButtonBar|RenMov"
3077 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3081 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3090 msgstr "表示(&V) - F3"
3093 msgstr "編集(&E) - F4"
3099 msgid "Malformed regular expression"
3105 msgid "&Find recursively"
3108 msgid "Follow s&ymlinks"
3111 msgid "S&kip hidden"
3117 msgid "Sea&rch for content"
3120 msgid "Case sens&itive"
3123 msgid "A&ll charsets"
3135 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3139 msgid "Grepping in %s"
3146 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3147 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3151 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3155 msgid "Find File: \"%s\""
3162 msgstr "次に変更する(&T):"
3164 msgid "&Free VFSs now"
3170 msgid "&Add current"
3180 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3189 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3191 msgid "Active VFS directories"
3192 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3194 msgid "Directory hotlist"
3195 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3197 msgid "Top level group"
3198 msgstr "トップ レベルのグループ"
3200 msgid "Directory path"
3207 msgid "Directory label"
3213 msgid "New hotlist entry"
3214 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3216 msgid "Directory label:"
3217 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3219 msgid "Directory path:"
3220 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3222 msgid "New hotlist group"
3225 msgid "Name of new group:"
3226 msgstr "新しいグループの名前:"
3229 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3234 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3238 msgid "Hotlist Load"
3243 "MC was unable to write %s file,\n"
3244 "your old hotlist entries were not deleted"
3248 msgid "Label for \"%s\":"
3249 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3251 msgid "Add to hotlist"
3255 msgid "Midnight Commander %s"
3256 msgstr "Midnight Commander %s"
3262 msgid "No node information"
3263 msgstr "ノード情報はありません"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "空き領域情報がありません"
3272 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3279 msgid "non-local vfs"
3287 msgid "Filesystem: %s"
3288 msgstr "ファイルシステム: %s"
3291 msgid "Accessed: %s"
3295 msgid "Modified: %s"
3298 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3312 msgid " (%lu block)"
3313 msgid_plural " (%lu blocks)"
3317 msgid "Owner: %s/%s"
3325 msgid "Attributes: %s"
3328 msgid "Attributes: unavailable"
3332 msgid "Mode: %s (%04o)"
3336 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3339 msgid "&Equal split"
3340 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3342 msgid "&Menubar visible"
3345 msgid "Command &prompt"
3346 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3348 msgid "&Keybar visible"
3351 msgid "H&intbar visible"
3354 msgid "&XTerm window title"
3355 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3357 msgid "&Show free space"
3363 msgid "Console output"
3372 msgid "Output lines:"
3378 msgid "Memory exhausted!"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "&Modify time"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "&Access time"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "C&hange time"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "<readlink failed>"
3487 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3490 msgid "%s in %d file"
3491 msgid_plural "%s in %d files"
3497 msgid "Unknown tag on display format:"
3503 msgid "&Case sensitive"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3518 msgid "Cannot read directory contents"
3521 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3522 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3527 msgid "External panelize"
3530 msgid "Other command"
3536 msgid "Add to external panelize"
3539 msgid "Enter command label:"
3544 "External panelize:\n"
3550 "External panelize:\n"
3551 "failed to read data from child stdout:\n"
3555 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3558 msgid "Modified git files"
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3564 msgid "Find *.orig after patching"
3565 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3567 msgid "Find SUID and SGID programs"
3568 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3572 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3575 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3579 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3580 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3583 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3588 "Cannot stat the destination\n"
3594 msgstr "%s を削除しますか?"
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3616 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3619 msgid "Help file format error\n"
3622 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3626 msgid "Cannot find node %s in help file"
3632 msgid "ButtonBar|Index"
3635 msgid "ButtonBar|Prev"
3641 msgid "Teach me a key"
3646 "Please press the %s\n"
3647 "and then wait until this message disappears.\n"
3649 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3650 "next to its button.\n"
3652 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3661 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3664 msgid "Cannot accept this key"
3668 msgid "You have entered \"%s\""
3671 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3676 "It seems that all your keys already\n"
3677 "work fine. That's great."
3679 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3686 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3687 "All your keys work well."
3689 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3693 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3694 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3695 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3704 msgid "Home directory path is not absolute"
3708 "GNU Midnight Commander\n"
3709 "is already running on this terminal.\n"
3710 "Subshell support will be disabled."
3716 "Failed while close:\n"
3720 msgid "Choose codepage"
3723 msgid "- < No translation >"
3724 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3730 msgstr "%b %e %H:%M"
3734 "Cannot save file %s:\n"
3739 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3740 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3742 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3746 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3747 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3749 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3752 msgid "With builtin Editor"
3755 msgid "With optional subshell support"
3758 msgid "With subshell support as default"
3761 msgid "With support for background operations"
3764 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3767 msgid "With mouse support on xterm"
3770 msgid "With support for X11 events"
3773 msgid "With internationalization support"
3776 msgid "With multiple codepages support"
3779 msgid "With ext2fs attributes support"
3783 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3787 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3791 msgid "Built with ncurses %s\n"
3794 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3798 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3801 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3805 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3808 msgid "Virtual File Systems:"
3809 msgstr "仮想ファイル システム:"
3814 msgid "Home directory:"
3817 msgid "Profile root directory:"
3823 msgid "Config directory:"
3826 msgid "Data directory:"
3827 msgstr "データのディレクトリー:"
3829 msgid "File extension handlers:"
3832 msgid "VFS plugins and scripts:"
3838 msgid "Cache directory:"
3839 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3853 msgid "Error calling program"
3856 msgid "Warning -- ignoring file"
3861 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3862 "Using it may compromise your security"
3864 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3865 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3867 msgid "Format error on file Extensions File"
3871 msgid "The %%var macro has no default"
3875 msgid "The %%var macro has no variable"
3879 msgid "No suitable entries found in %s"
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3890 "cpio アーカイブを開けません\n"
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3898 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3908 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3913 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3914 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3918 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3920 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3924 "Unexpected end of file\n"
3930 msgid "Inconsistent archive"
3935 "Cannot open %s archive\n"
3942 "EXTFS virtual file system:\n"
3947 "EXTFS virtual file system:\n"
3952 "EXTFS virtual file system:\n"
3953 "wrong archive name"
3957 "EXTFS virtual file system:\n"
3958 "cannot build command"
3962 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3963 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3966 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3967 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3970 msgid "FTP: Password required for %s"
3973 msgid "ftpfs: sending login name"
3974 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3976 msgid "ftpfs: sending user password"
3977 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3980 msgid "FTP: Account required for user %s"
3986 msgid "ftpfs: sending user account"
3989 msgid "ftpfs: logged in"
3990 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3993 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3994 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3996 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3997 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4004 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4005 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4007 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4008 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4011 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4012 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4015 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4019 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4023 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4027 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4030 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4033 msgid "ftpfs: invalid address family"
4037 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4040 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4041 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4043 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4044 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4047 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4048 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4050 msgid "ftpfs: abort failed"
4051 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4053 msgid "ftpfs: CWD failed."
4054 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4056 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4057 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4059 msgid "Resolving symlink..."
4060 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4063 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4064 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4066 msgid "(strict rfc959)"
4067 msgstr "(厳密な rfc959)"
4069 msgid "(chdir first)"
4070 msgstr "(初めに chdir)"
4072 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4073 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4083 msgid "ftpfs: storing file"
4087 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4088 "Remove password or correct mode"
4093 "SFS virtual file system:\n"
4098 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4103 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4106 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4111 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4114 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4118 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4121 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4124 msgid "sftp: Invalid host name."
4131 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4135 msgid "sftp: making connection to %s"
4138 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4142 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4145 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4148 msgid "sftp: unknown host key type:"
4153 "Permanently added\n"
4155 "to the list of known hosts."
4158 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4161 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4164 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4169 "The authenticity of host\n"
4171 "can't be established!\n"
4172 "%s key fingerprint hash is\n"
4174 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4180 "is found in the list of known hosts but\n"
4181 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4182 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4186 msgid "sftp: host key verification failed"
4190 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4193 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4197 msgid "sftp: Enter password for %s "
4200 msgid "sftp: Password is empty."
4203 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4206 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4210 msgid "sftp: socket error: %s"
4214 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4217 msgid "sftp: Listing done."
4221 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4222 msgstr "fish: %s から切断しています"
4225 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4226 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
4228 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4229 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4232 msgid "shell: Password is required for %s"
4236 msgid "shell: Sending password..."
4237 msgstr "fish: パスワード送信中..."
4240 msgid "shell: Sending initial line..."
4241 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
4243 msgid "shell: Getting host info..."
4247 msgid "shell: Reading directory %s..."
4248 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4251 msgid "shell: store %s: sending command..."
4252 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4255 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4256 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4259 msgid "shell: storing file"
4262 msgid "Aborting transfer..."
4263 msgstr "転送を中断します..."
4265 msgid "Error reported after abort."
4266 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4268 msgid "Aborted transfer would be successful."
4269 msgstr "転送中断に成功しました"
4271 msgid "Inconsistent tar archive"
4272 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4274 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4275 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4279 "Cannot open tar archive\n"
4288 "doesn't look like a tar archive"
4291 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4294 msgid "undelfs: error"
4297 msgid "not enough memory"
4300 msgid "while allocating block buffer"
4304 msgid "open_inode_scan: %d"
4308 msgid "while starting inode scan %d"
4312 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4313 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4316 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4319 msgid "no more memory while reallocating array"
4323 msgid "while doing inode scan %d"
4327 msgid "Cannot open file %s"
4330 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4331 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4335 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4339 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4340 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4344 "Cannot load block bitmap from:\n"
4348 msgid "vfs_info is not fs!"
4351 msgid "You have to chdir to extract files first"
4354 msgid "while iterating over blocks"
4358 msgid "Cannot open file \"%s\""
4361 msgid "Ext2lib error"
4364 msgid "Invalid value"
4367 msgid "File was modified. Save with exit?"
4370 msgid "&Cancel quit"
4374 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4375 "Save modified file?"
4378 msgid "&Line number"
4384 msgid "&Decimal offset"
4387 msgid "He&xadecimal offset"
4393 msgid "ButtonBar|Ascii"
4396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4399 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4402 msgid "ButtonBar|Wrap"
4405 msgid "ButtonBar|Hex"
4408 msgid "ButtonBar|Goto"
4411 msgid "ButtonBar|Raw"
4414 msgid "ButtonBar|Parse"
4417 msgid "ButtonBar|Unform"
4420 msgid "ButtonBar|Format"
4425 "Failed to read data from child stdout:\n"
4431 "Error while closing the file:\n"
4433 "Data may have been written or not"
4438 "Cannot save file:\n"
4449 "Cannot open \"%s\"\n"
4455 msgid "Cannot view: not a regular file"
4460 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4467 msgid "Continue from beginning?"
4470 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4473 #~ msgid "fish: Handshaking version..."
4474 #~ msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."