Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob3bb8cd181d2b1ce2e475a5814ba242f8c358265f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
549 #, c-format
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr ""
557 #, c-format
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr ""
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr ""
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr ""
587 msgid "History"
588 msgstr "Ιστορικό"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "&Ναι"
600 msgid "&No"
601 msgstr "&Όχι"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "&Εντάξει"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "&Άκυρο"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "Σφάλμα"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "&Εγκατάλειψη"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
630 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
631 "καταλόγους δεδομένων"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
639 msgid "<file>"
640 msgstr ""
642 msgid "Enables subshell support (default)"
643 msgstr ""
645 msgid "Disables subshell support"
646 msgstr ""
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
649 msgstr ""
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
654 msgid "Edit files"
655 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
657 msgid "<file> ..."
658 msgstr ""
660 msgid "Forces xterm features"
661 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
663 msgid "Disable X11 support"
664 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
666 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgstr ""
669 msgid "Disable mouse support in text version"
670 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
672 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
673 msgstr ""
675 msgid "To run on slow terminals"
676 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
678 msgid "Use stickchars to draw"
679 msgstr ""
681 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
682 msgstr ""
684 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
685 msgstr ""
687 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 msgstr ""
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
699 msgid "<string>"
700 msgstr ""
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr ""
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 msgid ""
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 "\n"
711 " Keywords:\n"
712 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 "                 errdhotfocus\n"
718 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 "                 editframedrag\n"
724 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 msgstr ""
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 msgid ""
730 "Standard Colors:\n"
731 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 "   brightcyan, lightgray and white\n"
734 "\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 "\n"
738 "Attributes:\n"
739 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgstr ""
742 msgid "Color options"
743 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgstr ""
748 msgid "file"
749 msgstr "αρχείο"
751 msgid "file1 file2"
752 msgstr ""
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 msgstr ""
757 msgid ""
758 "\n"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgid "Main options"
768 msgstr "Βασικές επιλογές"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Επιλογές τερματικού"
773 msgid "Arguments parse error!"
774 msgstr ""
776 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
779 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
780 msgstr ""
782 msgid "Background protocol error"
783 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
785 msgid "Reading failed"
786 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
788 msgid "Background process error"
789 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
791 msgid "Unknown error in child"
792 msgstr ""
794 msgid "Child died unexpectedly"
795 msgstr ""
797 msgid ""
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
800 msgstr ""
801 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
802 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
804 msgid "&Dismiss"
805 msgstr ""
807 msgid "Enter search string:"
808 msgstr ""
810 msgid "Cas&e sensitive"
811 msgstr ""
813 msgid "&Backwards"
814 msgstr "Πρός τα &πίσω"
816 msgid "&Whole words"
817 msgstr ""
819 msgid "&All charsets"
820 msgstr ""
822 msgid "Search"
823 msgstr "Αναζήτηση"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create backup file\n"
837 "%s%s\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
841 "%s%s\n"
842 "%s"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary merge file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
850 "%s"
852 msgid "&Fastest (Assume large files)"
853 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
855 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff algorithm"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff extra options"
862 msgstr ""
864 msgid "&Ignore case"
865 msgstr ""
867 msgid "Ignore tab &expansion"
868 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
870 msgid "Ignore &space change"
871 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
873 msgid "Ignore all &whitespace"
874 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
876 msgid "Strip &trailing carriage return"
877 msgstr ""
879 msgid "Diff Options"
880 msgstr ""
882 msgid "Edit"
883 msgstr "Επεξεργασία"
885 msgid "Edit is disabled"
886 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
888 msgid "Goto line (left)"
889 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
891 msgid "Goto line (right)"
892 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
894 msgid "Enter line:"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Help"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Save"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Edit"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Merge"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Search"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Options"
913 msgstr ""
915 msgid "ButtonBar|Quit"
916 msgstr ""
918 msgid "Quit"
919 msgstr "Έξοδος"
921 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
922 msgstr ""
924 msgid ""
925 "Midnight Commander is being shut down.\n"
926 "Save modified file(s)?"
927 msgstr ""
929 msgid "Diff:"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "\"%s\" is a directory"
934 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot stat \"%s\"\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
942 msgid "Diff viewer: invalid mode"
943 msgstr ""
945 msgid "Two files are needed to compare"
946 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
948 #, c-format
949 msgid "Loading: %3d%%"
950 msgstr ""
952 msgid "Loading..."
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open %s for reading"
957 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
959 msgid "Load file"
960 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
962 #, c-format
963 msgid "Error reading %s"
964 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
966 #, c-format
967 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
968 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
970 #, c-format
971 msgid "\"%s\" is not a regular file"
972 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "File \"%s\" is too large.\n"
977 "Open it anyway?"
978 msgstr ""
980 msgid "Warning"
981 msgstr "Προειδοποίηση"
983 #, c-format
984 msgid "Error reading from pipe: %s"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
989 msgstr ""
991 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
992 msgstr ""
994 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
995 msgstr ""
997 #, c-format
998 msgid "Error writing to pipe: %s"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1009 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1010 msgstr ""
1012 msgid "C&ontinue"
1013 msgstr "&Συνέχεια"
1015 msgid "&Do not change"
1016 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1018 msgid "&Unix format (LF)"
1019 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1021 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1022 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1024 msgid "&Macintosh format (CR)"
1025 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1027 msgid "Enter file name:"
1028 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1030 msgid "Change line breaks to:"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Save As"
1034 msgstr "Αποθήκευση ως"
1036 msgid "&Quick save"
1037 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1039 msgid "&Safe save"
1040 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1042 msgid "&Do backups with following extension:"
1043 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1045 msgid "Check &POSIX new line"
1046 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1048 msgid "Edit Save Mode"
1049 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1051 msgid "Save as"
1052 msgstr "Αποθήκευση ως"
1054 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1055 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1057 msgid "A file already exists with this name"
1058 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1060 msgid "&Overwrite"
1061 msgstr "&Αντικατάσταση"
1063 msgid "Cannot save file"
1064 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1066 #, c-format
1067 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1070 msgid "Save file"
1071 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1073 msgid "&Save"
1074 msgstr "&Αποθήκευση"
1076 msgid "Load"
1077 msgstr "Φόρτωμα"
1079 msgid "Syntax file edit"
1080 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1082 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1083 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1085 msgid "&User"
1086 msgstr "&Χρήστης"
1088 msgid "&System wide"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Menu edit"
1092 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1094 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1095 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1097 msgid "&Local"
1098 msgstr "&Τοπικό"
1100 msgid "[NoName]"
1101 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "File %s was modified.\n"
1106 "Save before close?"
1107 msgstr ""
1108 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1109 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1111 msgid "Close file"
1112 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1117 "Save modified file %s?"
1118 msgstr ""
1119 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1120 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1122 msgid "This function is not implemented"
1123 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1125 msgid "Copy to clipboard"
1126 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1128 msgid "Unable to save to file"
1129 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1131 msgid "Cut to clipboard"
1132 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1134 msgid "Goto line"
1135 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1137 msgid "Save block"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Insert file"
1141 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1143 msgid "Cannot insert file"
1144 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1146 msgid "Sort block"
1147 msgstr ""
1149 msgid "You must first highlight a block of text"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Run sort"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Sort"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Cannot execute sort command"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Paste output of external command"
1169 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1171 msgid "Enter shell command(s):"
1172 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1174 msgid "External command"
1175 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1177 msgid "Cannot execute command"
1178 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1180 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1181 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1183 msgid "To"
1184 msgstr "Προς"
1186 msgid "Subject"
1187 msgstr "Θέμα"
1189 msgid "Copies to"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mail"
1193 msgstr "Μήνυμα"
1195 msgid "Insert literal"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Press any key:"
1199 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1201 msgid ""
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cancel"
1207 msgstr "Άκυρο"
1209 msgid "Collect completions"
1210 msgstr ""
1212 msgid "NoName"
1213 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1215 msgid "Save macro"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Delete macro"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Press macro hotkey:"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Macro not deleted"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Repeat last commands"
1231 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1233 msgid "Repeat times:"
1234 msgstr "Επαναλήψεις:"
1236 msgid "&Open file..."
1237 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1239 msgid "&New"
1240 msgstr "&Νέο"
1242 msgid "&Close"
1243 msgstr "&Κλείσιμο"
1245 msgid "&History..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "Save &as..."
1249 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1251 msgid "&Insert file..."
1252 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1254 msgid "Cop&y to file..."
1255 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1257 msgid "&User menu..."
1258 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1260 msgid "A&bout..."
1261 msgstr "&Σχετικά..."
1263 msgid "&Quit"
1264 msgstr "&Έξοδος"
1266 msgid "&Undo"
1267 msgstr "&Αναίρεση"
1269 msgid "&Redo"
1270 msgstr "&Επαναφορά"
1272 msgid "&Toggle ins/overw"
1273 msgstr ""
1275 msgid "To&ggle mark"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Mark columns"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Mark &all"
1282 msgstr "Επιλογή &όλων"
1284 msgid "Unmar&k"
1285 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1287 msgid "Cop&y"
1288 msgstr "Α&ντιγραφή"
1290 msgid "Mo&ve"
1291 msgstr "&Μετακίνηση"
1293 msgid "&Delete"
1294 msgstr "&Διαγραφή"
1296 msgid "Co&py to clipfile"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Cut to clipfile"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Pa&ste from clipfile"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Beginning"
1306 msgstr "&Αρχή"
1308 msgid "&End"
1309 msgstr "&Τέλος"
1311 msgid "&Search..."
1312 msgstr "&Αναζήτηση..."
1314 msgid "Search &again"
1315 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1317 msgid "&Replace..."
1318 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1320 msgid "&Toggle bookmark"
1321 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1323 msgid "&Next bookmark"
1324 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1326 msgid "&Prev bookmark"
1327 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1329 msgid "&Flush bookmarks"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Go to line..."
1333 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1335 msgid "&Toggle line state"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Go to matching &bracket"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1342 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1344 msgid "&Find declaration"
1345 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1347 msgid "Back from &declaration"
1348 msgstr ""
1350 msgid "For&ward to declaration"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Encod&ing..."
1354 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1356 msgid "&Refresh screen"
1357 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1359 msgid "&Start/Stop record macro"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Delete macr&o..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "Record/Repeat &actions"
1366 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1368 msgid "S&pell check"
1369 msgstr ""
1371 msgid "C&heck word"
1372 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1374 msgid "Change spelling &language..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Mail..."
1378 msgstr "&Μήνυμα..."
1380 msgid "Insert &literal..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "Insert &date/time"
1384 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1386 msgid "&Format paragraph"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Sort..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Paste output of..."
1393 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1395 msgid "&External formatter"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Move"
1399 msgstr "&Μετακίνηση"
1401 msgid "&Resize"
1402 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1404 msgid "&Toggle fullscreen"
1405 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1407 msgid "&Next"
1408 msgstr "&Επόμενο"
1410 msgid "&Previous"
1411 msgstr "&Προηγούμενο"
1413 msgid "&List..."
1414 msgstr "&Λίστα..."
1416 msgid "&General..."
1417 msgstr "&Γενικά..."
1419 msgid "Save &mode..."
1420 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1422 msgid "Learn &keys..."
1423 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1425 msgid "Syntax &highlighting..."
1426 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1428 msgid "S&yntax file"
1429 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1431 msgid "&Menu file"
1432 msgstr "Αρχείου &μενού"
1434 msgid "&Save setup"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&File"
1438 msgstr "&Αρχείο"
1440 msgid "&Edit"
1441 msgstr "&Επεξεργασία"
1443 msgid "&Search"
1444 msgstr "&Αναζήτηση"
1446 msgid "&Command"
1447 msgstr "&Εντολή"
1449 msgid "For&mat"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Window"
1453 msgstr "&Παράθυρο"
1455 msgid "&Options"
1456 msgstr "&Επιλογές"
1458 msgid "&None"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Dynamic paragraphing"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Type &writer wrap"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Wrap mode"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Tabulation"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Fake half tabs"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Backspace through tabs"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Fill tabs with &spaces"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Tab spacing:"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Other options"
1486 msgstr "Άλλες επιλογές"
1488 msgid "&Return does autoindent"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Confir&m before saving"
1492 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1494 msgid "Save file &position"
1495 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1497 msgid "&Visible trailing spaces"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Visible &tabs"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Synta&x highlighting"
1504 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1506 msgid "C&ursor after inserted block"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Pers&istent selection"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Cursor be&yond end of line"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Group undo"
1516 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1518 msgid "Word wrap line length:"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Editor options"
1522 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1524 msgid "In se&lection"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Find all"
1528 msgstr "&Εύρεση όλων"
1530 msgid "Enter replacement string:"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Replace"
1534 msgstr "Αντικατάσταση"
1536 msgid "Replace with:"
1537 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1539 msgid "&Replace"
1540 msgstr "&Αντικατάσταση"
1542 msgid "A&ll"
1543 msgstr "Ό&λα"
1545 msgid "&Skip"
1546 msgstr "&Παράβλεψη"
1548 msgid "Confirm replace"
1549 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1551 #, c-format
1552 msgid "Searching %s: %3d%%"
1553 msgstr ""
1555 #, c-format
1556 msgid "Searching %s"
1557 msgstr "Αναζήτηση %s"
1559 #, c-format
1560 msgid "%ld replacements made"
1561 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1563 msgid ""
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1566 msgstr ""
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1569 msgstr ""
1571 msgid "About"
1572 msgstr "Σχετικά"
1574 msgid "Open files"
1575 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1577 msgid "Edit: "
1578 msgstr "Επεξεργασία:"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1581 msgstr ""
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1584 msgstr ""
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1587 msgstr ""
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1590 msgstr ""
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1593 msgstr ""
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Breton"
1599 msgstr "Βρετονικά"
1601 msgid "Czech"
1602 msgstr "Τσέχικα"
1604 msgid "Welsh"
1605 msgstr "Ουαλικά"
1607 msgid "Danish"
1608 msgstr "Δανικά"
1610 msgid "German"
1611 msgstr "Γερμανικά"
1613 msgid "Greek"
1614 msgstr "Ελληνικά"
1616 msgid "English"
1617 msgstr "Αγγλικά"
1619 msgid "British English"
1620 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1622 msgid "Canadian English"
1623 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1625 msgid "American English"
1626 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1628 msgid "Esperanto"
1629 msgstr "Εσπεράντο"
1631 msgid "Spanish"
1632 msgstr "Ισπανικά"
1634 msgid "Faroese"
1635 msgstr ""
1637 msgid "French"
1638 msgstr "Γαλλικά"
1640 msgid "Italian"
1641 msgstr "Ιταλικά"
1643 msgid "Dutch"
1644 msgstr "Ολλανδικά"
1646 msgid "Norwegian"
1647 msgstr "Νορβηγικά"
1649 msgid "Polish"
1650 msgstr "Πολωνικά"
1652 msgid "Portuguese"
1653 msgstr "Πορτογαλικά"
1655 msgid "Romanian"
1656 msgstr "Ρουμάνικα"
1658 msgid "Russian"
1659 msgstr "Ρωσικά"
1661 msgid "Slovak"
1662 msgstr "Σλοβάκικα"
1664 msgid "Swedish"
1665 msgstr "Σουηδικά"
1667 msgid "Ukrainian"
1668 msgstr "Ουκρανικά"
1670 msgid "&Add word"
1671 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1673 msgid "Language"
1674 msgstr "Γλώσσα"
1676 msgid "Misspelled"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Check word"
1680 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1682 msgid "Suggest"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Select language"
1686 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1688 msgid "Choose syntax highlighting"
1689 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1691 msgid "< Auto >"
1692 msgstr "< Αυτόματο >"
1694 msgid "< Reload Current Syntax >"
1695 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1697 msgid "Load syntax file"
1698 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Cannot open file %s\n"
1703 "%s"
1704 msgstr ""
1705 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1706 "%s"
1708 #, c-format
1709 msgid "Error in file %s on line %d"
1710 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1712 msgid ""
1713 "The Commander can't change to the directory that\n"
1714 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1715 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1716 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1721 msgstr ""
1723 msgid "The shell is already running a command"
1724 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1726 msgid ""
1727 "Not an xterm or Linux console;\n"
1728 "the subshell cannot be toggled."
1729 msgstr ""
1731 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Set &all"
1735 msgstr ""
1737 msgid "S&kip"
1738 msgstr "&Παράβλεψη"
1740 msgid "&Set"
1741 msgstr ""
1743 msgid "owner"
1744 msgstr "ιδιοκτήτης"
1746 msgid "group"
1747 msgstr "ομάδα"
1749 msgid "other"
1750 msgstr "άλλοι"
1752 msgid "Flag"
1753 msgstr "Σημαία"
1755 #, c-format
1756 msgid "Permissions (octal): %o"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1768 "%s"
1770 msgid "&Ignore"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Ignore &all"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&Retry"
1777 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chown \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1784 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1785 "%s"
1787 msgid "< Default >"
1788 msgstr "< Default >"
1790 msgid "Skins"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Other 8 bit"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Running"
1797 msgstr "Εκτελείται"
1799 msgid "Stopped"
1800 msgstr "Σταμάτησε"
1802 msgid "&Never"
1803 msgstr "&Ποτέ"
1805 msgid "On dum&b terminals"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Alwa&ys"
1809 msgstr "&Πάντα"
1811 msgid "File operations"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Verbose operation"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Compute tota&ls"
1818 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1820 msgid "Classic pro&gressbar"
1821 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1823 msgid "Mkdi&r autoname"
1824 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1826 msgid "&Preallocate space"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Esc key mode"
1830 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1832 msgid "S&ingle press"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Timeout:"
1836 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1838 msgid "Pause after run"
1839 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1841 msgid "Use internal edi&t"
1842 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1844 msgid "Use internal vie&w"
1845 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1847 msgid "A&sk new file name"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Auto m&enus"
1851 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1853 msgid "&Drop down menus"
1854 msgstr ""
1856 msgid "S&hell patterns"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Co&mplete: show all"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Rotating d&ash"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Cd follows lin&ks"
1866 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1868 msgid "Sa&fe delete"
1869 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1871 msgid "Safe overwrite"
1872 msgstr ""
1874 msgid "A&uto save setup"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Configure options"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Skin:"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Shadows"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Appearance"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Case &insensitive"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use panel sort mo&de"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Show mi&ni-status"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Use SI si&ze units"
1899 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1901 msgid "Mi&x all files"
1902 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1904 msgid "Show &backup files"
1905 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1907 msgid "Show &hidden files"
1908 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1910 msgid "&Fast dir reload"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Ma&rk moves down"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Re&verse files only"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Simple s&wap"
1920 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1922 msgid "A&uto save panels setup"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Navigation"
1926 msgstr "Περιήγηση"
1928 msgid "L&ynx-like motion"
1929 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1931 msgid "Pa&ge scrolling"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Center &scrolling"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Mouse page scrolling"
1938 msgstr ""
1940 msgid "File highlight"
1941 msgstr ""
1943 msgid "File &types"
1944 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1946 msgid "&Permissions"
1947 msgstr "&Άδειες"
1949 msgid "Quick search"
1950 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1952 msgid "Panel options"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Information"
1956 msgstr "Πληροφορίες"
1958 msgid ""
1959 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1960 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1961 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1962 "the details."
1963 msgstr ""
1965 msgid "&Full file list"
1966 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1968 msgid "&Brief file list:"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Long file list"
1972 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1974 msgid "&User defined:"
1975 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1977 msgid "columns"
1978 msgstr "στήλες"
1980 msgid "User &mini status"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Listing format"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Executable &first"
1987 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1989 msgid "&Reverse"
1990 msgstr "&Αναστροφή"
1992 msgid "Sort order"
1993 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1996 msgid "Confirmation|&Delete"
1997 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1999 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2000 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2002 msgid "Confirmation|&Execute"
2003 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2005 msgid "Confirmation|E&xit"
2006 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2008 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2012 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2014 msgid "Confirmation"
2015 msgstr "Επιβεβαίωση"
2017 msgid "&UTF-8 output"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Full 8 bits output"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&ISO 8859-1"
2024 msgstr ""
2026 msgid "7 &bits"
2027 msgstr "7 &bits"
2029 msgid "F&ull 8 bits input"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Display bits"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Input / display codepage:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Directory tree"
2039 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2041 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2042 msgstr ""
2044 msgid "FTP anonymous password:"
2045 msgstr ""
2047 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Always use ftp proxy:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Use ~/.netrc"
2054 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2056 msgid "Use &passive mode"
2057 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2059 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2060 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2062 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2065 msgid "cd"
2066 msgstr "cd"
2068 msgid "Quick cd"
2069 msgstr "Γρήγορο cd"
2071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Symbolic link filename:"
2075 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2077 msgid "Symbolic link"
2078 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2080 msgid "&Stop"
2081 msgstr "&Σταμάτημα"
2083 msgid "&Resume"
2084 msgstr "&Συνέχεια"
2086 msgid "&Kill"
2087 msgstr "&Σκότωμα"
2089 msgid "Background jobs"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot change directory to\n"
2095 "%s\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Secure deletion"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Undelete"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Synchronous updates"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Synchronous directory updates"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Immutable"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Append only"
2115 msgstr ""
2117 msgid "No dump"
2118 msgstr ""
2120 msgid "No update atime"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Compress"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Compressed clusters"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Compressed dirty file"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Compression raw access"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Encrypted inode"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Journaled data"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Indexed directory"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No tail merging"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Top of directory hierarchies"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Inode uses extents"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Huge_file"
2154 msgstr ""
2156 msgid "No COW"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Direct access for files"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Casefolded file"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Inode has inline data"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Project hierarchy"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Verity protected inode"
2172 msgstr ""
2174 msgid "&Marked all"
2175 msgstr "&Επιλογή όλων"
2177 msgid "S&et marked"
2178 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2180 msgid "C&lear marked"
2181 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2183 msgid "Chattr command"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 msgid "set &user ID on execution"
2199 msgstr ""
2201 msgid "set &group ID on execution"
2202 msgstr ""
2204 msgid "stick&y bit"
2205 msgstr ""
2207 msgid "&read by owner"
2208 msgstr ""
2210 msgid "&write by owner"
2211 msgstr ""
2213 msgid "e&xecute/search by owner"
2214 msgstr ""
2216 msgid "rea&d by group"
2217 msgstr ""
2219 msgid "write by grou&p"
2220 msgstr ""
2222 msgid "execu&te/search by group"
2223 msgstr ""
2225 msgid "read &by others"
2226 msgstr ""
2228 msgid "wr&ite by others"
2229 msgstr ""
2231 msgid "execute/searc&h by others"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Name:"
2235 msgstr "Όνομα:"
2237 msgid "Permissions (octal):"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Owner name:"
2241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2243 msgid "Group name:"
2244 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Εντολή chmod"
2249 msgid "Permission"
2250 msgstr "Δικαιώματα"
2252 msgid "File"
2253 msgstr "Αρχείο"
2255 msgid "Set &groups"
2256 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2258 msgid "Set &users"
2259 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2261 msgid "Name"
2262 msgstr "Όνομα"
2264 msgid "Owner name"
2265 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2267 msgid "Group name"
2268 msgstr "Όνομα ομάδας"
2270 msgid "Size"
2271 msgstr "Μέγεθος"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Εντολή chown"
2276 msgid "User name"
2277 msgstr "Όνομα χρήστη"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Link %s to:"
2293 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2295 msgid "Link"
2296 msgstr "Δεσμός"
2298 #, c-format
2299 msgid "link: %s"
2300 msgstr "δεσμός: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "symlink: %s"
2304 msgstr ""
2306 msgid "View file"
2307 msgstr "Προβολή αρχείου"
2309 msgid "Filename:"
2310 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2312 msgid "Filtered view"
2313 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2315 msgid "Filter command and arguments:"
2316 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2318 msgid "Edit file"
2319 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2321 msgid "Create a new Directory"
2322 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2324 msgid "Enter directory name:"
2325 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2327 msgid "Extension file edit"
2328 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2330 msgid "Which extension file you want to edit?"
2331 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2333 msgid "&System Wide"
2334 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2336 msgid "Highlighting groups file edit"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Compare directories"
2343 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2345 msgid "Select compare method:"
2346 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2348 msgid "&Quick"
2349 msgstr "&Γρήγορη"
2351 msgid "&Size only"
2352 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2354 msgid "&Thorough"
2355 msgstr "&Εκτενής"
2357 msgid ""
2358 "Both panels should be in the listing mode\n"
2359 "to use this command"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "Symlink '%s' points to:"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Edit symlink"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "edit symlink: %s"
2379 msgstr ""
2381 msgid "FTP to machine"
2382 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2384 msgid "SFTP to machine"
2385 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2387 msgid "Shell link to machine"
2388 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2390 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2391 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2393 msgid ""
2394 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2395 "files on: (F1 for details)"
2396 msgstr ""
2397 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2398 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2400 msgid "Directory scanning"
2401 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2403 msgid "Setup"
2404 msgstr "Εγκατάσταση"
2406 #, c-format
2407 msgid "Setup saved to %s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to save setup to %s"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2415 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2417 msgid "Parameter"
2418 msgstr "Παράμετρος"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2426 "%s"
2428 msgid "Pipe failed"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You have an outdated %s file.\n"
2434 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2435 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "The format of the\n"
2441 "%s%s\n"
2442 "file has changed with version 4.0.\n"
2443 "It seems that the installation has failed.\n"
2444 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "The format of the\n"
2450 "%s\n"
2451 "file has changed with version 4.0.\n"
2452 "You may either want to copy it from\n"
2453 "%s%s\n"
2454 "or use that file as an example of how to write it."
2455 msgstr ""
2457 msgid "DialogTitle|Copy"
2458 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2460 msgid "DialogTitle|Move"
2461 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2463 msgid "DialogTitle|Delete"
2464 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2466 msgid "FileOperation|Copy"
2467 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2469 msgid "FileOperation|Move"
2470 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2472 msgid "FileOperation|Delete"
2473 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2475 #, no-c-format
2476 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2479 #, no-c-format
2480 msgid "%o %d %f%m"
2481 msgstr "%o %d %f%m"
2483 msgid "files"
2484 msgstr "αρχεία"
2486 msgid "directory"
2487 msgstr "κατάλογος"
2489 msgid "directories"
2490 msgstr "κατάλογοι"
2492 msgid "files/directories"
2493 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2495 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2496 msgid " with source mask:"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 msgid ""
2522 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2523 "\n"
2524 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\"%s\"\n"
2536 "and\n"
2537 "\"%s\"\n"
2538 "are the same directory"
2539 msgstr ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "και\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "\"%s\"\n"
2548 "and\n"
2549 "\"%s\"\n"
2550 "are the same file"
2551 msgstr ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "και\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "είναι το ίδιο αρχείο"
2557 msgid "Ski&p all"
2558 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2563 "Delete it recursively?"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Background process:\n"
2569 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2570 "Delete it recursively?"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Non&e"
2574 msgstr "&Κανένα"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2592 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2635 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 msgid "(stalled)"
2719 msgstr "(σταμάτησε)"
2721 msgid "Incomplete file was retrieved"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Keep"
2725 msgstr "&Διατήρηση"
2727 msgid "&Continue copy"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2763 "\"%s\""
2764 msgstr ""
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2795 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2797 msgid "S&uspend"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Con&tinue"
2801 msgstr "&Συνέχεια"
2803 #, c-format
2804 msgid "%d:%02d:%02d"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "ETA %s"
2809 msgstr "ETA %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "%.2f MB/s"
2813 msgstr "%.2f MB/s"
2815 #, c-format
2816 msgid "%.2f KB/s"
2817 msgstr "%.2f KB/s"
2819 #, c-format
2820 msgid "%ld B/s"
2821 msgstr "%ld B/s"
2823 msgid "New     :"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Existing:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Overwrite this file?"
2830 msgstr ""
2832 msgid "A&ppend"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Reget"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Overwrite all files?"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Older"
2845 msgstr ""
2847 msgid "S&maller"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Size differs"
2851 msgstr ""
2853 msgid "File exists"
2854 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2856 msgid "Background process: File exists"
2857 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2859 #, c-format
2860 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Files processed: %zu"
2865 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2867 #, c-format
2868 msgid "Time: %s %s"
2869 msgstr "Ώρα: %s %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "Time: %s %s (%s)"
2873 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2875 #, c-format
2876 msgid "Time: %s"
2877 msgstr "Ώρα: %s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Time: %s (%s)"
2881 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2883 #, c-format
2884 msgid " Total: %s "
2885 msgstr "Σύνολο: %s "
2887 #, c-format
2888 msgid " Total: %s / %s "
2889 msgstr ""
2891 msgid "Source"
2892 msgstr "Πηγή"
2894 msgid "Target"
2895 msgstr "Στόχος"
2897 msgid "Deleting"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Using shell patterns"
2901 msgstr ""
2903 msgid "to:"
2904 msgstr "προς"
2906 msgid "Follow &links"
2907 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2909 msgid "Preserve &attributes"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2913 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2915 msgid "&Stable symlinks"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Background"
2919 msgstr "&Παρασκήνιο"
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2923 msgstr ""
2925 msgid "File listin&g"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Quick view"
2929 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2931 msgid "&Info"
2932 msgstr "&Πληροφορίες"
2934 msgid "&Tree"
2935 msgstr "&Δέντρο"
2937 msgid "&Listing format..."
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Sort order..."
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Filter..."
2944 msgstr "&Φίλτρο..."
2946 msgid "&Encoding..."
2947 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2949 msgid "FT&P link..."
2950 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2952 msgid "S&hell link..."
2953 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2955 msgid "SFTP li&nk..."
2956 msgstr ""
2958 msgid "Paneli&ze"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Rescan"
2962 msgstr "&Επανασάρωση"
2964 msgid "&View"
2965 msgstr "&Προβολή"
2967 msgid "Vie&w file..."
2968 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2970 msgid "&Filtered view"
2971 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2973 msgid "&Copy"
2974 msgstr "&Αντιγραφή"
2976 msgid "C&hmod"
2977 msgstr "C&hmod"
2979 msgid "&Link"
2980 msgstr "Δεσμό&ς"
2982 msgid "&Symlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Relative symlin&k"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Edit s&ymlink"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Ch&own"
2992 msgstr "Ch&own"
2994 msgid "&Advanced chown"
2995 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2997 msgid "Cha&ttr"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Rename/Move"
3001 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3003 msgid "&Mkdir"
3004 msgstr "&Mkdir"
3006 msgid "&Quick cd"
3007 msgstr "&Γρήγορο cd"
3009 msgid "Select &group"
3010 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3012 msgid "U&nselect group"
3013 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3015 msgid "&Invert selection"
3016 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3018 msgid "E&xit"
3019 msgstr "Έ&ξοδος"
3021 msgid "&User menu"
3022 msgstr "Μενού &χρήστη"
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3027 msgid "&Find file"
3028 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3030 msgid "S&wap panels"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Switch &panels on/off"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Compare directories"
3037 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3039 msgid "C&ompare files"
3040 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3042 msgid "E&xternal panelize"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3048 msgid "Command &history"
3049 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3051 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Di&rectory hotlist"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Active VFS list"
3058 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3060 msgid "&Background jobs"
3061 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3063 msgid "Screen lis&t"
3064 msgstr "&Λίστα οθονών"
3066 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3067 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Edit &extension file"
3073 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3075 msgid "Edit &menu file"
3076 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3078 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Configuration..."
3082 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3084 msgid "&Layout..."
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Panel options..."
3088 msgstr ""
3090 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3093 msgid "&Appearance..."
3094 msgstr ""
3096 msgid "&Display bits..."
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "&Εικονικό FS..."
3102 msgid "Panels:"
3103 msgstr ""
3105 #, c-format
3106 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3107 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3108 msgstr[0] ""
3109 msgstr[1] ""
3111 msgid "The Midnight Commander"
3112 msgstr "Το Midnight Commander"
3114 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3115 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3117 msgid "&Above"
3118 msgstr "&Πάνω"
3120 msgid "&Left"
3121 msgstr "&Αριστερά"
3123 msgid "&Below"
3124 msgstr "&Κάτω"
3126 msgid "&Right"
3127 msgstr "&Δεξιά"
3129 msgid "ButtonBar|Menu"
3130 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3132 msgid "ButtonBar|View"
3133 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3135 msgid "ButtonBar|RenMov"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3139 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3141 msgid "&Chdir"
3142 msgstr "&Chdir"
3144 msgid "&Again"
3145 msgstr "&Ξανά"
3147 msgid "Pane&lize"
3148 msgstr ""
3150 msgid "&View - F3"
3151 msgstr "&Προβολή - F3"
3153 msgid "&Edit - F4"
3154 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3156 #, c-format
3157 msgid "Found: %lu"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Malformed regular expression"
3161 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3163 msgid "File name:"
3164 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3166 msgid "&Find recursively"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Follow s&ymlinks"
3170 msgstr ""
3172 msgid "S&kip hidden"
3173 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3175 msgid "Content:"
3176 msgstr "Περιεχόμενο:"
3178 msgid "Sea&rch for content"
3179 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3181 msgid "Case sens&itive"
3182 msgstr ""
3184 msgid "A&ll charsets"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Fir&st hit"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Find File"
3191 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3193 msgid "Start at:"
3194 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3196 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3197 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3199 #, c-format
3200 msgid "Grepping in %s"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Finished"
3204 msgstr "Τελείωσε"
3206 #, c-format
3207 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3208 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3209 msgstr[0] ""
3210 msgstr[1] ""
3212 #, c-format
3213 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3214 msgstr ""
3216 #, c-format
3217 msgid "Find File: \"%s\""
3218 msgstr ""
3220 msgid "Searching"
3221 msgstr "Αναζήτηση"
3223 msgid "Change &to"
3224 msgstr "Αλλαγή &σε"
3226 msgid "&Free VFSs now"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Refresh"
3230 msgstr "&Ανανέωση"
3232 msgid "&Add current"
3233 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3235 msgid "&Up"
3236 msgstr "&Πάνω"
3238 msgid "New &group"
3239 msgstr "Νέα &ομάδα"
3241 msgid "New &entry"
3242 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3244 msgid "&Insert"
3245 msgstr "&Εισαγωγή"
3247 msgid "&Remove"
3248 msgstr "&Αφαίρεση"
3250 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Active VFS directories"
3254 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3256 msgid "Directory hotlist"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Top level group"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Directory path"
3263 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3265 #, c-format
3266 msgid "Moving %s"
3267 msgstr "Μετακίνηση %s"
3269 msgid "Directory label"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Append"
3273 msgstr ""
3275 msgid "New hotlist entry"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Directory label:"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Directory path:"
3282 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3284 msgid "New hotlist group"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Name of new group:"
3288 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3290 #, c-format
3291 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3292 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3297 "Remove it?"
3298 msgstr ""
3299 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3300 "Να αφαιρεθεί;"
3302 msgid "Hotlist Load"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "MC was unable to write %s file,\n"
3308 "your old hotlist entries were not deleted"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "Label for \"%s\":"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Add to hotlist"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Midnight Commander %s"
3320 msgstr "Midnight Commander %s"
3322 #, c-format
3323 msgid "File: %s"
3324 msgstr "Αρχείο: %s"
3326 msgid "No node information"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Free nodes:"
3330 msgstr ""
3332 msgid "No space information"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Type:       %s"
3341 msgstr "Τύπος:       %s"
3343 msgid "non-local vfs"
3344 msgstr "μη τοπικό vfs"
3346 #, c-format
3347 msgid "Device:     %s"
3348 msgstr "Συσκευή:     %s"
3350 #, c-format
3351 msgid "Filesystem: %s"
3352 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3354 #, c-format
3355 msgid "Accessed:   %s"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "Modified:   %s"
3360 msgstr ""
3362 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3363 #, c-format
3364 msgid "Changed:    %s"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Size:       %s"
3373 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3375 #, c-format
3376 msgid " (%lu block)"
3377 msgid_plural " (%lu blocks)"
3378 msgstr[0] ""
3379 msgstr[1] ""
3381 #, c-format
3382 msgid "Owner:      %s/%s"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "Links:      %d"
3387 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3389 #, c-format
3390 msgid "Attributes: %s"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Attributes: unavailable"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3402 msgstr ""
3404 msgid "&Equal split"
3405 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3407 msgid "&Menubar visible"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Command &prompt"
3411 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3413 msgid "&Keybar visible"
3414 msgstr ""
3416 msgid "H&intbar visible"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&XTerm window title"
3420 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3422 msgid "&Show free space"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Panel split"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Console output"
3429 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3431 msgid "&Vertical"
3432 msgstr "&Κάθετα"
3434 msgid "&Horizontal"
3435 msgstr "&Οριζόντια"
3437 msgid "Output lines:"
3438 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3440 msgid "Layout"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Memory exhausted!"
3444 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|u"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Unsorted"
3452 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&Name"
3460 msgstr "&Όνομα"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|v"
3465 msgstr ""
3467 msgid "&Version"
3468 msgstr "&Έκδοση"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|e"
3473 msgstr ""
3475 msgid "E&xtension"
3476 msgstr ""
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|s"
3481 msgstr ""
3483 msgid "&Size"
3484 msgstr "&Μέγεθος"
3486 msgid "Block Size"
3487 msgstr ""
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|m"
3492 msgstr ""
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|a"
3500 msgstr ""
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|h"
3508 msgstr ""
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3513 msgid "Perm"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Nl"
3517 msgstr ""
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|i"
3522 msgstr ""
3524 msgid "&Inode"
3525 msgstr ""
3527 msgid "UID"
3528 msgstr "UID"
3530 msgid "GID"
3531 msgstr "GID"
3533 msgid "Owner"
3534 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3536 msgid "Group"
3537 msgstr "Ομάδα"
3539 msgid "[dev]"
3540 msgstr ""
3542 msgid "UP--DIR"
3543 msgstr ""
3545 msgid "SYMLINK"
3546 msgstr ""
3548 msgid "SUB-DIR"
3549 msgstr ""
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<readlink failed>"
3554 #, c-format
3555 msgid "%s in %d file"
3556 msgid_plural "%s in %d files"
3557 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3558 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3560 msgid "Panelize"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr ""
3566 msgid "&Files only"
3567 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3569 msgid "&Case sensitive"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Select"
3573 msgstr "Επιλογή"
3575 msgid "Unselect"
3576 msgstr "Αποεπιλογή"
3578 msgid "Filter"
3579 msgstr "Φίλτρο"
3581 msgid "Do you really want to execute?"
3582 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3584 msgid "Cannot read directory contents"
3585 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3587 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3588 msgstr ""
3590 msgid "&Add new"
3591 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3593 msgid "External panelize"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Other command"
3597 msgstr "Άλλη εντολή"
3599 msgid "Command"
3600 msgstr "Εντολή"
3602 msgid "Add to external panelize"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Enter command label:"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "External panelize:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "External panelize:\n"
3617 "failed to read data from child stdout:\n"
3618 "%s"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3622 msgstr ""
3624 msgid "Modified git files"
3625 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3627 msgid "Find rejects after patching"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Find *.orig after patching"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Find SUID and SGID programs"
3634 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3639 "%s\n"
3640 msgstr ""
3641 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3642 "%s\n"
3644 #, c-format
3645 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3646 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3648 #, c-format
3649 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3650 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Cannot stat the destination\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "Delete %s?"
3660 msgstr "Διαγραφή %s;"
3662 msgid "ButtonBar|Static"
3663 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3665 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3666 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3668 msgid "ButtonBar|Rescan"
3669 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3671 msgid "ButtonBar|Forget"
3672 msgstr ""
3674 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3675 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot write to the %s file:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr ""
3682 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3683 "%s\n"
3685 msgid "Help file format error\n"
3686 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3688 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "Cannot find node %s in help file"
3693 msgstr ""
3695 msgid "Help"
3696 msgstr "Βοήθεια"
3698 msgid "ButtonBar|Index"
3699 msgstr ""
3701 msgid "ButtonBar|Prev"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Learn keys"
3705 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3707 msgid "Teach me a key"
3708 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Please press the %s\n"
3713 "and then wait until this message disappears.\n"
3714 "\n"
3715 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3716 "next to its button.\n"
3717 "\n"
3718 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3719 "and wait as well."
3720 msgstr ""
3721 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3722 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3723 "\n"
3724 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3725 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3726 "\n"
3727 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3728 "και περιμένετε."
3730 msgid "Cannot accept this key"
3731 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3733 #, c-format
3734 msgid "You have entered \"%s\""
3735 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3737 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3738 msgid "OK"
3739 msgstr "OK"
3741 msgid ""
3742 "It seems that all your keys already\n"
3743 "work fine. That's great."
3744 msgstr ""
3745 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3746 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3748 msgid "&Discard"
3749 msgstr ""
3751 msgid ""
3752 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3753 "All your keys work well."
3754 msgstr ""
3755 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3756 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3758 msgid ""
3759 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3760 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3761 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Failed to run:\n"
3767 "%s\n"
3768 msgstr ""
3769 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3770 "%s\n"
3772 msgid "Home directory path is not absolute"
3773 msgstr ""
3775 msgid ""
3776 "GNU Midnight Commander\n"
3777 "is already running on this terminal.\n"
3778 "Subshell support will be disabled."
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "\n"
3784 "Failed while close:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "\n"
3788 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3789 "%s\n"
3791 msgid "Choose codepage"
3792 msgstr ""
3794 msgid "-  < No translation >"
3795 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3797 msgid "%b %e  %Y"
3798 msgstr "%b %e  %Y"
3800 msgid "%b %e %H:%M"
3801 msgstr "%b %e %H:%M"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot save file %s:\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3813 msgstr ""
3815 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3816 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3818 #, c-format
3819 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3820 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3822 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3823 msgstr ""
3825 msgid "With builtin Editor"
3826 msgstr ""
3828 msgid "With optional subshell support"
3829 msgstr ""
3831 msgid "With subshell support as default"
3832 msgstr ""
3834 msgid "With support for background operations"
3835 msgstr ""
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3838 msgstr ""
3840 msgid "With mouse support on xterm"
3841 msgstr ""
3843 msgid "With support for X11 events"
3844 msgstr ""
3846 msgid "With internationalization support"
3847 msgstr ""
3849 msgid "With multiple codepages support"
3850 msgstr ""
3852 msgid "With ext2fs attributes support"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "Built with ncurses %s\n"
3865 msgstr ""
3867 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Virtual File Systems:"
3882 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3884 msgid "Data types:"
3885 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3887 msgid "Home directory:"
3888 msgstr ""
3890 msgid "Profile root directory:"
3891 msgstr ""
3893 msgid "System data"
3894 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3896 msgid "Config directory:"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Data directory:"
3900 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3902 msgid "File extension handlers:"
3903 msgstr ""
3905 msgid "VFS plugins and scripts:"
3906 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3908 msgid "User data"
3909 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3911 msgid "Cache directory:"
3912 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3914 msgid "Debug"
3915 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3917 msgid "ERROR:"
3918 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3920 msgid "True:"
3921 msgstr "Αληθές:"
3923 msgid "False:"
3924 msgstr "Ψευδές:"
3926 msgid "Error calling program"
3927 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3929 msgid "Warning -- ignoring file"
3930 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3935 "Using it may compromise your security"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Format error on file Extensions File"
3939 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3941 #, c-format
3942 msgid "The %%var macro has no default"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "The %%var macro has no variable"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "No suitable entries found in %s"
3951 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3953 msgid "User menu"
3954 msgstr "Μενού χρήστη"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Premature end of cpio archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3971 "%s\n"
3972 "in cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Unexpected end of file\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3992 "%s"
3994 msgid "Inconsistent archive"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot open %s archive\n"
4000 "%s:\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "EXTFS virtual file system:\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4010 msgid ""
4011 "EXTFS virtual file system:\n"
4012 "wrong file name"
4013 msgstr ""
4015 msgid ""
4016 "EXTFS virtual file system:\n"
4017 "wrong archive name"
4018 msgstr ""
4020 msgid ""
4021 "EXTFS virtual file system:\n"
4022 "cannot build command"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4027 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4031 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4033 #, c-format
4034 msgid "FTP: Password required for %s"
4035 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4037 msgid "ftpfs: sending login name"
4038 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4040 msgid "ftpfs: sending user password"
4041 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4043 #, c-format
4044 msgid "FTP: Account required for user %s"
4045 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4047 msgid "Account:"
4048 msgstr "Λογαριασμός:"
4050 msgid "ftpfs: sending user account"
4051 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4053 msgid "ftpfs: logged in"
4054 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4056 #, c-format
4057 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4058 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4060 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4061 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4063 #, c-format
4064 msgid "ftpfs: %s"
4065 msgstr "ftpfs: %s"
4067 #, c-format
4068 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4069 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4071 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4072 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4074 #, c-format
4075 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4076 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4078 #, c-format
4079 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4080 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4084 msgstr ""
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4088 msgstr ""
4090 #, c-format
4091 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4092 msgstr ""
4094 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4095 msgstr ""
4097 msgid "ftpfs: invalid address family"
4098 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4102 msgstr ""
4104 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4105 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4107 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4108 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4110 #, c-format
4111 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4112 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4114 msgid "ftpfs: abort failed"
4115 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4117 msgid "ftpfs: CWD failed."
4118 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4120 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4121 msgstr ""
4123 msgid "Resolving symlink..."
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4128 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4130 msgid "(strict rfc959)"
4131 msgstr ""
4133 msgid "(chdir first)"
4134 msgstr ""
4136 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4137 msgstr ""
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: failure"
4141 msgstr "%s: απέτυχε"
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: done."
4145 msgstr "%s: εντάξει."
4147 msgid "ftpfs: storing file"
4148 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4150 msgid ""
4151 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4152 "Remove password or correct mode"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "SFS virtual file system:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4163 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4168 "%s\n"
4169 msgstr ""
4170 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4171 "%s\n"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4176 "%s\n"
4177 msgstr ""
4178 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4179 "%s\n"
4181 #, c-format
4182 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4183 msgstr ""
4185 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4186 msgstr ""
4188 msgid "sftp: Invalid host name."
4189 msgstr ""
4191 #, c-format
4192 msgid "sftp: %s"
4193 msgstr "sftp: %s"
4195 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid "sftp: making connection to %s"
4200 msgstr ""
4202 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4203 msgstr ""
4205 #, c-format
4206 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4207 msgstr ""
4209 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4210 msgstr ""
4212 msgid "sftp: unknown host key type:"
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Permanently added\n"
4218 "%s (%s)\n"
4219 "to the list of known hosts."
4220 msgstr ""
4222 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4223 msgstr ""
4225 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4229 msgstr ""
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "The authenticity of host\n"
4234 "%s (%s)\n"
4235 "can't be established!\n"
4236 "%s key fingerprint hash is\n"
4237 "SHA1:%s.\n"
4238 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "%s (%s)\n"
4244 "is found in the list of known hosts but\n"
4245 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4246 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4247 "connecting?"
4248 msgstr ""
4250 msgid "sftp: host key verification failed"
4251 msgstr ""
4253 #, c-format
4254 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4255 msgstr ""
4257 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4258 msgstr ""
4260 #, c-format
4261 msgid "sftp: Enter password for %s "
4262 msgstr ""
4264 msgid "sftp: Password is empty."
4265 msgstr ""
4267 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4268 msgstr ""
4270 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "sftp: socket error: %s"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4279 msgstr ""
4281 msgid "sftp: Listing done."
4282 msgstr ""
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4286 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4288 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4289 msgstr ""
4291 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4292 msgstr ""
4293 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "shell: Password is required for %s"
4297 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4299 #, fuzzy
4300 msgid "shell: Sending password..."
4301 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4303 msgid "shell: Sending initial line..."
4304 msgstr ""
4306 #, fuzzy
4307 msgid "shell: Getting host info..."
4308 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "shell: Reading directory %s..."
4312 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "shell: store %s: sending command..."
4316 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4318 #, fuzzy
4319 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4320 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4322 #, fuzzy
4323 msgid "shell: storing file"
4324 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4326 msgid "Aborting transfer..."
4327 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4329 msgid "Error reported after abort."
4330 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4332 msgid "Aborted transfer would be successful."
4333 msgstr ""
4335 msgid "Inconsistent tar archive"
4336 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4338 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4339 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Cannot open tar archive\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4347 "%s"
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "%s\n"
4352 "doesn't look like a tar archive"
4353 msgstr ""
4355 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4356 msgstr ""
4358 msgid "undelfs: error"
4359 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4361 msgid "not enough memory"
4362 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4364 msgid "while allocating block buffer"
4365 msgstr ""
4367 #, c-format
4368 msgid "open_inode_scan: %d"
4369 msgstr ""
4371 #, c-format
4372 msgid "while starting inode scan %d"
4373 msgstr ""
4375 #, c-format
4376 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4377 msgstr ""
4379 #, c-format
4380 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4381 msgstr ""
4383 msgid "no more memory while reallocating array"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid "while doing inode scan %d"
4388 msgstr ""
4390 #, c-format
4391 msgid "Cannot open file %s"
4392 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4394 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4395 msgstr ""
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4403 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Cannot load block bitmap from:\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4412 msgid "vfs_info is not fs!"
4413 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4415 msgid "You have to chdir to extract files first"
4416 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4418 msgid "while iterating over blocks"
4419 msgstr ""
4421 #, c-format
4422 msgid "Cannot open file \"%s\""
4423 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4425 msgid "Ext2lib error"
4426 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4428 msgid "Invalid value"
4429 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4431 msgid "File was modified. Save with exit?"
4432 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4434 msgid "&Cancel quit"
4435 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4437 msgid ""
4438 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4439 "Save modified file?"
4440 msgstr ""
4441 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4442 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4444 msgid "&Line number"
4445 msgstr ""
4447 msgid "Pe&rcents"
4448 msgstr ""
4450 msgid "&Decimal offset"
4451 msgstr ""
4453 msgid "He&xadecimal offset"
4454 msgstr ""
4456 msgid "Goto"
4457 msgstr "Πήγαινε"
4459 msgid "ButtonBar|Ascii"
4460 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4462 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4463 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4465 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4466 msgstr ""
4468 msgid "ButtonBar|Wrap"
4469 msgstr ""
4471 msgid "ButtonBar|Hex"
4472 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4474 msgid "ButtonBar|Goto"
4475 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4477 msgid "ButtonBar|Raw"
4478 msgstr ""
4480 msgid "ButtonBar|Parse"
4481 msgstr ""
4483 msgid "ButtonBar|Unform"
4484 msgstr ""
4486 msgid "ButtonBar|Format"
4487 msgstr ""
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Failed to read data from child stdout:\n"
4492 "%s"
4493 msgstr ""
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Error while closing the file:\n"
4498 "%s\n"
4499 "Data may have been written or not"
4500 msgstr ""
4501 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4502 "%s\n"
4503 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot save file:\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4511 "%s"
4513 msgid "View: "
4514 msgstr "Προβολή:"
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot open \"%s\"\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4522 "%s"
4524 msgid "Cannot view: not a regular file"
4525 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4533 msgid "Search done"
4534 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4536 msgid "Continue from beginning?"
4537 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4539 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4540 msgstr ""