1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 17:58+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
347 msgstr "Μικρότερο από"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
412 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
572 msgid "Cannot parse:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
582 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
620 msgstr "&Εγκατάλειψη"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
630 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
631 "καταλόγους δεδομένων"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
642 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgid "Disables subshell support"
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgid "Launches the file viewer on a file"
652 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
655 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
660 msgid "Forces xterm features"
661 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
663 msgid "Disable X11 support"
664 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
666 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgid "Disable mouse support in text version"
670 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
672 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgid "To run on slow terminals"
676 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
678 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
702 msgid "Show mc with specified skin"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
712 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
721 "editnonprintable,\n"
722 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
725 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
732 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
733 " brightcyan, lightgray and white\n"
735 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
736 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgid "Color options"
743 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
745 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
764 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "Βασικές επιλογές"
770 msgid "Terminal options"
771 msgstr "Επιλογές τερματικού"
773 msgid "Arguments parse error!"
776 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
779 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
782 msgid "Background protocol error"
783 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
785 msgid "Reading failed"
786 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
788 msgid "Background process error"
789 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
791 msgid "Unknown error in child"
794 msgid "Child died unexpectedly"
798 "Background process sent us a request for more arguments\n"
799 "than we can handle."
801 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
802 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
807 msgid "Enter search string:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgstr "Πρός τα &πίσω"
819 msgid "&All charsets"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
830 "Cannot create temporary diff file\n"
836 "Cannot create backup file\n"
840 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
846 "Cannot create temporary merge file\n"
849 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
852 msgid "&Fastest (Assume large files)"
853 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
855 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
858 msgid "Diff algorithm"
861 msgid "Diff extra options"
867 msgid "Ignore tab &expansion"
868 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
870 msgid "Ignore &space change"
871 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
873 msgid "Ignore all &whitespace"
874 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
876 msgid "Strip &trailing carriage return"
885 msgid "Edit is disabled"
886 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
888 msgid "Goto line (left)"
889 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
891 msgid "Goto line (right)"
892 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
897 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgid "ButtonBar|Quit"
921 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 "Midnight Commander is being shut down.\n"
926 "Save modified file(s)?"
933 msgid "\"%s\" is a directory"
934 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
938 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 msgid "Diff viewer: invalid mode"
945 msgid "Two files are needed to compare"
946 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
949 msgid "Loading: %3d%%"
956 msgid "Cannot open %s for reading"
957 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
960 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
963 msgid "Error reading %s"
964 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
967 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
968 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
971 msgid "\"%s\" is not a regular file"
972 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
976 "File \"%s\" is too large.\n"
981 msgstr "Προειδοποίηση"
984 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
998 msgid "Error writing to pipe: %s"
1002 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1006 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1007 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1009 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1015 msgid "&Do not change"
1016 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1018 msgid "&Unix format (LF)"
1019 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1021 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1022 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1024 msgid "&Macintosh format (CR)"
1025 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1027 msgid "Enter file name:"
1028 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1030 msgid "Change line breaks to:"
1034 msgstr "Αποθήκευση ως"
1037 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1040 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1042 msgid "&Do backups with following extension:"
1043 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1045 msgid "Check &POSIX new line"
1046 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1048 msgid "Edit Save Mode"
1049 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1052 msgstr "Αποθήκευση ως"
1054 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1055 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1057 msgid "A file already exists with this name"
1058 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1061 msgstr "&Αντικατάσταση"
1063 msgid "Cannot save file"
1064 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1067 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1071 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1074 msgstr "&Αποθήκευση"
1079 msgid "Syntax file edit"
1080 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1082 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1083 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1088 msgid "&System wide"
1092 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1094 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1095 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1101 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1105 "File %s was modified.\n"
1106 "Save before close?"
1108 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1109 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1112 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1116 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1117 "Save modified file %s?"
1119 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1120 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1122 msgid "This function is not implemented"
1123 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1125 msgid "Copy to clipboard"
1126 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1128 msgid "Unable to save to file"
1129 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1131 msgid "Cut to clipboard"
1132 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1135 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1141 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1143 msgid "Cannot insert file"
1144 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1149 msgid "You must first highlight a block of text"
1155 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1161 msgid "Cannot execute sort command"
1165 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1168 msgid "Paste output of external command"
1169 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1171 msgid "Enter shell command(s):"
1172 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1174 msgid "External command"
1175 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1177 msgid "Cannot execute command"
1178 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1180 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1181 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1195 msgid "Insert literal"
1198 msgid "Press any key:"
1199 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1202 "Current text was modified without a file save.\n"
1203 "Continue discards these changes."
1209 msgid "Collect completions"
1218 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1221 msgid "Delete macro"
1224 msgid "Press macro hotkey:"
1227 msgid "Macro not deleted"
1230 msgid "Repeat last commands"
1231 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1233 msgid "Repeat times:"
1234 msgstr "Επαναλήψεις:"
1236 msgid "&Open file..."
1237 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1249 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1251 msgid "&Insert file..."
1252 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1254 msgid "Cop&y to file..."
1255 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1257 msgid "&User menu..."
1258 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1261 msgstr "&Σχετικά..."
1272 msgid "&Toggle ins/overw"
1275 msgid "To&ggle mark"
1278 msgid "&Mark columns"
1282 msgstr "Επιλογή &όλων"
1285 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1291 msgstr "&Μετακίνηση"
1296 msgid "Co&py to clipfile"
1299 msgid "&Cut to clipfile"
1302 msgid "Pa&ste from clipfile"
1312 msgstr "&Αναζήτηση..."
1314 msgid "Search &again"
1315 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1318 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1320 msgid "&Toggle bookmark"
1321 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1323 msgid "&Next bookmark"
1324 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1326 msgid "&Prev bookmark"
1327 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1329 msgid "&Flush bookmarks"
1332 msgid "&Go to line..."
1333 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1335 msgid "&Toggle line state"
1338 msgid "Go to matching &bracket"
1341 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1342 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1344 msgid "&Find declaration"
1345 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1347 msgid "Back from &declaration"
1350 msgid "For&ward to declaration"
1353 msgid "Encod&ing..."
1354 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1356 msgid "&Refresh screen"
1357 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1359 msgid "&Start/Stop record macro"
1362 msgid "Delete macr&o..."
1365 msgid "Record/Repeat &actions"
1366 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1368 msgid "S&pell check"
1372 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1374 msgid "Change spelling &language..."
1380 msgid "Insert &literal..."
1383 msgid "Insert &date/time"
1384 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1386 msgid "&Format paragraph"
1392 msgid "&Paste output of..."
1393 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1395 msgid "&External formatter"
1399 msgstr "&Μετακίνηση"
1402 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1404 msgid "&Toggle fullscreen"
1405 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1411 msgstr "&Προηγούμενο"
1419 msgid "Save &mode..."
1420 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1422 msgid "Learn &keys..."
1423 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1425 msgid "Syntax &highlighting..."
1426 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1428 msgid "S&yntax file"
1429 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1432 msgstr "Αρχείου &μενού"
1441 msgstr "&Επεξεργασία"
1461 msgid "&Dynamic paragraphing"
1464 msgid "Type &writer wrap"
1473 msgid "&Fake half tabs"
1476 msgid "&Backspace through tabs"
1479 msgid "Fill tabs with &spaces"
1482 msgid "Tab spacing:"
1485 msgid "Other options"
1486 msgstr "Άλλες επιλογές"
1488 msgid "&Return does autoindent"
1491 msgid "Confir&m before saving"
1492 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1494 msgid "Save file &position"
1495 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1497 msgid "&Visible trailing spaces"
1500 msgid "Visible &tabs"
1503 msgid "Synta&x highlighting"
1504 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1506 msgid "C&ursor after inserted block"
1509 msgid "Pers&istent selection"
1512 msgid "Cursor be&yond end of line"
1516 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1518 msgid "Word wrap line length:"
1521 msgid "Editor options"
1522 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1524 msgid "In se&lection"
1528 msgstr "&Εύρεση όλων"
1530 msgid "Enter replacement string:"
1534 msgstr "Αντικατάσταση"
1536 msgid "Replace with:"
1537 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1540 msgstr "&Αντικατάσταση"
1548 msgid "Confirm replace"
1549 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1552 msgid "Searching %s: %3d%%"
1556 msgid "Searching %s"
1557 msgstr "Αναζήτηση %s"
1560 msgid "%ld replacements made"
1561 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1575 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1578 msgstr "Επεξεργασία:"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1620 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1622 msgid "Canadian English"
1623 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1625 msgid "American English"
1626 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1653 msgstr "Πορτογαλικά"
1671 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1680 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1685 msgid "Select language"
1686 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1688 msgid "Choose syntax highlighting"
1689 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1692 msgstr "< Αυτόματο >"
1694 msgid "< Reload Current Syntax >"
1695 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1697 msgid "Load syntax file"
1698 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1702 "Cannot open file %s\n"
1705 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1709 msgid "Error in file %s on line %d"
1710 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1713 "The Commander can't change to the directory that\n"
1714 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1715 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1716 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1720 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1723 msgid "The shell is already running a command"
1724 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1727 "Not an xterm or Linux console;\n"
1728 "the subshell cannot be toggled."
1731 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1756 msgid "Permissions (octal): %o"
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1777 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1781 "Cannot chown \"%s\"\n"
1784 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1788 msgstr "< Default >"
1805 msgid "On dum&b terminals"
1811 msgid "File operations"
1814 msgid "&Verbose operation"
1817 msgid "Compute tota&ls"
1818 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1820 msgid "Classic pro&gressbar"
1821 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1823 msgid "Mkdi&r autoname"
1824 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1826 msgid "&Preallocate space"
1829 msgid "Esc key mode"
1830 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1832 msgid "S&ingle press"
1836 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1838 msgid "Pause after run"
1839 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1841 msgid "Use internal edi&t"
1842 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1844 msgid "Use internal vie&w"
1845 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1847 msgid "A&sk new file name"
1851 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1853 msgid "&Drop down menus"
1856 msgid "S&hell patterns"
1859 msgid "Co&mplete: show all"
1862 msgid "Rotating d&ash"
1865 msgid "Cd follows lin&ks"
1866 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1868 msgid "Sa&fe delete"
1869 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1871 msgid "Safe overwrite"
1874 msgid "A&uto save setup"
1877 msgid "Configure options"
1889 msgid "Case &insensitive"
1892 msgid "Use panel sort mo&de"
1895 msgid "Show mi&ni-status"
1898 msgid "Use SI si&ze units"
1899 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1901 msgid "Mi&x all files"
1902 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1904 msgid "Show &backup files"
1905 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1907 msgid "Show &hidden files"
1908 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1910 msgid "&Fast dir reload"
1913 msgid "Ma&rk moves down"
1916 msgid "Re&verse files only"
1919 msgid "Simple s&wap"
1920 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1922 msgid "A&uto save panels setup"
1928 msgid "L&ynx-like motion"
1929 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1931 msgid "Pa&ge scrolling"
1934 msgid "Center &scrolling"
1937 msgid "&Mouse page scrolling"
1940 msgid "File highlight"
1944 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1946 msgid "&Permissions"
1949 msgid "Quick search"
1950 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1952 msgid "Panel options"
1956 msgstr "Πληροφορίες"
1959 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1960 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1961 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1965 msgid "&Full file list"
1966 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1968 msgid "&Brief file list:"
1971 msgid "&Long file list"
1972 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1974 msgid "&User defined:"
1975 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1980 msgid "User &mini status"
1983 msgid "Listing format"
1986 msgid "Executable &first"
1987 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1993 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1996 msgid "Confirmation|&Delete"
1997 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1999 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2000 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2002 msgid "Confirmation|&Execute"
2003 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2005 msgid "Confirmation|E&xit"
2006 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2008 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2012 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2014 msgid "Confirmation"
2015 msgstr "Επιβεβαίωση"
2017 msgid "&UTF-8 output"
2020 msgid "&Full 8 bits output"
2029 msgid "F&ull 8 bits input"
2032 msgid "Display bits"
2035 msgid "Input / display codepage:"
2038 msgid "Directory tree"
2039 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2041 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgid "FTP anonymous password:"
2047 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgid "&Use ~/.netrc"
2054 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2056 msgid "Use &passive mode"
2057 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2059 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2060 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2062 msgid "Virtual File System Setting"
2063 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgid "Symbolic link filename:"
2075 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2077 msgid "Symbolic link"
2078 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2089 msgid "Background jobs"
2094 "Cannot change directory to\n"
2099 msgid "Secure deletion"
2105 msgid "Synchronous updates"
2108 msgid "Synchronous directory updates"
2120 msgid "No update atime"
2126 msgid "Compressed clusters"
2129 msgid "Compressed dirty file"
2132 msgid "Compression raw access"
2135 msgid "Encrypted inode"
2138 msgid "Journaled data"
2141 msgid "Indexed directory"
2144 msgid "No tail merging"
2147 msgid "Top of directory hierarchies"
2150 msgid "Inode uses extents"
2159 msgid "Direct access for files"
2162 msgid "Casefolded file"
2165 msgid "Inode has inline data"
2168 msgid "Project hierarchy"
2171 msgid "Verity protected inode"
2175 msgstr "&Επιλογή όλων"
2178 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2180 msgid "C&lear marked"
2181 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2183 msgid "Chattr command"
2188 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2194 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2198 msgid "set &user ID on execution"
2201 msgid "set &group ID on execution"
2207 msgid "&read by owner"
2210 msgid "&write by owner"
2213 msgid "e&xecute/search by owner"
2216 msgid "rea&d by group"
2219 msgid "write by grou&p"
2222 msgid "execu&te/search by group"
2225 msgid "read &by others"
2228 msgid "wr&ite by others"
2231 msgid "execute/searc&h by others"
2237 msgid "Permissions (octal):"
2241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2244 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Εντολή chmod"
2256 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2259 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2265 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2268 msgstr "Όνομα ομάδας"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Εντολή chown"
2277 msgstr "Όνομα χρήστη"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2293 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2307 msgstr "Προβολή αρχείου"
2310 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2312 msgid "Filtered view"
2313 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2315 msgid "Filter command and arguments:"
2316 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2319 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2321 msgid "Create a new Directory"
2322 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2324 msgid "Enter directory name:"
2325 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2327 msgid "Extension file edit"
2328 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2330 msgid "Which extension file you want to edit?"
2331 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2333 msgid "&System Wide"
2334 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2336 msgid "Highlighting groups file edit"
2339 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2342 msgid "Compare directories"
2343 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2345 msgid "Select compare method:"
2346 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2352 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2358 "Both panels should be in the listing mode\n"
2359 "to use this command"
2363 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2367 msgid "Symlink '%s' points to:"
2370 msgid "Edit symlink"
2374 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2378 msgid "edit symlink: %s"
2381 msgid "FTP to machine"
2382 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2384 msgid "SFTP to machine"
2385 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2387 msgid "Shell link to machine"
2388 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2390 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2391 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2394 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2395 "files on: (F1 for details)"
2397 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2398 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2400 msgid "Directory scanning"
2401 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2404 msgstr "Εγκατάσταση"
2407 msgid "Setup saved to %s"
2411 msgid "Unable to save setup to %s"
2414 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2415 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2422 "Cannot create temporary command file\n"
2425 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2433 "You have an outdated %s file.\n"
2434 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2435 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2440 "The format of the\n"
2442 "file has changed with version 4.0.\n"
2443 "It seems that the installation has failed.\n"
2444 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2449 "The format of the\n"
2451 "file has changed with version 4.0.\n"
2452 "You may either want to copy it from\n"
2454 "or use that file as an example of how to write it."
2457 msgid "DialogTitle|Copy"
2458 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2460 msgid "DialogTitle|Move"
2461 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2463 msgid "DialogTitle|Delete"
2464 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2466 msgid "FileOperation|Copy"
2467 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2469 msgid "FileOperation|Move"
2470 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2472 msgid "FileOperation|Delete"
2473 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2476 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2492 msgid "files/directories"
2493 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2495 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2496 msgid " with source mask:"
2501 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2507 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2512 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2517 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2522 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2524 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2529 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2538 "are the same directory"
2543 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2555 "είναι το ίδιο αρχείο"
2558 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2562 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2563 "Delete it recursively?"
2568 "Background process:\n"
2569 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2570 "Delete it recursively?"
2578 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2581 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2586 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2591 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2592 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2596 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2599 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2604 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2607 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2615 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2620 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2623 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2628 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2631 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2634 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2635 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2639 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2645 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2648 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2653 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2656 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2661 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2664 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2669 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2672 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2675 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2680 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2686 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2689 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2694 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2700 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2706 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2712 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2715 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2719 msgstr "(σταμάτησε)"
2721 msgid "Incomplete file was retrieved"
2727 msgid "&Continue copy"
2732 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2735 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2740 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2743 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2748 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2754 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2757 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2762 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2768 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2771 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2776 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2779 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2784 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2787 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2791 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2794 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2795 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2804 msgid "%d:%02d:%02d"
2829 msgid "Overwrite this file?"
2838 msgid "Overwrite all files?"
2841 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2850 msgid "&Size differs"
2854 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2856 msgid "Background process: File exists"
2857 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2860 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2864 msgid "Files processed: %zu"
2865 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2872 msgid "Time: %s %s (%s)"
2873 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2880 msgid "Time: %s (%s)"
2881 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2885 msgstr "Σύνολο: %s "
2888 msgid " Total: %s / %s "
2900 msgid "&Using shell patterns"
2906 msgid "Follow &links"
2907 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2909 msgid "Preserve &attributes"
2912 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2913 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2915 msgid "&Stable symlinks"
2919 msgstr "&Παρασκήνιο"
2922 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2925 msgid "File listin&g"
2929 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2932 msgstr "&Πληροφορίες"
2937 msgid "&Listing format..."
2940 msgid "&Sort order..."
2946 msgid "&Encoding..."
2947 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2949 msgid "FT&P link..."
2950 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2952 msgid "S&hell link..."
2953 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2955 msgid "SFTP li&nk..."
2962 msgstr "&Επανασάρωση"
2967 msgid "Vie&w file..."
2968 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2970 msgid "&Filtered view"
2971 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2985 msgid "Relative symlin&k"
2988 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgid "&Advanced chown"
2995 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3000 msgid "&Rename/Move"
3001 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3007 msgstr "&Γρήγορο cd"
3009 msgid "Select &group"
3010 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3012 msgid "U&nselect group"
3013 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3015 msgid "&Invert selection"
3016 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3022 msgstr "Μενού &χρήστη"
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3028 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3030 msgid "S&wap panels"
3033 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgid "&Compare directories"
3037 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3039 msgid "C&ompare files"
3040 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3042 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3048 msgid "Command &history"
3049 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3051 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3054 msgid "Di&rectory hotlist"
3057 msgid "&Active VFS list"
3058 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3060 msgid "&Background jobs"
3061 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3063 msgid "Screen lis&t"
3064 msgstr "&Λίστα οθονών"
3066 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3067 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3069 msgid "&Listing format edit"
3072 msgid "Edit &extension file"
3073 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3075 msgid "Edit &menu file"
3076 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3078 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3081 msgid "&Configuration..."
3082 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3087 msgid "&Panel options..."
3090 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3093 msgid "&Appearance..."
3096 msgid "&Display bits..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "&Εικονικό FS..."
3106 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3107 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3111 msgid "The Midnight Commander"
3112 msgstr "Το Midnight Commander"
3114 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3115 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3129 msgid "ButtonBar|Menu"
3130 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3132 msgid "ButtonBar|View"
3133 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3135 msgid "ButtonBar|RenMov"
3138 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3139 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3151 msgstr "&Προβολή - F3"
3154 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3160 msgid "Malformed regular expression"
3161 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3164 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3166 msgid "&Find recursively"
3169 msgid "Follow s&ymlinks"
3172 msgid "S&kip hidden"
3173 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3176 msgstr "Περιεχόμενο:"
3178 msgid "Sea&rch for content"
3179 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3181 msgid "Case sens&itive"
3184 msgid "A&ll charsets"
3191 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3194 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3196 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3197 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3200 msgid "Grepping in %s"
3207 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3208 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3213 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3217 msgid "Find File: \"%s\""
3226 msgid "&Free VFSs now"
3232 msgid "&Add current"
3233 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3242 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3250 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3253 msgid "Active VFS directories"
3254 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3256 msgid "Directory hotlist"
3259 msgid "Top level group"
3262 msgid "Directory path"
3263 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3267 msgstr "Μετακίνηση %s"
3269 msgid "Directory label"
3275 msgid "New hotlist entry"
3278 msgid "Directory label:"
3281 msgid "Directory path:"
3282 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3284 msgid "New hotlist group"
3287 msgid "Name of new group:"
3288 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3291 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3292 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3296 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3299 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3302 msgid "Hotlist Load"
3307 "MC was unable to write %s file,\n"
3308 "your old hotlist entries were not deleted"
3312 msgid "Label for \"%s\":"
3315 msgid "Add to hotlist"
3319 msgid "Midnight Commander %s"
3320 msgstr "Midnight Commander %s"
3326 msgid "No node information"
3332 msgid "No space information"
3336 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3343 msgid "non-local vfs"
3344 msgstr "μη τοπικό vfs"
3348 msgstr "Συσκευή: %s"
3351 msgid "Filesystem: %s"
3352 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3355 msgid "Accessed: %s"
3359 msgid "Modified: %s"
3362 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3368 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3373 msgstr "Μέγεθος: %s"
3376 msgid " (%lu block)"
3377 msgid_plural " (%lu blocks)"
3382 msgid "Owner: %s/%s"
3387 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3390 msgid "Attributes: %s"
3393 msgid "Attributes: unavailable"
3397 msgid "Mode: %s (%04o)"
3401 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3404 msgid "&Equal split"
3405 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3407 msgid "&Menubar visible"
3410 msgid "Command &prompt"
3411 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3413 msgid "&Keybar visible"
3416 msgid "H&intbar visible"
3419 msgid "&XTerm window title"
3420 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3422 msgid "&Show free space"
3428 msgid "Console output"
3429 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3437 msgid "Output lines:"
3438 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3443 msgid "Memory exhausted!"
3444 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "&Modify time"
3495 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "&Access time"
3503 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "C&hange time"
3511 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "<readlink failed>"
3552 msgstr "<readlink failed>"
3555 msgid "%s in %d file"
3556 msgid_plural "%s in %d files"
3557 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3558 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3567 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3569 msgid "&Case sensitive"
3581 msgid "Do you really want to execute?"
3582 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3584 msgid "Cannot read directory contents"
3585 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3587 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3591 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3593 msgid "External panelize"
3596 msgid "Other command"
3597 msgstr "Άλλη εντολή"
3602 msgid "Add to external panelize"
3605 msgid "Enter command label:"
3610 "External panelize:\n"
3616 "External panelize:\n"
3617 "failed to read data from child stdout:\n"
3621 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3624 msgid "Modified git files"
3625 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3627 msgid "Find rejects after patching"
3630 msgid "Find *.orig after patching"
3633 msgid "Find SUID and SGID programs"
3634 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3638 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3641 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3645 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3646 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3649 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3650 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3654 "Cannot stat the destination\n"
3660 msgstr "Διαγραφή %s;"
3662 msgid "ButtonBar|Static"
3663 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3665 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3666 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3668 msgid "ButtonBar|Rescan"
3669 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3671 msgid "ButtonBar|Forget"
3674 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3675 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3679 "Cannot write to the %s file:\n"
3682 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3685 msgid "Help file format error\n"
3686 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3688 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3692 msgid "Cannot find node %s in help file"
3698 msgid "ButtonBar|Index"
3701 msgid "ButtonBar|Prev"
3705 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3707 msgid "Teach me a key"
3708 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3712 "Please press the %s\n"
3713 "and then wait until this message disappears.\n"
3715 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3716 "next to its button.\n"
3718 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3721 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3722 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3724 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3725 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3727 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3730 msgid "Cannot accept this key"
3731 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3734 msgid "You have entered \"%s\""
3735 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3737 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3742 "It seems that all your keys already\n"
3743 "work fine. That's great."
3745 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3746 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3752 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3753 "All your keys work well."
3755 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3756 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3759 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3760 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3761 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3769 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3772 msgid "Home directory path is not absolute"
3776 "GNU Midnight Commander\n"
3777 "is already running on this terminal.\n"
3778 "Subshell support will be disabled."
3784 "Failed while close:\n"
3788 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3791 msgid "Choose codepage"
3794 msgid "- < No translation >"
3795 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3801 msgstr "%b %e %H:%M"
3805 "Cannot save file %s:\n"
3808 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3812 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3815 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3816 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3819 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3820 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3822 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3825 msgid "With builtin Editor"
3828 msgid "With optional subshell support"
3831 msgid "With subshell support as default"
3834 msgid "With support for background operations"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3840 msgid "With mouse support on xterm"
3843 msgid "With support for X11 events"
3846 msgid "With internationalization support"
3849 msgid "With multiple codepages support"
3852 msgid "With ext2fs attributes support"
3856 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3860 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3864 msgid "Built with ncurses %s\n"
3867 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3871 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3874 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3878 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3881 msgid "Virtual File Systems:"
3882 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3885 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3887 msgid "Home directory:"
3890 msgid "Profile root directory:"
3894 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3896 msgid "Config directory:"
3899 msgid "Data directory:"
3900 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3902 msgid "File extension handlers:"
3905 msgid "VFS plugins and scripts:"
3906 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3909 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3911 msgid "Cache directory:"
3912 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3915 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3926 msgid "Error calling program"
3927 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3929 msgid "Warning -- ignoring file"
3930 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3934 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3935 "Using it may compromise your security"
3938 msgid "Format error on file Extensions File"
3939 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3942 msgid "The %%var macro has no default"
3946 msgid "The %%var macro has no variable"
3950 msgid "No suitable entries found in %s"
3951 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3954 msgstr "Μενού χρήστη"
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3964 "Premature end of cpio archive\n"
3970 "Inconsistent hardlinks of\n"
3977 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3982 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3988 "Unexpected end of file\n"
3991 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3994 msgid "Inconsistent archive"
3999 "Cannot open %s archive\n"
4006 "EXTFS virtual file system:\n"
4011 "EXTFS virtual file system:\n"
4016 "EXTFS virtual file system:\n"
4017 "wrong archive name"
4021 "EXTFS virtual file system:\n"
4022 "cannot build command"
4026 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4027 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4030 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4031 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4034 msgid "FTP: Password required for %s"
4035 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4037 msgid "ftpfs: sending login name"
4038 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4040 msgid "ftpfs: sending user password"
4041 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4044 msgid "FTP: Account required for user %s"
4045 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4048 msgstr "Λογαριασμός:"
4050 msgid "ftpfs: sending user account"
4051 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4053 msgid "ftpfs: logged in"
4054 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4057 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4058 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4060 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4061 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4068 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4069 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4071 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4072 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4075 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4076 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4079 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4080 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4083 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4087 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4091 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4094 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4097 msgid "ftpfs: invalid address family"
4098 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4101 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4104 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4105 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4107 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4108 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4111 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4112 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4114 msgid "ftpfs: abort failed"
4115 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4117 msgid "ftpfs: CWD failed."
4118 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4120 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4123 msgid "Resolving symlink..."
4127 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4128 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4130 msgid "(strict rfc959)"
4133 msgid "(chdir first)"
4136 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4141 msgstr "%s: απέτυχε"
4145 msgstr "%s: εντάξει."
4147 msgid "ftpfs: storing file"
4148 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4151 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4152 "Remove password or correct mode"
4157 "SFS virtual file system:\n"
4162 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4163 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4167 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4170 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4175 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4178 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4182 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4185 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4188 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4199 msgid "sftp: making connection to %s"
4202 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4209 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4212 msgid "sftp: unknown host key type:"
4217 "Permanently added\n"
4219 "to the list of known hosts."
4222 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4225 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4228 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4233 "The authenticity of host\n"
4235 "can't be established!\n"
4236 "%s key fingerprint hash is\n"
4238 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4244 "is found in the list of known hosts but\n"
4245 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4246 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4250 msgid "sftp: host key verification failed"
4254 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4257 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4261 msgid "sftp: Enter password for %s "
4264 msgid "sftp: Password is empty."
4267 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4270 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4274 msgid "sftp: socket error: %s"
4278 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4281 msgid "sftp: Listing done."
4285 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4286 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4288 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4291 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4293 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4296 msgid "shell: Password is required for %s"
4297 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4300 msgid "shell: Sending password..."
4301 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4303 msgid "shell: Sending initial line..."
4307 msgid "shell: Getting host info..."
4308 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4311 msgid "shell: Reading directory %s..."
4312 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4315 msgid "shell: store %s: sending command..."
4316 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4319 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4320 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4323 msgid "shell: storing file"
4324 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4326 msgid "Aborting transfer..."
4327 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4329 msgid "Error reported after abort."
4330 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4332 msgid "Aborted transfer would be successful."
4335 msgid "Inconsistent tar archive"
4336 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4338 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4339 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4343 "Cannot open tar archive\n"
4346 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4352 "doesn't look like a tar archive"
4355 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4358 msgid "undelfs: error"
4359 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4361 msgid "not enough memory"
4362 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4364 msgid "while allocating block buffer"
4368 msgid "open_inode_scan: %d"
4372 msgid "while starting inode scan %d"
4376 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4380 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4383 msgid "no more memory while reallocating array"
4387 msgid "while doing inode scan %d"
4391 msgid "Cannot open file %s"
4392 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4394 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4399 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4403 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4408 "Cannot load block bitmap from:\n"
4412 msgid "vfs_info is not fs!"
4413 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4415 msgid "You have to chdir to extract files first"
4416 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4418 msgid "while iterating over blocks"
4422 msgid "Cannot open file \"%s\""
4423 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4425 msgid "Ext2lib error"
4426 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4428 msgid "Invalid value"
4429 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4431 msgid "File was modified. Save with exit?"
4432 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4434 msgid "&Cancel quit"
4435 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4438 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4439 "Save modified file?"
4441 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4442 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4444 msgid "&Line number"
4450 msgid "&Decimal offset"
4453 msgid "He&xadecimal offset"
4459 msgid "ButtonBar|Ascii"
4460 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4462 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4463 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4465 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4468 msgid "ButtonBar|Wrap"
4471 msgid "ButtonBar|Hex"
4472 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4474 msgid "ButtonBar|Goto"
4475 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4477 msgid "ButtonBar|Raw"
4480 msgid "ButtonBar|Parse"
4483 msgid "ButtonBar|Unform"
4486 msgid "ButtonBar|Format"
4491 "Failed to read data from child stdout:\n"
4497 "Error while closing the file:\n"
4499 "Data may have been written or not"
4501 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4503 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4507 "Cannot save file:\n"
4510 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4518 "Cannot open \"%s\"\n"
4521 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4524 msgid "Cannot view: not a regular file"
4525 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4529 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4534 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4536 msgid "Continue from beginning?"
4537 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4539 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"