mc.keymap.default, mc.keymap.emacs: comment out unassigned commands.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob7f839d64bff0572728c45b09c20ffee9d7fc90d2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr "Tập tin bị khóa"
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr "&Lời đi khóa"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Biểu thức chính quy"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Phím chức năng 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Phím chức năng 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Phím chức năng 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Phím chức năng 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Phím chức năng 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Phím chức năng 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Phím chức năng 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Phím chức năng 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Phím chức năng 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Phím chức năng 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Phím chức năng 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Phím chức năng 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Phím chức năng 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Phím chức năng 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Phím chức năng 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Phím chức năng 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Phím chức năng 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Phím chức năng 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Phím chức năng 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Phím chức năng 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Phím Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Phím End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Phím mũi tên lên"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Phím mũi tên xuống"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Phím Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Phím Page Down"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Phím Page Up"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Phím Insert"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Phím Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ trên phần keypad"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- trên phần keypad"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash trên keypad"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* trên phần keypad"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home trên keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End trên keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down trên keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up trên keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert trên keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete trên keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter trên keypad"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
367 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Cảnh báo"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
433 "%s\n"
434 "trong tập tin nén cpio\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Nhận tập tin"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Không mở được tập tin nén %s\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: xong."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: lỗi"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Dừng truyền tải..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Tài khoản:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(hạn chế rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(đầu tiên chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Không thể phân tích:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Không mở được tập tin nén tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
749 #, c-format
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr ""
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "Cannot open file %s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
782 msgid "vfs_info is not fs!"
783 msgstr ""
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
786 msgstr ""
788 msgid "while iterating over blocks"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
793 msgstr ""
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr ""
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Lỗi nội bộ:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Mật khẩu:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "&Có"
823 msgid "&No"
824 msgstr "&Không"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Tiến trình nền sau:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "Đồng ý &="
835 msgid "Error"
836 msgstr "Lỗi"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Xem tập tin"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Soạn thảo tập tin"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr ""
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr ""
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 " Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                 editlinestate\n"
918 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 msgid ""
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 msgid "Color options"
932 msgstr ""
934 msgid "+number"
935 msgstr "+số"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr ""
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Main options"
960 msgstr ""
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr ""
965 msgid "Background process error"
966 msgstr ""
968 msgid "Unknown error in child"
969 msgstr ""
971 msgid "Child died unexpectedly"
972 msgstr ""
974 msgid "Background protocol error"
975 msgstr ""
977 msgid "Reading failed"
978 msgstr ""
980 msgid ""
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
983 msgstr ""
985 msgid "&Dismiss"
986 msgstr "Đó&ng"
988 msgid "All charsets"
989 msgstr ""
991 msgid "&Whole words"
992 msgstr ""
994 msgid "&Backwards"
995 msgstr "&Tìm ngược lại"
997 msgid "Case &sensitive"
998 msgstr ""
1000 msgid "Enter search string:"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Search"
1004 msgstr "Tìm"
1006 msgid "Search is disabled"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create backup file\n"
1018 "%s%s\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Normal"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Ignore case"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff extra options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff algorithm"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff Options"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit is disabled"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (left)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (right)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Enter line:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr "Trợ giúp"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr "Lưu"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1083 msgstr "Sửa"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1089 msgstr "Tìm kiếm"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgstr "Thoát"
1097 msgid "Quit"
1098 msgstr "Thoát"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Diff:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgstr ""
1117 msgid "< Auto >"
1118 msgstr "< Tự động >"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1123 msgid "About"
1124 msgstr ""
1126 msgid ""
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 "\n"
1129 "            A user friendly text editor\n"
1130 "         written for the Midnight Commander"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Error reading %s"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1156 #, c-format
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1162 msgstr ""
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1165 msgstr ""
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgstr ""
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgstr ""
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1180 msgstr ""
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgstr ""
1185 msgid "C&ontinue"
1186 msgstr "&Tiếp tục"
1188 msgid "&Do not change"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Change line breaks to:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Enter file name:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save As"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Delete macro"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open temp file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "&Người dùng"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "&Hệ thống"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "&Nội bộ máy"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Quick save"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Safe save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Edit Save Mode"
1258 msgstr ""
1260 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Overwrite"
1264 msgstr "&Ghi chèn"
1266 msgid "Save as"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cannot save file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Load macro"
1282 msgstr ""
1284 #, c-format
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1286 msgstr ""
1288 msgid "Save file"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Save"
1292 msgstr "Ghi nhớ &+"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Load"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Replace"
1303 msgstr ""
1305 #, c-format
1306 msgid "%ld replacements made"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Cancel quit"
1310 msgstr "&Dừng thoát"
1312 msgid "This function is not implemented"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Copy to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Unable to save to file"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Cut to clipboard"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Goto line"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save block"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cannot insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Sort block"
1337 msgstr ""
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Run sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Sort"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgstr ""
1354 #, c-format
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1364 msgid "External command"
1365 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Lỗi tạo script:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Lỗi đọc script:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Lỗi đóng script:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Đã tạo script:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Xử lý khối"
1385 msgid "Error calling program"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Copies to"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Subject"
1392 msgstr ""
1394 msgid "To"
1395 msgstr ""
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Mail"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert literal"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Press any key:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Execute macro"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1415 msgstr ""
1417 msgid "In se&lection"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Find all"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cancel"
1427 msgstr "Hủy bỏ"
1429 msgid ""
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Skip"
1435 msgstr "&Bỏ qua"
1437 msgid "A&ll"
1438 msgstr "&Tất cả"
1440 msgid "&Replace"
1441 msgstr "&Thay thế"
1443 msgid "Replace with:"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Confirm replace"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Mở tập tin..."
1452 msgid "&New"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &as..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Insert file..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Cop&y to file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&User menu..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "A&bout..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Quit"
1471 msgstr "&Thoát"
1473 msgid "&Undo"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1477 msgstr ""
1479 msgid "To&ggle mark"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Mark columns"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Mark &all"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Unmar&k"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Cop&y"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Mo&ve"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Delete"
1498 msgstr "&Xóa"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Beginning"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&End"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Search..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Search &again"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Replace..."
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Next bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Prev bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Flush bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Go to line..."
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Toggle line state"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Find declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Back from &declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "For&ward to declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Encod&ing..."
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Refresh screen"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Start record macro"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Execute macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "Delete macr&o..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Mail..."
1579 msgstr ""
1581 msgid "Insert &literal..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &date/time"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Format paragraph"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Sort..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Paste output of..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&External formatter"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&General..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Save &mode..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Learn &keys..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Menu file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Save setup"
1618 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1620 msgid "&File"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Edit"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Search"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Command"
1630 msgstr ""
1632 msgid "For&mat"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Options"
1636 msgstr ""
1638 msgid "None"
1639 msgstr "&Không"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1659 msgid "Visible tabs"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1674 msgid "Tab spacing:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1686 msgid "Wrap mode"
1687 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1689 msgid "Editor options"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Edit: "
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot open file %s\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr ""
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr "Đồ&ng ý"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "&Bỏ qua"
1750 msgid "Set &all"
1751 msgstr "Đặt &tất cả"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "sở hữu"
1756 msgid "group"
1757 msgstr "nhóm"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "khác"
1762 msgid "On"
1763 msgstr "Trên"
1765 msgid "Flag"
1766 msgstr "Cờ"
1768 msgid "Mode"
1769 msgstr "Chếđộ"
1771 #, c-format
1772 msgid "%6d of %d"
1773 msgstr "%6d của %d"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Stop"
1791 msgstr "&Dừng"
1793 msgid "&Resume"
1794 msgstr "&Phục hồi"
1796 msgid "&Kill"
1797 msgstr "&Diệt"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Đầy đủ"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Thu gọn"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Mở rộng"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Dạng danh sách"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "8 bit khác"
1820 msgid "Display bits"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1829 msgid "&Select"
1830 msgstr "&Lựa chọn"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Đã dừng"
1838 msgid "&Reverse"
1839 msgstr "&Ngược lại"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Sort order"
1848 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1854 #. prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "ISO.8859-1"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7 bit"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "giây"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "cd"
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr "cd nhanh"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Liên kết mềm"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr " Công việc nền sau"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Miền (domain):"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Tên người dùng:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "người khác có quyền đọc"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "bit dính (sticky)"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Permissions (octal):"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Owner name:"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Group name:"
1990 msgstr ""
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1995 msgid "S&et marked"
1996 msgstr "Đá&nh dấu"
1998 msgid "&Marked all"
1999 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr " Câu lệnh chmod "
2004 msgid "File"
2005 msgstr "Tập tin"
2007 msgid "Permission"
2008 msgstr "Quyền hạn"
2010 msgid "Set &users"
2011 msgstr "Đặt &người dùng"
2013 msgid "Set &groups"
2014 msgstr "Đặt &nhóm"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "Tên"
2019 msgid "Owner name"
2020 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2022 msgid "Group name"
2023 msgstr "Tên nhóm"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Kích cỡ"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr ""
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<không rõ người dùng>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<không rõ nhóm>"
2037 msgid "User name"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2049 msgid "Filter"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2058 msgid "&Case sensitive"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Files only"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid "Link %s to:"
2066 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2068 msgid "Link"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "link: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr ""
2083 msgid "View file"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filename:"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Tạo thư mục mới"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Select"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compare directories"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "&Quick"
2126 msgstr "&Nhanh"
2128 msgid "&Size only"
2129 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2131 msgid "&Thorough"
2132 msgstr "&Theo từng byte"
2134 msgid ""
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2137 msgstr ""
2139 msgid ""
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Edit symlink"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2163 msgid "FTP to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Shell link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "SMB link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Setup"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Parameter"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid " %s%s file error"
2214 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "~/%s file error"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2231 " it."
2232 msgstr ""
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr ""
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FileOperation|Move"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2250 msgstr ""
2252 #, no-c-format
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %d %f%m"
2258 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2260 msgid "file"
2261 msgstr "tập tin"
2263 msgid "files"
2264 msgstr "các tập tin"
2266 msgid "directory"
2267 msgstr "thư mục"
2269 msgid "directories"
2270 msgstr "Các thư mục"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "tập tin/thư mục"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2279 msgid "to:"
2280 msgstr "vào:"
2282 #, c-format
2283 msgid "%s?"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 msgid ""
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 msgid "&Abort"
2308 msgstr "&Dừng"
2310 msgid "&Retry"
2311 msgstr "&Thử lại"
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2317 msgstr ""
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Delete:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Non&e"
2329 msgstr "&Không"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "\"%s\"\n"
2340 "and\n"
2341 "\"%s\"\n"
2342 "are the same file"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(bị nhốt)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2460 msgid "&Keep"
2461 msgstr "&Giữ"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2478 "\"%s\""
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\"%s\"\n"
2502 "and\n"
2503 "\"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Directory scanning"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "ETA %s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "%.2f MB/s"
2538 msgstr "%.2f МB/giây"
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f KB/s"
2542 msgstr "%.2f KB/giây"
2544 #, c-format
2545 msgid "%ld B/s"
2546 msgstr "%ld B/giây"
2548 msgid "Target file already exists!"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2553 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2555 #, c-format
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2557 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2562 msgid "&Update"
2563 msgstr "&Cập nhật"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2568 msgid "&Reget"
2569 msgstr "&Lấy lại"
2571 msgid "A&ppend"
2572 msgstr "&Thêm vào cuối"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2577 msgid "File exists"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Background process: File exists"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Total: %s of %s"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Source"
2596 msgstr "Nguồn"
2598 msgid "Target"
2599 msgstr "Đích"
2601 msgid "Deleting"
2602 msgstr "Đang xóa"
2604 msgid "&Background"
2605 msgstr "Trong nền sa&u"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "liên kết &Bền vững"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Preserve &attributes"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Follow &links"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Suspend"
2624 msgstr "&Hoãn"
2626 msgid "Con&tinue"
2627 msgstr "&Tiếp tục"
2629 msgid "&Chdir"
2630 msgstr "&Chuyển thư mục"
2632 msgid "&Again"
2633 msgstr "&Lặp lại"
2635 msgid "Pane&lize"
2636 msgstr "&Bảng"
2638 msgid "&View - F3"
2639 msgstr "X&em - F3"
2641 msgid "&Edit - F4"
2642 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2644 #, c-format
2645 msgid "Found: %ld"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Malformed regular expression"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Find recursively"
2655 msgstr ""
2657 msgid "S&kip hidden"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&All charsets"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Sea&rch for content"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Case sens&itive"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Re&gular expression"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Fir&st hit"
2673 msgstr ""
2675 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Tree"
2679 msgstr "&Cây thư mục"
2681 msgid "Find File"
2682 msgstr "Tìm tập tin"
2684 msgid "Content:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "File name:"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Start at:"
2691 msgstr "Bắt đầu từ:"
2693 #, c-format
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "Tìm trong %s"
2697 msgid "Finished"
2698 msgstr "Kết thúc"
2700 #, c-format
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Tìm %s"
2704 msgid "Searching"
2705 msgstr "Tìm"
2707 msgid "&Move"
2708 msgstr "&Di chuyển"
2710 msgid "&Remove"
2711 msgstr "&Xóa"
2713 msgid "&Append"
2714 msgstr "&Thêm vào"
2716 msgid "&Insert"
2717 msgstr "c&Hèn"
2719 msgid "New &entry"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New &group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Up"
2726 msgstr "&Lên"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Thêm hiện thời"
2731 msgid "&Refresh"
2732 msgstr "&Làm mới"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "&Giải phóng"
2737 msgid "Change &to"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2755 #, c-format
2756 msgid "Moving %s"
2757 msgstr "Di chuyển %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2762 msgid "Directory label:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Directory path:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "New hotlist group"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Name of new group:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Remove:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2778 msgstr ""
2780 msgid ""
2781 "Group not empty.\n"
2782 "Remove it?"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Top level group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Hotlist Load"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2801 msgid "Add to hotlist"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Information"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Midnight Commander %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "File: %s"
2813 msgstr "Tập tin: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2817 msgstr ""
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2822 #, c-format
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2829 #, c-format
2830 msgid "Type:      %s"
2831 msgstr ""
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2836 #, c-format
2837 msgid "Device:    %s"
2838 msgstr "Thiết bị:     %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Accessed:  %s"
2846 msgstr "Truy cập:     %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Modified:  %s"
2850 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 #, c-format
2854 msgid "Changed:   %s"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2859 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2861 #, c-format
2862 msgid "Size:      %s"
2863 msgstr "Kích thước:   %s"
2865 #, c-format
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2868 msgstr[0] " (%ld khối)"
2870 #, c-format
2871 msgid "Owner:     %s/%s"
2872 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Links:     %d"
2876 msgstr "Liên kết:     %d"
2878 #, c-format
2879 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2880 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2882 #, c-format
2883 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2884 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&XTerm window title"
2890 msgstr ""
2892 msgid "H&intbar visible"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2898 msgid "Command &prompt"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Show &mini status"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2910 msgid "Panel split"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Console output"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Other options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Vertical"
2920 msgstr "&Thẳng đứng"
2922 msgid "&Horizontal"
2923 msgstr "&Nằm ngang"
2925 msgid "Output lines:"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Layout"
2929 msgstr "Vẻ ngoài"
2931 msgid "File listin&g"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Quick view"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Info"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Listing mode..."
2941 msgstr "&Dạng danh sách..."
2943 msgid "&Sort order..."
2944 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2946 msgid "&Filter..."
2947 msgstr "&Lọc tập tin..."
2949 msgid "&Encoding..."
2950 msgstr ""
2952 msgid "FT&P link..."
2953 msgstr "kết nối &FTP..."
2955 msgid "S&hell link..."
2956 msgstr "kết nối &Shell..."
2958 msgid "SM&B link..."
2959 msgstr "kết nối SM&B..."
2961 msgid "&Rescan"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&View"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Vie&w file..."
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Filtered view"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Copy"
2974 msgstr ""
2976 msgid "C&hmod"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Link"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Symlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Relative symlin&k"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Edit s&ymlink"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Ch&own"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Advanced chown"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Rename/Move"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Mkdir"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Quick cd"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Select &group"
3007 msgstr ""
3009 msgid "U&nselect group"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Reverse selec&tion"
3013 msgstr ""
3015 msgid "E&xit"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&User menu"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Directory tree"
3022 msgstr "cây thư &Mục"
3024 msgid "&Find file"
3025 msgstr ""
3027 msgid "S&wap panels"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Switch &panels on/off"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Compare directories"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&View diff files"
3037 msgstr ""
3039 msgid "E&xternal panelize"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Show directory s&izes"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Command &history"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Di&rectory hotlist"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Active VFS list"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Background jobs"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Screen lis&t"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3061 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3063 msgid "&Listing format edit"
3064 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3066 msgid "Edit &extension file"
3067 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3069 msgid "Edit &menu file"
3070 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3072 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Configuration..."
3076 msgstr "&Cấu hình..."
3078 msgid "&Layout..."
3079 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3081 msgid "&Panel options..."
3082 msgstr ""
3084 msgid "C&onfirmation..."
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Display bits..."
3088 msgstr "bit &Hiển thị..."
3090 msgid "&Virtual FS..."
3091 msgstr "&FS ảo..."
3093 msgid "Panels:"
3094 msgstr ""
3096 #, c-format
3097 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3098 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3099 msgstr[0] ""
3101 msgid "The Midnight Commander"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3105 msgstr ""
3107 msgid "&Above"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Left"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Below"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Right"
3117 msgstr ""
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|View"
3123 msgstr "Xem"
3125 msgid "ButtonBar|RenMov"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Never"
3132 msgstr "&Không bao giờ"
3134 msgid "On dum&b terminals"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Alwa&ys"
3138 msgstr "&Luôn luôn"
3140 msgid "A&uto save setup"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Sa&fe delete"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Cd follows lin&ks"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Rotating d&ash"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Co&mplete: show all"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Shell &patterns"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Drop down menus"
3159 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3161 msgid "Auto m&enus"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Use internal vie&w"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Use internal edi&t"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Pause after run"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Timeout:"
3174 msgstr ""
3176 msgid "S&ingle press"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Esc key mode"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Mkdi&r autoname"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Classic pro&gressbar"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Compute tota&ls"
3189 msgstr ""
3191 msgid "&Verbose operation"
3192 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3194 msgid "File operation options"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Configure options"
3198 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3200 msgid "Case &insensitive"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Case s&ensitive"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Use panel sort mo&de"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Quick search"
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Permissions"
3213 msgstr ""
3215 msgid "File &types"
3216 msgstr ""
3218 msgid "File highlight"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Mouse page scrolling"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Pa&ge scrolling"
3225 msgstr ""
3227 msgid "L&ynx-like motion"
3228 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3230 msgid "Navigation"
3231 msgstr ""
3233 msgid "A&uto save panels setup"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Simple s&wap"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Re&verse files only"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Ma&rk moves down"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Fast dir reload"
3246 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3248 msgid "Show &hidden files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Show &backup files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Mi&x all files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Use SI si&ze units"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Main panel options"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Panel options"
3264 msgstr ""
3266 msgid ""
3267 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3268 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3269 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3270 "the details."
3271 msgstr ""
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|u"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Unsorted"
3279 msgstr "không &Sắp xếp"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|n"
3284 msgstr ""
3286 msgid "&Name"
3287 msgstr "th&Eo tên"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|v"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Version"
3295 msgstr ""
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|e"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Extension"
3303 msgstr "&Phần mở rộng"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|s"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Size"
3311 msgstr "&Kích thước"
3313 msgid "Block Size"
3314 msgstr ""
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|m"
3319 msgstr ""
3321 msgid "&Modify time"
3322 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|a"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Access time"
3330 msgstr "thời &Gian truy cập"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|h"
3335 msgstr ""
3337 msgid "C&hange time"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Perm"
3341 msgstr "Quyền"
3343 msgid "Nl"
3344 msgstr "Nl"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "sort|i"
3349 msgstr ""
3351 msgid "&Inode"
3352 msgstr "&Chỉ mục inode"
3354 msgid "UID"
3355 msgstr "UID"
3357 msgid "GID"
3358 msgstr "GID"
3360 msgid "Owner"
3361 msgstr "Chủ sở hữu"
3363 msgid "Group"
3364 msgstr "Nhóm"
3366 msgid "[dev]"
3367 msgstr "[thiết bị]"
3369 msgid "UP--DIR"
3370 msgstr "LÊNTRÊN"
3372 msgid "SYMLINK"
3373 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3375 msgid "SUB-DIR"
3376 msgstr "THƯMỤCCON"
3378 msgid "<readlink failed>"
3379 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3381 #, c-format
3382 msgid "%s byte"
3383 msgid_plural "%s bytes"
3384 msgstr[0] "%s byte"
3386 #, c-format
3387 msgid "%s in %d file"
3388 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgstr ""
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr ""
3399 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc "
3400 "định."
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "&Thêm mới"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Bảng ngoài"
3408 msgid "Command"
3409 msgstr "Câu lệnh"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Lệnh khác"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3444 "%s\n"
3446 #, c-format
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot stat the destination\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3485 "%s\n"
3487 msgid "Debug"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ERROR:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "True:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "False:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3508 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open file%s\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr ""
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Giúpđỡ"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Tạo phím tắt"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3571 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3572 "\n"
3573 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3574 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3575 "\n"
3576 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3577 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr ""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "OK"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3595 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "&Vứt bỏ"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3605 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr ""
3609 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3611 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3612 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr ""
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Không có dịch >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%b %e  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3644 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3645 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3646 "shell con."
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "Data types:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Invalid value"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Pe&rcents"
3720 msgstr ""
3722 msgid "&Decimal offset"
3723 msgstr ""
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Goto"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3732 msgstr "Ascii"
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3735 msgstr "Tìm hx"
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3738 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3741 msgstr "Chuyển dòng"
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3744 msgstr "Hex"
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3747 msgstr "Đi tới"
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3750 msgstr "Thô"
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3753 msgstr "Phân tích"
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3756 msgstr "Bỏ định dạng"
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3759 msgstr "Định dạng"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Error while closing the file:\n"
3764 "%s\n"
3765 "Data may have been written or not"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot save file:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "View: "
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Seeking to search result"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Search done"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Continue from beginning?"
3799 msgstr ""