Ticket #1565 (incorrect draw menu)
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob78014e74cd1573216b34e8dd7346b8edfa307aee
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "依語法改變顏色"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " 關於 "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "錯誤"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " 檔案太大了: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "搜尋"
62 #, c-format
63 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
64 msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
69 msgid "Warning"
70 msgstr "警告"
72 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
73 msgstr ""
75 msgid "&Yes"
76 msgstr "是(&Y)"
78 msgid "&No"
79 msgstr "否(&N)"
81 msgid "&Cancel"
82 msgstr "取消"
84 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgstr ""
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
90 msgid " Cannot open pipe for writing: "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "快速存檔"
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "安全存檔"
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "進行備份 -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "確定 (&O)"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "擴充:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " 改變存檔模式 "
111 msgid " Save As "
112 msgstr " 另存新檔 "
114 msgid " Enter file name: "
115 msgstr " 輸入檔名: "
117 msgid " A file already exists with this name. "
118 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
120 #, fuzzy
121 msgid "&Overwrite"
122 msgstr "蓋寫"
124 msgid " Cannot save file. "
125 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
127 msgid " Delete macro "
128 msgstr " 刪除巨集 "
130 msgid " Cannot open temp file "
131 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
133 msgid " Cannot open macro file "
134 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
136 msgid " Cannot overwrite macro file "
137 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
139 msgid " Save macro "
140 msgstr " 儲存巨集 "
142 msgid " Press the macro's new hotkey: "
143 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
145 msgid " Press macro hotkey: "
146 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
148 msgid " Load macro "
149 msgstr " 載入巨集 "
151 msgid " Confirm save file? : "
152 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
154 msgid " Save file "
155 msgstr " 儲存檔案 "
157 msgid "&Save"
158 msgstr "存檔"
160 msgid ""
161 " Current text was modified without a file save. \n"
162 " Continue discards these changes. "
163 msgstr ""
164 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
165 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
167 #, fuzzy
168 msgid "C&ontinue"
169 msgstr "繼續"
171 #, fuzzy
172 msgid "Syntax file edit"
173 msgstr "編輯選單檔"
175 #, fuzzy
176 msgid " Which syntax file you want to edit? "
177 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
179 msgid "&User"
180 msgstr "使用者"
182 msgid "&System Wide"
183 msgstr "全系統的"
185 msgid " Menu edit "
186 msgstr " 選單檔編輯"
188 msgid " Which menu file do you want to edit? "
189 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
191 msgid "&Local"
192 msgstr "本地"
194 msgid " Load "
195 msgstr " 載入 "
197 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
198 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
200 #, fuzzy
201 msgid "Replace"
202 msgstr "替換"
204 msgid " Replace "
205 msgstr " 替換 "
207 #, c-format
208 msgid " %ld replacements made. "
209 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
211 msgid "Quit"
212 msgstr "結束"
214 msgid " File was modified, Save with exit? "
215 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
217 #, fuzzy
218 msgid "&Cancel quit"
219 msgstr "取消結束"
221 #, fuzzy
222 msgid " Error "
223 msgstr "錯誤"
225 msgid " This function is not implemented. "
226 msgstr ""
228 msgid " Copy to clipboard "
229 msgstr " 複製到剪貼簿 "
231 msgid " Unable to save to file. "
232 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
234 msgid " Cut to clipboard "
235 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
237 msgid " Goto line "
238 msgstr " 跳至某行 "
240 msgid " Enter line: "
241 msgstr " 輸入行號: "
243 msgid " Save Block "
244 msgstr " 儲存區塊 "
246 msgid " Insert File "
247 msgstr " 插入檔案 "
249 msgid " Cannot insert file. "
250 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
252 msgid " Sort block "
253 msgstr " 排序區塊 "
255 msgid " You must first highlight a block of text. "
256 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
258 msgid " Run Sort "
259 msgstr " 進行排序 "
261 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
262 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
264 msgid " Sort "
265 msgstr " 排序 "
267 msgid " Cannot execute sort command "
268 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
270 msgid " Sort returned non-zero: "
271 msgstr " sort 傳回非零的值: "
273 msgid "Paste output of external command"
274 msgstr ""
276 #, fuzzy
277 msgid "Enter shell command(s):"
278 msgstr " 請輸入指令標籤: "
280 #, fuzzy
281 msgid "External command"
282 msgstr "其它指令"
284 #, fuzzy
285 msgid "Cannot execute command"
286 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
288 msgid "Error creating script:"
289 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
291 msgid "Error reading script:"
292 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
294 msgid "Error closing script:"
295 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
297 msgid "Script created:"
298 msgstr "建立的指令稿:"
300 msgid "Process block"
301 msgstr "處理區塊 "
303 msgid " Mail "
304 msgstr " 郵件 "
306 msgid " Copies to"
307 msgstr " 複製到 "
309 msgid " Subject"
310 msgstr " 標題 "
312 msgid " To"
313 msgstr " 到 "
315 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
316 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
318 msgid " Insert Literal "
319 msgstr " 逐字插入 "
321 msgid " Press any key: "
322 msgstr " 按下任意鍵:"
324 msgid " Execute Macro "
325 msgstr " 執行巨集 "
327 msgid "pro&Mpt on replace"
328 msgstr " 替換之前要先詢問 "
330 msgid "replace &All"
331 msgstr "全部替換"
333 msgid "All charsets"
334 msgstr ""
336 msgid "&Backwards"
337 msgstr " 向後 "
339 msgid "case &Sensitive"
340 msgstr "大小寫不同"
342 msgid " Enter replacement string:"
343 msgstr " 輸入要替換的字串:"
345 msgid " Enter search string:"
346 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
348 msgid "Cancel"
349 msgstr "取消"
351 msgid "O&ne"
352 msgstr "單一"
354 msgid "A&ll"
355 msgstr "全部"
357 msgid "&Skip"
358 msgstr "跳過"
360 msgid "&Replace"
361 msgstr "替換"
363 msgid " Replace with: "
364 msgstr " 以此替換: "
366 msgid " Confirm replace "
367 msgstr " 確定替換 "
369 msgid "&Dismiss"
370 msgstr "關閉"
372 msgid " Emacs key: "
373 msgstr " Emacs 按鍵:"
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "File \"%s\" is already being edited\n"
378 "User: %s\n"
379 "Process ID: %d"
380 msgstr ""
382 msgid "File locked"
383 msgstr ""
385 msgid "&Grab lock"
386 msgstr ""
388 msgid "&Ignore lock"
389 msgstr ""
391 msgid " About "
392 msgstr " 關於 "
394 msgid ""
395 "\n"
396 "                Cooledit  v3.11.5\n"
397 "\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
399 "\n"
400 "       A user friendly text editor written\n"
401 "           for the Midnight Commander.\n"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "                Cooledit  v3.11.5\n"
405 "\n"
406 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 "\n"
408 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
410 #, fuzzy
411 msgid "&Open file..."
412 msgstr " 以此開啟..."
414 msgid "&New              C-n"
415 msgstr "開新檔案          C-n"
417 msgid "&Save              F2"
418 msgstr "存檔               F2"
420 msgid "Save &as...       F12"
421 msgstr "另存新檔...      F12"
423 msgid "&Insert file...   F15"
424 msgstr "插入檔案...       F15"
426 msgid "Copy to &file...  C-f"
427 msgstr "複製到檔案...     C-f"
429 msgid "&User menu...     F11"
430 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
432 msgid "A&bout...            "
433 msgstr "關於...              "
435 msgid "&Quit             F10"
436 msgstr "結束              F10"
438 msgid "&New            C-x k"
439 msgstr "新的            C-x k"
441 msgid "Copy to &file...     "
442 msgstr "複製到檔案...        "
444 #, fuzzy
445 msgid "&Toggle mark                 F3"
446 msgstr "切換標示區域       F3"
448 #, fuzzy
449 msgid "Mar&k columns              S-F3"
450 msgstr "選取欄           S-F3"
452 #, fuzzy
453 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
454 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
456 #, fuzzy
457 msgid "&Copy                        F5"
458 msgstr "複製                 F5"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Move                        F6"
462 msgstr "搬移               F6"
464 #, fuzzy
465 msgid "&Delete                      F8"
466 msgstr "刪除                 F8"
468 #, fuzzy
469 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
470 msgstr "複製到檔案...        "
472 #, fuzzy
473 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
474 msgstr "跳至某行...              M-l"
476 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
477 msgstr ""
479 #, fuzzy
480 msgid "Toggle bookmar&k               "
481 msgstr "切換標示區域       F3"
483 #, fuzzy
484 msgid "&Next bookmark                 "
485 msgstr "開新檔案          C-n"
487 #, fuzzy
488 msgid "Pre&v bookmark                 "
489 msgstr "排序...                  M-t"
491 #, fuzzy
492 msgid "&Flush bookmark                "
493 msgstr "郵件                        "
495 #, fuzzy
496 msgid "&Undo                       C-u"
497 msgstr "復原              C-u"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Beginning               C-PgUp"
501 msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
503 #, fuzzy
504 msgid "&End                     C-PgDn"
505 msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
507 #, fuzzy
508 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
509 msgstr "跳至某行...              M-l"
511 #, fuzzy
512 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
513 msgstr "跳至某行...              M-l"
515 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
516 msgstr ""
518 msgid "&Search...         F7"
519 msgstr "搜尋               F7"
521 msgid "Search &again     F17"
522 msgstr "再次搜尋          F17"
524 msgid "&Replace...        F4"
525 msgstr "替換               F4"
527 msgid "&Go to line...            M-l"
528 msgstr "跳至某行...              M-l"
530 #, fuzzy
531 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
532 msgstr "切換標示區域       F3"
534 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
535 msgstr "跳到符合的括號"
537 msgid "Find declaration      A-Enter"
538 msgstr ""
540 msgid "Back from declaration     M--"
541 msgstr ""
543 msgid "Forward to declaration    M-+"
544 msgstr ""
546 #, fuzzy
547 msgid "Encod&ing...             C-t"
548 msgstr "排序...                  M-t"
550 msgid "Insert &literal...       C-q"
551 msgstr "逐字插入...              C-q"
553 msgid "&Refresh screen          C-l"
554 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
556 msgid "&Start record macro      C-r"
557 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
559 msgid "&Finish record macro...  C-r"
560 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
562 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
563 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
565 msgid "Delete macr&o...            "
566 msgstr "刪除巨集...                 "
568 msgid "Insert &date/time           "
569 msgstr "插入日期/時間               "
571 msgid "Format p&aragraph        M-p"
572 msgstr "將段落格式化             M-p"
574 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
575 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
577 msgid "Sor&t...                 M-t"
578 msgstr "排序...                  M-t"
580 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
581 msgstr ""
583 msgid "E&xternal Formatter      F19"
584 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
586 msgid "&Mail...                    "
587 msgstr "郵件                        "
589 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
590 msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
592 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
593 msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
595 msgid "&General...  "
596 msgstr "一般"
598 msgid "&Save mode..."
599 msgstr "儲存模式"
601 #, fuzzy
602 msgid "Learn &Keys..."
603 msgstr "認識按鍵..."
605 #, fuzzy
606 msgid "Syntax &Highlighting..."
607 msgstr "依語法改變顏色"
609 #, fuzzy
610 msgid "S&yntax file"
611 msgstr "編輯選單檔"
613 #, fuzzy
614 msgid "&Menu file"
615 msgstr "編輯選單檔"
617 #, fuzzy
618 msgid "Save setu&p"
619 msgstr "儲存設定"
621 msgid " File "
622 msgstr " 檔案 "
624 msgid " Edit "
625 msgstr " 編輯 "
627 msgid " Sear/Repl "
628 msgstr " 搜尋/替換 "
630 msgid " Command "
631 msgstr " 指令 "
633 msgid " Options "
634 msgstr " 選項 "
636 msgid "Intuitive"
637 msgstr "Intuitive"
639 msgid "Emacs"
640 msgstr "Emacs"
642 #, fuzzy
643 msgid "User-defined"
644 msgstr "使用者自定:"
646 msgid "None"
647 msgstr "無"
649 msgid "Dynamic paragraphing"
650 msgstr "動態分段"
652 msgid "Type writer wrap"
653 msgstr "打字輸入換行"
655 msgid "Word wrap line length: "
656 msgstr " 輸入每行長度: "
658 msgid "Tab spacing: "
659 msgstr "Tab 空格 : "
661 #, fuzzy
662 msgid "Pers&istent selection"
663 msgstr "反向選取            M-*"
665 msgid "Synta&x highlighting"
666 msgstr "依語法改變顏色"
668 msgid "Visible tabs"
669 msgstr ""
671 msgid "Visible trailing spaces"
672 msgstr ""
674 #, fuzzy
675 msgid "Save file &position"
676 msgstr " 儲存檔案 "
678 msgid "Confir&m before saving"
679 msgstr "存檔前先確認"
681 msgid "Fill tabs with &spaces"
682 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
684 msgid "&Return does autoindent"
685 msgstr "換行時自動縮排"
687 msgid "&Backspace through tabs"
688 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
690 msgid "&Fake half tabs"
691 msgstr "半個 TAB"
693 msgid "Wrap mode"
694 msgstr "換行模式"
696 msgid "Key emulation"
697 msgstr "按鍵模擬"
699 msgid " Editor options "
700 msgstr " 編輯器選項 "
702 msgid "Help"
703 msgstr "說明"
705 msgid "Save"
706 msgstr "存檔"
708 msgid "Mark"
709 msgstr "標示"
711 msgid "Replac"
712 msgstr "替換"
714 msgid "Copy"
715 msgstr "複製"
717 msgid "Move"
718 msgstr "搬移"
720 msgid "Delete"
721 msgstr "刪除..."
723 msgid "PullDn"
724 msgstr "拉下"
726 msgid " Load syntax file "
727 msgstr " 載入語法檔案 "
729 #, c-format
730 msgid ""
731 " Cannot open file %s \n"
732 " %s "
733 msgstr ""
734 " 無法開啟檔案 %s \n"
735 " %s "
737 #, c-format
738 msgid " Error in file %s on line %d "
739 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
741 #, c-format
742 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "bind: Bad key value `%s'"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "bind: Ehh...no key?"
751 msgstr ""
753 #, c-format
754 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
755 msgstr ""
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
759 msgstr " chmod 指令 "
761 #, c-format
762 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
763 msgstr ""
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
767 msgstr " chmod 指令 "
769 #, c-format
770 msgid "%s: fn should be 1-10"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "%s: fopen(): %s"
775 msgstr ""
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
779 msgstr " chmod 指令 "
781 #, c-format
782 msgid "%s:%d: %s"
783 msgstr ""
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "%s not found!"
787 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
789 msgid "&Set"
790 msgstr "設定"
792 msgid "S&kip"
793 msgstr "跳過"
795 msgid "Set &all"
796 msgstr "設定全部"
798 msgid "owner"
799 msgstr "擁有者"
801 msgid "group"
802 msgstr "群組"
804 msgid "other"
805 msgstr "其它"
807 msgid "On"
808 msgstr "開"
810 msgid "Flag"
811 msgstr "旗標"
813 msgid "Mode"
814 msgstr "模式"
816 #, c-format
817 msgid "%6d of %d"
818 msgstr "%6d 之 %d"
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " 進階的 chown 指令 "
823 #, c-format
824 msgid ""
825 " Cannot chmod \"%s\" \n"
826 " %s "
827 msgstr ""
828 " 無法 chmod \"%s\" \n"
829 " %s "
831 #, c-format
832 msgid ""
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
834 " %s "
835 msgstr ""
836 " 無法 chown \"%s\" \n"
837 " %s "
839 msgid " Background process error "
840 msgstr " 背景程序錯誤 "
842 msgid " Unknown error in child "
843 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
845 msgid " Child died unexpectedly "
846 msgstr " 子程序不預期的結束 "
848 msgid " Background protocol error "
849 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
851 msgid ""
852 " Background process sent us a request for more arguments \n"
853 " than we can handle. \n"
854 msgstr ""
855 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
856 " 數目了! \n"
858 msgid "&Full file list"
859 msgstr "完整檔案列表"
861 msgid "&Brief file list"
862 msgstr "簡要的檔案列表"
864 msgid "&Long file list"
865 msgstr "長檔案列表"
867 msgid "&User defined:"
868 msgstr "使用者自定:"
870 msgid "Listing mode"
871 msgstr "列表模式"
873 msgid "user &Mini status"
874 msgstr "使用者迷你狀態"
876 msgid "&Reverse"
877 msgstr "反向"
879 msgid "case sensi&tive"
880 msgstr "大小寫不同"
882 msgid "Sort order"
883 msgstr "排序的順序"
885 msgid "Executable first"
886 msgstr ""
888 #, fuzzy
889 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
890 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
892 msgid " confirm &Exit "
893 msgstr " 確定離開 "
895 msgid " confirm e&Xecute "
896 msgstr " 確定執行 "
898 msgid " confirm o&Verwrite "
899 msgstr " 確定蓋寫 "
901 msgid " confirm &Delete "
902 msgstr " 確定刪除 "
904 msgid " Confirmation "
905 msgstr " 確認 "
907 #, fuzzy
908 msgid "UTF-8 output"
909 msgstr "完整的八位元輸出"
911 msgid "Full 8 bits output"
912 msgstr "完整的八位元輸出"
914 msgid "ISO 8859-1"
915 msgstr "ISO 8859-1"
917 msgid "7 bits"
918 msgstr "七位元"
920 msgid "F&ull 8 bits input"
921 msgstr "完整的八位元輸入"
923 msgid " Display bits "
924 msgstr " 顯示位元數 "
926 msgid "Other 8 bit"
927 msgstr "其它八位元"
929 msgid "Input / display codepage:"
930 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
932 msgid "&Select"
933 msgstr "選取(&S)"
935 #, fuzzy
936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
937 msgstr "儲存模式"
939 #, fuzzy
940 msgid "Use &passive mode"
941 msgstr "儲存模式"
943 msgid "&Use ~/.netrc"
944 msgstr ""
946 msgid "&Always use ftp proxy"
947 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
949 msgid "sec"
950 msgstr "秒"
952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
953 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
955 msgid "ftp anonymous password:"
956 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
959 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
961 msgid " Virtual File System Setting "
962 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
964 msgid "Quick cd"
965 msgstr "快速改變目錄"
967 msgid "cd"
968 msgstr "改變目錄"
970 msgid "Symbolic link filename:"
971 msgstr "符號連結名稱:"
973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
974 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
976 msgid "Symbolic link"
977 msgstr "符號連結"
979 msgid "Running "
980 msgstr "正在執行 "
982 msgid "Stopped"
983 msgstr "停止了"
985 msgid "&Stop"
986 msgstr "停止"
988 msgid "&Resume"
989 msgstr "繼續"
991 msgid "&Kill"
992 msgstr "關閉"
994 msgid "Background Jobs"
995 msgstr "背景工作"
997 msgid "Domain:"
998 msgstr "網域: "
1000 msgid "Username:"
1001 msgstr "使用者名稱: "
1003 msgid "Password:"
1004 msgstr "密碼:"
1006 #, c-format
1007 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1008 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1010 #, c-format
1011 msgid "Warning: file %s not found\n"
1012 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1014 msgid "7-bit ASCII"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1019 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1021 msgid "execute/search by others"
1022 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1024 msgid "write by others"
1025 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1027 msgid "read by others"
1028 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1030 msgid "execute/search by group"
1031 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1033 msgid "write by group"
1034 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1036 msgid "read by group"
1037 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1039 msgid "execute/search by owner"
1040 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1042 msgid "write by owner"
1043 msgstr "擁有者可寫入"
1045 msgid "read by owner"
1046 msgstr "擁有者可讀取"
1048 msgid "sticky bit"
1049 msgstr "sticky 位元"
1051 msgid "set group ID on execution"
1052 msgstr "執行時 sGID"
1054 msgid "set user ID on execution"
1055 msgstr "執行時 sUID"
1057 msgid "C&lear marked"
1058 msgstr "清除標示區"
1060 msgid "S&et marked"
1061 msgstr "標示區設定"
1063 msgid "&Marked all"
1064 msgstr "標示全部"
1066 msgid "Name"
1067 msgstr "名稱"
1069 msgid "Permissions (Octal)"
1070 msgstr "權限 (八進位)"
1072 msgid "Owner name"
1073 msgstr "擁有者名稱"
1075 msgid "Group name"
1076 msgstr "群組名稱"
1078 msgid "Use SPACE to change"
1079 msgstr "使用空白鍵來改變"
1081 msgid "an option, ARROW KEYS"
1082 msgstr "一個選項,方向鍵"
1084 msgid "to move between options"
1085 msgstr "在選項間移動"
1087 msgid "and T or INS to mark"
1088 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1090 msgid " Permission "
1091 msgstr " 權限 "
1093 msgid "Chmod command"
1094 msgstr "chmod 指令"
1096 msgid "Set &users"
1097 msgstr "設定使用者"
1099 msgid "Set &groups"
1100 msgstr "設定群組"
1102 msgid " Name "
1103 msgstr " 名稱 "
1105 msgid " Owner name "
1106 msgstr " 擁有者名稱 "
1108 msgid " Group name "
1109 msgstr " 群組名稱 "
1111 msgid " Size "
1112 msgstr "大小 "
1114 msgid " User name "
1115 msgstr " 使用者名稱 "
1117 msgid " Chown command "
1118 msgstr " chmod 指令 "
1120 msgid "<Unknown user>"
1121 msgstr "<不明的使用者>"
1123 msgid "<Unknown group>"
1124 msgstr "<不明的群組>"
1126 msgid "Files tagged, want to cd?"
1127 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1129 msgid "Cannot change directory"
1130 msgstr "無法改變目錄"
1132 msgid " View file "
1133 msgstr " 檢視檔案 "
1135 msgid " Filename:"
1136 msgstr " 檔名:"
1138 msgid " Filtered view "
1139 msgstr " 選擇性的顯示 "
1141 msgid " Filter command and arguments:"
1142 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1144 msgid "Create a new Directory"
1145 msgstr "建立新目錄"
1147 msgid " Enter directory name:"
1148 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1150 msgid " Filter "
1151 msgstr " 過濾器 "
1153 msgid " Set expression for filtering filenames"
1154 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1156 msgid "&Using shell patterns"
1157 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "&Case sensitive"
1161 msgstr "大小寫不同"
1163 #, fuzzy
1164 msgid "&Files only"
1165 msgstr "大小"
1167 msgid " Select "
1168 msgstr " 選取 "
1170 msgid " Unselect "
1171 msgstr " 取消選取 "
1173 msgid "Extension file edit"
1174 msgstr "擴充檔案編輯"
1176 msgid " Which extension file you want to edit? "
1177 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1179 msgid " Compare directories "
1180 msgstr " 比較目錄 "
1182 msgid " Select compare method: "
1183 msgstr " 選擇比較方式: "
1185 msgid "&Quick"
1186 msgstr "快速"
1188 msgid "&Size only"
1189 msgstr "大小"
1191 msgid "&Thorough"
1192 msgstr "徹底的"
1194 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1195 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1197 msgid ""
1198 " Not an xterm or Linux console; \n"
1199 " the panels cannot be toggled. "
1200 msgstr ""
1201 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1202 " 無法切換面板。 "
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Link %s to:"
1206 msgstr " 連結: %s "
1208 msgid " Link "
1209 msgstr " 連結 "
1211 #, c-format
1212 msgid " link: %s "
1213 msgstr " 連結: %s "
1215 #, c-format
1216 msgid " symlink: %s "
1217 msgstr " 符號連結: %s "
1219 #, c-format
1220 msgid " Symlink `%s' points to: "
1221 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1223 msgid " Edit symlink "
1224 msgstr " 編輯符號連結 "
1226 #, c-format
1227 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1228 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1230 #, c-format
1231 msgid " edit symlink: %s "
1232 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1234 #, c-format
1235 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1236 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1238 #, c-format
1239 msgid " Cannot chdir to %s "
1240 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1242 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1243 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1245 msgid " Link to a remote machine "
1246 msgstr " 連結至遠端主機 "
1248 msgid " FTP to machine "
1249 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1251 #, fuzzy
1252 msgid " Shell link to machine "
1253 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1255 msgid " SMB link to machine "
1256 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1258 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1259 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1261 msgid ""
1262 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1263 "   files on: (F1 for details)"
1264 msgstr ""
1265 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1266 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1268 msgid " Setup "
1269 msgstr " 設定 "
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid " Setup saved to ~/%s"
1273 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1278 " %s "
1279 msgstr ""
1280 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1281 " %s "
1283 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1284 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1286 msgid " The shell is already running a command "
1287 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1289 msgid "&Unsorted"
1290 msgstr "未排序的"
1292 msgid "&Name"
1293 msgstr "名稱"
1295 msgid "&Extension"
1296 msgstr "擴充"
1298 msgid "&Modify time"
1299 msgstr "更動時間"
1301 msgid "&Access time"
1302 msgstr "存取時間"
1304 msgid "C&Hange time"
1305 msgstr "改變時間"
1307 msgid "&Size"
1308 msgstr "大小"
1310 msgid "&Inode"
1311 msgstr "節點"
1313 #, fuzzy
1314 msgid "Cannot read directory contents"
1315 msgstr "無法改變目錄"
1317 #, c-format
1318 msgid "Press any key to continue..."
1319 msgstr "按任意鍵繼續..."
1321 #, c-format
1322 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1323 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1325 #, c-format
1326 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1327 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 " Cannot create temporary command file \n"
1332 " %s "
1333 msgstr ""
1334 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1335 " %s "
1337 msgid " Parameter "
1338 msgstr " 參數 "
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid " %s%s file error"
1342 msgstr " 檔案錯誤 "
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid ""
1346 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1347 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1348 "Commander package."
1349 msgstr ""
1350 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1351 "似乎是安裝失敗了。\n"
1352 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1353 "套件取得最新版本的檔案。"
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid " ~/%s file error "
1357 msgstr " 檔案錯誤 "
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1362 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1363 "it."
1364 msgstr ""
1366 msgid " Copy "
1367 msgstr " 複製 "
1369 msgid " Move "
1370 msgstr " 搬移"
1372 msgid " Delete "
1373 msgstr " 刪除 "
1375 msgid " Cannot make the hardlink "
1376 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 msgid ""
1387 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1388 "\n"
1389 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1390 msgstr ""
1391 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1392 "\n"
1393 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1401 " %s "
1403 msgid "&Abort"
1404 msgstr "中斷"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1409 " %s "
1410 msgstr ""
1411 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
1412 " %s "
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1420 " %s "
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid ""
1424 " `%s' \n"
1425 " and \n"
1426 " `%s' \n"
1427 " are the same file "
1428 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1436 " %s "
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1441 " %s "
1442 msgstr ""
1443 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1444 " %s "
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1452 " %s "
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1457 " %s "
1458 msgstr ""
1459 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1460 " %s "
1462 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1463 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1471 " %s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1479 " %s "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1487 " %s "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 msgid "(stalled)"
1506 msgstr "(暫停了)"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1514 " %s "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1522 " %s "
1524 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1525 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1527 msgid "&Delete"
1528 msgstr "刪除"
1530 msgid "&Keep"
1531 msgstr "保留"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1552 " `%s' "
1553 msgstr ""
1554 " 無法複製循環的符號連結 \n"
1555 " `%s' "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1579 " %s "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 #, c-format
1590 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1591 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid ""
1611 " `%s' \n"
1612 " and \n"
1613 " `%s' \n"
1614 " are the same directory "
1615 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1617 #, c-format
1618 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1619 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1621 #, c-format
1622 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1623 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1628 " %s "
1629 msgstr ""
1630 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1631 " %s "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
1639 " %s "
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
1647 " %s "
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Directory scanning"
1651 msgstr "目錄途徑"
1653 msgid "1Copy"
1654 msgstr "1複製"
1656 msgid "1Move"
1657 msgstr "1搬移"
1659 msgid "1Delete"
1660 msgstr "1刪除"
1662 #, no-c-format
1663 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1664 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1666 #, no-c-format
1667 msgid "%o %d %f%m"
1668 msgstr "%o %d %f%m"
1670 msgid "file"
1671 msgstr "檔案"
1673 msgid "files"
1674 msgstr "檔案"
1676 msgid "directory"
1677 msgstr "目錄"
1679 msgid "directories"
1680 msgstr "目錄"
1682 msgid "files/directories"
1683 msgstr "檔案/目錄"
1685 msgid " with source mask:"
1686 msgstr " 以來源遮罩:"
1688 msgid " to:"
1689 msgstr " 至:"
1691 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1692 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1694 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1695 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1697 msgid "&Retry"
1698 msgstr "重試"
1700 msgid ""
1701 "\n"
1702 "   Directory not empty.   \n"
1703 "   Delete it recursively? "
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "   目錄裡面還有東西;   \n"
1707 "   確定要完全刪除? "
1709 msgid ""
1710 "\n"
1711 "   Background process: Directory not empty \n"
1712 "   Delete it recursively? "
1713 msgstr ""
1714 "\n"
1715 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1716 "   確定要完全刪除? "
1718 msgid " Delete: "
1719 msgstr " 刪除: "
1721 msgid "Non&e"
1722 msgstr "無"
1724 #, c-format
1725 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1726 msgstr ""
1728 #, c-format
1729 msgid "%.2f MB/s"
1730 msgstr ""
1732 #, c-format
1733 msgid "%.2f KB/s"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "%ld B/s"
1738 msgstr ""
1740 msgid "File"
1741 msgstr "檔案"
1743 msgid "Count"
1744 msgstr "計數"
1746 msgid "Bytes"
1747 msgstr "位元組"
1749 msgid "Source"
1750 msgstr "來源"
1752 msgid "Target"
1753 msgstr "目標"
1755 msgid "Deleting"
1756 msgstr "刪除中"
1758 #, c-format
1759 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1760 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1762 msgid "If &size differs"
1763 msgstr "若大小不同"
1765 msgid "&Update"
1766 msgstr "更新"
1768 msgid "Overwrite all targets?"
1769 msgstr "要全部蓋寫?"
1771 msgid "&Reget"
1772 msgstr "重抓"
1774 msgid "A&ppend"
1775 msgstr "追加"
1777 msgid "Overwrite this target?"
1778 msgstr "蓋寫?"
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Target date: %s, size %llu"
1782 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Source date: %s, size %llu"
1786 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Target date: %s, size %u"
1790 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Source date: %s, size %u"
1794 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1796 msgid " File exists "
1797 msgstr " 檔案已經存在 "
1799 msgid " Background process: File exists "
1800 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1802 msgid "preserve &Attributes"
1803 msgstr "保留檔案屬性"
1805 msgid "follow &Links"
1806 msgstr "跟隨連結"
1808 msgid "to:"
1809 msgstr "到:"
1811 msgid "&Background"
1812 msgstr "背景"
1814 msgid "&Stable Symlinks"
1815 msgstr "穩定符號連結"
1817 msgid "&Dive into subdir if exists"
1818 msgstr "進入每個存在的子目錄"
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1822 msgstr ""
1823 "無效的來源樣式 `%s' \n"
1824 " %s "
1826 msgid "&Suspend"
1827 msgstr "暫停"
1829 msgid "Con&tinue"
1830 msgstr "繼續"
1832 msgid "&Chdir"
1833 msgstr "改變目錄"
1835 msgid "&Again"
1836 msgstr "再一次"
1838 msgid "&Quit"
1839 msgstr "結束"
1841 msgid "Pane&lize"
1842 msgstr "面板化"
1844 msgid "&View - F3"
1845 msgstr "檢視  - F3"
1847 msgid "&Edit - F4"
1848 msgstr "編輯  - F4"
1850 #, c-format
1851 msgid "Found: %ld"
1852 msgstr ""
1854 #, fuzzy
1855 msgid " Malformed regular expression "
1856 msgstr "  變形的正規運算式  "
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Cas&e sensitive"
1860 msgstr "大小寫不同"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Case sens&itive"
1864 msgstr "大小寫不同"
1866 msgid "&Find recursively"
1867 msgstr ""
1869 msgid "S&kip hidden"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&All charsets"
1873 msgstr ""
1875 msgid "All cha&rsets"
1876 msgstr ""
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Re&gular expression"
1880 msgstr " 正規表示式 "
1882 msgid "&Tree"
1883 msgstr "樹狀"
1885 msgid "Find File"
1886 msgstr "尋找檔案"
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Content:"
1890 msgstr "內容:"
1892 #, fuzzy
1893 msgid "File name:"
1894 msgstr "檔名:"
1896 msgid "Start at:"
1897 msgstr "開始於:"
1899 #, c-format
1900 msgid "Grepping in %s"
1901 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
1903 msgid "Finished"
1904 msgstr "完成"
1906 #, c-format
1907 msgid "Searching %s"
1908 msgstr "搜尋 %s"
1910 msgid "Searching"
1911 msgstr "搜尋中"
1913 msgid " Help file format error\n"
1914 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
1916 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1917 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
1919 #, c-format
1920 msgid " Cannot find node %s in help file "
1921 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
1923 msgid "Index"
1924 msgstr "索引"
1926 msgid "Prev"
1927 msgstr "往前"
1929 msgid "&Move"
1930 msgstr "移動"
1932 msgid "&Remove"
1933 msgstr "移除"
1935 msgid "&Append"
1936 msgstr "增加"
1938 msgid "&Insert"
1939 msgstr "插入"
1941 msgid "New &Entry"
1942 msgstr "新增項目"
1944 msgid "New &Group"
1945 msgstr "新增群組"
1947 msgid "&Up"
1948 msgstr "往上"
1950 msgid "&Add current"
1951 msgstr "加入目前的"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "&Refresh"
1955 msgstr "反向"
1957 msgid "Fr&ee VFSs now"
1958 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
1960 msgid "Change &To"
1961 msgstr "更換至"
1963 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1964 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
1966 msgid "Active VFS directories"
1967 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
1969 msgid "Directory hotlist"
1970 msgstr "熱門目錄列表"
1972 msgid " Directory path "
1973 msgstr " 目錄途徑 "
1975 msgid " Directory label "
1976 msgstr " 目錄標籤 "
1978 #, c-format
1979 msgid "Moving %s"
1980 msgstr "正在移動 %s"
1982 msgid "New hotlist entry"
1983 msgstr "新的熱門列表項目"
1985 msgid "Directory label"
1986 msgstr "目錄標籤"
1988 msgid "Directory path"
1989 msgstr "目錄途徑"
1991 msgid " New hotlist group "
1992 msgstr " 新的熱門列表群組 "
1994 msgid "Name of new group"
1995 msgstr "新群組的名稱"
1997 #, c-format
1998 msgid "Label for \"%s\":"
1999 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2001 msgid " Add to hotlist "
2002 msgstr " 新增至熱門列表 "
2004 msgid " Remove: "
2005 msgstr " 移除: "
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 " Are you sure you want to remove this entry?"
2010 msgstr ""
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 " Group not empty.\n"
2015 " Remove it?"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 " 群組還有內容,\n"
2019 " 確定要移除?"
2021 msgid " Top level group "
2022 msgstr " 最上層群組 "
2024 msgid " Hotlist Load "
2025 msgstr " 載入熱門列表 "
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid ""
2029 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2030 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2032 #, c-format
2033 msgid "Midnight Commander %s"
2034 msgstr "Midnight Commander %s"
2036 #, c-format
2037 msgid "File:       %s"
2038 msgstr "檔案:       %s"
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2042 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2044 msgid "No node information"
2045 msgstr "沒有節點資訊"
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2049 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2051 msgid "No space information"
2052 msgstr "沒有空間資訊"
2054 #, c-format
2055 msgid "Type:      %s "
2056 msgstr "類型:      %s "
2058 msgid "non-local vfs"
2059 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2061 #, c-format
2062 msgid "Device:    %s"
2063 msgstr "裝置:      %s"
2065 #, c-format
2066 msgid "Filesystem: %s"
2067 msgstr "檔案系統:    %s"
2069 #, c-format
2070 msgid "Accessed:  %s"
2071 msgstr "存取:      %s"
2073 #, c-format
2074 msgid "Modified:  %s"
2075 msgstr "更動:      %s"
2077 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Status:    %s"
2080 msgstr "建立:      %s"
2082 #, c-format
2083 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2084 msgstr ""
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Size:      %s"
2088 msgstr "大小:      "
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid " (%ld block)"
2092 msgid_plural " (%ld blocks)"
2093 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2094 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2096 #, c-format
2097 msgid "Owner:     %s/%s"
2098 msgstr "擁有者:    %s/%s"
2100 #, c-format
2101 msgid "Links:     %d"
2102 msgstr "連結:      %d"
2104 #, c-format
2105 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2106 msgstr "模式:      %s (%04o)"
2108 #, c-format
2109 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2110 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2112 msgid "File:       None"
2113 msgstr "檔案:       無"
2115 msgid "&Vertical"
2116 msgstr "垂直"
2118 msgid "&Horizontal"
2119 msgstr "水平"
2121 msgid "show free sp&Ace"
2122 msgstr ""
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&Xterm window title"
2126 msgstr "xterm 提示列"
2128 msgid "h&Intbar visible"
2129 msgstr "顯示提示列"
2131 msgid "&Keybar visible"
2132 msgstr "顯示鍵盤列"
2134 msgid "command &Prompt"
2135 msgstr "指令提示符號"
2137 msgid "show &Mini status"
2138 msgstr "顯示迷你狀態"
2140 msgid "menu&Bar visible"
2141 msgstr "顯示選單列"
2143 msgid "&Equal split"
2144 msgstr "等量分割"
2146 msgid "pe&Rmissions"
2147 msgstr "權限"
2149 msgid "&File types"
2150 msgstr "檔案類型"
2152 msgid " Panel split "
2153 msgstr " 分割面板 "
2155 msgid " Highlight... "
2156 msgstr " 選取... "
2158 msgid " Other options "
2159 msgstr " 其它選項 "
2161 msgid "output lines"
2162 msgstr "輸出行數"
2164 msgid "Layout"
2165 msgstr "樣式"
2167 msgid "Learn keys"
2168 msgstr "認識按鍵"
2170 msgid " Teach me a key "
2171 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Please press the %s\n"
2176 "and then wait until this message disappears.\n"
2177 "\n"
2178 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2179 "next to its button.\n"
2180 "\n"
2181 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2182 "and wait as well."
2183 msgstr ""
2184 "請按下 %s\n"
2185 "然後等到此一訊息消失。\n"
2186 "\n"
2187 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2188 "顯示 \"好\"。\n"
2189 "\n"
2190 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2191 "一下子就可以了。"
2193 msgid " Cannot accept this key "
2194 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
2196 #, c-format
2197 msgid " You have entered \"%s\""
2198 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2200 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2201 msgid "OK"
2202 msgstr "好"
2204 msgid ""
2205 "It seems that all your keys already\n"
2206 "work fine. That's great."
2207 msgstr ""
2208 "看起來您所有的按鍵都\n"
2209 "正常無誤,很好。"
2211 msgid "&Discard"
2212 msgstr "忽略"
2214 msgid ""
2215 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2216 "All your keys work well."
2217 msgstr ""
2218 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2219 "所有的按鍵都可以正常使用。"
2221 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2222 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2224 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2225 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2227 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2228 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2230 msgid ""
2231 " The Commander can't change to the directory that \n"
2232 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2233 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2234 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2235 msgstr ""
2236 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2237 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2238 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2239 " 而改變了權限狀態? "
2241 msgid " The Midnight Commander "
2242 msgstr " The Midnight Commander "
2244 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2245 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2247 msgid "&Listing mode..."
2248 msgstr "列出模式中..."
2250 msgid "&Quick view     C-x q"
2251 msgstr "快速檢視         C-x q"
2253 msgid "&Info           C-x i"
2254 msgstr "訊息             C-x i"
2256 msgid "&Sort order..."
2257 msgstr "排列順序..."
2259 msgid "&Filter..."
2260 msgstr "過濾器..."
2262 msgid "&Encoding...    C-t"
2263 msgstr ""
2265 msgid "&Network link..."
2266 msgstr "網路連結..."
2268 msgid "FT&P link..."
2269 msgstr "檔案傳輸連結..."
2271 #, fuzzy
2272 msgid "S&hell link..."
2273 msgstr "SMB 連結..."
2275 msgid "SM&B link..."
2276 msgstr "SMB 連結..."
2278 msgid "&Rescan         C-r"
2279 msgstr "重新讀取         C-r"
2281 msgid "&View               F3"
2282 msgstr "檢視                 F3"
2284 msgid "Vie&w file...         "
2285 msgstr "檢視檔案...             "
2287 msgid "&Filtered view     M-!"
2288 msgstr "檢視前先過濾         M-!"
2290 msgid "&Edit               F4"
2291 msgstr "編輯                 F4"
2293 msgid "&Copy               F5"
2294 msgstr "複製                 F5"
2296 msgid "c&Hmod           C-x c"
2297 msgstr "改變檔案模式       C-x c"
2299 msgid "&Link            C-x l"
2300 msgstr "連結              C-x l"
2302 msgid "&SymLink         C-x s"
2303 msgstr "符號連結          C-x s"
2305 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2306 msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
2308 msgid "ch&Own           C-x o"
2309 msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
2311 msgid "&Advanced chown       "
2312 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
2314 msgid "&Rename/Move        F6"
2315 msgstr "更改名稱/搬移         F6"
2317 msgid "&Mkdir              F7"
2318 msgstr "製造目錄              F7"
2320 msgid "&Delete             F8"
2321 msgstr "刪除                 F8"
2323 msgid "&Quick cd          M-c"
2324 msgstr "快速改變目錄         M-c"
2326 msgid "select &Group      M-+"
2327 msgstr "選取群組             M-+"
2329 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2330 msgstr "取消選取群組         M-\\"
2332 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2333 msgstr "反向選取            M-*"
2335 msgid "e&Xit              F10"
2336 msgstr "離開                F10"
2338 msgid "&User menu          F2"
2339 msgstr "使用者選單            F2"
2341 msgid "&Directory tree"
2342 msgstr "目錄樹"
2344 msgid "&Find file            M-?"
2345 msgstr "尋找檔案               M-?"
2347 msgid "s&Wap panels          C-u"
2348 msgstr "調換面板               C-u"
2350 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2351 msgstr "切換面板開關            C-o"
2353 msgid "&Compare directories  C-x d"
2354 msgstr "比較目錄               C-x d"
2356 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2357 msgstr "外部面板化              C-x !"
2359 msgid "show directory s&Izes"
2360 msgstr "顯示目錄大小"
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Command &history      M-h"
2364 msgstr " 指令歷史紀錄 "
2366 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2367 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
2369 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2370 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
2372 msgid "&Background jobs      C-x j"
2373 msgstr "背景工作               C-x j"
2375 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2376 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2378 msgid "&Listing format edit"
2379 msgstr "編輯列表格式"
2381 msgid "Edit &extension file"
2382 msgstr "編輯擴充檔"
2384 msgid "Edit &menu file"
2385 msgstr "編輯選單檔"
2387 msgid "&Configuration..."
2388 msgstr "設定..."
2390 msgid "&Layout..."
2391 msgstr "樣式"
2393 msgid "c&Onfirmation..."
2394 msgstr "確認..."
2396 msgid "&Display bits..."
2397 msgstr "顯示位元數..."
2399 msgid "learn &Keys..."
2400 msgstr "認識按鍵..."
2402 msgid "&Virtual FS..."
2403 msgstr "虛擬檔案系統..."
2405 msgid "&Save setup"
2406 msgstr "儲存設定"
2408 msgid " &Above "
2409 msgstr " 上方 "
2411 msgid " &Left "
2412 msgstr " 左方 "
2414 msgid " &File "
2415 msgstr " 檔案 "
2417 msgid " &Command "
2418 msgstr "指令 "
2420 msgid " &Options "
2421 msgstr " 選項 "
2423 msgid " &Below "
2424 msgstr " 下方 "
2426 msgid " &Right "
2427 msgstr " 右方 "
2429 msgid " Information "
2430 msgstr " 訊息 "
2432 msgid ""
2433 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2434 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2435 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2436 " the details.                                           "
2437 msgstr ""
2438 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
2439 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
2440 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
2441 " page 以獲得詳細資訊。             "
2443 msgid "Menu"
2444 msgstr "選單"
2446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2447 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2449 msgid "&Fix it"
2450 msgstr ""
2452 msgid "don't ask again"
2453 msgstr ""
2455 msgid ""
2456 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2457 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2458 "does not match one set via locale. \n"
2459 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2460 "to set locale default.\n"
2461 "\n"
2462 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2467 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2469 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2470 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
2472 #, fuzzy
2473 msgid "+number"
2474 msgstr "Inode 號碼"
2476 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2477 msgstr ""
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2482 "to mc-devel@gnome.org\n"
2483 msgstr ""
2484 "\n"
2485 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
2486 "給 mc-devel@gnome.org\n"
2488 #, fuzzy
2489 msgid ""
2490 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2491 "\n"
2492 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2493 "\n"
2494 "Keywords:\n"
2495 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2496 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2497 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2498 "                 errdhotfocus\n"
2499 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2500 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2501 "                 editlinestate\n"
2502 msgstr ""
2503 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
2504 "\n"
2505 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
2506 "\n"
2507 "關鍵字:\n"
2508 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2509 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2510 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2511 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2512 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2513 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2514 "core\n"
2515 "\n"
2516 "顏色:\n"
2517 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2518 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2519 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2520 "\n"
2522 msgid ""
2523 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2524 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2525 "core\n"
2526 "\n"
2527 "Colors:\n"
2528 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2529 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2530 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2531 "\n"
2532 msgstr ""
2534 msgid "Displays this help message"
2535 msgstr "顯示此說明訊息"
2537 msgid "Displays the current version"
2538 msgstr "顯示目前的版本"
2540 msgid "Forces xterm features"
2541 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
2543 msgid "Disable mouse support in text version"
2544 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
2546 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2547 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
2549 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2550 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
2552 msgid "To run on slow terminals"
2553 msgstr "於慢速的終端機上執行"
2555 msgid "Use stickchars to draw"
2556 msgstr "使用stickchars繪製"
2558 msgid "Requests to run in black and white"
2559 msgstr "要求在黑白模式下執行"
2561 msgid "Request to run in color mode"
2562 msgstr "要求在彩色模式中執行"
2564 msgid "Specifies a color configuration"
2565 msgstr "指定一組色彩設定"
2567 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2568 msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
2570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2571 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
2573 msgid "Set debug level"
2574 msgstr ""
2576 #, fuzzy
2577 msgid "Print data directory"
2578 msgstr "建立新目錄"
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Print last working directory to specified file"
2582 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
2584 msgid "Enables subshell support (default)"
2585 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
2587 msgid "Disables subshell support"
2588 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
2590 msgid "Launches the file viewer on a file"
2591 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
2593 msgid "Edits one file"
2594 msgstr "編輯一個檔案"
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Cannot create %s directory"
2598 msgstr "無法改變目錄"
2600 msgid "safe de&Lete"
2601 msgstr "安全的刪除 (&L)"
2603 msgid "cd follows lin&Ks"
2604 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2606 msgid "L&ynx-like motion"
2607 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2609 msgid "rotatin&G dash"
2610 msgstr "旋轉的斜線"
2612 msgid "co&Mplete: show all"
2613 msgstr "完成: 顯示全部"
2615 msgid "&Use internal view"
2616 msgstr "使用內部檢視"
2618 msgid "use internal ed&It"
2619 msgstr "使用內部編輯"
2621 msgid "auto m&Enus"
2622 msgstr "自動選單"
2624 msgid "&Auto save setup"
2625 msgstr "自動儲存設定"
2627 msgid "shell &Patterns"
2628 msgstr "系統殼萬用字元"
2630 msgid "Compute &Totals"
2631 msgstr "計算總值"
2633 msgid "&Verbose operation"
2634 msgstr "詳細的操作過程"
2636 msgid "Mkdir autoname"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Fast dir reload"
2640 msgstr "快速目錄重載"
2642 msgid "mi&X all files"
2643 msgstr "所有檔案混合顯示"
2645 msgid "&Drop down menus"
2646 msgstr "下拉選單"
2648 msgid "ma&Rk moves down"
2649 msgstr "標示下移"
2651 msgid "show &Hidden files"
2652 msgstr "顯示隱藏檔"
2654 msgid "show &Backup files"
2655 msgstr "顯示備份檔"
2657 msgid "&Never"
2658 msgstr "從不"
2660 msgid "on dumb &Terminals"
2661 msgstr "於笨蛋終端機上"
2663 msgid "Alwa&ys"
2664 msgstr "永遠"
2666 msgid " Panel options "
2667 msgstr " 面板選項 "
2669 msgid " Pause after run... "
2670 msgstr " 執行後暫停... "
2672 msgid "Configure options"
2673 msgstr "設定選項"
2675 msgid "&Add new"
2676 msgstr "新增"
2678 msgid "External panelize"
2679 msgstr "外部面板化"
2681 msgid "Command"
2682 msgstr "指令"
2684 msgid "Other command"
2685 msgstr "其它指令"
2687 msgid " Add to external panelize "
2688 msgstr " 加到外部面板化中 "
2690 msgid " Enter command label: "
2691 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2693 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2694 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2696 msgid "Find rejects after patching"
2697 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2699 msgid "Find *.orig after patching"
2700 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2702 msgid "Find SUID and SGID programs"
2703 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2705 msgid "Cannot invoke command."
2706 msgstr "無法呼叫指令。"
2708 msgid "Pipe close failed"
2709 msgstr "管線關閉失敗"
2711 msgid "missing argument"
2712 msgstr ""
2714 #, fuzzy
2715 msgid "unknown option"
2716 msgstr "<不明的群組>"
2718 msgid "invalid numeric value"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Show this help message"
2722 msgstr "顯示此說明訊息"
2724 msgid "Display brief usage message"
2725 msgstr "顯示簡單使用說明"
2727 msgid "ARG"
2728 msgstr ""
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Usage:"
2732 msgstr "使用者名稱: "
2734 msgid "[dev]"
2735 msgstr ""
2737 msgid "UP--DIR"
2738 msgstr "上層目錄"
2740 msgid "SYMLINK"
2741 msgstr ""
2743 msgid "SUB-DIR"
2744 msgstr "子目錄"
2746 msgid "Size"
2747 msgstr "大小"
2749 msgid "MTime"
2750 msgstr "修改時間"
2752 msgid "ATime"
2753 msgstr "存取時間"
2755 msgid "CTime"
2756 msgstr "建立時間"
2758 msgid "Permission"
2759 msgstr "權限"
2761 msgid "Perm"
2762 msgstr "權限"
2764 msgid "Nl"
2765 msgstr "Nl"
2767 msgid "Inode"
2768 msgstr "i 節點"
2770 msgid "UID"
2771 msgstr "UID"
2773 msgid "GID"
2774 msgstr "GID"
2776 msgid "Owner"
2777 msgstr "擁有者"
2779 msgid "Group"
2780 msgstr "群組"
2782 msgid "<readlink failed>"
2783 msgstr "<連結讀取錯誤>"
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "%s byte"
2787 msgid_plural "%s bytes"
2788 msgstr[0] "%s 位元組"
2789 msgstr[1] "%s 位元組"
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "%s in %d file"
2793 msgid_plural "%s in %d files"
2794 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2795 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Unknown tag on display format: "
2799 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2801 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2802 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2804 msgid " Do you really want to execute? "
2805 msgstr "您確定要執行? "
2807 msgid "View"
2808 msgstr "檢視"
2810 msgid "Edit"
2811 msgstr "編輯"
2813 msgid "RenMov"
2814 msgstr "改名/搬移"
2816 msgid "Mkdir"
2817 msgstr "新目錄"
2819 msgid " Not implemented yet "
2820 msgstr ""
2822 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2823 msgstr ""
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid " Invalid token number %d "
2827 msgstr " 無效的目標遮罩 "
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Normal"
2831 msgstr "格式"
2833 msgid "&Regular expression"
2834 msgstr " 正規表示式 "
2836 msgid "Hexadecimal"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Wildcard search"
2840 msgstr ""
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Choose codepage"
2844 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
2846 msgid "-  < No translation >"
2847 msgstr "-  < 不轉換 >"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2852 "Check the TERM environment variable.\n"
2853 msgstr ""
2854 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
2855 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
2857 msgid ""
2858 "GNU Midnight Commander is already\n"
2859 "running on this terminal.\n"
2860 "Subshell support will be disabled."
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2865 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2867 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2868 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2870 #, c-format
2871 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2872 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2874 msgid "With builtin Editor\n"
2875 msgstr "使用內建編輯器\n"
2877 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2878 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2880 msgid "with terminfo database"
2881 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2883 msgid "Using the ncurses library"
2884 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Using the ncursesw library"
2888 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2890 msgid "With optional subshell support"
2891 msgstr "選擇性支援 subshell"
2893 msgid "With subshell support as default"
2894 msgstr "預設支援 subshell"
2896 msgid "With support for background operations\n"
2897 msgstr "支援背景執行程序\n"
2899 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2900 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2902 msgid "With mouse support on xterm\n"
2903 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2905 #, fuzzy
2906 msgid "With support for X11 events\n"
2907 msgstr "支援背景執行程序\n"
2909 msgid "With internationalization support\n"
2910 msgstr ""
2912 msgid "With multiple codepages support\n"
2913 msgstr "使用多頁碼支援\n"
2915 #, c-format
2916 msgid "Virtual File System:"
2917 msgstr "虛擬檔案系統: "
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2922 "%s\n"
2923 msgstr ""
2924 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2925 "%s\n"
2927 #, c-format
2928 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2929 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2931 #, c-format
2932 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2933 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " Cannot stat the destination \n"
2938 " %s "
2939 msgstr ""
2940 " 無法 stat 目的地 \n"
2941 " %s "
2943 #, c-format
2944 msgid "  Delete %s?  "
2945 msgstr "  刪除 %s?  "
2947 msgid "Static"
2948 msgstr "靜態"
2950 msgid "Dynamc"
2951 msgstr "動態"
2953 msgid "Rescan"
2954 msgstr "重新讀取"
2956 msgid "Forget"
2957 msgstr "忽略"
2959 msgid "Rmdir"
2960 msgstr "刪目錄"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Cannot write to the %s file:\n"
2965 "%s\n"
2966 msgstr ""
2967 "無法寫入到檔案 %s :\n"
2968 "%s\n"
2970 msgid " Format error on file Extensions File "
2971 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
2973 #, c-format
2974 msgid " The %%var macro has no default "
2975 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
2977 #, c-format
2978 msgid " The %%var macro has no variable "
2979 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
2981 msgid " Debug "
2982 msgstr " 除錯 "
2984 msgid " ERROR: "
2985 msgstr " 錯誤: "
2987 msgid " True:  "
2988 msgstr " 真的:  "
2990 msgid " False: "
2991 msgstr " 假的:  "
2993 msgid " Warning -- ignoring file "
2994 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2999 "Using it may compromise your security"
3000 msgstr ""
3001 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3002 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3004 #, c-format
3005 msgid " No suitable entries found in %s "
3006 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3008 msgid " User menu "
3009 msgstr " 使用者選單 "
3011 #, fuzzy
3012 msgid "%b %d %H:%M"
3013 msgstr "%b %e %H:%M"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "%b %d %Y"
3017 msgstr "%b %e  %Y"
3019 msgid "%b %e  %Y"
3020 msgstr "%b %e  %Y"
3022 msgid "%b %e %H:%M"
3023 msgstr "%b %e %H:%M"
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "%s is not a directory\n"
3027 msgstr "建立新目錄"
3029 #, c-format
3030 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3031 msgstr ""
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3035 msgstr ""
3036 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3037 " %s "
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3041 msgstr ""
3042 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3043 " %s "
3045 #, c-format
3046 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3047 msgstr ""
3049 #, c-format
3050 msgid "Temporary files will not be created\n"
3051 msgstr ""
3053 msgid " Pipe failed "
3054 msgstr " 管線失敗 "
3056 msgid " Dup failed "
3057 msgstr " 抄寫失敗 "
3059 #, fuzzy
3060 msgid " Cannot spawn child process "
3061 msgstr " 無法產生子程式 "
3063 msgid "Empty output from child filter"
3064 msgstr ""
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 " Cannot open \"%s\"\n"
3069 " %s "
3070 msgstr ""
3071 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3072 " %s "
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 " Cannot stat \"%s\"\n"
3077 " %s "
3078 msgstr ""
3079 " 無法 stat %s \n"
3080 " %s "
3082 msgid " Cannot view: not a regular file "
3083 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3085 #, c-format
3086 msgid "File: %s"
3087 msgstr "檔案: %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Offset 0x%08lx"
3091 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3093 #, c-format
3094 msgid "Line %lu Col %lu"
3095 msgstr ""
3097 #, c-format
3098 msgid "%s bytes"
3099 msgstr "%s 位元組"
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid ">= %s bytes"
3103 msgstr "%s 位元組"
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 " Error while closing the file: \n"
3108 " %s \n"
3109 " Data may have been written or not. "
3110 msgstr ""
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid ""
3114 " Cannot save file: \n"
3115 " %s "
3116 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid ""
3120 " The current line number is %lu.\n"
3121 " Enter the new line number:"
3122 msgstr ""
3123 " 目前行號是 %d,\n"
3124 " 請輸入新行號:"
3126 #, fuzzy
3127 msgid " The current address is 0x%08"
3128 msgstr ""
3129 " 目前行號是 0x%lx,\n"
3130 " 請輸入新行號:"
3132 msgid " Goto Address "
3133 msgstr " 跳至某行 "
3135 #, fuzzy
3136 msgid " Invalid address "
3137 msgstr " 密碼無效 "
3139 msgid "Seeking to search result"
3140 msgstr ""
3142 msgid "ButtonBar|Help"
3143 msgstr ""
3145 msgid "ButtonBar|Quit"
3146 msgstr ""
3148 msgid "ButtonBar|View"
3149 msgstr ""
3151 msgid "ButtonBar|Edit"
3152 msgstr ""
3154 msgid "ButtonBar|Save"
3155 msgstr ""
3157 msgid " History "
3158 msgstr " 歷史紀錄 "
3160 msgid "Function key 1"
3161 msgstr "功能鍵 1"
3163 msgid "Function key 2"
3164 msgstr "功能鍵 2"
3166 msgid "Function key 3"
3167 msgstr "功能鍵 3"
3169 msgid "Function key 4"
3170 msgstr "功能鍵 4"
3172 msgid "Function key 5"
3173 msgstr "功能鍵 5"
3175 msgid "Function key 6"
3176 msgstr "功能鍵 6"
3178 msgid "Function key 7"
3179 msgstr "功能鍵 7"
3181 msgid "Function key 8"
3182 msgstr "功能鍵 8"
3184 msgid "Function key 9"
3185 msgstr "功能鍵 9"
3187 msgid "Function key 10"
3188 msgstr "功能鍵 10"
3190 msgid "Function key 11"
3191 msgstr "功能鍵 11"
3193 msgid "Function key 12"
3194 msgstr "功能鍵 12"
3196 msgid "Function key 13"
3197 msgstr "功能鍵 13"
3199 msgid "Function key 14"
3200 msgstr "功能鍵 14"
3202 msgid "Function key 15"
3203 msgstr "功能鍵 15"
3205 msgid "Function key 16"
3206 msgstr "功能鍵 16"
3208 msgid "Function key 17"
3209 msgstr "功能鍵 17"
3211 msgid "Function key 18"
3212 msgstr "功能鍵 18"
3214 msgid "Function key 19"
3215 msgstr "功能鍵 19"
3217 msgid "Function key 20"
3218 msgstr "功能鍵 20"
3220 msgid "Backspace key"
3221 msgstr "Backspace 鍵"
3223 msgid "End key"
3224 msgstr "End 鍵"
3226 msgid "Up arrow key"
3227 msgstr "向上鍵"
3229 msgid "Down arrow key"
3230 msgstr "向下鍵"
3232 msgid "Left arrow key"
3233 msgstr "向左鍵"
3235 msgid "Right arrow key"
3236 msgstr "向右鍵"
3238 msgid "Home key"
3239 msgstr "Home 鍵"
3241 msgid "Page Down key"
3242 msgstr "Page Down 鍵"
3244 msgid "Page Up key"
3245 msgstr "Page Up 鍵"
3247 msgid "Insert key"
3248 msgstr "Insert 鍵"
3250 msgid "Delete key"
3251 msgstr "Delete 鍵"
3253 msgid "Completion/M-tab"
3254 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3256 msgid "+ on keypad"
3257 msgstr "數字區的 +"
3259 msgid "- on keypad"
3260 msgstr "數字區的 -"
3262 msgid "* on keypad"
3263 msgstr "數字區的 *"
3265 msgid "Left arrow keypad"
3266 msgstr "數字區的向左鍵"
3268 msgid "Right arrow keypad"
3269 msgstr "數字區的向右鍵"
3271 msgid "Up arrow keypad"
3272 msgstr "數字區的向上鍵"
3274 msgid "Down arrow keypad"
3275 msgstr "數字區的向下鍵"
3277 msgid "Home on keypad"
3278 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3280 msgid "End on keypad"
3281 msgstr "數字區的 End 鍵"
3283 msgid "Page Down keypad"
3284 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3286 msgid "Page Up keypad"
3287 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3289 msgid "Insert on keypad"
3290 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3292 msgid "Delete on keypad"
3293 msgstr "數字區的 Del 鍵"
3295 msgid "Enter on keypad"
3296 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3298 msgid "Slash on keypad"
3299 msgstr "數字區的 / 鍵"
3301 msgid "NumLock on keypad"
3302 msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3304 msgid "Background process:"
3305 msgstr "背景程序:"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot open cpio archive\n"
3310 "%s"
3311 msgstr ""
3312 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3313 "%s"
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Premature end of cpio archive\n"
3318 "%s"
3319 msgstr ""
3320 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3321 "%s"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3329 "%s"
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Inconsistent hardlinks of\n"
3334 "%s\n"
3335 "in cpio archive\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "錯誤的硬連結\n"
3339 "%s\n"
3340 "在 cpio 檔案集\n"
3341 "%s"
3343 #, c-format
3344 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3345 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Unexpected end of file\n"
3350 "%s"
3351 msgstr ""
3352 "未預期的檔案結束\n"
3353 "%s"
3355 #, c-format
3356 msgid "Directory cache expired for %s"
3357 msgstr "%s 的路徑快取過期"
3359 msgid "Starting linear transfer..."
3360 msgstr "開始線性傳輸...."
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3364 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3368 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3370 msgid "Getting file"
3371 msgstr "取得檔案中"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open %s archive\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "無法開啟 %s 檔案集\n"
3379 "%s"
3381 msgid "Inconsistent extfs archive"
3382 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3384 #, c-format
3385 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3386 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3388 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3389 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3391 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3392 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3394 msgid " fish: Password required for "
3395 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3397 msgid "fish: Sending password..."
3398 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3400 msgid "fish: Sending initial line..."
3401 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3403 msgid "fish: Handshaking version..."
3404 msgstr "fish: 交握版本"
3406 msgid "fish: Setting up current directory..."
3407 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3409 #, c-format
3410 msgid "fish: Connected, home %s."
3411 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3413 #, c-format
3414 msgid "fish: Reading directory %s..."
3415 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: done."
3419 msgstr "%s: 完成."
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: failure"
3423 msgstr "%s: 失敗"
3425 #, c-format
3426 msgid "fish: store %s: sending command..."
3427 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3429 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3430 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3434 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3436 msgid "zeros"
3437 msgstr "0"
3439 msgid "Aborting transfer..."
3440 msgstr "放棄傳輸...."
3442 msgid "Error reported after abort."
3443 msgstr "放棄後回報錯誤"
3445 msgid "Aborted transfer would be successful."
3446 msgstr "將成功放棄傳輸"
3448 #, c-format
3449 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3450 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3452 msgid " FTP: Password required for "
3453 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3455 msgid "ftpfs: sending login name"
3456 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3458 msgid "ftpfs: sending user password"
3459 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "FTP: Account required for user %s"
3463 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Account:"
3467 msgstr "計數"
3469 #, fuzzy
3470 msgid "ftpfs: sending user account"
3471 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3473 msgid "ftpfs: logged in"
3474 msgstr "ftpfs: 登入"
3476 #, c-format
3477 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3478 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3480 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3481 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3483 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3484 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3486 #, c-format
3487 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3488 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3490 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3491 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3493 #, c-format
3494 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3495 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3499 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3501 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3502 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3504 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3505 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3507 #, c-format
3508 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3509 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3511 msgid "ftpfs: abort failed"
3512 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3514 msgid "ftpfs: CWD failed."
3515 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3517 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3518 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3520 msgid "Resolving symlink..."
3521 msgstr "解讀符號連結..."
3523 #, c-format
3524 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3525 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3527 msgid "(strict rfc959)"
3528 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3530 msgid "(chdir first)"
3531 msgstr "(先切換路徑)"
3533 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3534 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3538 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3540 msgid ""
3541 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3542 "Remove password or correct mode."
3543 msgstr ""
3544 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3545 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3547 msgid " MCFS "
3548 msgstr " MCFS "
3550 msgid " The server does not support this version "
3551 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3553 msgid ""
3554 " The remote server is not running on a system port \n"
3555 " you need a password to log in, but the information may \n"
3556 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3557 msgstr ""
3558 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3559 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3560 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3562 msgid " MCFS Password required "
3563 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3565 msgid " Invalid password "
3566 msgstr " 密碼無效 "
3568 #, c-format
3569 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3570 msgstr " 找不到主機: %s"
3572 #, c-format
3573 msgid " Cannot create socket: %s "
3574 msgstr " 無法建立插座: %s"
3576 #, c-format
3577 msgid " Cannot connect to server: %s "
3578 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3580 msgid " Too many open connections "
3581 msgstr " 太多開啟的連結了 "
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr ""
3588 "警告:%s 中此行不正確:\n"
3589 "%s\n"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3594 "%s\n"
3595 msgstr ""
3596 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3597 "%3$s\n"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 " reconnect to %s failed\n"
3602 " "
3603 msgstr ""
3604 " 重新連結到 %s 失敗\n"
3605 " "
3607 msgid " Authentication failed "
3608 msgstr " 認證錯誤 "
3610 #, c-format
3611 msgid " Error %s creating directory %s "
3612 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3614 #, c-format
3615 msgid " Error %s removing directory %s "
3616 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3618 #, c-format
3619 msgid " %s opening remote file %s "
3620 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid " %s removing remote file %s "
3624 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3626 #, c-format
3627 msgid " %s renaming files\n"
3628 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot open tar archive\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "無法開啟 tar 檔案集\n"
3636 "%s"
3638 msgid "Inconsistent tar archive"
3639 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3641 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3642 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Hmm,...\n"
3647 "%s\n"
3648 "doesn't look like a tar archive."
3649 msgstr ""
3650 "嗯...\n"
3651 "%s\n"
3652 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
3654 msgid " undelfs: error "
3655 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3657 msgid " not enough memory "
3658 msgstr " 不足的記憶體 "
3660 msgid " while allocating block buffer "
3661 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3663 #, c-format
3664 msgid " open_inode_scan: %d "
3665 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3667 #, c-format
3668 msgid " while starting inode scan %d "
3669 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3671 #, c-format
3672 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3673 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3675 #, c-format
3676 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3677 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3679 msgid " no more memory while reallocating array "
3680 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3682 #, c-format
3683 msgid " while doing inode scan %d "
3684 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3686 msgid " Ext2lib error "
3687 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3689 #, c-format
3690 msgid " Cannot open file %s "
3691 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3693 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3694 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3699 " %s \n"
3700 msgstr ""
3701 " 無法從 %s 中 \n"
3702 " 載入 inode 點陣圖 \n"
3704 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3705 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 " Cannot load block bitmap from: \n"
3710 " %s \n"
3711 msgstr ""
3712 " 無法從 %s 中 \n"
3713 " 載入區塊點陣圖 \n"
3715 msgid " vfs_info is not fs! "
3716 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3718 msgid " You have to chdir to extract files first "
3719 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3721 msgid " while iterating over blocks "
3722 msgstr " 當由 block 覆合時"
3724 msgid "Cannot parse:"
3725 msgstr "無法分析:"
3727 msgid "More parsing errors will be ignored."
3728 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3730 msgid "Internal error:"
3731 msgstr "內部錯誤:"
3733 msgid "Changes to file lost"
3734 msgstr "改變到檔案遺失"
3736 #~ msgid "scanf &Expression"
3737 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
3739 #~ msgid "&Whole words only"
3740 #~ msgstr " 只匹配整個單字 "
3742 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3743 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
3745 #~ msgid ""
3746 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3747 #~ "conversions "
3748 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
3750 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3751 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid " Replacement too long. "
3755 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
3757 #~ msgid "&Copy              F5"
3758 #~ msgstr "複製               F5"
3760 #~ msgid "&Delete            F8"
3761 #~ msgstr "刪除               F8"
3763 #, fuzzy
3764 #~ msgid "Save setu&p..."
3765 #~ msgstr "儲存設定"
3767 #~ msgid " The command history is empty "
3768 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
3770 #~ msgid "command &History"
3771 #~ msgstr "指令歷史紀錄"
3773 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3774 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
3776 #, fuzzy
3777 #~ msgid "Edit &syntax file"
3778 #~ msgstr "編輯選單檔"
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3782 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3783 #~ "Do not forget to save options."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
3786 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
3787 #~ "不要忘記儲存設定。"
3789 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3790 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
3792 #~ msgid " Invalid regular expression "
3793 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
3795 #~ msgid " Enter regexp:"
3796 #~ msgstr "輸入正規式:"
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3800 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
3802 #~ msgid "with termcap database"
3803 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
3805 #~ msgid "&Home"
3806 #~ msgstr "家目錄"
3808 #~ msgid "&Type"
3809 #~ msgstr "類型"
3811 #~ msgid "&Links"
3812 #~ msgstr "連結"
3814 #~ msgid "N&GID"
3815 #~ msgstr "NGID"
3817 #~ msgid "N&UID"
3818 #~ msgstr "NUID"
3820 #~ msgid "&Owner"
3821 #~ msgstr "擁有者"
3823 #~ msgid "&Group"
3824 #~ msgstr "群組"
3826 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3827 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
3829 #~ msgid " (%ld blocks)"
3830 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
3832 #~ msgid " Notice "
3833 #~ msgstr " 注意 "
3835 #~ msgid ""
3836 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3837 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3838 #~ " files have been moved now\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ " Midnight Commander 的\n"
3841 #~ " 設定檔已經改放到\n"
3842 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
3844 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3845 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
3847 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3848 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
3850 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3851 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
3853 #~ msgid "Format of the "
3854 #~ msgstr "格式問題: "
3856 #~ msgid ""
3857 #~ " file has changed\n"
3858 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3859 #~ "copy it from "
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
3862 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
3863 #~ "這裡複製一份 "
3865 #~ msgid ""
3866 #~ "mc.ext or use that\n"
3867 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
3870 #~ "當範本重寫一個。\n"
3872 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3873 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
3875 #~ msgid " Cannot open file "
3876 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
3878 #~ msgid "Col %d"
3879 #~ msgstr "欄 %d"
3881 #~ msgid "  [grow]"
3882 #~ msgstr "  [成長] "
3884 #~ msgid "Ascii"
3885 #~ msgstr "Ascii"
3887 #~ msgid "Hex"
3888 #~ msgstr "Hex"
3890 #~ msgid "Goto"
3891 #~ msgstr "移至"
3893 #~ msgid "Line"
3894 #~ msgstr "行"
3896 #~ msgid "RxSrch"
3897 #~ msgstr "正規搜尋"
3899 #~ msgid "EdHex"
3900 #~ msgstr "編輯 Hex"
3902 #~ msgid "EdText"
3903 #~ msgstr "編輯文字"
3905 #~ msgid "UnWrap"
3906 #~ msgstr "不換行 "
3908 #~ msgid "Wrap"
3909 #~ msgstr "換行"
3911 #~ msgid "HxSrch"
3912 #~ msgstr "十六進位搜尋"
3914 #~ msgid "Raw"
3915 #~ msgstr "原始"
3917 #~ msgid "Parse"
3918 #~ msgstr "剖析"
3920 #~ msgid "Unform"
3921 #~ msgstr "無格式"
3923 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3924 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
3926 #~ msgid " Socket source routing setup "
3927 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
3929 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3930 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
3932 #~ msgid " Host name "
3933 #~ msgstr "主機名稱"
3935 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3936 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "\n"
3942 #~ "refresh stack underflow!\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "\n"
3953 #~ msgid " Listing format edit "
3954 #~ msgstr "編輯列表格式"
3956 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3957 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
3959 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3960 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
3962 #~ msgid "Use to debug the background code"
3963 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Force subshell execution"
3967 #~ msgstr "執行時 sUID"
3969 #~ msgid " No action taken "
3970 #~ msgstr " 不作任何動作 "
3972 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3973 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"