1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
53 msgid " File %s is too large "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
64 msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
66 msgid " Search string not found "
72 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
84 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgid " Cannot open pipe for writing: "
91 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
99 msgid "Do backups -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
114 msgid " Enter file name: "
117 msgid " A file already exists with this name. "
118 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
124 msgid " Cannot save file. "
125 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
127 msgid " Delete macro "
130 msgid " Cannot open temp file "
131 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
133 msgid " Cannot open macro file "
134 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
136 msgid " Cannot overwrite macro file "
137 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
142 msgid " Press the macro's new hotkey: "
143 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
145 msgid " Press macro hotkey: "
151 msgid " Confirm save file? : "
161 " Current text was modified without a file save. \n"
162 " Continue discards these changes. "
164 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
172 msgid "Syntax file edit"
176 msgid " Which syntax file you want to edit? "
177 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
188 msgid " Which menu file do you want to edit? "
189 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
197 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
198 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
208 msgid " %ld replacements made. "
209 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
214 msgid " File was modified, Save with exit? "
215 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
225 msgid " This function is not implemented. "
228 msgid " Copy to clipboard "
231 msgid " Unable to save to file. "
234 msgid " Cut to clipboard "
240 msgid " Enter line: "
246 msgid " Insert File "
249 msgid " Cannot insert file. "
250 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
255 msgid " You must first highlight a block of text. "
256 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
261 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
262 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
267 msgid " Cannot execute sort command "
268 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
270 msgid " Sort returned non-zero: "
271 msgstr " sort 傳回非零的值: "
273 msgid "Paste output of external command"
277 msgid "Enter shell command(s):"
281 msgid "External command"
285 msgid "Cannot execute command"
286 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
288 msgid "Error creating script:"
289 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
291 msgid "Error reading script:"
292 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
294 msgid "Error closing script:"
297 msgid "Script created:"
300 msgid "Process block"
315 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
316 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
318 msgid " Insert Literal "
321 msgid " Press any key: "
324 msgid " Execute Macro "
327 msgid "pro&Mpt on replace"
339 msgid "case &Sensitive"
342 msgid " Enter replacement string:"
345 msgid " Enter search string:"
363 msgid " Replace with: "
366 msgid " Confirm replace "
377 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 " Cooledit v3.11.5\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 " A user friendly text editor written\n"
401 " for the Midnight Commander.\n"
404 " Cooledit v3.11.5\n"
406 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
411 msgid "&Open file..."
420 msgid "Save &as... F12"
423 msgid "&Insert file... F15"
426 msgid "Copy to &file... C-f"
427 msgstr "複製到檔案... C-f"
429 msgid "&User menu... F11"
430 msgstr "使用者選單(&U) F11"
441 msgid "Copy to &file... "
445 msgid "&Toggle mark F3"
449 msgid "Mar&k columns S-F3"
453 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
473 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
476 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
480 msgid "Toggle bookmar&k "
484 msgid "&Next bookmark "
488 msgid "Pre&v bookmark "
492 msgid "&Flush bookmark "
500 msgid "&Beginning C-PgUp"
508 msgid "C&opy to clipfile M-w"
512 msgid "C&ut to clipfile C-w"
515 msgid "&Paste from clipfile C-y"
518 msgid "&Search... F7"
521 msgid "Search &again F17"
524 msgid "&Replace... F4"
527 msgid "&Go to line... M-l"
531 msgid "Toggle li&ne state M-n"
534 msgid "Go to matching &bracket M-b"
537 msgid "Find declaration A-Enter"
540 msgid "Back from declaration M--"
543 msgid "Forward to declaration M-+"
547 msgid "Encod&ing... C-t"
550 msgid "Insert &literal... C-q"
553 msgid "&Refresh screen C-l"
556 msgid "&Start record macro C-r"
559 msgid "&Finish record macro... C-r"
560 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
562 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
563 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
565 msgid "Delete macr&o... "
568 msgid "Insert &date/time "
571 msgid "Format p&aragraph M-p"
574 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
575 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
580 msgid "Paste o&utput of... M-u"
583 msgid "E&xternal Formatter F19"
584 msgstr "外部格式器(&X) F19"
589 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
590 msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
592 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
593 msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
598 msgid "&Save mode..."
602 msgid "Learn &Keys..."
606 msgid "Syntax &Highlighting..."
649 msgid "Dynamic paragraphing"
652 msgid "Type writer wrap"
655 msgid "Word wrap line length: "
658 msgid "Tab spacing: "
662 msgid "Pers&istent selection"
665 msgid "Synta&x highlighting"
671 msgid "Visible trailing spaces"
675 msgid "Save file &position"
678 msgid "Confir&m before saving"
681 msgid "Fill tabs with &spaces"
682 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
684 msgid "&Return does autoindent"
687 msgid "&Backspace through tabs"
688 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
690 msgid "&Fake half tabs"
696 msgid "Key emulation"
699 msgid " Editor options "
726 msgid " Load syntax file "
731 " Cannot open file %s \n"
738 msgid " Error in file %s on line %d "
739 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
742 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
746 msgid "bind: Bad key value `%s'"
750 msgid "bind: Ehh...no key?"
754 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
758 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
762 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
766 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
770 msgid "%s: fn should be 1-10"
774 msgid "%s: fopen(): %s"
778 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
786 msgid "%s not found!"
787 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " 進階的 chown 指令 "
825 " Cannot chmod \"%s\" \n"
828 " 無法 chmod \"%s\" \n"
833 " Cannot chown \"%s\" \n"
836 " 無法 chown \"%s\" \n"
839 msgid " Background process error "
842 msgid " Unknown error in child "
843 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
845 msgid " Child died unexpectedly "
848 msgid " Background protocol error "
849 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
852 " Background process sent us a request for more arguments \n"
853 " than we can handle. \n"
855 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
858 msgid "&Full file list"
861 msgid "&Brief file list"
864 msgid "&Long file list"
867 msgid "&User defined:"
873 msgid "user &Mini status"
879 msgid "case sensi&tive"
885 msgid "Executable first"
889 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
892 msgid " confirm &Exit "
895 msgid " confirm e&Xecute "
898 msgid " confirm o&Verwrite "
901 msgid " confirm &Delete "
904 msgid " Confirmation "
911 msgid "Full 8 bits output"
920 msgid "F&ull 8 bits input"
923 msgid " Display bits "
929 msgid "Input / display codepage:"
936 msgid "Use passive mode over pro&xy"
940 msgid "Use &passive mode"
943 msgid "&Use ~/.netrc"
946 msgid "&Always use ftp proxy"
947 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
955 msgid "ftp anonymous password:"
958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
961 msgid " Virtual File System Setting "
970 msgid "Symbolic link filename:"
973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
974 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
976 msgid "Symbolic link"
994 msgid "Background Jobs"
1007 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1008 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1011 msgid "Warning: file %s not found\n"
1012 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
1018 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1019 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1021 msgid "execute/search by others"
1022 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1024 msgid "write by others"
1027 msgid "read by others"
1030 msgid "execute/search by group"
1031 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1033 msgid "write by group"
1036 msgid "read by group"
1039 msgid "execute/search by owner"
1042 msgid "write by owner"
1045 msgid "read by owner"
1051 msgid "set group ID on execution"
1054 msgid "set user ID on execution"
1057 msgid "C&lear marked"
1069 msgid "Permissions (Octal)"
1078 msgid "Use SPACE to change"
1081 msgid "an option, ARROW KEYS"
1084 msgid "to move between options"
1087 msgid "and T or INS to mark"
1088 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1090 msgid " Permission "
1093 msgid "Chmod command"
1105 msgid " Owner name "
1108 msgid " Group name "
1117 msgid " Chown command "
1120 msgid "<Unknown user>"
1123 msgid "<Unknown group>"
1126 msgid "Files tagged, want to cd?"
1127 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1129 msgid "Cannot change directory"
1138 msgid " Filtered view "
1141 msgid " Filter command and arguments:"
1144 msgid "Create a new Directory"
1147 msgid " Enter directory name:"
1153 msgid " Set expression for filtering filenames"
1154 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1156 msgid "&Using shell patterns"
1160 msgid "&Case sensitive"
1173 msgid "Extension file edit"
1176 msgid " Which extension file you want to edit? "
1177 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1179 msgid " Compare directories "
1182 msgid " Select compare method: "
1194 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1195 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1198 " Not an xterm or Linux console; \n"
1199 " the panels cannot be toggled. "
1201 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1216 msgid " symlink: %s "
1220 msgid " Symlink `%s' points to: "
1221 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1223 msgid " Edit symlink "
1227 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1228 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1231 msgid " edit symlink: %s "
1232 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1235 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1236 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1239 msgid " Cannot chdir to %s "
1240 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1242 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1243 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1245 msgid " Link to a remote machine "
1248 msgid " FTP to machine "
1249 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1252 msgid " Shell link to machine "
1253 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1255 msgid " SMB link to machine "
1256 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1258 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1259 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1262 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1263 " files on: (F1 for details)"
1265 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1266 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1272 msgid " Setup saved to ~/%s"
1277 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1280 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1283 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1284 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1286 msgid " The shell is already running a command "
1287 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1298 msgid "&Modify time"
1301 msgid "&Access time"
1304 msgid "C&Hange time"
1314 msgid "Cannot read directory contents"
1318 msgid "Press any key to continue..."
1322 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1323 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1326 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1327 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
1331 " Cannot create temporary command file \n"
1341 msgid " %s%s file error"
1346 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1347 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1348 "Commander package."
1350 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
1352 "請由最新的 Midnight Commander\n"
1356 msgid " ~/%s file error "
1361 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1362 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1375 msgid " Cannot make the hardlink "
1376 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
1380 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1383 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
1387 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1389 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1391 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
1397 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1400 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
1408 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1416 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1419 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
1427 " are the same file "
1428 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1432 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1435 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
1440 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1443 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1448 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1451 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
1456 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1459 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
1462 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1463 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
1467 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1470 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
1475 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1478 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1483 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1486 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
1491 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1494 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
1499 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1502 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
1510 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1513 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
1518 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1521 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
1524 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1525 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
1535 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1538 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
1543 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1546 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
1551 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1559 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1562 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
1567 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1570 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
1575 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1578 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
1583 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1586 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
1590 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1591 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
1595 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1598 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1603 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1614 " are the same directory "
1615 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
1618 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1619 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
1622 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1623 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
1627 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1630 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
1635 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1643 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1650 msgid "Directory scanning"
1663 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1664 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1682 msgid "files/directories"
1685 msgid " with source mask:"
1691 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1692 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
1694 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1695 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
1702 " Directory not empty. \n"
1703 " Delete it recursively? "
1711 " Background process: Directory not empty \n"
1712 " Delete it recursively? "
1715 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
1725 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1759 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1760 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
1762 msgid "If &size differs"
1768 msgid "Overwrite all targets?"
1777 msgid "Overwrite this target?"
1781 msgid "Target date: %s, size %llu"
1782 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
1785 msgid "Source date: %s, size %llu"
1786 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
1789 msgid "Target date: %s, size %u"
1790 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
1793 msgid "Source date: %s, size %u"
1794 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
1796 msgid " File exists "
1799 msgid " Background process: File exists "
1800 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
1802 msgid "preserve &Attributes"
1805 msgid "follow &Links"
1814 msgid "&Stable Symlinks"
1817 msgid "&Dive into subdir if exists"
1821 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1855 msgid " Malformed regular expression "
1859 msgid "Cas&e sensitive"
1863 msgid "Case sens&itive"
1866 msgid "&Find recursively"
1869 msgid "S&kip hidden"
1872 msgid "&All charsets"
1875 msgid "All cha&rsets"
1879 msgid "Re&gular expression"
1900 msgid "Grepping in %s"
1907 msgid "Searching %s"
1913 msgid " Help file format error\n"
1916 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1917 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
1920 msgid " Cannot find node %s in help file "
1921 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
1950 msgid "&Add current"
1957 msgid "Fr&ee VFSs now"
1963 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1964 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
1966 msgid "Active VFS directories"
1969 msgid "Directory hotlist"
1972 msgid " Directory path "
1975 msgid " Directory label "
1982 msgid "New hotlist entry"
1985 msgid "Directory label"
1988 msgid "Directory path"
1991 msgid " New hotlist group "
1994 msgid "Name of new group"
1998 msgid "Label for \"%s\":"
1999 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2001 msgid " Add to hotlist "
2009 " Are you sure you want to remove this entry?"
2014 " Group not empty.\n"
2021 msgid " Top level group "
2024 msgid " Hotlist Load "
2029 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2030 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2033 msgid "Midnight Commander %s"
2034 msgstr "Midnight Commander %s"
2041 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2042 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2044 msgid "No node information"
2048 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2049 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2051 msgid "No space information"
2058 msgid "non-local vfs"
2066 msgid "Filesystem: %s"
2070 msgid "Accessed: %s"
2074 msgid "Modified: %s"
2077 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2083 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2091 msgid " (%ld block)"
2092 msgid_plural " (%ld blocks)"
2093 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
2094 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
2097 msgid "Owner: %s/%s"
2105 msgid "Mode: %s (%04o)"
2106 msgstr "模式: %s (%04o)"
2109 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2110 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2121 msgid "show free sp&Ace"
2125 msgid "&Xterm window title"
2128 msgid "h&Intbar visible"
2131 msgid "&Keybar visible"
2134 msgid "command &Prompt"
2137 msgid "show &Mini status"
2140 msgid "menu&Bar visible"
2143 msgid "&Equal split"
2146 msgid "pe&Rmissions"
2152 msgid " Panel split "
2155 msgid " Highlight... "
2158 msgid " Other options "
2161 msgid "output lines"
2170 msgid " Teach me a key "
2175 "Please press the %s\n"
2176 "and then wait until this message disappears.\n"
2178 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2179 "next to its button.\n"
2181 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2187 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
2190 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
2193 msgid " Cannot accept this key "
2197 msgid " You have entered \"%s\""
2198 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
2200 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2205 "It seems that all your keys already\n"
2206 "work fine. That's great."
2215 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2216 "All your keys work well."
2218 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
2221 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2222 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
2224 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2225 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
2227 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2228 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
2231 " The Commander can't change to the directory that \n"
2232 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2233 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2234 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2236 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2237 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2238 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2241 msgid " The Midnight Commander "
2242 msgstr " The Midnight Commander "
2244 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2245 msgstr " 你確定要離開本程式?"
2247 msgid "&Listing mode..."
2250 msgid "&Quick view C-x q"
2256 msgid "&Sort order..."
2262 msgid "&Encoding... C-t"
2265 msgid "&Network link..."
2268 msgid "FT&P link..."
2272 msgid "S&hell link..."
2275 msgid "SM&B link..."
2284 msgid "Vie&w file... "
2287 msgid "&Filtered view M-!"
2296 msgid "c&Hmod C-x c"
2297 msgstr "改變檔案模式 C-x c"
2302 msgid "&SymLink C-x s"
2305 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2306 msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
2308 msgid "ch&Own C-x o"
2309 msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
2311 msgid "&Advanced chown "
2314 msgid "&Rename/Move F6"
2323 msgid "&Quick cd M-c"
2326 msgid "select &Group M-+"
2329 msgid "u&Nselect group M-\\"
2330 msgstr "取消選取群組 M-\\"
2332 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2338 msgid "&User menu F2"
2341 msgid "&Directory tree"
2344 msgid "&Find file M-?"
2347 msgid "s&Wap panels C-u"
2350 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2353 msgid "&Compare directories C-x d"
2356 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2357 msgstr "外部面板化 C-x !"
2359 msgid "show directory s&Izes"
2363 msgid "Command &history M-h"
2366 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2367 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
2369 msgid "&Active VFS list C-x a"
2370 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
2372 msgid "&Background jobs C-x j"
2375 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2376 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2378 msgid "&Listing format edit"
2381 msgid "Edit &extension file"
2384 msgid "Edit &menu file"
2387 msgid "&Configuration..."
2393 msgid "c&Onfirmation..."
2396 msgid "&Display bits..."
2399 msgid "learn &Keys..."
2402 msgid "&Virtual FS..."
2429 msgid " Information "
2433 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2434 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2435 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2438 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
2439 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
2440 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
2446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2447 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2452 msgid "don't ask again"
2456 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2457 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2458 "does not match one set via locale. \n"
2459 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2460 "to set locale default.\n"
2462 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2466 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2467 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2469 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2470 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
2476 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2481 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2482 "to mc-devel@gnome.org\n"
2485 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
2486 "給 mc-devel@gnome.org\n"
2490 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2492 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2495 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2496 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2497 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2499 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2500 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2503 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
2505 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
2508 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2509 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2510 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2511 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2512 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2513 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2517 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2518 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2519 " brightcyan, lightgray and white\n"
2523 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2524 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2528 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2529 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2530 " brightcyan, lightgray and white\n"
2534 msgid "Displays this help message"
2537 msgid "Displays the current version"
2540 msgid "Forces xterm features"
2541 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
2543 msgid "Disable mouse support in text version"
2544 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
2546 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2547 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
2549 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2550 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
2552 msgid "To run on slow terminals"
2555 msgid "Use stickchars to draw"
2556 msgstr "使用stickchars繪製"
2558 msgid "Requests to run in black and white"
2561 msgid "Request to run in color mode"
2564 msgid "Specifies a color configuration"
2567 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2568 msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
2570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2571 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
2573 msgid "Set debug level"
2577 msgid "Print data directory"
2581 msgid "Print last working directory to specified file"
2582 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
2584 msgid "Enables subshell support (default)"
2585 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
2587 msgid "Disables subshell support"
2588 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
2590 msgid "Launches the file viewer on a file"
2591 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
2593 msgid "Edits one file"
2597 msgid "Cannot create %s directory"
2600 msgid "safe de&Lete"
2603 msgid "cd follows lin&Ks"
2604 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
2606 msgid "L&ynx-like motion"
2607 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2609 msgid "rotatin&G dash"
2612 msgid "co&Mplete: show all"
2615 msgid "&Use internal view"
2618 msgid "use internal ed&It"
2624 msgid "&Auto save setup"
2627 msgid "shell &Patterns"
2630 msgid "Compute &Totals"
2633 msgid "&Verbose operation"
2636 msgid "Mkdir autoname"
2639 msgid "&Fast dir reload"
2642 msgid "mi&X all files"
2645 msgid "&Drop down menus"
2648 msgid "ma&Rk moves down"
2651 msgid "show &Hidden files"
2654 msgid "show &Backup files"
2660 msgid "on dumb &Terminals"
2666 msgid " Panel options "
2669 msgid " Pause after run... "
2672 msgid "Configure options"
2678 msgid "External panelize"
2684 msgid "Other command"
2687 msgid " Add to external panelize "
2690 msgid " Enter command label: "
2693 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2694 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
2696 msgid "Find rejects after patching"
2697 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2699 msgid "Find *.orig after patching"
2700 msgstr "在補強後找出 *.orig"
2702 msgid "Find SUID and SGID programs"
2703 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
2705 msgid "Cannot invoke command."
2708 msgid "Pipe close failed"
2711 msgid "missing argument"
2715 msgid "unknown option"
2718 msgid "invalid numeric value"
2721 msgid "Show this help message"
2724 msgid "Display brief usage message"
2782 msgid "<readlink failed>"
2787 msgid_plural "%s bytes"
2792 msgid "%s in %d file"
2793 msgid_plural "%s in %d files"
2794 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
2795 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
2798 msgid "Unknown tag on display format: "
2799 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
2801 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2802 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
2804 msgid " Do you really want to execute? "
2819 msgid " Not implemented yet "
2822 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2826 msgid " Invalid token number %d "
2833 msgid "&Regular expression"
2839 msgid "Wildcard search"
2843 msgid "Choose codepage"
2846 msgid "- < No translation >"
2851 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2852 "Check the TERM environment variable.\n"
2854 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
2858 "GNU Midnight Commander is already\n"
2859 "running on this terminal.\n"
2860 "Subshell support will be disabled."
2864 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2865 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
2867 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2868 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
2871 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2872 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
2874 msgid "With builtin Editor\n"
2877 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2878 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
2880 msgid "with terminfo database"
2881 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
2883 msgid "Using the ncurses library"
2884 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2887 msgid "Using the ncursesw library"
2888 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
2890 msgid "With optional subshell support"
2891 msgstr "選擇性支援 subshell"
2893 msgid "With subshell support as default"
2894 msgstr "預設支援 subshell"
2896 msgid "With support for background operations\n"
2899 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2900 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
2902 msgid "With mouse support on xterm\n"
2903 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
2906 msgid "With support for X11 events\n"
2909 msgid "With internationalization support\n"
2912 msgid "With multiple codepages support\n"
2916 msgid "Virtual File System:"
2921 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2924 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
2928 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2929 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
2932 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2933 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
2937 " Cannot stat the destination \n"
2944 msgid " Delete %s? "
2964 "Cannot write to the %s file:\n"
2970 msgid " Format error on file Extensions File "
2971 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
2974 msgid " The %%var macro has no default "
2975 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
2978 msgid " The %%var macro has no variable "
2979 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
2993 msgid " Warning -- ignoring file "
2994 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
2998 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2999 "Using it may compromise your security"
3001 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3002 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3005 msgid " No suitable entries found in %s "
3006 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3013 msgstr "%b %e %H:%M"
3023 msgstr "%b %e %H:%M"
3026 msgid "%s is not a directory\n"
3030 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3034 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3036 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3040 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3042 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
3046 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3050 msgid "Temporary files will not be created\n"
3053 msgid " Pipe failed "
3056 msgid " Dup failed "
3060 msgid " Cannot spawn child process "
3063 msgid "Empty output from child filter"
3068 " Cannot open \"%s\"\n"
3076 " Cannot stat \"%s\"\n"
3082 msgid " Cannot view: not a regular file "
3083 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3090 msgid "Offset 0x%08lx"
3091 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3094 msgid "Line %lu Col %lu"
3107 " Error while closing the file: \n"
3109 " Data may have been written or not. "
3114 " Cannot save file: \n"
3116 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3120 " The current line number is %lu.\n"
3121 " Enter the new line number:"
3127 msgid " The current address is 0x%08"
3132 msgid " Goto Address "
3136 msgid " Invalid address "
3139 msgid "Seeking to search result"
3142 msgid "ButtonBar|Help"
3145 msgid "ButtonBar|Quit"
3148 msgid "ButtonBar|View"
3151 msgid "ButtonBar|Edit"
3154 msgid "ButtonBar|Save"
3160 msgid "Function key 1"
3163 msgid "Function key 2"
3166 msgid "Function key 3"
3169 msgid "Function key 4"
3172 msgid "Function key 5"
3175 msgid "Function key 6"
3178 msgid "Function key 7"
3181 msgid "Function key 8"
3184 msgid "Function key 9"
3187 msgid "Function key 10"
3190 msgid "Function key 11"
3193 msgid "Function key 12"
3196 msgid "Function key 13"
3199 msgid "Function key 14"
3202 msgid "Function key 15"
3205 msgid "Function key 16"
3208 msgid "Function key 17"
3211 msgid "Function key 18"
3214 msgid "Function key 19"
3217 msgid "Function key 20"
3220 msgid "Backspace key"
3221 msgstr "Backspace 鍵"
3226 msgid "Up arrow key"
3229 msgid "Down arrow key"
3232 msgid "Left arrow key"
3235 msgid "Right arrow key"
3241 msgid "Page Down key"
3242 msgstr "Page Down 鍵"
3253 msgid "Completion/M-tab"
3254 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
3265 msgid "Left arrow keypad"
3268 msgid "Right arrow keypad"
3271 msgid "Up arrow keypad"
3274 msgid "Down arrow keypad"
3277 msgid "Home on keypad"
3278 msgstr "數字區的 Home 鍵"
3280 msgid "End on keypad"
3283 msgid "Page Down keypad"
3284 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
3286 msgid "Page Up keypad"
3287 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
3289 msgid "Insert on keypad"
3290 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
3292 msgid "Delete on keypad"
3295 msgid "Enter on keypad"
3296 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
3298 msgid "Slash on keypad"
3301 msgid "NumLock on keypad"
3302 msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
3304 msgid "Background process:"
3309 "Cannot open cpio archive\n"
3317 "Premature end of cpio archive\n"
3325 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3333 "Inconsistent hardlinks of\n"
3344 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3345 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3349 "Unexpected end of file\n"
3356 msgid "Directory cache expired for %s"
3359 msgid "Starting linear transfer..."
3363 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3364 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
3367 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3368 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
3370 msgid "Getting file"
3375 "Cannot open %s archive\n"
3381 msgid "Inconsistent extfs archive"
3382 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3385 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3386 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3388 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3389 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3391 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3392 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3394 msgid " fish: Password required for "
3395 msgstr " fish: 必需有密碼 "
3397 msgid "fish: Sending password..."
3398 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3400 msgid "fish: Sending initial line..."
3401 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3403 msgid "fish: Handshaking version..."
3406 msgid "fish: Setting up current directory..."
3407 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3410 msgid "fish: Connected, home %s."
3411 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3414 msgid "fish: Reading directory %s..."
3415 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3426 msgid "fish: store %s: sending command..."
3427 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3429 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3430 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3433 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3434 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
3439 msgid "Aborting transfer..."
3442 msgid "Error reported after abort."
3445 msgid "Aborted transfer would be successful."
3449 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3450 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3452 msgid " FTP: Password required for "
3453 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3455 msgid "ftpfs: sending login name"
3456 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3458 msgid "ftpfs: sending user password"
3459 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3462 msgid "FTP: Account required for user %s"
3463 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
3470 msgid "ftpfs: sending user account"
3471 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3473 msgid "ftpfs: logged in"
3477 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3478 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3480 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3481 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3483 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3484 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
3487 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3488 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3490 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3491 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3494 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3495 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3498 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3499 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
3501 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3502 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3504 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3505 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3508 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3509 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3511 msgid "ftpfs: abort failed"
3512 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3514 msgid "ftpfs: CWD failed."
3515 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3517 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3518 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3520 msgid "Resolving symlink..."
3524 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3525 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3527 msgid "(strict rfc959)"
3528 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3530 msgid "(chdir first)"
3533 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3534 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3537 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3538 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
3541 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3542 "Remove password or correct mode."
3544 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
3545 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
3550 msgid " The server does not support this version "
3551 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
3554 " The remote server is not running on a system port \n"
3555 " you need a password to log in, but the information may \n"
3556 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3558 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
3559 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
3560 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
3562 msgid " MCFS Password required "
3563 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
3565 msgid " Invalid password "
3569 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3573 msgid " Cannot create socket: %s "
3574 msgstr " 無法建立插座: %s"
3577 msgid " Cannot connect to server: %s "
3578 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
3580 msgid " Too many open connections "
3585 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3593 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3596 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3601 " reconnect to %s failed\n"
3607 msgid " Authentication failed "
3611 msgid " Error %s creating directory %s "
3612 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
3615 msgid " Error %s removing directory %s "
3616 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
3619 msgid " %s opening remote file %s "
3620 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3623 msgid " %s removing remote file %s "
3624 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
3627 msgid " %s renaming files\n"
3628 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
3632 "Cannot open tar archive\n"
3638 msgid "Inconsistent tar archive"
3639 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3641 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3642 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3648 "doesn't look like a tar archive."
3654 msgid " undelfs: error "
3655 msgstr " undelfs: 錯誤 "
3657 msgid " not enough memory "
3660 msgid " while allocating block buffer "
3661 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
3664 msgid " open_inode_scan: %d "
3665 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
3668 msgid " while starting inode scan %d "
3669 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
3672 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3673 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3676 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3677 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
3679 msgid " no more memory while reallocating array "
3680 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
3683 msgid " while doing inode scan %d "
3684 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
3686 msgid " Ext2lib error "
3687 msgstr " ext2lib 錯誤 "
3690 msgid " Cannot open file %s "
3691 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
3693 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3694 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3698 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3704 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3705 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3709 " Cannot load block bitmap from: \n"
3715 msgid " vfs_info is not fs! "
3716 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
3718 msgid " You have to chdir to extract files first "
3719 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
3721 msgid " while iterating over blocks "
3722 msgstr " 當由 block 覆合時"
3724 msgid "Cannot parse:"
3727 msgid "More parsing errors will be ignored."
3728 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
3730 msgid "Internal error:"
3733 msgid "Changes to file lost"
3736 #~ msgid "scanf &Expression"
3737 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
3739 #~ msgid "&Whole words only"
3740 #~ msgstr " 只匹配整個單字 "
3742 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3743 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
3746 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3748 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
3750 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3751 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
3754 #~ msgid " Replacement too long. "
3755 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
3760 #~ msgid "&Delete F8"
3764 #~ msgid "Save setu&p..."
3767 #~ msgid " The command history is empty "
3768 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
3770 #~ msgid "command &History"
3773 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3774 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
3777 #~ msgid "Edit &syntax file"
3781 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3782 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3783 #~ "Do not forget to save options."
3785 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
3789 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3790 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
3792 #~ msgid " Invalid regular expression "
3793 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
3795 #~ msgid " Enter regexp:"
3799 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3800 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
3802 #~ msgid "with termcap database"
3803 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
3826 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3827 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
3829 #~ msgid " (%ld blocks)"
3830 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
3836 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3837 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3838 #~ " files have been moved now\n"
3840 #~ " Midnight Commander 的\n"
3842 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
3844 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3845 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
3847 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3848 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
3850 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3851 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
3853 #~ msgid "Format of the "
3857 #~ " file has changed\n"
3858 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3861 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
3866 #~ "mc.ext or use that\n"
3867 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3869 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
3872 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3873 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
3875 #~ msgid " Cannot open file "
3876 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
3923 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3924 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
3926 #~ msgid " Socket source routing setup "
3927 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
3929 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3930 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
3932 #~ msgid " Host name "
3935 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3936 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
3942 #~ "refresh stack underflow!\n"
3953 #~ msgid " Listing format edit "
3956 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3957 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
3959 #~ msgid "&Drive... M-d"
3960 #~ msgstr "磁碟... M-d"
3962 #~ msgid "Use to debug the background code"
3963 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
3966 #~ msgid "Force subshell execution"
3967 #~ msgstr "執行時 sUID"
3969 #~ msgid " No action taken "
3970 #~ msgstr " 不作任何動作 "
3972 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3973 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"