Ticket #1565 (incorrect draw menu)
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob734f63d1b0b7eda2eb5fd044e9668eff0a2f099e
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " O "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Napaka"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Iskanje"
60 #, c-format
61 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
62 msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
67 msgid "Warning"
68 msgstr "Opozorilo"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr ""
73 msgid "&Yes"
74 msgstr "&Da"
76 msgid "&No"
77 msgstr "&Ne"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Prekliči"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr ""
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Hitra shranitev"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&V redu"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Pripona:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid " Save As "
110 msgstr " Shrani kot "
112 msgid " Enter file name: "
113 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
115 msgid " A file already exists with this name. "
116 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
118 #, fuzzy
119 msgid "&Overwrite"
120 msgstr "Prepiši"
122 msgid " Cannot save file. "
123 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
125 msgid " Delete macro "
126 msgstr " Zbriši makro "
128 msgid " Cannot open temp file "
129 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
131 msgid " Cannot open macro file "
132 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
134 msgid " Cannot overwrite macro file "
135 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
137 msgid " Save macro "
138 msgstr " Shrani makro "
140 msgid " Press the macro's new hotkey: "
141 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
143 msgid " Press macro hotkey: "
144 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
146 msgid " Load macro "
147 msgstr " Naloži makro "
149 msgid " Confirm save file? : "
150 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
152 msgid " Save file "
153 msgstr " Shrani datoteko "
155 msgid "&Save"
156 msgstr "&Shrani"
158 msgid ""
159 " Current text was modified without a file save. \n"
160 " Continue discards these changes. "
161 msgstr ""
162 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
163 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
165 #, fuzzy
166 msgid "C&ontinue"
167 msgstr "Nadaljuj"
169 msgid "Syntax file edit"
170 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
172 msgid " Which syntax file you want to edit? "
173 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
175 msgid "&User"
176 msgstr "&Uporabnik"
178 msgid "&System Wide"
179 msgstr "&Sistemsko"
181 msgid " Menu edit "
182 msgstr " Urejanje menujev"
184 msgid " Which menu file do you want to edit? "
185 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
187 msgid "&Local"
188 msgstr "&Krajevno"
190 msgid " Load "
191 msgstr " Naloži "
193 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
194 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
196 #, fuzzy
197 msgid "Replace"
198 msgstr "&Zamenjaj"
200 msgid " Replace "
201 msgstr " Zamenjaj "
203 #, c-format
204 msgid " %ld replacements made. "
205 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
207 msgid "Quit"
208 msgstr "Končaj"
210 msgid " File was modified, Save with exit? "
211 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
213 #, fuzzy
214 msgid "&Cancel quit"
215 msgstr "Prekliči izhod"
217 #, fuzzy
218 msgid " Error "
219 msgstr "Napaka"
221 msgid " This function is not implemented. "
222 msgstr ""
224 msgid " Copy to clipboard "
225 msgstr " Kopiraj na odložišče "
227 msgid " Unable to save to file. "
228 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
230 msgid " Cut to clipboard "
231 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
233 msgid " Goto line "
234 msgstr " Pojdi v vrstico "
236 msgid " Enter line: "
237 msgstr " Vpiši vrstico: "
239 msgid " Save Block "
240 msgstr " Shrani blok "
242 msgid " Insert File "
243 msgstr " Vstavi datoteko "
245 msgid " Cannot insert file. "
246 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
248 msgid " Sort block "
249 msgstr " Sortiraj blok"
251 msgid " You must first highlight a block of text. "
252 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
254 msgid " Run Sort "
255 msgstr " Poženi sortiranje "
257 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
258 msgstr ""
259 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
261 msgid " Sort "
262 msgstr " Sortiraj "
264 msgid " Cannot execute sort command "
265 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
267 msgid " Sort returned non-zero: "
268 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
270 msgid "Paste output of external command"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Enter shell command(s):"
275 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
277 #, fuzzy
278 msgid "External command"
279 msgstr "Drug ukaz"
281 #, fuzzy
282 msgid "Cannot execute command"
283 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
285 msgid "Error creating script:"
286 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
288 msgid "Error reading script:"
289 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
291 msgid "Error closing script:"
292 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
294 msgid "Script created:"
295 msgstr "Skripta ustvarjena:"
297 msgid "Process block"
298 msgstr "Procesiraj blok"
300 msgid " Mail "
301 msgstr " Pošta "
303 msgid " Copies to"
304 msgstr " Skopira se v"
306 msgid " Subject"
307 msgstr " Zadeva"
309 msgid " To"
310 msgstr " Za"
312 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
313 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
315 msgid " Insert Literal "
316 msgstr " Vstavi dobesedno "
318 msgid " Press any key: "
319 msgstr " Pritisni tipko: "
321 msgid " Execute Macro "
322 msgstr " Izvedi makro "
324 msgid "pro&Mpt on replace"
325 msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
327 msgid "replace &All"
328 msgstr "zamenjaj &Vse"
330 msgid "All charsets"
331 msgstr ""
333 msgid "&Backwards"
334 msgstr "&Nazaj"
336 msgid "case &Sensitive"
337 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
339 msgid " Enter replacement string:"
340 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
342 msgid " Enter search string:"
343 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
345 msgid "Cancel"
346 msgstr "Prekliči"
348 msgid "O&ne"
349 msgstr "&Eno"
351 msgid "A&ll"
352 msgstr "&Vse"
354 msgid "&Skip"
355 msgstr "Pre&skoči"
357 msgid "&Replace"
358 msgstr "&Zamenjaj"
360 msgid " Replace with: "
361 msgstr " Zamenjaj z: "
363 msgid " Confirm replace "
364 msgstr " Potrdi zamenjavo"
366 msgid "&Dismiss"
367 msgstr "&Opusti"
369 msgid " Emacs key: "
370 msgstr " Emacs ključ: "
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "File \"%s\" is already being edited\n"
375 "User: %s\n"
376 "Process ID: %d"
377 msgstr ""
379 msgid "File locked"
380 msgstr ""
382 msgid "&Grab lock"
383 msgstr ""
385 msgid "&Ignore lock"
386 msgstr ""
388 msgid " About "
389 msgstr " O "
391 msgid ""
392 "\n"
393 "                Cooledit  v3.11.5\n"
394 "\n"
395 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 "\n"
397 "       A user friendly text editor written\n"
398 "           for the Midnight Commander.\n"
399 msgstr ""
400 "\n"
401 "                Cooledit  v3.11.5\n"
402 "\n"
403 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
404 "          Fundacija za prosto programje\n"
405 "\n"
406 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
407 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
409 msgid "&Open file..."
410 msgstr "&Odpri datoteko..."
412 msgid "&New              C-n"
413 msgstr "&Nova             C-n"
415 msgid "&Save              F2"
416 msgstr "&Shrani            F2"
418 msgid "Save &as...       F12"
419 msgstr "shrani &kot...    F12"
421 msgid "&Insert file...   F15"
422 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
424 msgid "Copy to &file...  C-f"
425 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
427 msgid "&User menu...     F11"
428 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
430 msgid "A&bout...            "
431 msgstr "&O...                "
433 msgid "&Quit             F10"
434 msgstr "&Izhod            F10"
436 msgid "&New            C-x k"
437 msgstr "&Novo           C-x k"
439 msgid "Copy to &file...     "
440 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
442 #, fuzzy
443 msgid "&Toggle mark                 F3"
444 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
446 #, fuzzy
447 msgid "Mar&k columns              S-F3"
448 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
450 #, fuzzy
451 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
452 msgstr "Preklopi način &pisanja "
454 #, fuzzy
455 msgid "&Copy                        F5"
456 msgstr "&Kopiraj            F5"
458 #, fuzzy
459 msgid "&Move                        F6"
460 msgstr "&Prestavi          F6"
462 #, fuzzy
463 msgid "&Delete                      F8"
464 msgstr "&Zbriši             F8"
466 #, fuzzy
467 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
468 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
470 #, fuzzy
471 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
472 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
474 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
475 msgstr ""
477 #, fuzzy
478 msgid "Toggle bookmar&k               "
479 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Next bookmark                 "
483 msgstr "&Nova             C-n"
485 #, fuzzy
486 msgid "Pre&v bookmark                 "
487 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
489 #, fuzzy
490 msgid "&Flush bookmark                "
491 msgstr "&Pošlji...                    "
493 #, fuzzy
494 msgid "&Undo                       C-u"
495 msgstr "&Razveljavi       C-u"
497 #, fuzzy
498 msgid "&Beginning               C-PgUp"
499 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
501 #, fuzzy
502 msgid "&End                     C-PgDn"
503 msgstr "&Konec         C-PgDn"
505 #, fuzzy
506 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
507 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
509 #, fuzzy
510 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
511 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
513 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
514 msgstr ""
516 msgid "&Search...         F7"
517 msgstr "&Iskanje...        F7"
519 msgid "Search &again     F17"
520 msgstr "Išči znov&a       F17"
522 msgid "&Replace...        F4"
523 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
525 msgid "&Go to line...            M-l"
526 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
530 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
532 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
533 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
535 msgid "Find declaration      A-Enter"
536 msgstr ""
538 msgid "Back from declaration     M--"
539 msgstr ""
541 msgid "Forward to declaration    M-+"
542 msgstr ""
544 #, fuzzy
545 msgid "Encod&ing...             C-t"
546 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
548 msgid "Insert &literal...       C-q"
549 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
551 msgid "&Refresh screen          C-l"
552 msgstr "&Obnovi zaslon"
554 msgid "&Start record macro      C-r"
555 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
557 msgid "&Finish record macro...  C-r"
558 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
560 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
561 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
563 msgid "Delete macr&o...            "
564 msgstr "Zbriši makr&o...            "
566 msgid "Insert &date/time           "
567 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
569 msgid "Format p&aragraph        M-p"
570 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
572 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
573 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
575 msgid "Sor&t...                 M-t"
576 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
578 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
579 msgstr ""
581 msgid "E&xternal Formatter      F19"
582 msgstr "&Zunanji formater        F19"
584 msgid "&Mail...                    "
585 msgstr "&Pošlji...                    "
587 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
588 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
590 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
591 msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
593 msgid "&General...  "
594 msgstr "&Splošno...  "
596 msgid "&Save mode..."
597 msgstr "način &Shranjevanja..."
599 #, fuzzy
600 msgid "Learn &Keys..."
601 msgstr "nauči se &Tipk..."
603 #, fuzzy
604 msgid "Syntax &Highlighting..."
605 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
607 #, fuzzy
608 msgid "S&yntax file"
609 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
611 #, fuzzy
612 msgid "&Menu file"
613 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
615 #, fuzzy
616 msgid "Save setu&p"
617 msgstr "&Shrani nastavitve"
619 msgid " File "
620 msgstr "Datoteka "
622 msgid " Edit "
623 msgstr " Uredi "
625 msgid " Sear/Repl "
626 msgstr " Išči/Zame"
628 msgid " Command "
629 msgstr " Ukaz "
631 msgid " Options "
632 msgstr " Možnosti "
634 msgid "Intuitive"
635 msgstr "Intuitiven"
637 msgid "Emacs"
638 msgstr "Emacs"
640 #, fuzzy
641 msgid "User-defined"
642 msgstr "&Prikorjeno:"
644 msgid "None"
645 msgstr "Brez"
647 msgid "Dynamic paragraphing"
648 msgstr "Dinamični odstavki"
650 msgid "Type writer wrap"
651 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
653 msgid "Word wrap line length: "
654 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
656 msgid "Tab spacing: "
657 msgstr "Velikost tabulatorja: "
659 #, fuzzy
660 msgid "Pers&istent selection"
661 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
663 msgid "Synta&x highlighting"
664 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
666 msgid "Visible tabs"
667 msgstr ""
669 msgid "Visible trailing spaces"
670 msgstr ""
672 msgid "Save file &position"
673 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
675 msgid "Confir&m before saving"
676 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
678 msgid "Fill tabs with &spaces"
679 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
681 msgid "&Return does autoindent"
682 msgstr "ente&R samodejno zamika"
684 msgid "&Backspace through tabs"
685 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
687 msgid "&Fake half tabs"
688 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
690 msgid "Wrap mode"
691 msgstr "Način zavijanja"
693 msgid "Key emulation"
694 msgstr "Emulacija tipk"
696 msgid " Editor options "
697 msgstr " Možnosti urejevalnika"
699 msgid "Help"
700 msgstr "Pomoč"
702 msgid "Save"
703 msgstr "Shrani"
705 msgid "Mark"
706 msgstr "Oznaka"
708 msgid "Replac"
709 msgstr "Zamenj"
711 msgid "Copy"
712 msgstr "Kopiraj"
714 msgid "Move"
715 msgstr "Prestavi"
717 msgid "Delete"
718 msgstr "Zbriši"
720 msgid "PullDn"
721 msgstr "Potegni Dol"
723 msgid " Load syntax file "
724 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 " Cannot open file %s \n"
729 " %s "
730 msgstr ""
731 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
732 " %s "
734 #, c-format
735 msgid " Error in file %s on line %d "
736 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
738 #, c-format
739 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
740 msgstr ""
742 #, c-format
743 msgid "bind: Bad key value `%s'"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "bind: Ehh...no key?"
748 msgstr ""
750 #, c-format
751 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
752 msgstr ""
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
756 msgstr " Chown ukaz "
758 #, c-format
759 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
760 msgstr ""
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
764 msgstr " Chown ukaz "
766 #, c-format
767 msgid "%s: fn should be 1-10"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid "%s: fopen(): %s"
772 msgstr ""
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
776 msgstr " Chown ukaz "
778 #, c-format
779 msgid "%s:%d: %s"
780 msgstr ""
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "%s not found!"
784 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
786 msgid "&Set"
787 msgstr "&Nastavi"
789 msgid "S&kip"
790 msgstr "Pres&koči"
792 msgid "Set &all"
793 msgstr "Nastavi &vse"
795 msgid "owner"
796 msgstr "lastnik"
798 msgid "group"
799 msgstr "skupina"
801 msgid "other"
802 msgstr "drugo"
804 msgid "On"
805 msgstr "Vklopljeno"
807 msgid "Flag"
808 msgstr "Zastavica"
810 msgid "Mode"
811 msgstr "Način"
813 #, c-format
814 msgid "%6d of %d"
815 msgstr "%6d od %d"
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Chown napreden ukaz "
820 #, c-format
821 msgid ""
822 " Cannot chmod \"%s\" \n"
823 " %s "
824 msgstr ""
825 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
826 " %s "
828 #, c-format
829 msgid ""
830 " Cannot chown \"%s\" \n"
831 " %s "
832 msgstr ""
833 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
834 " %s "
836 msgid " Background process error "
837 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
839 msgid " Unknown error in child "
840 msgstr " Neznana napaka v otroku "
842 msgid " Child died unexpectedly "
843 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
845 msgid " Background protocol error "
846 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
848 msgid ""
849 " Background process sent us a request for more arguments \n"
850 " than we can handle. \n"
851 msgstr ""
852 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
853 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
855 msgid "&Full file list"
856 msgstr "&Polni seznam datotek"
858 msgid "&Brief file list"
859 msgstr "&Hitri seznam datotek"
861 msgid "&Long file list"
862 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
864 msgid "&User defined:"
865 msgstr "&Prikorjeno:"
867 msgid "Listing mode"
868 msgstr "Seznamski način"
870 msgid "user &Mini status"
871 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
873 msgid "&Reverse"
874 msgstr "&Obrnjeno"
876 msgid "case sensi&tive"
877 msgstr "razlikuj velike in male črke"
879 msgid "Sort order"
880 msgstr "Vrstni red sortiranja"
882 msgid "Executable first"
883 msgstr ""
885 #, fuzzy
886 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
887 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
889 msgid " confirm &Exit "
890 msgstr " potrdi &Izhod "
892 msgid " confirm e&Xecute "
893 msgstr " potrdi &Zagon"
895 msgid " confirm o&Verwrite "
896 msgstr " potrdi &Prepis"
898 msgid " confirm &Delete "
899 msgstr " potrdi &Brisanje"
901 msgid " Confirmation "
902 msgstr " Potrditev"
904 #, fuzzy
905 msgid "UTF-8 output"
906 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
908 msgid "Full 8 bits output"
909 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
911 msgid "ISO 8859-1"
912 msgstr "ISO 8859-1"
914 msgid "7 bits"
915 msgstr "7 bitni"
917 msgid "F&ull 8 bits input"
918 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
920 msgid " Display bits "
921 msgstr " Kaži bite "
923 msgid "Other 8 bit"
924 msgstr "Drugo 8 bitno"
926 msgid "Input / display codepage:"
927 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
929 msgid "&Select"
930 msgstr "&Izberi"
932 #, fuzzy
933 msgid "Use passive mode over pro&xy"
934 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
936 msgid "Use &passive mode"
937 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
939 msgid "&Use ~/.netrc"
940 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
942 msgid "&Always use ftp proxy"
943 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
945 msgid "sec"
946 msgstr "sek"
948 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
949 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
951 msgid "ftp anonymous password:"
952 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
954 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
955 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
957 msgid " Virtual File System Setting "
958 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
960 msgid "Quick cd"
961 msgstr "Hitri cd"
963 msgid "cd"
964 msgstr "cd"
966 msgid "Symbolic link filename:"
967 msgstr "Ime simbolične povezave:"
969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
970 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
972 msgid "Symbolic link"
973 msgstr "Simbolična povezava"
975 msgid "Running "
976 msgstr "Teče "
978 msgid "Stopped"
979 msgstr "Ustavljen"
981 msgid "&Stop"
982 msgstr "&Ustavi"
984 msgid "&Resume"
985 msgstr "&Nadaljuj"
987 msgid "&Kill"
988 msgstr "&Ubij"
990 msgid "Background Jobs"
991 msgstr "Posli v ozadju"
993 msgid "Domain:"
994 msgstr "Domena:"
996 msgid "Username:"
997 msgstr "Uporabniško ime:"
999 msgid "Password:"
1000 msgstr "Geslo:"
1002 #, c-format
1003 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1004 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Warning: file %s not found\n"
1008 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1010 msgid "7-bit ASCII"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1015 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1017 msgid "execute/search by others"
1018 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1020 msgid "write by others"
1021 msgstr "pisljiv za ostale"
1023 msgid "read by others"
1024 msgstr "berljiv za ostale"
1026 msgid "execute/search by group"
1027 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1029 msgid "write by group"
1030 msgstr "pisljiv za skupino"
1032 msgid "read by group"
1033 msgstr "berljiv za skupino"
1035 msgid "execute/search by owner"
1036 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1038 msgid "write by owner"
1039 msgstr "pisljiv za lastnika"
1041 msgid "read by owner"
1042 msgstr "berljiv za lastnika"
1044 msgid "sticky bit"
1045 msgstr "lepljiv bit"
1047 msgid "set group ID on execution"
1048 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1050 msgid "set user ID on execution"
1051 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1053 msgid "C&lear marked"
1054 msgstr "&Počisti označeno"
1056 msgid "S&et marked"
1057 msgstr "&Nastavi oznako"
1059 msgid "&Marked all"
1060 msgstr "&Označi vse"
1062 msgid "Name"
1063 msgstr "Imenu"
1065 msgid "Permissions (Octal)"
1066 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1068 msgid "Owner name"
1069 msgstr "Ime lastnika"
1071 msgid "Group name"
1072 msgstr "Ime skupine"
1074 msgid "Use SPACE to change"
1075 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1077 msgid "an option, ARROW KEYS"
1078 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1080 msgid "to move between options"
1081 msgstr "za premik med možnostmi"
1083 msgid "and T or INS to mark"
1084 msgstr "in T ali INS za označitev"
1086 msgid " Permission "
1087 msgstr " Dovoljenje "
1089 msgid "Chmod command"
1090 msgstr "Chmod ukaz"
1092 msgid "Set &users"
1093 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1095 msgid "Set &groups"
1096 msgstr "Nastavi &skupine"
1098 msgid " Name "
1099 msgstr " Ime "
1101 msgid " Owner name "
1102 msgstr " Ime lastnika "
1104 msgid " Group name "
1105 msgstr " Ime skupine "
1107 msgid " Size "
1108 msgstr " Velikost "
1110 msgid " User name "
1111 msgstr " Uporabniško ime "
1113 msgid " Chown command "
1114 msgstr " Chown ukaz "
1116 msgid "<Unknown user>"
1117 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1119 msgid "<Unknown group>"
1120 msgstr "<Neznana skupina>"
1122 msgid "Files tagged, want to cd?"
1123 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1125 msgid "Cannot change directory"
1126 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1128 msgid " View file "
1129 msgstr " Pogled datoteke"
1131 msgid " Filename:"
1132 msgstr " Ime datoteke:"
1134 msgid " Filtered view "
1135 msgstr " Fitriran pogled"
1137 msgid " Filter command and arguments:"
1138 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1140 msgid "Create a new Directory"
1141 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1143 msgid " Enter directory name:"
1144 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1146 msgid " Filter "
1147 msgstr " Filter "
1149 msgid " Set expression for filtering filenames"
1150 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1152 msgid "&Using shell patterns"
1153 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1155 #, fuzzy
1156 msgid "&Case sensitive"
1157 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "&Files only"
1161 msgstr "Le &Velikost"
1163 msgid " Select "
1164 msgstr " Izberi "
1166 msgid " Unselect "
1167 msgstr " Prekliči izbor "
1169 msgid "Extension file edit"
1170 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1172 msgid " Which extension file you want to edit? "
1173 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1175 msgid " Compare directories "
1176 msgstr " Primerjaj imenike "
1178 msgid " Select compare method: "
1179 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1181 msgid "&Quick"
1182 msgstr "&Hitro"
1184 msgid "&Size only"
1185 msgstr "Le &Velikost"
1187 msgid "&Thorough"
1188 msgstr "&Popolno"
1190 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1191 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1193 msgid ""
1194 " Not an xterm or Linux console; \n"
1195 " the panels cannot be toggled. "
1196 msgstr ""
1197 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1198 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1200 #, c-format
1201 msgid "Link %s to:"
1202 msgstr "Poveži %s na:"
1204 msgid " Link "
1205 msgstr " Poveži "
1207 #, c-format
1208 msgid " link: %s "
1209 msgstr " povezava: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid " symlink: %s "
1213 msgstr " simbolična povezava: %s"
1215 #, c-format
1216 msgid " Symlink `%s' points to: "
1217 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1219 msgid " Edit symlink "
1220 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1222 #, c-format
1223 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1224 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1226 #, c-format
1227 msgid " edit symlink: %s "
1228 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1230 #, c-format
1231 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1232 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1234 #, c-format
1235 msgid " Cannot chdir to %s "
1236 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1238 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1239 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1241 msgid " Link to a remote machine "
1242 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1244 msgid " FTP to machine "
1245 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1247 msgid " Shell link to machine "
1248 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1250 msgid " SMB link to machine "
1251 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1253 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1254 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1256 msgid ""
1257 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1258 "   files on: (F1 for details)"
1259 msgstr ""
1260 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1261 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1263 msgid " Setup "
1264 msgstr " Nastavi "
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid " Setup saved to ~/%s"
1268 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1273 " %s "
1274 msgstr ""
1275 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1276 " %s "
1278 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1279 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1281 msgid " The shell is already running a command "
1282 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1284 msgid "&Unsorted"
1285 msgstr "ne&Sortirano"
1287 msgid "&Name"
1288 msgstr "&Ime"
1290 msgid "&Extension"
1291 msgstr "&Pripona"
1293 msgid "&Modify time"
1294 msgstr "Čas &Modifikacije"
1296 msgid "&Access time"
1297 msgstr "čas &Dostopa"
1299 msgid "C&Hange time"
1300 msgstr "Čas &Spremembe"
1302 msgid "&Size"
1303 msgstr "&Velikost"
1305 msgid "&Inode"
1306 msgstr "&Inode"
1308 msgid "Cannot read directory contents"
1309 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1311 #, c-format
1312 msgid "Press any key to continue..."
1313 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1315 #, c-format
1316 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1317 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1319 #, c-format
1320 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1321 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 " Cannot create temporary command file \n"
1326 " %s "
1327 msgstr ""
1328 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1329 " %s "
1331 msgid " Parameter "
1332 msgstr " Parameter "
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid " %s%s file error"
1336 msgstr " napaka v datoteki "
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid ""
1340 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1341 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1342 "Commander package."
1343 msgstr ""
1344 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1345 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1346 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1347 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid " ~/%s file error "
1351 msgstr " napaka v datoteki "
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1356 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1357 "it."
1358 msgstr ""
1360 msgid " Copy "
1361 msgstr " Kopiraj "
1363 msgid " Move "
1364 msgstr " Prestavi "
1366 msgid " Delete "
1367 msgstr " Zbriši "
1369 msgid " Cannot make the hardlink "
1370 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1375 " %s "
1376 msgstr ""
1377 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1378 " %s "
1380 msgid ""
1381 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1382 "\n"
1383 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1384 msgstr ""
1385 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1386 "sistemov: \n"
1387 "\n"
1388 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1393 " %s "
1394 msgstr ""
1395 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1396 " %s "
1398 msgid "&Abort"
1399 msgstr "&Prekini"
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1407 " %s "
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1415 " %s "
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid ""
1419 " `%s' \n"
1420 " and \n"
1421 " `%s' \n"
1422 " are the same file "
1423 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1428 " %s "
1429 msgstr ""
1430 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1431 " %s "
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1436 " %s "
1437 msgstr ""
1438 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1439 " %s "
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1444 " %s "
1445 msgstr ""
1446 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1447 " %s "
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1455 " %s "
1457 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1458 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1466 " %s "
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1474 " %s "
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1479 " %s "
1480 msgstr ""
1481 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1482 " %s "
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1490 " %s "
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid "(stalled)"
1501 msgstr "(zastoj)"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1509 " %s "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1514 " %s "
1515 msgstr ""
1516 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1517 " %s "
1519 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1520 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1522 msgid "&Delete"
1523 msgstr "&Zbriši"
1525 msgid "&Keep"
1526 msgstr "&Obdrži"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1534 " %s "
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1542 " %s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1547 " `%s' "
1548 msgstr ""
1549 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1550 " `%s' "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1566 " %s "
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1582 " %s "
1584 #, c-format
1585 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1586 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid ""
1606 " `%s' \n"
1607 " and \n"
1608 " `%s' \n"
1609 " are the same directory "
1610 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1612 #, c-format
1613 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1614 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1616 #, c-format
1617 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1618 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Directory scanning"
1646 msgstr "Pot imenika"
1648 msgid "1Copy"
1649 msgstr "1Kopiraj"
1651 msgid "1Move"
1652 msgstr "1Prestavi"
1654 msgid "1Delete"
1655 msgstr "1Zbriši"
1657 #, no-c-format
1658 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1659 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1661 #, no-c-format
1662 msgid "%o %d %f%m"
1663 msgstr "%o %d %f%m"
1665 msgid "file"
1666 msgstr "datoteko"
1668 msgid "files"
1669 msgstr "datoteke"
1671 msgid "directory"
1672 msgstr "imenik"
1674 msgid "directories"
1675 msgstr "imenike"
1677 msgid "files/directories"
1678 msgstr "datoteke/imeniki"
1680 msgid " with source mask:"
1681 msgstr " z masko izvira:"
1683 msgid " to:"
1684 msgstr " v:"
1686 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1687 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1689 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1690 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1692 msgid "&Retry"
1693 msgstr "Poskusi &znova"
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "   Directory not empty.   \n"
1698 "   Delete it recursively? "
1699 msgstr ""
1700 "\n"
1701 "   Imenik ni prazen.   \n"
1702 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1704 msgid ""
1705 "\n"
1706 "   Background process: Directory not empty \n"
1707 "   Delete it recursively? "
1708 msgstr ""
1709 "\n"
1710 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1711 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1713 msgid " Delete: "
1714 msgstr " Zbriši: "
1716 msgid "Non&e"
1717 msgstr "&Brez"
1719 #, c-format
1720 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1721 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1723 #, c-format
1724 msgid "%.2f MB/s"
1725 msgstr "%.2f MB/s"
1727 #, c-format
1728 msgid "%.2f KB/s"
1729 msgstr "%.2f KB/s"
1731 #, c-format
1732 msgid "%ld B/s"
1733 msgstr "%ld B/s"
1735 msgid "File"
1736 msgstr "Datoteka"
1738 msgid "Count"
1739 msgstr "Števec"
1741 msgid "Bytes"
1742 msgstr "Bajtov"
1744 msgid "Source"
1745 msgstr "Izvor"
1747 msgid "Target"
1748 msgstr "Cilj"
1750 msgid "Deleting"
1751 msgstr "Brišem"
1753 #, c-format
1754 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1755 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1757 msgid "If &size differs"
1758 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1760 msgid "&Update"
1761 msgstr "&Osveži"
1763 msgid "Overwrite all targets?"
1764 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1766 msgid "&Reget"
1767 msgstr "&Znova dobi"
1769 msgid "A&ppend"
1770 msgstr "&Pripni"
1772 msgid "Overwrite this target?"
1773 msgstr "Prepiši ta cilj"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Target date: %s, size %llu"
1777 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Source date: %s, size %llu"
1781 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Target date: %s, size %u"
1785 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Source date: %s, size %u"
1789 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1791 msgid " File exists "
1792 msgstr " Datoteka obstaja "
1794 msgid " Background process: File exists "
1795 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1797 msgid "preserve &Attributes"
1798 msgstr "ohrani &Atribute"
1800 msgid "follow &Links"
1801 msgstr "sledi &Povezavam"
1803 msgid "to:"
1804 msgstr "v:"
1806 msgid "&Background"
1807 msgstr "&Ozadje"
1809 msgid "&Stable Symlinks"
1810 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1812 msgid "&Dive into subdir if exists"
1813 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1817 msgstr ""
1818 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1819 " %s "
1821 msgid "&Suspend"
1822 msgstr "&Izključi"
1824 msgid "Con&tinue"
1825 msgstr "&Nadaljuj"
1827 msgid "&Chdir"
1828 msgstr "&Chdir"
1830 msgid "&Again"
1831 msgstr "&Znova"
1833 msgid "&Quit"
1834 msgstr "&Končaj"
1836 msgid "Pane&lize"
1837 msgstr "Daj v Pu&lt"
1839 msgid "&View - F3"
1840 msgstr "&Pogled - F3"
1842 msgid "&Edit - F4"
1843 msgstr "&Uredi - F4"
1845 #, c-format
1846 msgid "Found: %ld"
1847 msgstr ""
1849 #, fuzzy
1850 msgid " Malformed regular expression "
1851 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Cas&e sensitive"
1855 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Case sens&itive"
1859 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1861 msgid "&Find recursively"
1862 msgstr ""
1864 msgid "S&kip hidden"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&All charsets"
1868 msgstr ""
1870 msgid "All cha&rsets"
1871 msgstr ""
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Re&gular expression"
1875 msgstr "&Regularni izraz"
1877 msgid "&Tree"
1878 msgstr "&Drevo"
1880 msgid "Find File"
1881 msgstr "Poišči datoteko"
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Content:"
1885 msgstr "Vsebina: "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "File name:"
1889 msgstr "Ime datoteke:"
1891 msgid "Start at:"
1892 msgstr "Začni pri:"
1894 #, c-format
1895 msgid "Grepping in %s"
1896 msgstr "Iščem v %s"
1898 msgid "Finished"
1899 msgstr "Končano"
1901 #, c-format
1902 msgid "Searching %s"
1903 msgstr "Iščem %s"
1905 msgid "Searching"
1906 msgstr "Iščem"
1908 msgid " Help file format error\n"
1909 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
1911 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1912 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
1914 #, c-format
1915 msgid " Cannot find node %s in help file "
1916 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
1918 msgid "Index"
1919 msgstr "Kazalo"
1921 msgid "Prev"
1922 msgstr "Nazaj"
1924 msgid "&Move"
1925 msgstr "&Prestavi"
1927 msgid "&Remove"
1928 msgstr "&Odstrani"
1930 msgid "&Append"
1931 msgstr "&Pripni"
1933 msgid "&Insert"
1934 msgstr "&Vstavi"
1936 msgid "New &Entry"
1937 msgstr "Nov &Vnos"
1939 msgid "New &Group"
1940 msgstr "Nova &Skupina"
1942 msgid "&Up"
1943 msgstr "&Gor"
1945 msgid "&Add current"
1946 msgstr "&Dodaj trenutno"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "&Refresh"
1950 msgstr "&Obrnjeno"
1952 msgid "Fr&ee VFSs now"
1953 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
1955 msgid "Change &To"
1956 msgstr "Pojdi &V"
1958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1959 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
1961 msgid "Active VFS directories"
1962 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
1964 msgid "Directory hotlist"
1965 msgstr " Vroča lista imenikov"
1967 msgid " Directory path "
1968 msgstr " Pot imenika "
1970 msgid " Directory label "
1971 msgstr " Oznaka imenika "
1973 #, c-format
1974 msgid "Moving %s"
1975 msgstr "Prestavljam %s"
1977 msgid "New hotlist entry"
1978 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
1980 msgid "Directory label"
1981 msgstr "Oznaka imenika"
1983 msgid "Directory path"
1984 msgstr "Pot imenika"
1986 msgid " New hotlist group "
1987 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
1989 msgid "Name of new group"
1990 msgstr "Ime nove skupine"
1992 #, c-format
1993 msgid "Label for \"%s\":"
1994 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
1996 msgid " Add to hotlist "
1997 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
1999 msgid " Remove: "
2000 msgstr " Odstrani: "
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 " Are you sure you want to remove this entry?"
2005 msgstr ""
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 " Group not empty.\n"
2010 " Remove it?"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 " Skupina ni prazna.\n"
2014 " Naj jo odstranim?"
2016 msgid " Top level group "
2017 msgstr " Vrhnja skupina "
2019 msgid " Hotlist Load "
2020 msgstr " Naloži vroči seznam"
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid ""
2024 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2025 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2027 #, c-format
2028 msgid "Midnight Commander %s"
2029 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "File:       %s"
2033 msgstr "Datoteka:   %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2037 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2039 msgid "No node information"
2040 msgstr "Ni podatka o nodih"
2042 #, c-format
2043 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2044 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2046 msgid "No space information"
2047 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2049 #, c-format
2050 msgid "Type:      %s "
2051 msgstr "Vrsta:     %s "
2053 msgid "non-local vfs"
2054 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2056 #, c-format
2057 msgid "Device:    %s"
2058 msgstr "Naprava:   %s"
2060 #, c-format
2061 msgid "Filesystem: %s"
2062 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2064 #, c-format
2065 msgid "Accessed:  %s"
2066 msgstr "Dostopan:  %s"
2068 #, c-format
2069 msgid "Modified:  %s"
2070 msgstr "Modificiran %s"
2072 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Status:    %s"
2075 msgstr "Ustvarjen  %s"
2077 #, c-format
2078 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "Size:      %s"
2083 msgstr "Velikost:  %s"
2085 #, fuzzy, c-format
2086 msgid " (%ld block)"
2087 msgid_plural " (%ld blocks)"
2088 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2089 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2091 #, c-format
2092 msgid "Owner:     %s/%s"
2093 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2095 #, c-format
2096 msgid "Links:     %d"
2097 msgstr "Povezave:  %d"
2099 #, c-format
2100 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2101 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2103 #, c-format
2104 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2105 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2107 msgid "File:       None"
2108 msgstr "Datoteka:   Brez"
2110 msgid "&Vertical"
2111 msgstr "&Navpično"
2113 msgid "&Horizontal"
2114 msgstr "&Vodoravno"
2116 msgid "show free sp&Ace"
2117 msgstr ""
2119 msgid "&Xterm window title"
2120 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2122 msgid "h&Intbar visible"
2123 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2125 msgid "&Keybar visible"
2126 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2128 msgid "command &Prompt"
2129 msgstr "ukazna &Vrstica"
2131 msgid "show &Mini status"
2132 msgstr "kaži &Mini stanje"
2134 msgid "menu&Bar visible"
2135 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2137 msgid "&Equal split"
2138 msgstr "&Enakomerni razrez"
2140 msgid "pe&Rmissions"
2141 msgstr "_dovoljenja"
2143 msgid "&File types"
2144 msgstr "&Vrste datotek"
2146 msgid " Panel split "
2147 msgstr " Razdelitev pulta"
2149 msgid " Highlight... "
2150 msgstr " Poudari... "
2152 msgid " Other options "
2153 msgstr " Ostale nastavitve "
2155 msgid "output lines"
2156 msgstr "vrstic izhoda"
2158 msgid "Layout"
2159 msgstr "Postavitev"
2161 msgid "Learn keys"
2162 msgstr "Nauči se tipk"
2164 msgid " Teach me a key "
2165 msgstr " Nauči me tipke "
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Please press the %s\n"
2170 "and then wait until this message disappears.\n"
2171 "\n"
2172 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2173 "next to its button.\n"
2174 "\n"
2175 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2176 "and wait as well."
2177 msgstr ""
2178 "Prosim pritisnite %s\n"
2179 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2180 "\n"
2181 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2182 "zraven njenega gumba.\n"
2183 "\n"
2184 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2185 "in prav tako počakajte."
2187 msgid " Cannot accept this key "
2188 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2190 #, c-format
2191 msgid " You have entered \"%s\""
2192 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2194 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2195 msgid "OK"
2196 msgstr "V redu"
2198 msgid ""
2199 "It seems that all your keys already\n"
2200 "work fine. That's great."
2201 msgstr ""
2202 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2203 "To je odlično."
2205 msgid "&Discard"
2206 msgstr "&Zavrzi"
2208 msgid ""
2209 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2210 "All your keys work well."
2211 msgstr ""
2212 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2213 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2215 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2216 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2218 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2219 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2221 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2222 msgstr ""
2223 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2224 "premikate s Tabulatorjem."
2226 msgid ""
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 msgstr ""
2232 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2233 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2234 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2235 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2237 msgid " The Midnight Commander "
2238 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2240 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2241 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2243 msgid "&Listing mode..."
2244 msgstr "&Seznamski način..."
2246 msgid "&Quick view     C-x q"
2247 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2249 msgid "&Info           C-x i"
2250 msgstr "&Podatki        C-x i"
2252 msgid "&Sort order..."
2253 msgstr "&Vrstni red..."
2255 msgid "&Filter..."
2256 msgstr "&Filter..."
2258 msgid "&Encoding...    C-t"
2259 msgstr ""
2261 msgid "&Network link..."
2262 msgstr "&Mrežna povezava..."
2264 msgid "FT&P link..."
2265 msgstr "FT&P povezava..."
2267 msgid "S&hell link..."
2268 msgstr "&Lupinska povezava..."
2270 msgid "SM&B link..."
2271 msgstr "SM&B povezava..."
2273 msgid "&Rescan         C-r"
2274 msgstr "&Osveži         C-r"
2276 msgid "&View               F3"
2277 msgstr "&Pogled             F3"
2279 msgid "Vie&w file...         "
2280 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2282 msgid "&Filtered view     M-!"
2283 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2285 msgid "&Edit               F4"
2286 msgstr "ur&Edi              F4"
2288 msgid "&Copy               F5"
2289 msgstr "&Kopiraj            F5"
2291 msgid "c&Hmod           C-x c"
2292 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2294 msgid "&Link            C-x l"
2295 msgstr "&Povezava        X-x l"
2297 msgid "&SymLink         C-x s"
2298 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2300 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2301 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2303 msgid "ch&Own           C-x o"
2304 msgstr "ch&Own           C-x o"
2306 msgid "&Advanced chown       "
2307 msgstr "&Napredni chown"
2309 msgid "&Rename/Move        F6"
2310 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2312 msgid "&Mkdir              F7"
2313 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2315 msgid "&Delete             F8"
2316 msgstr "&Zbriši             F8"
2318 msgid "&Quick cd          M-c"
2319 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2321 msgid "select &Group      M-+"
2322 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2324 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2325 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2327 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2328 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2330 msgid "e&Xit              F10"
2331 msgstr "&Izhod             F10"
2333 msgid "&User menu          F2"
2334 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2336 msgid "&Directory tree"
2337 msgstr "&Drevo imenikov"
2339 msgid "&Find file            M-?"
2340 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2342 msgid "s&Wap panels          C-u"
2343 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2345 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2346 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2348 msgid "&Compare directories  C-x d"
2349 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2351 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2352 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2354 msgid "show directory s&Izes"
2355 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Command &history      M-h"
2359 msgstr " Zgodovina ukazov"
2361 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2362 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2364 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2365 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2367 msgid "&Background jobs      C-x j"
2368 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2370 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2371 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2373 msgid "&Listing format edit"
2374 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2376 msgid "Edit &extension file"
2377 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2379 msgid "Edit &menu file"
2380 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2382 msgid "&Configuration..."
2383 msgstr "&Nastavitve..."
2385 msgid "&Layout..."
2386 msgstr "&Postavitev..."
2388 msgid "c&Onfirmation..."
2389 msgstr "&Potrditev..."
2391 msgid "&Display bits..."
2392 msgstr "&Kaži bite..."
2394 msgid "learn &Keys..."
2395 msgstr "nauči se &Tipk..."
2397 msgid "&Virtual FS..."
2398 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2400 msgid "&Save setup"
2401 msgstr "&Shrani nastavitve"
2403 msgid " &Above "
2404 msgstr " &Nad "
2406 msgid " &Left "
2407 msgstr " &Levo "
2409 msgid " &File "
2410 msgstr " &Datoteka "
2412 msgid " &Command "
2413 msgstr " &Ukaz "
2415 msgid " &Options "
2416 msgstr " &Možnosti "
2418 msgid " &Below "
2419 msgstr " &Pod "
2421 msgid " &Right "
2422 msgstr " &Desno "
2424 msgid " Information "
2425 msgstr " Obvestilo "
2427 msgid ""
2428 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2429 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2430 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2431 " the details.                                           "
2432 msgstr ""
2433 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2434 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2435 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2436 " za podrobnosti.                                     "
2438 msgid "Menu"
2439 msgstr "Menu"
2441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2442 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2444 msgid "&Fix it"
2445 msgstr ""
2447 msgid "don't ask again"
2448 msgstr ""
2450 msgid ""
2451 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2452 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2453 "does not match one set via locale. \n"
2454 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2455 "to set locale default.\n"
2456 "\n"
2457 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2462 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
2464 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2465 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
2467 msgid "+number"
2468 msgstr "+številka"
2470 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2471 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2476 "to mc-devel@gnome.org\n"
2477 msgstr ""
2478 "\n"
2479 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
2480 "na mc-devel@gnome.org\n"
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2485 "\n"
2486 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2487 "\n"
2488 "Keywords:\n"
2489 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2490 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2491 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2492 "                 errdhotfocus\n"
2493 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2494 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2495 "                 editlinestate\n"
2496 msgstr ""
2497 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
2498 "\n"
2499 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
2500 "\n"
2501 "Ključne besede:\n"
2502 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
2503 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
2504 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2505 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2506 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2507 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2508 "core\n"
2509 "\n"
2510 "Barve:\n"
2511 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2512 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2513 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2514 "\n"
2516 msgid ""
2517 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2518 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2519 "core\n"
2520 "\n"
2521 "Colors:\n"
2522 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2523 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2524 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2525 "\n"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Displays this help message"
2529 msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
2531 msgid "Displays the current version"
2532 msgstr "Pokaže trenutno različico"
2534 msgid "Forces xterm features"
2535 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
2537 msgid "Disable mouse support in text version"
2538 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
2540 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2541 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
2543 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2544 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
2546 msgid "To run on slow terminals"
2547 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
2549 msgid "Use stickchars to draw"
2550 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
2552 msgid "Requests to run in black and white"
2553 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
2555 msgid "Request to run in color mode"
2556 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
2558 msgid "Specifies a color configuration"
2559 msgstr "Določi nastavitve barv"
2561 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2562 msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
2564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2565 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
2567 msgid "Set debug level"
2568 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
2570 msgid "Print data directory"
2571 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
2573 msgid "Print last working directory to specified file"
2574 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
2576 msgid "Enables subshell support (default)"
2577 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
2579 msgid "Disables subshell support"
2580 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
2582 msgid "Launches the file viewer on a file"
2583 msgstr "Zažene pogled datoteke"
2585 msgid "Edits one file"
2586 msgstr "Urejuje eno datoteko"
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "varni i&zbris"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "vrteča &Palička"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "popol&No: kaži vse"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2613 msgid "auto m&Enus"
2614 msgstr "samodejni m&Eniji"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "vzorci &Lupine"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "&Spustni menuji"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "&označba premakne navzdol"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "kaži skrite datoteke"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2649 msgid "&Never"
2650 msgstr "&Nikoli"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2655 msgid "Alwa&ys"
2656 msgstr "&Vedno"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Nastavitve pulta"
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Premor po zagonu..."
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Nastavi"
2667 msgid "&Add new"
2668 msgstr "&Dodaj novo"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "V pult od zunaj"
2673 msgid "Command"
2674 msgstr "Ukaz"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Drug ukaz"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2703 msgid "missing argument"
2704 msgstr "pogrešan argument"
2706 msgid "unknown option"
2707 msgstr "neznana možnost"
2709 msgid "invalid numeric value"
2710 msgstr "napačna številčna vrednost"
2712 msgid "Show this help message"
2713 msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
2715 msgid "Display brief usage message"
2716 msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
2718 msgid "ARG"
2719 msgstr "ARG"
2721 #, c-format
2722 msgid "Usage:"
2723 msgstr "Uporaba:"
2725 msgid "[dev]"
2726 msgstr ""
2728 msgid "UP--DIR"
2729 msgstr "NAD--IMENIK"
2731 msgid "SYMLINK"
2732 msgstr "SIMBLINK"
2734 msgid "SUB-DIR"
2735 msgstr "POD-IMENIK"
2737 msgid "Size"
2738 msgstr "Velikost"
2740 msgid "MTime"
2741 msgstr "MČas"
2743 msgid "ATime"
2744 msgstr "DČas"
2746 msgid "CTime"
2747 msgstr "SČas"
2749 msgid "Permission"
2750 msgstr "Dovoljenje"
2752 msgid "Perm"
2753 msgstr "Dovo"
2755 msgid "Nl"
2756 msgstr "Nl"
2758 msgid "Inode"
2759 msgstr "Inode"
2761 msgid "UID"
2762 msgstr "UID"
2764 msgid "GID"
2765 msgstr "GID"
2767 msgid "Owner"
2768 msgstr "Lastnik"
2770 msgid "Group"
2771 msgstr "Skupina"
2773 msgid "<readlink failed>"
2774 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "%s byte"
2778 msgid_plural "%s bytes"
2779 msgstr[0] "%s bajtov"
2780 msgstr[1] "%s bajtov"
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "%s in %d file"
2784 msgid_plural "%s in %d files"
2785 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2786 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2788 msgid "Unknown tag on display format: "
2789 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2791 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2792 msgstr ""
2793 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2795 msgid " Do you really want to execute? "
2796 msgstr " Zares želite pognati?"
2798 msgid "View"
2799 msgstr "Pogled"
2801 msgid "Edit"
2802 msgstr "Uredi"
2804 msgid "RenMov"
2805 msgstr "RenMov"
2807 msgid "Mkdir"
2808 msgstr "Mkdir"
2810 msgid " Not implemented yet "
2811 msgstr ""
2813 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2814 msgstr ""
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid " Invalid token number %d "
2818 msgstr " Napačna maska cilja "
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Normal"
2822 msgstr "Oblikuj izpis"
2824 msgid "&Regular expression"
2825 msgstr "&Regularni izraz"
2827 msgid "Hexadecimal"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Wildcard search"
2831 msgstr ""
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Choose codepage"
2835 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2837 msgid "-  < No translation >"
2838 msgstr "- < Brez prevoda >"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2843 "Check the TERM environment variable.\n"
2844 msgstr ""
2845 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
2846 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
2848 msgid ""
2849 "GNU Midnight Commander is already\n"
2850 "running on this terminal.\n"
2851 "Subshell support will be disabled."
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2856 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2858 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2859 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2861 #, c-format
2862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2863 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2865 msgid "With builtin Editor\n"
2866 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2868 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2869 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2871 msgid "with terminfo database"
2872 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2874 msgid "Using the ncurses library"
2875 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2877 #, fuzzy
2878 msgid "Using the ncursesw library"
2879 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2881 msgid "With optional subshell support"
2882 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2884 msgid "With subshell support as default"
2885 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2887 msgid "With support for background operations\n"
2888 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2890 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2891 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2893 msgid "With mouse support on xterm\n"
2894 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2896 msgid "With support for X11 events\n"
2897 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2899 msgid "With internationalization support\n"
2900 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2902 msgid "With multiple codepages support\n"
2903 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2905 #, c-format
2906 msgid "Virtual File System:"
2907 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2912 "%s\n"
2913 msgstr ""
2914 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2915 "%s\n"
2917 #, c-format
2918 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2919 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2921 #, c-format
2922 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2923 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 " Cannot stat the destination \n"
2928 " %s "
2929 msgstr ""
2930 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2931 " %s "
2933 #, c-format
2934 msgid "  Delete %s?  "
2935 msgstr "  Zbriši %s?"
2937 msgid "Static"
2938 msgstr "Statična"
2940 msgid "Dynamc"
2941 msgstr "Dinamična"
2943 msgid "Rescan"
2944 msgstr "Osveži"
2946 msgid "Forget"
2947 msgstr "Pozabi"
2949 msgid "Rmdir"
2950 msgstr "Rmdir"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Cannot write to the %s file:\n"
2955 "%s\n"
2956 msgstr ""
2957 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2958 "%s\n"
2960 msgid " Format error on file Extensions File "
2961 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
2963 #, c-format
2964 msgid " The %%var macro has no default "
2965 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
2967 #, c-format
2968 msgid " The %%var macro has no variable "
2969 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
2971 msgid " Debug "
2972 msgstr " Razhroščevanje "
2974 msgid " ERROR: "
2975 msgstr " NAPAKA: "
2977 msgid " True:  "
2978 msgstr " Resnično: "
2980 msgid " False: "
2981 msgstr " Neresnično: "
2983 msgid " Warning -- ignoring file "
2984 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2989 "Using it may compromise your security"
2990 msgstr ""
2991 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
2992 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
2994 #, c-format
2995 msgid " No suitable entries found in %s "
2996 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
2998 msgid " User menu "
2999 msgstr " Uporabnikov menu "
3001 #, fuzzy
3002 msgid "%b %d %H:%M"
3003 msgstr "%b %e %H:%M"
3005 #, fuzzy
3006 msgid "%b %d %Y"
3007 msgstr "%b %e  %Y"
3009 msgid "%b %e  %Y"
3010 msgstr "%b %e  %Y"
3012 msgid "%b %e %H:%M"
3013 msgstr "%b %e %H:%M"
3015 #, c-format
3016 msgid "%s is not a directory\n"
3017 msgstr "%s ni imenik\n"
3019 #, c-format
3020 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3021 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3025 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3029 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3031 #, c-format
3032 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3033 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3035 #, c-format
3036 msgid "Temporary files will not be created\n"
3037 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3039 msgid " Pipe failed "
3040 msgstr " Cev neuspešna "
3042 msgid " Dup failed "
3043 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3045 #, fuzzy
3046 msgid " Cannot spawn child process "
3047 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3049 msgid "Empty output from child filter"
3050 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 " Cannot open \"%s\"\n"
3055 " %s "
3056 msgstr ""
3057 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3058 " %s "
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 " Cannot stat \"%s\"\n"
3063 " %s "
3064 msgstr ""
3065 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3066 " %s "
3068 msgid " Cannot view: not a regular file "
3069 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3071 #, c-format
3072 msgid "File: %s"
3073 msgstr "Datoteka: %s"
3075 #, c-format
3076 msgid "Offset 0x%08lx"
3077 msgstr "Offset 0x%08lx"
3079 #, c-format
3080 msgid "Line %lu Col %lu"
3081 msgstr ""
3083 #, c-format
3084 msgid "%s bytes"
3085 msgstr "%s bajtov"
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid ">= %s bytes"
3089 msgstr "%s bajtov"
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 " Error while closing the file: \n"
3094 " %s \n"
3095 " Data may have been written or not. "
3096 msgstr ""
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid ""
3100 " Cannot save file: \n"
3101 " %s "
3102 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid ""
3106 " The current line number is %lu.\n"
3107 " Enter the new line number:"
3108 msgstr ""
3109 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3110 " Vpišite novo številko vrstice:"
3112 #, fuzzy
3113 msgid " The current address is 0x%08"
3114 msgstr ""
3115 " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3116 " Vpišite nov naslov:"
3118 msgid " Goto Address "
3119 msgstr " Pojdi na naslov"
3121 #, fuzzy
3122 msgid " Invalid address "
3123 msgstr " Neveljavno geslo "
3125 msgid "Seeking to search result"
3126 msgstr ""
3128 msgid "ButtonBar|Help"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Quit"
3132 msgstr ""
3134 msgid "ButtonBar|View"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|Edit"
3138 msgstr ""
3140 msgid "ButtonBar|Save"
3141 msgstr ""
3143 msgid " History "
3144 msgstr " Zgodovina "
3146 msgid "Function key 1"
3147 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3149 msgid "Function key 2"
3150 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3152 msgid "Function key 3"
3153 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3155 msgid "Function key 4"
3156 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3158 msgid "Function key 5"
3159 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3161 msgid "Function key 6"
3162 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3164 msgid "Function key 7"
3165 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3167 msgid "Function key 8"
3168 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3170 msgid "Function key 9"
3171 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3173 msgid "Function key 10"
3174 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3176 msgid "Function key 11"
3177 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3179 msgid "Function key 12"
3180 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3182 msgid "Function key 13"
3183 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3185 msgid "Function key 14"
3186 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3188 msgid "Function key 15"
3189 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3191 msgid "Function key 16"
3192 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3194 msgid "Function key 17"
3195 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3197 msgid "Function key 18"
3198 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3200 msgid "Function key 19"
3201 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3203 msgid "Function key 20"
3204 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3206 msgid "Backspace key"
3207 msgstr "Vračalka"
3209 msgid "End key"
3210 msgstr "Tipka End"
3212 msgid "Up arrow key"
3213 msgstr "Pušcia navzgor"
3215 msgid "Down arrow key"
3216 msgstr "Puščica navzgor"
3218 msgid "Left arrow key"
3219 msgstr "Puščica levo"
3221 msgid "Right arrow key"
3222 msgstr "Puščica desno"
3224 msgid "Home key"
3225 msgstr "Tipka Home"
3227 msgid "Page Down key"
3228 msgstr "Tipka Page Down"
3230 msgid "Page Up key"
3231 msgstr "Tipka Page Up"
3233 msgid "Insert key"
3234 msgstr "Tipka Insert"
3236 msgid "Delete key"
3237 msgstr "Tipka Delete"
3239 msgid "Completion/M-tab"
3240 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3242 msgid "+ on keypad"
3243 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3245 msgid "- on keypad"
3246 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3248 msgid "* on keypad"
3249 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3251 msgid "Left arrow keypad"
3252 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3254 msgid "Right arrow keypad"
3255 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3257 msgid "Up arrow keypad"
3258 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3260 msgid "Down arrow keypad"
3261 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3263 msgid "Home on keypad"
3264 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3266 msgid "End on keypad"
3267 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3269 msgid "Page Down keypad"
3270 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3272 msgid "Page Up keypad"
3273 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3275 msgid "Insert on keypad"
3276 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3278 msgid "Delete on keypad"
3279 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3281 msgid "Enter on keypad"
3282 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3284 msgid "Slash on keypad"
3285 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3287 msgid "NumLock on keypad"
3288 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3290 msgid "Background process:"
3291 msgstr "Proces v ozadju:"
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Cannot open cpio archive\n"
3296 "%s"
3297 msgstr ""
3298 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3299 "%s"
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Premature end of cpio archive\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3307 "%s"
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3315 "%s"
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Inconsistent hardlinks of\n"
3320 "%s\n"
3321 "in cpio archive\n"
3322 "%s"
3323 msgstr ""
3324 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3325 "%s\n"
3326 "v cpio archivu\n"
3327 "%s"
3329 #, c-format
3330 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3331 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Unexpected end of file\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3338 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3339 "%s"
3341 #, c-format
3342 msgid "Directory cache expired for %s"
3343 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3345 msgid "Starting linear transfer..."
3346 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3350 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3354 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3356 msgid "Getting file"
3357 msgstr "Dobivam datoteko"
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot open %s archive\n"
3362 "%s"
3363 msgstr ""
3364 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3365 "%s"
3367 msgid "Inconsistent extfs archive"
3368 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3370 #, c-format
3371 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3372 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3374 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3375 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3377 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3378 msgstr ""
3379 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3381 msgid " fish: Password required for "
3382 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3384 msgid "fish: Sending password..."
3385 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3387 msgid "fish: Sending initial line..."
3388 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3390 msgid "fish: Handshaking version..."
3391 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3393 msgid "fish: Setting up current directory..."
3394 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3396 #, c-format
3397 msgid "fish: Connected, home %s."
3398 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3400 #, c-format
3401 msgid "fish: Reading directory %s..."
3402 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: done."
3406 msgstr "%s: opravljeno."
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: failure"
3410 msgstr "%s: napaka"
3412 #, c-format
3413 msgid "fish: store %s: sending command..."
3414 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3416 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3417 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3419 #, c-format
3420 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3421 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3423 msgid "zeros"
3424 msgstr "nule"
3426 msgid "Aborting transfer..."
3427 msgstr "Prekinjam prenos..."
3429 msgid "Error reported after abort."
3430 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3432 msgid "Aborted transfer would be successful."
3433 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3435 #, c-format
3436 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3437 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3439 msgid " FTP: Password required for "
3440 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3442 msgid "ftpfs: sending login name"
3443 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3445 msgid "ftpfs: sending user password"
3446 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "FTP: Account required for user %s"
3450 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Account:"
3454 msgstr "Števec"
3456 #, fuzzy
3457 msgid "ftpfs: sending user account"
3458 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3460 msgid "ftpfs: logged in"
3461 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3463 #, c-format
3464 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3465 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3467 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3468 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3470 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3471 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3473 #, c-format
3474 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3475 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3477 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3478 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3480 #, c-format
3481 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3482 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3486 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3488 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3489 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3491 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3492 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3494 #, c-format
3495 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3496 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3498 msgid "ftpfs: abort failed"
3499 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3501 msgid "ftpfs: CWD failed."
3502 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3504 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3505 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3507 msgid "Resolving symlink..."
3508 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3510 #, c-format
3511 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3512 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3514 msgid "(strict rfc959)"
3515 msgstr "(striktni rfc959)"
3517 msgid "(chdir first)"
3518 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3520 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3521 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3523 #, c-format
3524 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3525 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3527 msgid ""
3528 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3529 "Remove password or correct mode."
3530 msgstr ""
3531 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3532 "Odstranite geslo ali popravite način."
3534 msgid " MCFS "
3535 msgstr " MCFS "
3537 msgid " The server does not support this version "
3538 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3540 msgid ""
3541 " The remote server is not running on a system port \n"
3542 " you need a password to log in, but the information may \n"
3543 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3544 msgstr ""
3545 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3546 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3547 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
3549 msgid " MCFS Password required "
3550 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3552 msgid " Invalid password "
3553 msgstr " Neveljavno geslo "
3555 #, c-format
3556 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3557 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3559 #, c-format
3560 msgid " Cannot create socket: %s "
3561 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3563 #, c-format
3564 msgid " Cannot connect to server: %s "
3565 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3567 msgid " Too many open connections "
3568 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr ""
3575 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3576 "%s\n"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3583 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3584 "%s\n"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 " reconnect to %s failed\n"
3589 " "
3590 msgstr ""
3591 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3592 " "
3594 msgid " Authentication failed "
3595 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3597 #, c-format
3598 msgid " Error %s creating directory %s "
3599 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3601 #, c-format
3602 msgid " Error %s removing directory %s "
3603 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3605 #, c-format
3606 msgid " %s opening remote file %s "
3607 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3609 #, c-format
3610 msgid " %s removing remote file %s "
3611 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3613 #, c-format
3614 msgid " %s renaming files\n"
3615 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot open tar archive\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3623 "%s"
3625 msgid "Inconsistent tar archive"
3626 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3628 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3629 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Hmm,...\n"
3634 "%s\n"
3635 "doesn't look like a tar archive."
3636 msgstr ""
3637 "Hmmm,...\n"
3638 "%s\n"
3639 "ne izgleda kot tar arhiv."
3641 msgid " undelfs: error "
3642 msgstr " undelfs: napaka "
3644 msgid " not enough memory "
3645 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3647 msgid " while allocating block buffer "
3648 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3650 #, c-format
3651 msgid " open_inode_scan: %d "
3652 msgstr " open_inode_scan: %d "
3654 #, c-format
3655 msgid " while starting inode scan %d "
3656 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3658 #, c-format
3659 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3660 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3662 #, c-format
3663 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3664 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3666 msgid " no more memory while reallocating array "
3667 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3669 #, c-format
3670 msgid " while doing inode scan %d "
3671 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3673 msgid " Ext2lib error "
3674 msgstr " napaka v ext2lib "
3676 #, c-format
3677 msgid " Cannot open file %s "
3678 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3680 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3681 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3686 " %s \n"
3687 msgstr ""
3688 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3689 " %s \n"
3691 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3692 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " Cannot load block bitmap from: \n"
3697 " %s \n"
3698 msgstr ""
3699 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3700 " %s \n"
3702 msgid " vfs_info is not fs! "
3703 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3705 msgid " You have to chdir to extract files first "
3706 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3708 msgid " while iterating over blocks "
3709 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3711 msgid "Cannot parse:"
3712 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3714 msgid "More parsing errors will be ignored."
3715 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3717 msgid "Internal error:"
3718 msgstr "Interna napaka:"
3720 msgid "Changes to file lost"
3721 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3723 #~ msgid "scanf &Expression"
3724 #~ msgstr "scanf &Izraz"
3726 #~ msgid "&Whole words only"
3727 #~ msgstr "&Le cele besede"
3729 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3730 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
3732 #~ msgid ""
3733 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3734 #~ "conversions "
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
3737 #~ "pretvorb "
3739 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3740 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid " Replacement too long. "
3744 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
3746 #~ msgid "&Copy              F5"
3747 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
3749 #~ msgid "&Delete            F8"
3750 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Save setu&p..."
3754 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3756 #~ msgid " The command history is empty "
3757 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
3759 #~ msgid "command &History"
3760 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
3762 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3763 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
3765 #~ msgid "Edit &syntax file"
3766 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3770 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3771 #~ "Do not forget to save options."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3774 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3775 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3777 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3778 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3780 #~ msgid " Invalid regular expression "
3781 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3783 #~ msgid " Enter regexp:"
3784 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3786 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3787 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3789 #~ msgid "with termcap database"
3790 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3792 #~ msgid "&Home"
3793 #~ msgstr "&Dom"
3795 #~ msgid "&Type"
3796 #~ msgstr "&Način"
3798 #~ msgid "&Links"
3799 #~ msgstr "&Povezave"
3801 #~ msgid "N&GID"
3802 #~ msgstr "N&SID"
3804 #~ msgid "N&UID"
3805 #~ msgstr "N&UID"
3807 #~ msgid "&Owner"
3808 #~ msgstr "&Lastnik"
3810 #~ msgid "&Group"
3811 #~ msgstr "&Skupina"
3813 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3814 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3816 #~ msgid " (%ld blocks)"
3817 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3819 #~ msgid " Notice "
3820 #~ msgstr " Opomba "
3822 #~ msgid ""
3823 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3824 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3825 #~ " files have been moved now\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3828 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3829 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3831 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3832 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3834 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3835 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3837 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3838 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3840 #~ msgid "Format of the "
3841 #~ msgstr "Način zapisa v "
3843 #~ msgid ""
3844 #~ " file has changed\n"
3845 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3846 #~ "copy it from "
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
3849 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
3850 #~ "iz"
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "mc.ext or use that\n"
3854 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
3857 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
3859 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3860 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
3862 #~ msgid " Cannot open file "
3863 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
3865 #~ msgid "Col %d"
3866 #~ msgstr "Stolpec: %d"
3868 #~ msgid "  [grow]"
3869 #~ msgstr " [raste]"
3871 #~ msgid "Ascii"
3872 #~ msgstr "Ascii"
3874 #~ msgid "Hex"
3875 #~ msgstr "Šestnajstiško"
3877 #~ msgid "Goto"
3878 #~ msgstr "Pojdi v"
3880 #~ msgid "Line"
3881 #~ msgstr "Vrstica"
3883 #~ msgid "RxSrch"
3884 #~ msgstr "Regularno iskanje"
3886 #~ msgid "EdHex"
3887 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
3889 #~ msgid "EdText"
3890 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
3892 #~ msgid "UnWrap"
3893 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
3895 #~ msgid "Wrap"
3896 #~ msgstr "Prevoj"
3898 #~ msgid "HxSrch"
3899 #~ msgstr "Hex iskanje"
3901 #~ msgid "Raw"
3902 #~ msgstr "Direktno"
3904 #~ msgid "Parse"
3905 #~ msgstr "Razčleni"
3907 #~ msgid "Unform"
3908 #~ msgstr "Neformatirano"
3910 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3911 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
3913 #~ msgid " Socket source routing setup "
3914 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
3916 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
3919 #~ "izvora: "
3921 #~ msgid " Host name "
3922 #~ msgstr " Ime računalnika "
3924 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3925 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "\n"
3929 #~ "\n"
3930 #~ "\n"
3931 #~ "refresh stack underflow!\n"
3932 #~ "\n"
3933 #~ "\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "\n"
3938 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "\n"
3942 #~ msgid " Listing format edit "
3943 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
3945 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3946 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
3948 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3949 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
3951 #~ msgid "Use to debug the background code"
3952 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
3954 #~ msgid "Force subshell execution"
3955 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
3957 #~ msgid " No action taken "
3958 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
3960 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3961 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"