Ticket #1565 (incorrect draw menu)
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobc74dbd9087dea176385a7d9ac1fb0508f5d9a46d
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr "< Auto >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
31 #, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Errore"
38 #, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
42 #, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
46 #, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
50 #, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
54 #, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
61 msgid "Search"
62 msgstr "Cerca"
64 #, c-format
65 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
66 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
71 msgid "Warning"
72 msgstr "Attenzione"
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
77 msgid "&Yes"
78 msgstr " &Si"
80 msgid "&No"
81 msgstr "&No"
83 msgid "&Cancel"
84 msgstr "&Annulla"
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
95 msgid "Quick save "
96 msgstr "Salva veloce"
98 msgid "Safe save "
99 msgstr "Salva sicuro"
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Fai i salvataggi -->"
104 msgid "&OK"
105 msgstr "&OK"
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Estensione:"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Modifica modo salvataggio"
113 msgid " Save As "
114 msgstr " Salva come "
116 msgid " Enter file name: "
117 msgstr " Inserire nome file: "
119 msgid " A file already exists with this name. "
120 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
122 msgid "&Overwrite"
123 msgstr "S&ovrascrivi"
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
128 msgid " Delete macro "
129 msgstr " Elimina macro "
131 msgid " Cannot open temp file "
132 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
134 msgid " Cannot open macro file "
135 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
137 msgid " Cannot overwrite macro file "
138 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
140 msgid " Save macro "
141 msgstr " Salva macro "
143 msgid " Press the macro's new hotkey: "
144 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
146 msgid " Press macro hotkey: "
147 msgstr " Premere tasto macro: "
149 msgid " Load macro "
150 msgstr " Carica macro "
152 msgid " Confirm save file? : "
153 msgstr " Conferma salvataggio file? "
155 msgid " Save file "
156 msgstr " Salva il file "
158 msgid "&Save"
159 msgstr "&Salva"
161 msgid ""
162 " Current text was modified without a file save. \n"
163 " Continue discards these changes. "
164 msgstr ""
165 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
166 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
168 msgid "C&ontinue"
169 msgstr "C&ontinua"
171 msgid "Syntax file edit"
172 msgstr "Modifica il file della sintassi"
174 msgid " Which syntax file you want to edit? "
175 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
177 msgid "&User"
178 msgstr "&Utente"
180 msgid "&System Wide"
181 msgstr "di &Sistema"
183 msgid " Menu edit "
184 msgstr " Modifica menu "
186 msgid " Which menu file do you want to edit? "
187 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
189 msgid "&Local"
190 msgstr "&Locale"
192 msgid " Load "
193 msgstr " Carica "
195 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
196 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
198 #, fuzzy
199 msgid "Replace"
200 msgstr "&Rimpiazza"
202 msgid " Replace "
203 msgstr " Rimpiazza "
205 #, c-format
206 msgid " %ld replacements made. "
207 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
209 msgid "Quit"
210 msgstr "Esci"
212 msgid " File was modified, Save with exit? "
213 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
215 msgid "&Cancel quit"
216 msgstr "Annulla l'us&cita"
218 msgid " Error "
219 msgstr " Errore "
221 msgid " This function is not implemented. "
222 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
224 msgid " Copy to clipboard "
225 msgstr " Copia negli appunti "
227 msgid " Unable to save to file. "
228 msgstr " Impossibile salvare il file. "
230 msgid " Cut to clipboard "
231 msgstr " Taglia negli appunti "
233 msgid " Goto line "
234 msgstr " Vai alla riga "
236 msgid " Enter line: "
237 msgstr " Riga: "
239 msgid " Save Block "
240 msgstr " Salva blocco evidenziato "
242 msgid " Insert File "
243 msgstr " Inserisci file "
245 msgid " Cannot insert file. "
246 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
248 msgid " Sort block "
249 msgstr " Ordina "
251 msgid " You must first highlight a block of text. "
252 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
254 msgid " Run Sort "
255 msgstr " Ordina il testo "
257 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
258 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
260 msgid " Sort "
261 msgstr " Ordina "
263 msgid " Cannot execute sort command "
264 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
266 msgid " Sort returned non-zero: "
267 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
269 msgid "Paste output of external command"
270 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
272 msgid "Enter shell command(s):"
273 msgstr "Inserire comandi shell:"
275 msgid "External command"
276 msgstr "Comando esterno"
278 msgid "Cannot execute command"
279 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
281 msgid "Error creating script:"
282 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
284 msgid "Error reading script:"
285 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
287 msgid "Error closing script:"
288 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
290 msgid "Script created:"
291 msgstr "Script creato:"
293 msgid "Process block"
294 msgstr "Elabora blocco"
296 msgid " Mail "
297 msgstr " Posta "
299 msgid " Copies to"
300 msgstr " Copie a"
302 msgid " Subject"
303 msgstr " Soggetto"
305 msgid " To"
306 msgstr " A"
308 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
309 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
311 msgid " Insert Literal "
312 msgstr " Ins. letteralmente "
314 msgid " Press any key: "
315 msgstr " Premere un tasto: "
317 msgid " Execute Macro "
318 msgstr " Esegue macro "
320 msgid "pro&Mpt on replace"
321 msgstr "&Chiedi sempre"
323 msgid "replace &All"
324 msgstr "Rimpiazza &tutto"
326 msgid "All charsets"
327 msgstr ""
329 msgid "&Backwards"
330 msgstr "&Indietro"
332 msgid "case &Sensitive"
333 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
335 msgid " Enter replacement string:"
336 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
338 msgid " Enter search string:"
339 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
341 msgid "Cancel"
342 msgstr "Annulla"
344 msgid "O&ne"
345 msgstr "&Nome"
347 msgid "A&ll"
348 msgstr "&Tutti"
350 msgid "&Skip"
351 msgstr "&Salta"
353 msgid "&Replace"
354 msgstr "&Rimpiazza"
356 msgid " Replace with: "
357 msgstr " Sostituisci con: "
359 msgid " Confirm replace "
360 msgstr " Conferma sostituzione"
362 msgid "&Dismiss"
363 msgstr "&Chiudi"
365 msgid " Emacs key: "
366 msgstr " Tasto emacs: "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
371 "User: %s\n"
372 "Process ID: %d"
373 msgstr ""
374 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
375 "Utente: %s\n"
376 "ID Processo: %d"
378 msgid "File locked"
379 msgstr "File bloccato da lock"
381 msgid "&Grab lock"
382 msgstr "&Cattura lock"
384 msgid "&Ignore lock"
385 msgstr "&Ignora lock"
387 msgid " About "
388 msgstr " Informazioni"
390 msgid ""
391 "\n"
392 "                Cooledit  v3.11.5\n"
393 "\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 "\n"
396 "       A user friendly text editor written\n"
397 "           for the Midnight Commander.\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
403 "\n"
404 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
405 "              il Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Apri file..."
410 msgid "&New              C-n"
411 msgstr "&Nuovo             C-n"
413 msgid "&Save              F2"
414 msgstr "&Salva              F2"
416 msgid "Save &as...       F12"
417 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
419 msgid "&Insert file...   F15"
420 msgstr "Inserisci &file..  F15"
422 msgid "Copy to &file...  C-f"
423 msgstr "&Copia su file...  C-f"
425 msgid "&User menu...     F11"
426 msgstr "&Menu utente       F11"
428 msgid "A&bout...            "
429 msgstr "&Informazioni"
431 msgid "&Quit             F10"
432 msgstr "&Esci              F10"
434 msgid "&New            C-x k"
435 msgstr "&Nuovo          C-x k"
437 msgid "Copy to &file...     "
438 msgstr "Copia su &file...    "
440 #, fuzzy
441 msgid "&Toggle mark                 F3"
442 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
444 #, fuzzy
445 msgid "Mar&k columns              S-F3"
446 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
448 #, fuzzy
449 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
450 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
452 #, fuzzy
453 msgid "&Copy                        F5"
454 msgstr "&Copia                   F5"
456 #, fuzzy
457 msgid "&Move                        F6"
458 msgstr "&Sposta              F6"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Delete                      F8"
462 msgstr "Elimi&na                 F8"
464 #, fuzzy
465 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
466 msgstr "Copia su &file...    "
468 #, fuzzy
469 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
470 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
472 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
473 msgstr ""
475 #, fuzzy
476 msgid "Toggle bookmar&k               "
477 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Next bookmark                 "
481 msgstr "&Nuovo             C-n"
483 #, fuzzy
484 msgid "Pre&v bookmark                 "
485 msgstr "&Ordina...                      M-t"
487 #, fuzzy
488 msgid "&Flush bookmark                "
489 msgstr "&Posta..."
491 #, fuzzy
492 msgid "&Undo                       C-u"
493 msgstr "&Annulla            C-u"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Beginning               C-PgUp"
497 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
499 #, fuzzy
500 msgid "&End                     C-PgDn"
501 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
503 #, fuzzy
504 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
505 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
507 #, fuzzy
508 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
509 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
511 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
512 msgstr ""
514 msgid "&Search...         F7"
515 msgstr "&Cerca...          F7"
517 msgid "Search &again     F17"
518 msgstr "&Ripeti cerca     F17"
520 msgid "&Replace...        F4"
521 msgstr "&Sostituisci...    F4"
523 msgid "&Go to line...            M-l"
524 msgstr "Vai a&lla riga...               M-l"
526 #, fuzzy
527 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
528 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
530 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
531 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
533 msgid "Find declaration      A-Enter"
534 msgstr ""
536 msgid "Back from declaration     M--"
537 msgstr ""
539 msgid "Forward to declaration    M-+"
540 msgstr ""
542 #, fuzzy
543 msgid "Encod&ing...             C-t"
544 msgstr "&Ordina...                      M-t"
546 msgid "Insert &literal...       C-q"
547 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
549 msgid "&Refresh screen          C-l"
550 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
552 msgid "&Start record macro      C-r"
553 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
555 msgid "&Finish record macro...  C-r"
556 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
558 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
559 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
561 msgid "Delete macr&o...            "
562 msgstr "Elimina &macro..."
564 msgid "Insert &date/time           "
565 msgstr "Inserisci &data/ora"
567 msgid "Format p&aragraph        M-p"
568 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
570 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
571 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
573 msgid "Sor&t...                 M-t"
574 msgstr "&Ordina...                      M-t"
576 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
577 msgstr "Incolla l'&uscita di...         M-u"
579 msgid "E&xternal Formatter      F19"
580 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
582 msgid "&Mail...                    "
583 msgstr "&Posta..."
585 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
586 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
588 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
589 msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
591 msgid "&General...  "
592 msgstr "&Generale...  "
594 msgid "&Save mode..."
595 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
597 msgid "Learn &Keys..."
598 msgstr "&Impara tasti..."
600 msgid "Syntax &Highlighting..."
601 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
603 #, fuzzy
604 msgid "S&yntax file"
605 msgstr "Modifica il file della sintassi"
607 #, fuzzy
608 msgid "&Menu file"
609 msgstr "Modifica file &menu"
611 #, fuzzy
612 msgid "Save setu&p"
613 msgstr "&Salva configurazione"
615 msgid " File "
616 msgstr " File "
618 msgid " Edit "
619 msgstr " Modifica "
621 msgid " Sear/Repl "
622 msgstr " Cerca/Sostit. "
624 msgid " Command "
625 msgstr " Comando "
627 msgid " Options "
628 msgstr " Opzioni "
630 msgid "Intuitive"
631 msgstr "Intuitivo"
633 msgid "Emacs"
634 msgstr "Emacs"
636 msgid "User-defined"
637 msgstr "Definita dall'utente"
639 msgid "None"
640 msgstr "Niente"
642 msgid "Dynamic paragraphing"
643 msgstr "Paragrafi dinamici"
645 msgid "Type writer wrap"
646 msgstr "A capo automatico"
648 msgid "Word wrap line length: "
649 msgstr "Auto a capo colonna: "
651 msgid "Tab spacing: "
652 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
654 #, fuzzy
655 msgid "Pers&istent selection"
656 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
658 msgid "Synta&x highlighting"
659 msgstr "Sintassi &evidenziata"
661 msgid "Visible tabs"
662 msgstr ""
664 msgid "Visible trailing spaces"
665 msgstr ""
667 msgid "Save file &position"
668 msgstr "&Salva posizione file"
670 msgid "Confir&m before saving"
671 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
673 msgid "Fill tabs with &spaces"
674 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
676 msgid "&Return does autoindent"
677 msgstr "Invio a&utoindenta"
679 msgid "&Backspace through tabs"
680 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
682 msgid "&Fake half tabs"
683 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
685 msgid "Wrap mode"
686 msgstr "Modalità a capo"
688 msgid "Key emulation"
689 msgstr "Emulazione tasti"
691 msgid " Editor options "
692 msgstr " Opzioni editor"
694 msgid "Help"
695 msgstr "Aiuto"
697 msgid "Save"
698 msgstr "Salva"
700 msgid "Mark"
701 msgstr "Marca"
703 msgid "Replac"
704 msgstr "Sostit"
706 msgid "Copy"
707 msgstr "Copia"
709 msgid "Move"
710 msgstr "Sposta"
712 msgid "Delete"
713 msgstr "Elimina"
715 msgid "PullDn"
716 msgstr "Menu"
718 msgid " Load syntax file "
719 msgstr " Carica file sintassi "
721 #, c-format
722 msgid ""
723 " Cannot open file %s \n"
724 " %s "
725 msgstr ""
726 " Non posso aprire il file %s \n"
727 " %s "
729 #, c-format
730 msgid " Error in file %s on line %d "
731 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
733 #, c-format
734 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
735 msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
737 #, c-format
738 msgid "bind: Bad key value `%s'"
739 msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
741 #, c-format
742 msgid "bind: Ehh...no key?"
743 msgstr "bind: ... e il tasto?"
745 #, c-format
746 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
747 msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
749 #, c-format
750 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
751 msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
753 #, c-format
754 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
755 msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
757 #, c-format
758 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
759 msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
761 #, c-format
762 msgid "%s: fn should be 1-10"
763 msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
765 #, c-format
766 msgid "%s: fopen(): %s"
767 msgstr "%s: fopen(): %s"
769 #, c-format
770 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
771 msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
773 #, c-format
774 msgid "%s:%d: %s"
775 msgstr "%s:%d: %s"
777 #, c-format
778 msgid "%s not found!"
779 msgstr "%s non trovato!"
781 msgid "&Set"
782 msgstr "&Imposta"
784 msgid "S&kip"
785 msgstr "&Salta"
787 msgid "Set &all"
788 msgstr "Im. &tut."
790 msgid "owner"
791 msgstr "propr."
793 msgid "group"
794 msgstr "gruppo"
796 msgid "other"
797 msgstr "altri"
799 msgid "On"
800 msgstr "Su"
802 msgid "Flag"
803 msgstr "Flag"
805 msgid "Mode"
806 msgstr "Modo"
808 #, c-format
809 msgid "%6d of %d"
810 msgstr "%6d di %d"
812 msgid " Chown advanced command "
813 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
815 #, c-format
816 msgid ""
817 " Cannot chmod \"%s\" \n"
818 " %s "
819 msgstr ""
820 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
821 " %s "
823 #, c-format
824 msgid ""
825 " Cannot chown \"%s\" \n"
826 " %s "
827 msgstr ""
828 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
829 " %s "
831 msgid " Background process error "
832 msgstr " Errore del processo in background"
834 msgid " Unknown error in child "
835 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
837 msgid " Child died unexpectedly "
838 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
840 msgid " Background protocol error "
841 msgstr " Errore del protocollo in background "
843 msgid ""
844 " Background process sent us a request for more arguments \n"
845 " than we can handle. \n"
846 msgstr ""
847 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
848 " quelli che si possono gestire. \n"
850 msgid "&Full file list"
851 msgstr "Lista &completa"
853 msgid "&Brief file list"
854 msgstr "Lista &breve"
856 msgid "&Long file list"
857 msgstr "Lista &lunga"
859 msgid "&User defined:"
860 msgstr "&Definita dall'utente:"
862 msgid "Listing mode"
863 msgstr "Modalità lista"
865 msgid "user &Mini status"
866 msgstr "&Mini stato utente"
868 msgid "&Reverse"
869 msgstr "Inve&rso"
871 msgid "case sensi&tive"
872 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
874 msgid "Sort order"
875 msgstr "Modalità ordinamento"
877 msgid "Executable first"
878 msgstr ""
880 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
881 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
883 msgid " confirm &Exit "
884 msgstr "&Uscita"
886 msgid " confirm e&Xecute "
887 msgstr "&Esecuzione "
889 msgid " confirm o&Verwrite "
890 msgstr "&Sovrascrittura "
892 msgid " confirm &Delete "
893 msgstr "E&liminazione "
895 msgid " Confirmation "
896 msgstr " Conferme "
898 #, fuzzy
899 msgid "UTF-8 output"
900 msgstr "Uscita completa 8 bit"
902 msgid "Full 8 bits output"
903 msgstr "Uscita completa 8 bit"
905 msgid "ISO 8859-1"
906 msgstr "ISO 8859-1"
908 msgid "7 bits"
909 msgstr "7 bit"
911 msgid "F&ull 8 bits input"
912 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
914 msgid " Display bits "
915 msgstr " Mostra bit "
917 msgid "Other 8 bit"
918 msgstr "Altri 8 bit"
920 msgid "Input / display codepage:"
921 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
923 msgid "&Select"
924 msgstr "&Seleziona"
926 msgid "Use passive mode over pro&xy"
927 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
929 msgid "Use &passive mode"
930 msgstr "Usa modalità &passiva"
932 msgid "&Use ~/.netrc"
933 msgstr "&Usa ~/.netrc"
935 msgid "&Always use ftp proxy"
936 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
938 msgid "sec"
939 msgstr "sec"
941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
942 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
944 msgid "ftp anonymous password:"
945 msgstr "Password ftp anonimo:"
947 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
948 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
950 msgid " Virtual File System Setting "
951 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
953 msgid "Quick cd"
954 msgstr "Cambia dir rapido "
956 msgid "cd"
957 msgstr "cd"
959 msgid "Symbolic link filename:"
960 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
963 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
965 msgid "Symbolic link"
966 msgstr "Collegamento simbolico"
968 msgid "Running "
969 msgstr "Attivo "
971 msgid "Stopped"
972 msgstr "Sospeso "
974 msgid "&Stop"
975 msgstr "&Pausa"
977 msgid "&Resume"
978 msgstr "&Continua"
980 msgid "&Kill"
981 msgstr "&Ferma"
983 msgid "Background Jobs"
984 msgstr "Processi in background"
986 msgid "Domain:"
987 msgstr "Dominio:"
989 msgid "Username:"
990 msgstr "Nome utente:"
992 msgid "Password:"
993 msgstr "Password:"
995 #, c-format
996 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
997 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
999 #, c-format
1000 msgid "Warning: file %s not found\n"
1001 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1003 msgid "7-bit ASCII"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1008 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1010 msgid "execute/search by others"
1011 msgstr "esecuzione (altri)"
1013 msgid "write by others"
1014 msgstr "scrittura (altri)"
1016 msgid "read by others"
1017 msgstr "lettura (altri)"
1019 msgid "execute/search by group"
1020 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1022 msgid "write by group"
1023 msgstr "scrittura (gruppo)"
1025 msgid "read by group"
1026 msgstr "lettura (gruppo)"
1028 msgid "execute/search by owner"
1029 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1031 msgid "write by owner"
1032 msgstr "scrittura (propriet.)"
1034 msgid "read by owner"
1035 msgstr "lettura (propriet.)"
1037 msgid "sticky bit"
1038 msgstr "bit sticky"
1040 msgid "set group ID on execution"
1041 msgstr "imposta GID"
1043 msgid "set user ID on execution"
1044 msgstr "imposta UID"
1046 msgid "C&lear marked"
1047 msgstr "&Canc. marc."
1049 msgid "S&et marked"
1050 msgstr "&Imp. marc."
1052 msgid "&Marked all"
1053 msgstr "M&od. tut."
1055 msgid "Name"
1056 msgstr "Nome"
1058 msgid "Permissions (Octal)"
1059 msgstr "Permessi (Ottale)"
1061 msgid "Owner name"
1062 msgstr "Nome proprietario"
1064 msgid "Group name"
1065 msgstr "Nome gruppo"
1067 msgid "Use SPACE to change"
1068 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1070 msgid "an option, ARROW KEYS"
1071 msgstr "un opzione, FRECCE"
1073 msgid "to move between options"
1074 msgstr "per scegliere le opzioni"
1076 msgid "and T or INS to mark"
1077 msgstr "T o INS per marcare"
1079 msgid " Permission "
1080 msgstr " Permessi "
1082 msgid "Chmod command"
1083 msgstr "Permessi"
1085 msgid "Set &users"
1086 msgstr "Imposta &utenti"
1088 msgid "Set &groups"
1089 msgstr "Imposta &gruppi"
1091 msgid " Name "
1092 msgstr " Nome file "
1094 msgid " Owner name "
1095 msgstr " Nome propriet. "
1097 msgid " Group name "
1098 msgstr " Nome gruppo "
1100 msgid " Size "
1101 msgstr " Dimensione "
1103 msgid " User name "
1104 msgstr " Nome utente "
1106 msgid " Chown command "
1107 msgstr " Proprietario "
1109 msgid "<Unknown user>"
1110 msgstr "<Utente ignoto>"
1112 msgid "<Unknown group>"
1113 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1115 msgid "Files tagged, want to cd?"
1116 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1118 msgid "Cannot change directory"
1119 msgstr "Non posso cambiare directory"
1121 msgid " View file "
1122 msgstr " Visualizza file "
1124 msgid " Filename:"
1125 msgstr " Nomefile:"
1127 msgid " Filtered view "
1128 msgstr " Vista filtrata "
1130 msgid " Filter command and arguments:"
1131 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1133 msgid "Create a new Directory"
1134 msgstr "Crea una nuova directory"
1136 msgid " Enter directory name:"
1137 msgstr " Inserire nome directory: "
1139 msgid " Filter "
1140 msgstr " Filtro "
1142 msgid " Set expression for filtering filenames"
1143 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1145 msgid "&Using shell patterns"
1146 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1148 #, fuzzy
1149 msgid "&Case sensitive"
1150 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1152 #, fuzzy
1153 msgid "&Files only"
1154 msgstr "&Solo dimensione"
1156 msgid " Select "
1157 msgstr " Seleziona "
1159 msgid " Unselect "
1160 msgstr " Deseleziona "
1162 msgid "Extension file edit"
1163 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1165 msgid " Which extension file you want to edit? "
1166 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1168 msgid " Compare directories "
1169 msgstr " Confronta directory "
1171 msgid " Select compare method: "
1172 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1174 msgid "&Quick"
1175 msgstr "&Rapido"
1177 msgid "&Size only"
1178 msgstr "&Solo dimensione"
1180 msgid "&Thorough"
1181 msgstr "&Completo"
1183 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1184 msgstr ""
1185 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1186 "comando "
1188 msgid ""
1189 " Not an xterm or Linux console; \n"
1190 " the panels cannot be toggled. "
1191 msgstr ""
1192 " Non è né un xterm né una console; \n"
1193 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1195 #, c-format
1196 msgid "Link %s to:"
1197 msgstr "Collega %s a:"
1199 msgid " Link "
1200 msgstr " Collegamento "
1202 #, c-format
1203 msgid " link: %s "
1204 msgstr " collegamento: %s"
1206 #, c-format
1207 msgid " symlink: %s "
1208 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1210 #, c-format
1211 msgid " Symlink `%s' points to: "
1212 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1214 msgid " Edit symlink "
1215 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1217 #, c-format
1218 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1219 msgstr ""
1220 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1221 " rimuovere %s: %s "
1223 #, c-format
1224 msgid " edit symlink: %s "
1225 msgstr ""
1226 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1227 " %s "
1229 #, c-format
1230 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1231 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1233 #, c-format
1234 msgid " Cannot chdir to %s "
1235 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1237 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1238 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1240 msgid " Link to a remote machine "
1241 msgstr " Connessione di rete "
1243 msgid " FTP to machine "
1244 msgstr " Connessione FTP "
1246 msgid " Shell link to machine "
1247 msgstr " Connessione shell "
1249 msgid " SMB link to machine "
1250 msgstr " Connessione SMB "
1252 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1253 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1255 msgid ""
1256 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1257 "   files on: (F1 for details)"
1258 msgstr ""
1259 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1260 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1262 msgid " Setup "
1263 msgstr " Configurazione "
1265 #, c-format
1266 msgid " Setup saved to ~/%s"
1267 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1272 " %s "
1273 msgstr ""
1274 " Non posso entrare in `%s' \n"
1275 " %s "
1277 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1278 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1280 msgid " The shell is already running a command "
1281 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1283 msgid "&Unsorted"
1284 msgstr "&Senza ordine"
1286 msgid "&Name"
1287 msgstr "&Nome"
1289 msgid "&Extension"
1290 msgstr "&Estensione"
1292 msgid "&Modify time"
1293 msgstr "Data di &modifica"
1295 msgid "&Access time"
1296 msgstr "Data di a&ccesso"
1298 msgid "C&Hange time"
1299 msgstr "Data di cambiament&o"
1301 msgid "&Size"
1302 msgstr "&Dimensione"
1304 msgid "&Inode"
1305 msgstr "&Inode"
1307 msgid "Cannot read directory contents"
1308 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1310 #, c-format
1311 msgid "Press any key to continue..."
1312 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1314 #, c-format
1315 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1316 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1318 #, c-format
1319 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1320 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 " Cannot create temporary command file \n"
1325 " %s "
1326 msgstr ""
1327 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1328 " %s "
1330 msgid " Parameter "
1331 msgstr " Parametro "
1333 #, c-format
1334 msgid " %s%s file error"
1335 msgstr " errore nel file %s%s "
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1340 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1341 "Commander package."
1342 msgstr ""
1343 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0.  Sembra che "
1344 "l'installazione sia fallita.  Procurarsi una versione aggiornata dal "
1345 "pacchetto del Midnight Commander."
1347 #, c-format
1348 msgid " ~/%s file error "
1349 msgstr " errore nel file ~/%s "
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1354 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1355 "it."
1356 msgstr ""
1357 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1358 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1360 msgid " Copy "
1361 msgstr " Copia "
1363 msgid " Move "
1364 msgstr " Sposta "
1366 msgid " Delete "
1367 msgstr " Elimina "
1369 msgid " Cannot make the hardlink "
1370 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1375 " %s "
1376 msgstr ""
1377 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1378 " %s "
1380 msgid ""
1381 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1382 "\n"
1383 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1384 msgstr ""
1385 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1386 "\n"
1387 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1392 " %s "
1393 msgstr ""
1394 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1395 " %s "
1397 msgid "&Abort"
1398 msgstr "&Esci"
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1403 " %s "
1404 msgstr ""
1405 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1406 " %s "
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1411 " %s "
1412 msgstr ""
1413 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1414 " %s "
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid ""
1418 " `%s' \n"
1419 " and \n"
1420 " `%s' \n"
1421 " are the same file "
1422 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1427 " %s "
1428 msgstr ""
1429 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1430 " %s "
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1435 " %s "
1436 msgstr ""
1437 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1438 " %s "
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1443 " %s "
1444 msgstr ""
1445 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1446 " %s "
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1454 " %s"
1456 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1457 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1462 " %s "
1463 msgstr ""
1464 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1465 " %s "
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1473 " %s "
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1478 " %s "
1479 msgstr ""
1480 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1481 " %s"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1486 " %s "
1487 msgstr ""
1488 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1489 " %s"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1497 " %s"
1499 msgid "(stalled)"
1500 msgstr "(in attesa)"
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1505 " %s "
1506 msgstr ""
1507 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1508 " %s"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1513 " %s "
1514 msgstr ""
1515 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1516 " %s"
1518 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1519 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1521 msgid "&Delete"
1522 msgstr "&Elimina"
1524 msgid "&Keep"
1525 msgstr "&Mantieni"
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1533 " %s"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1538 " %s "
1539 msgstr ""
1540 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1541 " %s "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1546 " `%s' "
1547 msgstr ""
1548 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1549 " %s"
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1573 " %s "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1578 " %s "
1579 msgstr ""
1580 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1583 #, c-format
1584 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1585 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1601 " %s"
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid ""
1605 " `%s' \n"
1606 " and \n"
1607 " `%s' \n"
1608 " are the same directory "
1609 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1611 #, c-format
1612 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1613 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1615 #, c-format
1616 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1617 msgstr ""
1618 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1619 " %s "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1643 " %s "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Directory scanning"
1647 msgstr "Percorso directory"
1649 msgid "1Copy"
1650 msgstr "1Copia"
1652 msgid "1Move"
1653 msgstr "1Sposta"
1655 msgid "1Delete"
1656 msgstr "1Elimina"
1658 #, no-c-format
1659 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1660 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1662 #, no-c-format
1663 msgid "%o %d %f%m"
1664 msgstr "%o %d %f%m"
1666 msgid "file"
1667 msgstr "file"
1669 msgid "files"
1670 msgstr "file"
1672 msgid "directory"
1673 msgstr "directory"
1675 msgid "directories"
1676 msgstr "directory"
1678 msgid "files/directories"
1679 msgstr "file/directory"
1681 msgid " with source mask:"
1682 msgstr " con maschera sorgente:"
1684 msgid " to:"
1685 msgstr " a:"
1687 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1688 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1690 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1691 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1693 msgid "&Retry"
1694 msgstr "&Riprova"
1696 msgid ""
1697 "\n"
1698 "   Directory not empty.   \n"
1699 "   Delete it recursively? "
1700 msgstr ""
1701 "\n"
1702 " La directory non è vuota.\n"
1703 " Eliminarla ricorsivamente?"
1705 msgid ""
1706 "\n"
1707 "   Background process: Directory not empty \n"
1708 "   Delete it recursively? "
1709 msgstr ""
1710 "\n"
1711 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1712 " Eliminarla ricorsivamente? "
1714 msgid " Delete: "
1715 msgstr " Elimina: "
1717 msgid "Non&e"
1718 msgstr "Nessun&o"
1720 #, c-format
1721 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1722 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1724 #, c-format
1725 msgid "%.2f MB/s"
1726 msgstr "%.2f MB/s"
1728 #, c-format
1729 msgid "%.2f KB/s"
1730 msgstr "%.2f KB/s"
1732 #, c-format
1733 msgid "%ld B/s"
1734 msgstr "%ld B/s"
1736 msgid "File"
1737 msgstr "File"
1739 msgid "Count"
1740 msgstr "Totale"
1742 msgid "Bytes"
1743 msgstr "Byte"
1745 msgid "Source"
1746 msgstr "Sorgente"
1748 msgid "Target"
1749 msgstr "Destinaz"
1751 msgid "Deleting"
1752 msgstr "Sto eliminando"
1754 #, c-format
1755 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1756 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1758 msgid "If &size differs"
1759 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1761 msgid "&Update"
1762 msgstr "&Aggiorna"
1764 msgid "Overwrite all targets?"
1765 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1767 msgid "&Reget"
1768 msgstr "&Riprendi"
1770 msgid "A&ppend"
1771 msgstr "Atta&cca"
1773 msgid "Overwrite this target?"
1774 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1776 #, c-format
1777 msgid "Target date: %s, size %llu"
1778 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1780 #, c-format
1781 msgid "Source date: %s, size %llu"
1782 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1784 #, c-format
1785 msgid "Target date: %s, size %u"
1786 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1788 #, c-format
1789 msgid "Source date: %s, size %u"
1790 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1792 msgid " File exists "
1793 msgstr " Il file esiste "
1795 msgid " Background process: File exists "
1796 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1798 msgid "preserve &Attributes"
1799 msgstr "Preserva gli &attributi"
1801 msgid "follow &Links"
1802 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1804 msgid "to:"
1805 msgstr "a:"
1807 msgid "&Background"
1808 msgstr "&Background"
1810 msgid "&Stable Symlinks"
1811 msgstr "Link simbolici &stabili"
1813 msgid "&Dive into subdir if exists"
1814 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1816 #, fuzzy, c-format
1817 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1818 msgstr ""
1819 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1820 " %s "
1822 msgid "&Suspend"
1823 msgstr "&Sospende"
1825 msgid "Con&tinue"
1826 msgstr "Con&tinua"
1828 msgid "&Chdir"
1829 msgstr "&CambiaDir"
1831 msgid "&Again"
1832 msgstr "&Ripete"
1834 msgid "&Quit"
1835 msgstr "&Uscita"
1837 msgid "Pane&lize"
1838 msgstr "&Pannellizza"
1840 msgid "&View - F3"
1841 msgstr "&Visualizza - F3"
1843 msgid "&Edit - F4"
1844 msgstr "&Modifica - F4"
1846 #, c-format
1847 msgid "Found: %ld"
1848 msgstr ""
1850 #, fuzzy
1851 msgid " Malformed regular expression "
1852 msgstr " Espressione regolare malformata "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Cas&e sensitive"
1856 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Case sens&itive"
1860 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1862 msgid "&Find recursively"
1863 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1865 msgid "S&kip hidden"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&All charsets"
1869 msgstr ""
1871 msgid "All cha&rsets"
1872 msgstr ""
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Re&gular expression"
1876 msgstr "Espressione &regolare"
1878 msgid "&Tree"
1879 msgstr "A&lbero"
1881 msgid "Find File"
1882 msgstr " Trova file "
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Content:"
1886 msgstr "Contenuto: "
1888 #, fuzzy
1889 msgid "File name:"
1890 msgstr "Nome file:"
1892 msgid "Start at:"
1893 msgstr "Inizia da:"
1895 #, c-format
1896 msgid "Grepping in %s"
1897 msgstr "Cercando in %s"
1899 msgid "Finished"
1900 msgstr "Terminato"
1902 #, c-format
1903 msgid "Searching %s"
1904 msgstr "Cercando %s"
1906 msgid "Searching"
1907 msgstr "Cercando"
1909 msgid " Help file format error\n"
1910 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
1912 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1913 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1915 #, c-format
1916 msgid " Cannot find node %s in help file "
1917 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1919 msgid "Index"
1920 msgstr "Indice"
1922 msgid "Prev"
1923 msgstr "Precedente"
1925 msgid "&Move"
1926 msgstr "&Sposta"
1928 msgid "&Remove"
1929 msgstr "&Elimina"
1931 msgid "&Append"
1932 msgstr "&Appendi"
1934 msgid "&Insert"
1935 msgstr "&Inserisci"
1937 msgid "New &Entry"
1938 msgstr "&Nuova voce"
1940 msgid "New &Group"
1941 msgstr "Nuovo &gruppo"
1943 msgid "&Up"
1944 msgstr "&Prima voce"
1946 msgid "&Add current"
1947 msgstr "Aggiungi &corrente"
1949 msgid "&Refresh"
1950 msgstr "&Rinfresco"
1952 msgid "Fr&ee VFSs now"
1953 msgstr "Libera i &VFS"
1955 msgid "Change &To"
1956 msgstr "&Vai a"
1958 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1959 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1961 msgid "Active VFS directories"
1962 msgstr "Directory virtuali attive"
1964 msgid "Directory hotlist"
1965 msgstr "Directory di uso frequente"
1967 msgid " Directory path "
1968 msgstr "Percorso directory"
1970 msgid " Directory label "
1971 msgstr " Etichetta directory "
1973 #, c-format
1974 msgid "Moving %s"
1975 msgstr "Sto spostando %s"
1977 msgid "New hotlist entry"
1978 msgstr "Nuova voce per le favorite"
1980 msgid "Directory label"
1981 msgstr "Etichetta directory"
1983 msgid "Directory path"
1984 msgstr "Percorso directory"
1986 msgid " New hotlist group "
1987 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
1989 msgid "Name of new group"
1990 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1992 #, c-format
1993 msgid "Label for \"%s\":"
1994 msgstr "Etichetta per `%s':"
1996 msgid " Add to hotlist "
1997 msgstr " Aggiungi alle favorite "
1999 msgid " Remove: "
2000 msgstr " Rimuovi: "
2002 msgid ""
2003 "\n"
2004 " Are you sure you want to remove this entry?"
2005 msgstr ""
2006 "\n"
2007 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 " Group not empty.\n"
2012 " Remove it?"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2016 "Rimuovo comunque?"
2018 msgid " Top level group "
2019 msgstr " Gruppo principale "
2021 msgid " Hotlist Load "
2022 msgstr " Carica favorite "
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2027 msgstr ""
2028 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2029 "favorite non è stato eliminato"
2031 #, c-format
2032 msgid "Midnight Commander %s"
2033 msgstr "Midnight Commander %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "File:       %s"
2037 msgstr "File:       %s"
2039 #, c-format
2040 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2041 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2043 msgid "No node information"
2044 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2046 #, c-format
2047 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2048 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2050 msgid "No space information"
2051 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2053 #, c-format
2054 msgid "Type:      %s "
2055 msgstr "Tipo:       %s"
2057 msgid "non-local vfs"
2058 msgstr "vfs non-locale"
2060 #, c-format
2061 msgid "Device:    %s"
2062 msgstr "Periferica: %s"
2064 #, c-format
2065 msgid "Filesystem: %s"
2066 msgstr "Filesystem: %s"
2068 #, c-format
2069 msgid "Accessed:  %s"
2070 msgstr "Aperto:     %s"
2072 #, c-format
2073 msgid "Modified:  %s"
2074 msgstr "Modificato: %s"
2076 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2077 #, c-format
2078 msgid "Status:    %s"
2079 msgstr "Stato:      %s"
2081 #, c-format
2082 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2083 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2085 #, c-format
2086 msgid "Size:      %s"
2087 msgstr "Dimensione: %s"
2089 #, c-format
2090 msgid " (%ld block)"
2091 msgid_plural " (%ld blocks)"
2092 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2093 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2095 #, c-format
2096 msgid "Owner:     %s/%s"
2097 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2099 #, c-format
2100 msgid "Links:     %d"
2101 msgstr "Collegamenti:   %d"
2103 #, c-format
2104 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2105 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2107 #, c-format
2108 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2109 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2111 msgid "File:       None"
2112 msgstr "File:       nessuno"
2114 msgid "&Vertical"
2115 msgstr "&Verticale"
2117 msgid "&Horizontal"
2118 msgstr "Orizzontal&e"
2120 msgid "show free sp&Ace"
2121 msgstr ""
2123 msgid "&Xterm window title"
2124 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2126 msgid "h&Intbar visible"
2127 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2129 msgid "&Keybar visible"
2130 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2132 msgid "command &Prompt"
2133 msgstr "&Riga di comando"
2135 msgid "show &Mini status"
2136 msgstr "Mostra &mini-stato"
2138 msgid "menu&Bar visible"
2139 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2141 msgid "&Equal split"
2142 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2144 msgid "pe&Rmissions"
2145 msgstr "&Permessi"
2147 msgid "&File types"
2148 msgstr "&Tipo di file"
2150 msgid " Panel split "
2151 msgstr " Divisione pannello "
2153 msgid " Highlight... "
2154 msgstr " Evidenziazione colori..."
2156 msgid " Other options "
2157 msgstr " Altre opzioni "
2159 msgid "output lines"
2160 msgstr "righe visibili"
2162 msgid "Layout"
2163 msgstr "Aspetto"
2165 msgid "Learn keys"
2166 msgstr "Impara tasti"
2168 msgid " Teach me a key "
2169 msgstr " Impara un tasto "
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Please press the %s\n"
2174 "and then wait until this message disappears.\n"
2175 "\n"
2176 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2177 "next to its button.\n"
2178 "\n"
2179 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2180 "and wait as well."
2181 msgstr ""
2182 "Premi il tasto %s\n"
2183 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2184 "\n"
2185 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2186 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2187 "\n"
2188 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2189 "e attendi."
2191 msgid " Cannot accept this key "
2192 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2194 #, c-format
2195 msgid " You have entered \"%s\""
2196 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2198 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2199 msgid "OK"
2200 msgstr "OK"
2202 msgid ""
2203 "It seems that all your keys already\n"
2204 "work fine. That's great."
2205 msgstr ""
2206 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2207 "configurati correttamente. Ottimo!"
2209 msgid "&Discard"
2210 msgstr "&Annulla"
2212 msgid ""
2213 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2214 "All your keys work well."
2215 msgstr ""
2216 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2217 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2219 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2220 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2222 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2223 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2225 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2226 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2228 msgid ""
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2233 msgstr ""
2234 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2235 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2236 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2237 " usando il comando \"su\"?"
2239 msgid " The Midnight Commander "
2240 msgstr " Midnight Commander "
2242 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2243 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2245 msgid "&Listing mode..."
2246 msgstr "&Modalità lista..."
2248 msgid "&Quick view     C-x q"
2249 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2251 msgid "&Info           C-x i"
2252 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2254 msgid "&Sort order..."
2255 msgstr "&Ordina per..."
2257 msgid "&Filter..."
2258 msgstr "&Filtro"
2260 msgid "&Encoding...    C-t"
2261 msgstr ""
2263 msgid "&Network link..."
2264 msgstr "&Connessione di rete..."
2266 msgid "FT&P link..."
2267 msgstr "Connessione FT&P..."
2269 msgid "S&hell link..."
2270 msgstr "Connessione S&hell..."
2272 msgid "SM&B link..."
2273 msgstr "Connessione SM&B..."
2275 msgid "&Rescan         C-r"
2276 msgstr "&Ricarica          C-r"
2278 msgid "&View               F3"
2279 msgstr "&Visualizza              F3"
2281 msgid "Vie&w file...         "
2282 msgstr "Visuali&zza file...        "
2284 msgid "&Filtered view     M-!"
2285 msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2287 msgid "&Edit               F4"
2288 msgstr "&Modifica                F4"
2290 msgid "&Copy               F5"
2291 msgstr "&Copia                   F5"
2293 msgid "c&Hmod           C-x c"
2294 msgstr "&Permessi             C-x c"
2296 msgid "&Link            C-x l"
2297 msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2299 msgid "&SymLink         C-x s"
2300 msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2302 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2303 msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2305 msgid "ch&Own           C-x o"
2306 msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2308 msgid "&Advanced chown       "
2309 msgstr "Proprietario &avanzato"
2311 msgid "&Rename/Move        F6"
2312 msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2314 msgid "&Mkdir              F7"
2315 msgstr "Crea director&y          F7"
2317 msgid "&Delete             F8"
2318 msgstr "Elimi&na                 F8"
2320 msgid "&Quick cd          M-c"
2321 msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2323 msgid "select &Group      M-+"
2324 msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2326 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2327 msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2329 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2330 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2332 msgid "e&Xit              F10"
2333 msgstr "&Esci                   F10"
2335 msgid "&User menu          F2"
2336 msgstr "Menu &utente             F2"
2338 msgid "&Directory tree"
2339 msgstr "&Albero directory"
2341 msgid "&Find file            M-?"
2342 msgstr "&Trova file                   M-?"
2344 msgid "s&Wap panels          C-u"
2345 msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2347 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2348 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2350 msgid "&Compare directories  C-x d"
2351 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2353 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2354 msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2356 msgid "show directory s&Izes"
2357 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Command &history      M-h"
2361 msgstr " Cronologia comandi "
2363 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2364 msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2366 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2367 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2369 msgid "&Background jobs      C-x j"
2370 msgstr "Processi in &background     C-x j"
2372 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2373 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2375 msgid "&Listing format edit"
2376 msgstr "Modifica formato &lista"
2378 msgid "Edit &extension file"
2379 msgstr "Modifica file &estensioni"
2381 msgid "Edit &menu file"
2382 msgstr "Modifica file &menu"
2384 msgid "&Configuration..."
2385 msgstr "&Configurazione..."
2387 msgid "&Layout..."
2388 msgstr "&Aspetto..."
2390 msgid "c&Onfirmation..."
2391 msgstr "C&onferme..."
2393 msgid "&Display bits..."
2394 msgstr "&Mostra bit..."
2396 msgid "learn &Keys..."
2397 msgstr "&Impara tasti..."
2399 msgid "&Virtual FS..."
2400 msgstr "FS &virtuale..."
2402 msgid "&Save setup"
2403 msgstr "&Salva configurazione"
2405 msgid " &Above "
2406 msgstr " &Sopra "
2408 msgid " &Left "
2409 msgstr " &Sinistra "
2411 msgid " &File "
2412 msgstr " &File "
2414 msgid " &Command "
2415 msgstr " &Comando "
2417 msgid " &Options "
2418 msgstr " &Opzioni "
2420 msgid " &Below "
2421 msgstr " Sot&to "
2423 msgid " &Right "
2424 msgstr " &Destra "
2426 msgid " Information "
2427 msgstr " Informazioni "
2429 msgid ""
2430 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2431 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2432 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2433 " the details.                                           "
2434 msgstr ""
2435 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2436 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2437 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2438 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2439 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2441 msgid "Menu"
2442 msgstr "Menu"
2444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2445 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2447 msgid "&Fix it"
2448 msgstr ""
2450 msgid "don't ask again"
2451 msgstr ""
2453 msgid ""
2454 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2455 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2456 "does not match one set via locale. \n"
2457 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2458 "to set locale default.\n"
2459 "\n"
2460 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2465 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2467 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2468 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2470 msgid "+number"
2471 msgstr "+numero"
2473 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2474 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2479 "to mc-devel@gnome.org\n"
2480 msgstr ""
2481 "\n"
2482 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2483 "a mc-devel@gnome.org\n"
2485 #, fuzzy
2486 msgid ""
2487 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2488 "\n"
2489 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2490 "\n"
2491 "Keywords:\n"
2492 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2493 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2494 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2495 "                 errdhotfocus\n"
2496 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2497 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2498 "                 editlinestate\n"
2499 msgstr ""
2500 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2501 "\n"
2502 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2503 "\n"
2504 "Parolechiave:\n"
2505 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2506 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2507 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2508 "                 errhotfocus\n"
2509 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2510 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2511 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2512 "core\n"
2513 "\n"
2514 "Colori:\n"
2515 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2516 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2517 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2518 "\n"
2520 msgid ""
2521 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2522 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2523 "core\n"
2524 "\n"
2525 "Colors:\n"
2526 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2527 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2528 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2529 "\n"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Displays this help message"
2533 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2535 msgid "Displays the current version"
2536 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2538 msgid "Forces xterm features"
2539 msgstr "Forza il comportamento xterm"
2541 msgid "Disable mouse support in text version"
2542 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
2544 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2545 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
2547 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2548 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
2550 msgid "To run on slow terminals"
2551 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
2553 msgid "Use stickchars to draw"
2554 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
2556 msgid "Requests to run in black and white"
2557 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
2559 msgid "Request to run in color mode"
2560 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2562 msgid "Specifies a color configuration"
2563 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2565 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2566 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2569 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2571 msgid "Set debug level"
2572 msgstr "Imposta livello di debug"
2574 msgid "Print data directory"
2575 msgstr "Stampa dati directory"
2577 msgid "Print last working directory to specified file"
2578 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
2580 msgid "Enables subshell support (default)"
2581 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
2583 msgid "Disables subshell support"
2584 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
2586 msgid "Launches the file viewer on a file"
2587 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
2589 msgid "Edits one file"
2590 msgstr "Modifica un file"
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Cannot create %s directory"
2594 msgstr "Non posso cambiare directory"
2596 msgid "safe de&Lete"
2597 msgstr "Cance&llazione sicura"
2599 msgid "cd follows lin&Ks"
2600 msgstr "Cd segue i lin&k"
2602 msgid "L&ynx-like motion"
2603 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2605 msgid "rotatin&G dash"
2606 msgstr "Barre che &girano"
2608 msgid "co&Mplete: show all"
2609 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2611 msgid "&Use internal view"
2612 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2614 msgid "use internal ed&It"
2615 msgstr "Usa &editor interno"
2617 msgid "auto m&Enus"
2618 msgstr "Menu a&utomatici"
2620 msgid "&Auto save setup"
2621 msgstr "Autosalva &configurazione"
2623 msgid "shell &Patterns"
2624 msgstr "Modelli della s&hell"
2626 msgid "Compute &Totals"
2627 msgstr "Calcola &totali"
2629 msgid "&Verbose operation"
2630 msgstr "Operazioni &prolisse"
2632 msgid "Mkdir autoname"
2633 msgstr ""
2635 msgid "&Fast dir reload"
2636 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2638 msgid "mi&X all files"
2639 msgstr "Mescola tutti i &file"
2641 msgid "&Drop down menus"
2642 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2644 msgid "ma&Rk moves down"
2645 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2647 msgid "show &Hidden files"
2648 msgstr "Mostra file &nascosti"
2650 msgid "show &Backup files"
2651 msgstr "Mostra file di &backup"
2653 msgid "&Never"
2654 msgstr "&Mai"
2656 msgid "on dumb &Terminals"
2657 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2659 msgid "Alwa&ys"
2660 msgstr "Sempre (&X)"
2662 msgid " Panel options "
2663 msgstr " Opzioni del pannello "
2665 msgid " Pause after run... "
2666 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2668 msgid "Configure options"
2669 msgstr "Configura opzioni"
2671 msgid "&Add new"
2672 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2674 msgid "External panelize"
2675 msgstr "Pannellizza comando"
2677 msgid "Command"
2678 msgstr "Comando"
2680 msgid "Other command"
2681 msgstr "Altro comando"
2683 msgid " Add to external panelize "
2684 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2686 msgid " Enter command label: "
2687 msgstr " Etichetta per il comando: "
2689 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2690 msgstr ""
2691 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2708 msgid "missing argument"
2709 msgstr "argomento mancante"
2711 msgid "unknown option"
2712 msgstr "opzione sconosciuta"
2714 msgid "invalid numeric value"
2715 msgstr "valore numerico errato"
2717 msgid "Show this help message"
2718 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
2720 msgid "Display brief usage message"
2721 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
2723 msgid "ARG"
2724 msgstr "ARG"
2726 #, c-format
2727 msgid "Usage:"
2728 msgstr "Uso:"
2730 msgid "[dev]"
2731 msgstr "[dis]"
2733 msgid "UP--DIR"
2734 msgstr "UP--DIR"
2736 msgid "SYMLINK"
2737 msgstr "SYMLINK"
2739 msgid "SUB-DIR"
2740 msgstr "SUB-DIR"
2742 msgid "Size"
2743 msgstr "Dimensione"
2745 msgid "MTime"
2746 msgstr "MTime"
2748 msgid "ATime"
2749 msgstr "ATime"
2751 msgid "CTime"
2752 msgstr "CTime"
2754 msgid "Permission"
2755 msgstr "Permessi"
2757 msgid "Perm"
2758 msgstr "Perm"
2760 msgid "Nl"
2761 msgstr "Nl"
2763 msgid "Inode"
2764 msgstr "Nodo-I"
2766 msgid "UID"
2767 msgstr "UID"
2769 msgid "GID"
2770 msgstr "GID"
2772 msgid "Owner"
2773 msgstr "Proprietario"
2775 msgid "Group"
2776 msgstr "Gruppo"
2778 msgid "<readlink failed>"
2779 msgstr "<readlink fallito>"
2781 #, c-format
2782 msgid "%s byte"
2783 msgid_plural "%s bytes"
2784 msgstr[0] "%s byte"
2785 msgstr[1] "%s byte"
2787 #, c-format
2788 msgid "%s in %d file"
2789 msgid_plural "%s in %d files"
2790 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2791 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2793 msgid "Unknown tag on display format: "
2794 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2796 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2797 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2799 msgid " Do you really want to execute? "
2800 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2802 msgid "View"
2803 msgstr "Vista"
2805 msgid "Edit"
2806 msgstr "Cambia"
2808 msgid "RenMov"
2809 msgstr "RinSpo"
2811 msgid "Mkdir"
2812 msgstr "CreDir"
2814 msgid " Not implemented yet "
2815 msgstr ""
2817 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2818 msgstr ""
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid " Invalid token number %d "
2822 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2824 msgid "Normal"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Regular expression"
2828 msgstr "Espressione &regolare"
2830 msgid "Hexadecimal"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Wildcard search"
2834 msgstr ""
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Choose codepage"
2838 msgstr " Scegli la codepage "
2840 msgid "-  < No translation >"
2841 msgstr "-  < Non tradotto >"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2846 "Check the TERM environment variable.\n"
2847 msgstr ""
2848 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
2849 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
2851 msgid ""
2852 "GNU Midnight Commander is already\n"
2853 "running on this terminal.\n"
2854 "Subshell support will be disabled."
2855 msgstr ""
2856 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2857 "questo terminale.\n"
2858 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2862 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2864 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2865 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2867 #, c-format
2868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2869 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2871 msgid "With builtin Editor\n"
2872 msgstr "Con editor integrato\n"
2874 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2875 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2877 msgid "with terminfo database"
2878 msgstr "con database terminfo"
2880 msgid "Using the ncurses library"
2881 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Using the ncursesw library"
2885 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2887 msgid "With optional subshell support"
2888 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2890 msgid "With subshell support as default"
2891 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2893 msgid "With support for background operations\n"
2894 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2896 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2897 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2899 msgid "With mouse support on xterm\n"
2900 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2902 msgid "With support for X11 events\n"
2903 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2905 msgid "With internationalization support\n"
2906 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2908 msgid "With multiple codepages support\n"
2909 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2911 #, c-format
2912 msgid "Virtual File System:"
2913 msgstr " File System Virtuale:"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2918 "%s\n"
2919 msgstr ""
2920 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2921 "%s\n"
2923 #, c-format
2924 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2925 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2927 #, c-format
2928 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2929 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 " Cannot stat the destination \n"
2934 " %s "
2935 msgstr ""
2936 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2937 " %s "
2939 #, c-format
2940 msgid "  Delete %s?  "
2941 msgstr "  Elimino %s?  "
2943 msgid "Static"
2944 msgstr "Statico"
2946 msgid "Dynamc"
2947 msgstr "Dinamico"
2949 msgid "Rescan"
2950 msgstr "Ricarica"
2952 msgid "Forget"
2953 msgstr "Scorda"
2955 msgid "Rmdir"
2956 msgstr "CancDir"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Cannot write to the %s file:\n"
2961 "%s\n"
2962 msgstr ""
2963 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
2964 "%s\n"
2966 msgid " Format error on file Extensions File "
2967 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
2969 #, c-format
2970 msgid " The %%var macro has no default "
2971 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
2973 #, c-format
2974 msgid " The %%var macro has no variable "
2975 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
2977 msgid " Debug "
2978 msgstr " Debug "
2980 msgid " ERROR: "
2981 msgstr " ERRORE: "
2983 msgid " True:  "
2984 msgstr " Vero: "
2986 msgid " False: "
2987 msgstr " Falso: "
2989 msgid " Warning -- ignoring file "
2990 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2995 "Using it may compromise your security"
2996 msgstr ""
2997 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
2998 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3000 #, c-format
3001 msgid " No suitable entries found in %s "
3002 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3004 msgid " User menu "
3005 msgstr " Menu utente "
3007 #, fuzzy
3008 msgid "%b %d %H:%M"
3009 msgstr "%b %e %H:%M"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "%b %d %Y"
3013 msgstr "%b %e  %Y"
3015 msgid "%b %e  %Y"
3016 msgstr "%b %e  %Y"
3018 msgid "%b %e %H:%M"
3019 msgstr "%b %e %H:%M"
3021 #, c-format
3022 msgid "%s is not a directory\n"
3023 msgstr "%s non è una directory\n"
3025 #, c-format
3026 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3027 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3029 #, c-format
3030 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3031 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3033 #, c-format
3034 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3035 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3037 #, c-format
3038 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3039 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3041 #, c-format
3042 msgid "Temporary files will not be created\n"
3043 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3045 msgid " Pipe failed "
3046 msgstr " Pipe fallita "
3048 msgid " Dup failed "
3049 msgstr " Dup fallita "
3051 msgid " Cannot spawn child process "
3052 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3054 msgid "Empty output from child filter"
3055 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 " Cannot open \"%s\"\n"
3060 " %s "
3061 msgstr ""
3062 " Non posso aprire il file %s \n"
3063 " %s "
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 " Cannot stat \"%s\"\n"
3068 " %s "
3069 msgstr ""
3070 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3071 " %s "
3073 msgid " Cannot view: not a regular file "
3074 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3076 #, c-format
3077 msgid "File: %s"
3078 msgstr "File: %s"
3080 #, c-format
3081 msgid "Offset 0x%08lx"
3082 msgstr "Offset 0x%08lx"
3084 #, c-format
3085 msgid "Line %lu Col %lu"
3086 msgstr "Riga %lu Col %lu"
3088 #, c-format
3089 msgid "%s bytes"
3090 msgstr "%s byte"
3092 #, c-format
3093 msgid ">= %s bytes"
3094 msgstr ">= %s byte"
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 " Error while closing the file: \n"
3099 " %s \n"
3100 " Data may have been written or not. "
3101 msgstr ""
3102 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3103 " %s \n"
3104 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 " Cannot save file: \n"
3109 " %s "
3110 msgstr ""
3111 " Impossibile salvare il file: \n"
3112 " %s "
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid ""
3116 " The current line number is %lu.\n"
3117 " Enter the new line number:"
3118 msgstr ""
3119 " La riga corrente è %d.\n"
3120 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3122 #, fuzzy
3123 msgid " The current address is 0x%08"
3124 msgstr ""
3125 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3126 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3128 msgid " Goto Address "
3129 msgstr " Vai all'indirizzo "
3131 msgid " Invalid address "
3132 msgstr " Indirizzo non valido"
3134 msgid "Seeking to search result"
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|Help"
3138 msgstr "Aiuto"
3140 msgid "ButtonBar|Quit"
3141 msgstr "Esci"
3143 msgid "ButtonBar|View"
3144 msgstr "Mostra"
3146 msgid "ButtonBar|Edit"
3147 msgstr "Modif"
3149 msgid "ButtonBar|Save"
3150 msgstr "Salva"
3152 msgid " History "
3153 msgstr " Cronologia "
3155 msgid "Function key 1"
3156 msgstr "Tasto funzione  1"
3158 msgid "Function key 2"
3159 msgstr "Tasto funzione  2"
3161 msgid "Function key 3"
3162 msgstr "Tasto funzione  3"
3164 msgid "Function key 4"
3165 msgstr "Tasto funzione  4"
3167 msgid "Function key 5"
3168 msgstr "Tasto funzione  5"
3170 msgid "Function key 6"
3171 msgstr "Tasto funzione  6"
3173 msgid "Function key 7"
3174 msgstr "Tasto funzione  7"
3176 msgid "Function key 8"
3177 msgstr "Tasto funzione  8"
3179 msgid "Function key 9"
3180 msgstr "Tasto funzione  9"
3182 msgid "Function key 10"
3183 msgstr "Tasto funzione 10"
3185 msgid "Function key 11"
3186 msgstr "Tasto funzione 11"
3188 msgid "Function key 12"
3189 msgstr "Tasto funzione 12"
3191 msgid "Function key 13"
3192 msgstr "Tasto funzione 13"
3194 msgid "Function key 14"
3195 msgstr "Tasto funzione 14"
3197 msgid "Function key 15"
3198 msgstr "Tasto funzione 15"
3200 msgid "Function key 16"
3201 msgstr "Tasto funzione 16"
3203 msgid "Function key 17"
3204 msgstr "Tasto funzione 17"
3206 msgid "Function key 18"
3207 msgstr "Tasto funzione 18"
3209 msgid "Function key 19"
3210 msgstr "Tasto funzione 19"
3212 msgid "Function key 20"
3213 msgstr "Tasto funzione 20"
3215 msgid "Backspace key"
3216 msgstr "Tasto Backspace  "
3218 msgid "End key"
3219 msgstr "Tasto fine       "
3221 msgid "Up arrow key"
3222 msgstr "Freccia su       "
3224 msgid "Down arrow key"
3225 msgstr "Freccia giù      "
3227 msgid "Left arrow key"
3228 msgstr "Freccia sinistra "
3230 msgid "Right arrow key"
3231 msgstr "Freccia destra   "
3233 msgid "Home key"
3234 msgstr "Tasto inizio     "
3236 msgid "Page Down key"
3237 msgstr "Tasto pagina giù "
3239 msgid "Page Up key"
3240 msgstr "Tasto pagina su  "
3242 msgid "Insert key"
3243 msgstr "Tasto Ins        "
3245 msgid "Delete key"
3246 msgstr "Tasto Canc       "
3248 msgid "Completion/M-tab"
3249 msgstr "Completam./M-Tab "
3251 msgid "+ on keypad"
3252 msgstr "+ sul tastierino "
3254 msgid "- on keypad"
3255 msgstr "- sul tastierino "
3257 msgid "* on keypad"
3258 msgstr "* sul tastierino "
3260 msgid "Left arrow keypad"
3261 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3263 msgid "Right arrow keypad"
3264 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3266 msgid "Up arrow keypad"
3267 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3269 msgid "Down arrow keypad"
3270 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3272 msgid "Home on keypad"
3273 msgstr "Inizio sul tastierino"
3275 msgid "End on keypad"
3276 msgstr "Fine sul tastierino"
3278 msgid "Page Down keypad"
3279 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3281 msgid "Page Up keypad"
3282 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3284 msgid "Insert on keypad"
3285 msgstr "Ins sul tastierino"
3287 msgid "Delete on keypad"
3288 msgstr "Canc sul tastierino"
3290 msgid "Enter on keypad"
3291 msgstr "Invio sul tastierino"
3293 msgid "Slash on keypad"
3294 msgstr "/ sul tastierino"
3296 msgid "NumLock on keypad"
3297 msgstr "NumLock sul tastierino"
3299 msgid "Background process:"
3300 msgstr "Processo in background"
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Cannot open cpio archive\n"
3305 "%s"
3306 msgstr ""
3307 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3308 "%s"
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Premature end of cpio archive\n"
3313 "%s"
3314 msgstr ""
3315 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3316 "%s"
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3321 "%s"
3322 msgstr ""
3323 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3324 "%s"
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Inconsistent hardlinks of\n"
3329 "%s\n"
3330 "in cpio archive\n"
3331 "%s"
3332 msgstr ""
3333 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3334 "%s\n"
3335 "in archivio cpio\n"
3336 "%s"
3338 #, c-format
3339 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3340 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Unexpected end of file\n"
3345 "%s"
3346 msgstr ""
3347 "Inattesa fine del file\n"
3348 "%s"
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory cache expired for %s"
3352 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3354 msgid "Starting linear transfer..."
3355 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3359 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3363 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3365 msgid "Getting file"
3366 msgstr "Ottenuto file "
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Cannot open %s archive\n"
3371 "%s"
3372 msgstr ""
3373 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3374 "%s"
3376 msgid "Inconsistent extfs archive"
3377 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3379 #, c-format
3380 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3381 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3383 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3384 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3386 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3387 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3389 msgid " fish: Password required for "
3390 msgstr " fish: password richiesta per "
3392 msgid "fish: Sending password..."
3393 msgstr "fish: spedizione password..."
3395 msgid "fish: Sending initial line..."
3396 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3398 msgid "fish: Handshaking version..."
3399 msgstr "fish: versione handshaking..."
3401 msgid "fish: Setting up current directory..."
3402 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3404 #, c-format
3405 msgid "fish: Connected, home %s."
3406 msgstr "fish: connesso a %s"
3408 #, c-format
3409 msgid "fish: Reading directory %s..."
3410 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3412 #, c-format
3413 msgid "%s: done."
3414 msgstr "%s: fatto."
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: failure"
3418 msgstr "%s: errore"
3420 #, c-format
3421 msgid "fish: store %s: sending command..."
3422 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3424 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3425 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3427 #, c-format
3428 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3429 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3431 msgid "zeros"
3432 msgstr "zeri"
3434 msgid "Aborting transfer..."
3435 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3437 msgid "Error reported after abort."
3438 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3440 msgid "Aborted transfer would be successful."
3441 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3443 #, c-format
3444 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3445 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3447 msgid " FTP: Password required for "
3448 msgstr " FTP: password richiesta per "
3450 msgid "ftpfs: sending login name"
3451 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3453 msgid "ftpfs: sending user password"
3454 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3456 #, c-format
3457 msgid "FTP: Account required for user %s"
3458 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3460 msgid "Account:"
3461 msgstr "Account:"
3463 msgid "ftpfs: sending user account"
3464 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3466 msgid "ftpfs: logged in"
3467 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3469 #, c-format
3470 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3471 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3473 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3474 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3476 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3477 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3479 #, c-format
3480 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3481 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3483 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3484 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3486 #, c-format
3487 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3488 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3492 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3494 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3495 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3497 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3498 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3500 #, c-format
3501 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3502 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3504 msgid "ftpfs: abort failed"
3505 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3507 msgid "ftpfs: CWD failed."
3508 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3510 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3511 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3513 msgid "Resolving symlink..."
3514 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3516 #, c-format
3517 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3518 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3520 msgid "(strict rfc959)"
3521 msgstr "(strettamente rfc959)"
3523 msgid "(chdir first)"
3524 msgstr "(antepone chdir)"
3526 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3527 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3529 #, c-format
3530 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3531 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3533 msgid ""
3534 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3535 "Remove password or correct mode."
3536 msgstr ""
3537 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3538 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3540 msgid " MCFS "
3541 msgstr " MCFS "
3543 msgid " The server does not support this version "
3544 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3546 msgid ""
3547 " The remote server is not running on a system port \n"
3548 " you need a password to log in, but the information may \n"
3549 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3550 msgstr ""
3551 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3552 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3553 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3555 msgid " MCFS Password required "
3556 msgstr "Richiesta password MCFS "
3558 msgid " Invalid password "
3559 msgstr " Password errata"
3561 #, c-format
3562 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3563 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3565 #, c-format
3566 msgid " Cannot create socket: %s "
3567 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3569 #, c-format
3570 msgid " Cannot connect to server: %s "
3571 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3573 msgid " Too many open connections "
3574 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3581 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3582 "%s\n"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3589 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3590 "%s\n"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 " reconnect to %s failed\n"
3595 " "
3596 msgstr ""
3597 " riconnessione a %s fallita\n"
3598 " "
3600 msgid " Authentication failed "
3601 msgstr " Autenticazione fallita "
3603 #, c-format
3604 msgid " Error %s creating directory %s "
3605 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3607 #, c-format
3608 msgid " Error %s removing directory %s "
3609 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3611 #, c-format
3612 msgid " %s opening remote file %s "
3613 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3615 #, c-format
3616 msgid " %s removing remote file %s "
3617 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3619 #, c-format
3620 msgid " %s renaming files\n"
3621 msgstr " %s rinomina file\n"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Cannot open tar archive\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3629 "%s"
3631 msgid "Inconsistent tar archive"
3632 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3634 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3635 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Hmm,...\n"
3640 "%s\n"
3641 "doesn't look like a tar archive."
3642 msgstr ""
3643 "Hmm,...\n"
3644 "%s\n"
3645 "non sembra un archivio tar."
3647 msgid " undelfs: error "
3648 msgstr " undelfs: errore "
3650 msgid " not enough memory "
3651 msgstr " memoria insufficente "
3653 msgid " while allocating block buffer "
3654 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3656 #, c-format
3657 msgid " open_inode_scan: %d "
3658 msgstr " open_inode_scan: %d "
3660 #, c-format
3661 msgid " while starting inode scan %d "
3662 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3664 #, c-format
3665 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3666 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3668 #, c-format
3669 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3670 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3672 msgid " no more memory while reallocating array "
3673 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3675 #, c-format
3676 msgid " while doing inode scan %d "
3677 msgstr " durante scansione inode %d "
3679 msgid " Ext2lib error "
3680 msgstr " Errore ext2lib "
3682 #, c-format
3683 msgid " Cannot open file %s "
3684 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3686 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3687 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3692 " %s \n"
3693 msgstr ""
3694 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3695 " %s \n"
3697 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3698 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " Cannot load block bitmap from: \n"
3703 " %s \n"
3704 msgstr ""
3705 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3706 " %s \n"
3708 msgid " vfs_info is not fs! "
3709 msgstr " vfs_info non è fs! "
3711 msgid " You have to chdir to extract files first "
3712 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3714 msgid " while iterating over blocks "
3715 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3717 msgid "Cannot parse:"
3718 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3720 msgid "More parsing errors will be ignored."
3721 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3723 msgid "Internal error:"
3724 msgstr " Errore interno:"
3726 msgid "Changes to file lost"
3727 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3729 #~ msgid "scanf &Expression"
3730 #~ msgstr "&Espressione scanf"
3732 #~ msgid "&Whole words only"
3733 #~ msgstr "Solo &parole intere"
3735 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3736 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
3738 #~ msgid ""
3739 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3740 #~ "conversions "
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
3743 #~ "conversioni "
3745 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3746 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
3748 #~ msgid " Replacement too long. "
3749 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
3751 #~ msgid "&Copy              F5"
3752 #~ msgstr "&Copia               F5"
3754 #~ msgid "&Delete            F8"
3755 #~ msgstr "&Elimina             F8"
3757 #~ msgid "Save setu&p..."
3758 #~ msgstr "Sal&va configurazione..."
3760 #~ msgid " The command history is empty "
3761 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
3763 #~ msgid "command &History"
3764 #~ msgstr "Cronolo&gia comandi"
3766 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3767 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
3769 #~ msgid "Edit &syntax file"
3770 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3774 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3775 #~ "Do not forget to save options."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3778 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3779 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3781 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3782 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3784 #~ msgid " Invalid regular expression "
3785 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
3787 #~ msgid " Enter regexp:"
3788 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
3790 #~ msgid "ButtonBar|Ascii"
3791 #~ msgstr "Testo"
3793 #~ msgid "ButtonBar|Hex"
3794 #~ msgstr "Esadec"
3796 #~ msgid "ButtonBar|Goto"
3797 #~ msgstr "Vai.."
3799 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3800 #~ msgstr "Riga"
3802 #~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
3803 #~ msgstr "NoACapo"
3805 #~ msgid "ButtonBar|Wrap"
3806 #~ msgstr "ACapo"
3808 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3809 #~ msgstr "CercR"
3811 #~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
3812 #~ msgstr "CercE"
3814 #~ msgid "ButtonBar|Search"
3815 #~ msgstr "Cerca"
3817 #~ msgid "ButtonBar|Raw"
3818 #~ msgstr "Normale"
3820 #~ msgid "ButtonBar|Parse"
3821 #~ msgstr "Filtrat"
3823 #~ msgid "ButtonBar|Unform"
3824 #~ msgstr "NonForm"
3826 #~ msgid "ButtonBar|Format"
3827 #~ msgstr "Formatt"
3829 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3830 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3832 #~ msgid "with termcap database"
3833 #~ msgstr "con database termcap"
3835 #~ msgid "(invalid)"
3836 #~ msgstr "(non valido)"
3838 #~ msgid " Notice "
3839 #~ msgstr " Avviso "
3841 #~ msgid ""
3842 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3843 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3844 #~ " files have been moved now\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3847 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3848 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"