Ticket #1565 (incorrect draw menu)
[midnight-commander.git] / po / be-tarask.po
blobd3f4da4a69734c8feac8a972cb7160a1c2929512
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: belarussian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
14 #, fuzzy
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
18 #, fuzzy
19 msgid "< Auto >"
20 msgstr " Пра праграму "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
29 msgid "Error"
30 msgstr "Памылка"
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 msgid "Search"
56 msgstr "Пошук"
58 #, c-format
59 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
60 msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Папярэджаньне"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Так"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Не"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Адмена"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Хуткае захаваньне "
92 msgid "Safe save "
93 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
98 msgid "&OK"
99 msgstr "&Так"
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "Пашырэньне:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Рэжым захаваньня "
107 msgid " Save As "
108 msgstr " Захаваць як "
110 msgid " Enter file name: "
111 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
113 msgid " A file already exists with this name. "
114 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
116 #, fuzzy
117 msgid "&Overwrite"
118 msgstr "Перапісаць"
120 msgid " Cannot save file. "
121 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Выдаліць макрас "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
135 msgid " Save macro "
136 msgstr " Захаваць макрас "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
144 msgid " Load macro "
145 msgstr " Загрузіць макрас "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
150 msgid " Save file "
151 msgstr " Захаваць файл "
153 msgid "&Save"
154 msgstr "&Захаваць"
156 msgid ""
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
159 msgstr ""
160 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
161 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
163 #, fuzzy
164 msgid "C&ontinue"
165 msgstr "Працягнуць"
167 #, fuzzy
168 msgid "Syntax file edit"
169 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
171 #, fuzzy
172 msgid " Which syntax file you want to edit? "
173 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
175 msgid "&User"
176 msgstr "&Карыстальніку"
178 msgid "&System Wide"
179 msgstr "&Агульнасыстэмны"
181 msgid " Menu edit "
182 msgstr " Праўка файлу мэню "
184 msgid " Which menu file do you want to edit? "
185 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
187 msgid "&Local"
188 msgstr "&Лякальны"
190 msgid " Load "
191 msgstr " Загрузіць "
193 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
194 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
196 #, fuzzy
197 msgid "Replace"
198 msgstr "&Замяніць"
200 msgid " Replace "
201 msgstr " Замяніць "
203 #, c-format
204 msgid " %ld replacements made. "
205 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
207 msgid "Quit"
208 msgstr "Выхад"
210 msgid " File was modified, Save with exit? "
211 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
213 #, fuzzy
214 msgid "&Cancel quit"
215 msgstr "Перарваць выхад"
217 #, fuzzy
218 msgid " Error "
219 msgstr "Памылка"
221 msgid " This function is not implemented. "
222 msgstr ""
224 msgid " Copy to clipboard "
225 msgstr " Капіяваць у буфер "
227 msgid " Unable to save to file. "
228 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
230 msgid " Cut to clipboard "
231 msgstr " Выразаць у буфер "
233 msgid " Goto line "
234 msgstr " Перайсьці да радку "
236 msgid " Enter line: "
237 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
239 msgid " Save Block "
240 msgstr " Захаваць блёк "
242 msgid " Insert File "
243 msgstr " Уставіць файл "
245 msgid " Cannot insert file. "
246 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
248 msgid " Sort block "
249 msgstr " Сартаваць блёк "
251 msgid " You must first highlight a block of text. "
252 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
254 msgid " Run Sort "
255 msgstr " Выканаць сартаваньне "
257 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
258 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
260 msgid " Sort "
261 msgstr " Сартаваньне "
263 msgid " Cannot execute sort command "
264 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
266 msgid " Sort returned non-zero: "
267 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
269 msgid "Paste output of external command"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Enter shell command(s):"
274 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
276 #, fuzzy
277 msgid "External command"
278 msgstr "Новая каманда"
280 #, fuzzy
281 msgid "Cannot execute command"
282 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
284 msgid "Error creating script:"
285 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
287 msgid "Error reading script:"
288 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
290 msgid "Error closing script:"
291 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
293 msgid "Script created:"
294 msgstr "Сцэнар створаны:"
296 msgid "Process block"
297 msgstr "Апрацаваць блёк"
299 msgid " Mail "
300 msgstr " Пошта "
302 msgid " Copies to"
303 msgstr " Копіі на адрэсы"
305 msgid " Subject"
306 msgstr " Тэма"
308 msgid " To"
309 msgstr " Каму"
311 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
312 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
314 msgid " Insert Literal "
315 msgstr "  Уставіць літэрал "
317 msgid " Press any key: "
318 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
320 msgid " Execute Macro "
321 msgstr " Выканаць макрас "
323 msgid "pro&Mpt on replace"
324 msgstr "Падцьвердзіць &замену"
326 msgid "replace &All"
327 msgstr "Замяніць &Усе"
329 msgid "All charsets"
330 msgstr ""
332 msgid "&Backwards"
333 msgstr "&Назад"
335 msgid "case &Sensitive"
336 msgstr "Улік рэ&гістру"
338 msgid " Enter replacement string:"
339 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
341 msgid " Enter search string:"
342 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
344 msgid "Cancel"
345 msgstr "Адмена"
347 msgid "O&ne"
348 msgstr "&Адзін"
350 msgid "A&ll"
351 msgstr "&Усе"
353 msgid "&Skip"
354 msgstr "П&рапусьціць"
356 msgid "&Replace"
357 msgstr "&Замяніць"
359 msgid " Replace with: "
360 msgstr " Замяніць на: "
362 msgid " Confirm replace "
363 msgstr " Падцьвердзіць замену "
365 msgid "&Dismiss"
366 msgstr "&Зачыніць"
368 msgid " Emacs key: "
369 msgstr " Клявіша Emacs: "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "User: %s\n"
375 "Process ID: %d"
376 msgstr ""
378 msgid "File locked"
379 msgstr ""
381 msgid "&Grab lock"
382 msgstr ""
384 msgid "&Ignore lock"
385 msgstr ""
387 msgid " About "
388 msgstr " Пра праграму "
390 msgid ""
391 "\n"
392 "                Cooledit  v3.11.5\n"
393 "\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 "\n"
396 "       A user friendly text editor written\n"
397 "           for the Midnight Commander.\n"
398 msgstr ""
399 "\n"
400 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
405 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Адчыніць файл..."
410 msgid "&New              C-n"
411 msgstr "&Новы файл           C-n"
413 msgid "&Save              F2"
414 msgstr "&Захаваць             F2"
416 msgid "Save &as...       F12"
417 msgstr "Захаваць &як...     F12"
419 msgid "&Insert file...   F15"
420 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
422 msgid "Copy to &file...  C-f"
423 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
425 msgid "&User menu...     F11"
426 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
428 msgid "A&bout...            "
429 msgstr "Пра &аўтараў..."
431 msgid "&Quit             F10"
432 msgstr "Вы&хад                F10"
434 msgid "&New            C-x k"
435 msgstr "&Новы файл         C-x k"
437 msgid "Copy to &file...     "
438 msgstr "&Капіяваць у файл..."
440 #, fuzzy
441 msgid "&Toggle mark                 F3"
442 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
444 #, fuzzy
445 msgid "Mar&k columns              S-F3"
446 msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
448 #, fuzzy
449 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
450 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
452 #, fuzzy
453 msgid "&Copy                        F5"
454 msgstr "&Капіяваньне         F5"
456 #, fuzzy
457 msgid "&Move                        F6"
458 msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Delete                      F8"
462 msgstr "&Выдаленьне          F8"
464 #, fuzzy
465 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
466 msgstr "&Капіяваць у файл..."
468 #, fuzzy
469 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
470 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
472 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
473 msgstr ""
475 #, fuzzy
476 msgid "Toggle bookmar&k               "
477 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Next bookmark                 "
481 msgstr "&Новы файл           C-n"
483 #, fuzzy
484 msgid "Pre&v bookmark                 "
485 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
487 #, fuzzy
488 msgid "&Flush bookmark                "
489 msgstr "&Электроная пошта..."
491 #, fuzzy
492 msgid "&Undo                       C-u"
493 msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Beginning               C-PgUp"
497 msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
499 #, fuzzy
500 msgid "&End                     C-PgDn"
501 msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
503 #, fuzzy
504 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
505 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
507 #, fuzzy
508 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
509 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
511 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
512 msgstr ""
514 msgid "&Search...         F7"
515 msgstr "&Пошук...          F7"
517 msgid "Search &again     F17"
518 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
520 msgid "&Replace...        F4"
521 msgstr "&Замена...         F4"
523 msgid "&Go to line...            M-l"
524 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
526 #, fuzzy
527 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
528 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
530 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
531 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
533 msgid "Find declaration      A-Enter"
534 msgstr ""
536 msgid "Back from declaration     M--"
537 msgstr ""
539 msgid "Forward to declaration    M-+"
540 msgstr ""
542 #, fuzzy
543 msgid "Encod&ing...             C-t"
544 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
546 msgid "Insert &literal...       C-q"
547 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
549 msgid "&Refresh screen          C-l"
550 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
552 msgid "&Start record macro      C-r"
553 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
555 msgid "&Finish record macro...  C-r"
556 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
558 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
559 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
561 msgid "Delete macr&o...            "
562 msgstr "В&ыдаліць макрас"
564 msgid "Insert &date/time           "
565 msgstr "Уставіць &Дату/час"
567 msgid "Format p&aragraph        M-p"
568 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
570 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
571 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
573 msgid "Sor&t...                 M-t"
574 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
576 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
577 msgstr ""
579 msgid "E&xternal Formatter      F19"
580 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
582 msgid "&Mail...                    "
583 msgstr "&Электроная пошта..."
585 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
586 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
588 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
589 msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
591 msgid "&General...  "
592 msgstr "&Асноўнае..."
594 msgid "&Save mode..."
595 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
597 #, fuzzy
598 msgid "Learn &Keys..."
599 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
601 #, fuzzy
602 msgid "Syntax &Highlighting..."
603 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
605 #, fuzzy
606 msgid "S&yntax file"
607 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
609 #, fuzzy
610 msgid "&Menu file"
611 msgstr "Файл мэн&ю"
613 #, fuzzy
614 msgid "Save setu&p"
615 msgstr "&Захаваць наладку"
617 msgid " File "
618 msgstr " Файл "
620 msgid " Edit "
621 msgstr " Рэдагаваньне "
623 msgid " Sear/Repl "
624 msgstr " Пошук/Замена "
626 msgid " Command "
627 msgstr " Каманда "
629 msgid " Options "
630 msgstr " Наладка "
632 msgid "Intuitive"
633 msgstr "Інтуіцыйная"
635 msgid "Emacs"
636 msgstr "Emacs"
638 #, fuzzy
639 msgid "User-defined"
640 msgstr "&Карыстальніку:"
642 msgid "None"
643 msgstr "Адключаны"
645 msgid "Dynamic paragraphing"
646 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
648 msgid "Type writer wrap"
649 msgstr "Аўтаперанос"
651 msgid "Word wrap line length: "
652 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
654 msgid "Tab spacing: "
655 msgstr "Крок табуляцыі : "
657 #, fuzzy
658 msgid "Pers&istent selection"
659 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
661 msgid "Synta&x highlighting"
662 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
664 msgid "Visible tabs"
665 msgstr ""
667 msgid "Visible trailing spaces"
668 msgstr ""
670 #, fuzzy
671 msgid "Save file &position"
672 msgstr " Захаваць файл "
674 msgid "Confir&m before saving"
675 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
677 msgid "Fill tabs with &spaces"
678 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
680 msgid "&Return does autoindent"
681 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
683 msgid "&Backspace through tabs"
684 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
686 msgid "&Fake half tabs"
687 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
689 msgid "Wrap mode"
690 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
692 msgid "Key emulation"
693 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
695 msgid " Editor options "
696 msgstr " Наладка рэдактару "
698 msgid "Help"
699 msgstr "Дапамога"
701 msgid "Save"
702 msgstr "Запіс"
704 msgid "Mark"
705 msgstr "Блёк"
707 msgid "Replac"
708 msgstr "Замена"
710 msgid "Copy"
711 msgstr "Копія"
713 msgid "Move"
714 msgstr "Перамясьціць"
716 msgid "Delete"
717 msgstr "Выдаліць"
719 msgid "PullDn"
720 msgstr "МэнюMC"
722 msgid " Load syntax file "
723 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
725 #, c-format
726 msgid ""
727 " Cannot open file %s \n"
728 " %s "
729 msgstr ""
730 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
731 " %s "
733 #, c-format
734 msgid " Error in file %s on line %d "
735 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
737 #, c-format
738 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "bind: Bad key value `%s'"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "bind: Ehh...no key?"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
751 msgstr ""
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
755 msgstr " Каманда chown "
757 #, c-format
758 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
759 msgstr ""
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
763 msgstr " Каманда chown "
765 #, c-format
766 msgid "%s: fn should be 1-10"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "%s: fopen(): %s"
771 msgstr ""
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
775 msgstr " Каманда chown "
777 #, c-format
778 msgid "%s:%d: %s"
779 msgstr ""
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "%s not found!"
783 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
785 msgid "&Set"
786 msgstr "&Усталяваць"
788 msgid "S&kip"
789 msgstr "П&рапусьціць"
791 msgid "Set &all"
792 msgstr "Усталяваць &усе"
794 msgid "owner"
795 msgstr "гаспадар"
797 msgid "group"
798 msgstr " група"
800 msgid "other"
801 msgstr "іншыя"
803 msgid "On"
804 msgstr "На"
806 msgid "Flag"
807 msgstr "Сьцяг"
809 msgid "Mode"
810 msgstr "Рэжым"
812 #, c-format
813 msgid "%6d of %d"
814 msgstr "%6d з %d"
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Пашыраная каманда chown "
819 #, c-format
820 msgid ""
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
822 " %s "
823 msgstr ""
824 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
825 " %s "
827 #, c-format
828 msgid ""
829 " Cannot chown \"%s\" \n"
830 " %s "
831 msgstr ""
832 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
833 " %s "
835 msgid " Background process error "
836 msgstr " Памылка працэса ў тле "
838 msgid " Unknown error in child "
839 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
841 msgid " Child died unexpectedly "
842 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
844 msgid " Background protocol error "
845 msgstr " Памылка пратаколу тла"
847 msgid ""
848 " Background process sent us a request for more arguments \n"
849 " than we can handle. \n"
850 msgstr ""
851 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
852 " чым мажліва кантраляваць. \n"
854 msgid "&Full file list"
855 msgstr "&Поўны сьпіс"
857 msgid "&Brief file list"
858 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
860 msgid "&Long file list"
861 msgstr "&Пашыраны"
863 msgid "&User defined:"
864 msgstr "&Карыстальніку:"
866 msgid "Listing mode"
867 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
869 msgid "user &Mini status"
870 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
872 msgid "&Reverse"
873 msgstr "&Адваротны"
875 msgid "case sensi&tive"
876 msgstr "Улік рэ&гістру"
878 msgid "Sort order"
879 msgstr "Парадак сартаваньня"
881 msgid "Executable first"
882 msgstr ""
884 #, fuzzy
885 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
886 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
888 msgid " confirm &Exit "
889 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
891 msgid " confirm e&Xecute "
892 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
894 msgid " confirm o&Verwrite "
895 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
897 msgid " confirm &Delete "
898 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
900 msgid " Confirmation "
901 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
903 #, fuzzy
904 msgid "UTF-8 output"
905 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
907 msgid "Full 8 bits output"
908 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
910 msgid "ISO 8859-1"
911 msgstr "ISO 8859-1"
913 msgid "7 bits"
914 msgstr "7 бітаў"
916 msgid "F&ull 8 bits input"
917 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
919 msgid " Display bits "
920 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
922 msgid "Other 8 bit"
923 msgstr "Іншыя 8 bit"
925 msgid "Input / display codepage:"
926 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
928 msgid "&Select"
929 msgstr "&Выбраць"
931 #, fuzzy
932 msgid "Use passive mode over pro&xy"
933 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
935 #, fuzzy
936 msgid "Use &passive mode"
937 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
939 msgid "&Use ~/.netrc"
940 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
942 msgid "&Always use ftp proxy"
943 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
945 msgid "sec"
946 msgstr "sec"
948 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
949 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
951 msgid "ftp anonymous password:"
952 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
954 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
955 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
957 msgid " Virtual File System Setting "
958 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
960 msgid "Quick cd"
961 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
963 msgid "cd"
964 msgstr "Перайсьці ў"
966 msgid "Symbolic link filename:"
967 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
970 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
972 msgid "Symbolic link"
973 msgstr " Сымбалічная спасылка "
975 msgid "Running "
976 msgstr "Выконваецца "
978 msgid "Stopped"
979 msgstr "Спынены"
981 msgid "&Stop"
982 msgstr "&Спыніць"
984 msgid "&Resume"
985 msgstr "&Аднавіць"
987 msgid "&Kill"
988 msgstr "&Забіць"
990 msgid "Background Jobs"
991 msgstr " Заданьні ў тле "
993 msgid "Domain:"
994 msgstr "Дамэн:"
996 msgid "Username:"
997 msgstr "Імя карыстальніку:"
999 msgid "Password:"
1000 msgstr "Пароль:"
1002 #, c-format
1003 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1004 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Warning: file %s not found\n"
1008 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1010 msgid "7-bit ASCII"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1015 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1017 msgid "execute/search by others"
1018 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1020 msgid "write by others"
1021 msgstr "запіс для йншых"
1023 msgid "read by others"
1024 msgstr "чытаньне для йншых"
1026 msgid "execute/search by group"
1027 msgstr "запуск/пошук для групы"
1029 msgid "write by group"
1030 msgstr "запіс для групы"
1032 msgid "read by group"
1033 msgstr "чытаньне для групы"
1035 msgid "execute/search by owner"
1036 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1038 msgid "write by owner"
1039 msgstr "запіс для ўладальніку"
1041 msgid "read by owner"
1042 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1044 msgid "sticky bit"
1045 msgstr "замацавальны біт"
1047 msgid "set group ID on execution"
1048 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1050 msgid "set user ID on execution"
1051 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1053 msgid "C&lear marked"
1054 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1056 msgid "S&et marked"
1057 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1059 msgid "&Marked all"
1060 msgstr "Пазначыць &усе"
1062 msgid "Name"
1063 msgstr "Імя"
1065 msgid "Permissions (Octal)"
1066 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1068 msgid "Owner name"
1069 msgstr "Імя ўладальніку"
1071 msgid "Group name"
1072 msgstr "Імя групы"
1074 msgid "Use SPACE to change"
1075 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1077 msgid "an option, ARROW KEYS"
1078 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1080 msgid "to move between options"
1081 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1083 msgid "and T or INS to mark"
1084 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1086 msgid " Permission "
1087 msgstr " Правы доступу "
1089 msgid "Chmod command"
1090 msgstr " Каманда chmod "
1092 msgid "Set &users"
1093 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1095 msgid "Set &groups"
1096 msgstr "Усталяваць &групы"
1098 msgid " Name "
1099 msgstr " Імя "
1101 msgid " Owner name "
1102 msgstr " Імя ўладальніку "
1104 msgid " Group name "
1105 msgstr " Імя групы "
1107 msgid " Size "
1108 msgstr " Памер "
1110 msgid " User name "
1111 msgstr " Імя карыстальніку "
1113 msgid " Chown command "
1114 msgstr " Каманда chown "
1116 msgid "<Unknown user>"
1117 msgstr "<Невядомы>"
1119 msgid "<Unknown group>"
1120 msgstr "<Невядомы>"
1122 msgid "Files tagged, want to cd?"
1123 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1125 msgid "Cannot change directory"
1126 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1128 msgid " View file "
1129 msgstr " Прагляд файлу "
1131 msgid " Filename:"
1132 msgstr " Імя файлу:"
1134 msgid " Filtered view "
1135 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1137 msgid " Filter command and arguments:"
1138 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1140 msgid "Create a new Directory"
1141 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1143 msgid " Enter directory name:"
1144 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1146 msgid " Filter "
1147 msgstr " Фільтар "
1149 msgid " Set expression for filtering filenames"
1150 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1152 msgid "&Using shell patterns"
1153 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1155 #, fuzzy
1156 msgid "&Case sensitive"
1157 msgstr "Улік рэ&гістру"
1159 #, fuzzy
1160 msgid "&Files only"
1161 msgstr "Па &памеру"
1163 msgid " Select "
1164 msgstr " Выбраць "
1166 msgid " Unselect "
1167 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1169 msgid "Extension file edit"
1170 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1172 msgid " Which extension file you want to edit? "
1173 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1175 msgid " Compare directories "
1176 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1178 msgid " Select compare method: "
1179 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1181 msgid "&Quick"
1182 msgstr "&Хуткі"
1184 msgid "&Size only"
1185 msgstr "Па &памеру"
1187 msgid "&Thorough"
1188 msgstr "Па&байтны"
1190 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1191 msgstr ""
1192 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1194 msgid ""
1195 " Not an xterm or Linux console; \n"
1196 " the panels cannot be toggled. "
1197 msgstr ""
1198 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1199 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Link %s to:"
1203 msgstr " спасылка: %s "
1205 msgid " Link "
1206 msgstr " Спасылка "
1208 #, c-format
1209 msgid " link: %s "
1210 msgstr " спасылка: %s "
1212 #, c-format
1213 msgid " symlink: %s "
1214 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1216 #, c-format
1217 msgid " Symlink `%s' points to: "
1218 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1220 msgid " Edit symlink "
1221 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1223 #, c-format
1224 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1225 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1227 #, c-format
1228 msgid " edit symlink: %s "
1229 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1231 #, c-format
1232 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1233 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1235 #, c-format
1236 msgid " Cannot chdir to %s "
1237 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1239 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1240 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1242 msgid " Link to a remote machine "
1243 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1245 msgid " FTP to machine "
1246 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1248 msgid " Shell link to machine "
1249 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1251 msgid " SMB link to machine "
1252 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1254 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1255 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1257 msgid ""
1258 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1259 "   files on: (F1 for details)"
1260 msgstr ""
1261 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1262 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1264 msgid " Setup "
1265 msgstr " Наладка "
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid " Setup saved to ~/%s"
1269 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1274 " %s "
1275 msgstr ""
1276 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1277 " %s "
1279 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1280 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1282 msgid " The shell is already running a command "
1283 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1285 msgid "&Unsorted"
1286 msgstr "&Бяз сартаваньня"
1288 msgid "&Name"
1289 msgstr "&Імя"
1291 msgid "&Extension"
1292 msgstr "Па&шырэньне"
1294 msgid "&Modify time"
1295 msgstr "Час &мадыфікацыі"
1297 msgid "&Access time"
1298 msgstr "Час &доступу"
1300 msgid "C&Hange time"
1301 msgstr "Час &зьмяненьня"
1303 msgid "&Size"
1304 msgstr "&Памер"
1306 msgid "&Inode"
1307 msgstr "&Вузел"
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Cannot read directory contents"
1311 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1313 #, c-format
1314 msgid "Press any key to continue..."
1315 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1317 #, c-format
1318 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1319 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1321 #, c-format
1322 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1323 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 " Cannot create temporary command file \n"
1328 " %s "
1329 msgstr ""
1330 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1331 " %s "
1333 msgid " Parameter "
1334 msgstr " Парамэтар "
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid " %s%s file error"
1338 msgstr " памылка файлу "
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid ""
1342 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1343 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1344 "Commander package."
1345 msgstr ""
1346 "mc.ext файл зьменены\n"
1347 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1348 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1349 "Midnight Commander."
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid " ~/%s file error "
1353 msgstr " памылка файлу "
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1358 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1359 "it."
1360 msgstr ""
1362 msgid " Copy "
1363 msgstr " Капіяваньне "
1365 msgid " Move "
1366 msgstr " Перамяшчэньне "
1368 msgid " Delete "
1369 msgstr " Выдаленьне "
1371 msgid " Cannot make the hardlink "
1372 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1377 " %s "
1378 msgstr ""
1379 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1380 " %s "
1382 msgid ""
1383 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1384 "\n"
1385 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1386 msgstr ""
1387 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1388 "сыстэмы:\n"
1389 "\n"
1390 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1395 " %s "
1396 msgstr ""
1397 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1398 " %s "
1400 msgid "&Abort"
1401 msgstr "&Перарваць"
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1406 " %s "
1407 msgstr ""
1408 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1409 " %s "
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1417 " %s "
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid ""
1421 " `%s' \n"
1422 " and \n"
1423 " `%s' \n"
1424 " are the same file "
1425 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1430 " %s "
1431 msgstr ""
1432 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1433 " %s "
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1438 " %s "
1439 msgstr ""
1440 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1441 " %s "
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1449 " %s "
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1457 " %s "
1459 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1460 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1465 " %s "
1466 msgstr ""
1467 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1468 " %s "
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1476 " %s "
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1481 " %s "
1482 msgstr ""
1483 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1484 " %s "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1492 " %s "
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1497 " %s "
1498 msgstr ""
1499 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1500 " %s "
1502 msgid "(stalled)"
1503 msgstr "(завяз)"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1519 " %s "
1521 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1522 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1524 msgid "&Delete"
1525 msgstr "&Выдаліць"
1527 msgid "&Keep"
1528 msgstr "&Захаваць"
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1536 " %s "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1544 " %s "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1549 " `%s' "
1550 msgstr ""
1551 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1552 " `%s' "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1560 " %s "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1568 " %s "
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1573 " %s "
1574 msgstr ""
1575 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1576 " %s "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1584 " %s "
1586 #, c-format
1587 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1588 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1596 " %s "
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1601 " %s "
1602 msgstr ""
1603 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1604 " %s "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 " `%s' \n"
1609 " and \n"
1610 " `%s' \n"
1611 " are the same directory "
1612 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1614 #, c-format
1615 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1616 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1618 #, c-format
1619 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1620 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1628 " %s "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1636 " %s "
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Directory scanning"
1648 msgstr " Шлях да каталёгу"
1650 msgid "1Copy"
1651 msgstr "1Капіяваць"
1653 msgid "1Move"
1654 msgstr "1Перанесьці"
1656 msgid "1Delete"
1657 msgstr "1Выдаліць"
1659 #, no-c-format
1660 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1661 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1663 #, no-c-format
1664 msgid "%o %d %f%m"
1665 msgstr "%o %d %f%m"
1667 msgid "file"
1668 msgstr "файл"
1670 msgid "files"
1671 msgstr "файлы"
1673 msgid "directory"
1674 msgstr "каталёг"
1676 msgid "directories"
1677 msgstr "каталёгі"
1679 msgid "files/directories"
1680 msgstr "файлы/каталёгі"
1682 msgid " with source mask:"
1683 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1685 msgid " to:"
1686 msgstr " у:"
1688 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1689 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1691 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1692 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1694 msgid "&Retry"
1695 msgstr "Па&ўтарыць"
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "   Directory not empty.   \n"
1700 "   Delete it recursively? "
1701 msgstr ""
1702 "\n"
1703 "   Каталёг ня пусты.    \n"
1704 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
1706 msgid ""
1707 "\n"
1708 "   Background process: Directory not empty \n"
1709 "   Delete it recursively? "
1710 msgstr ""
1711 "\n"
1712 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1713 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
1715 msgid " Delete: "
1716 msgstr " Выдаліць: "
1718 msgid "Non&e"
1719 msgstr "ні&Воднага"
1721 #, c-format
1722 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1723 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1725 #, c-format
1726 msgid "%.2f MB/s"
1727 msgstr "%.2f MB/s"
1729 #, c-format
1730 msgid "%.2f KB/s"
1731 msgstr "%.2f KB/s"
1733 #, c-format
1734 msgid "%ld B/s"
1735 msgstr "%ld B/s"
1737 msgid "File"
1738 msgstr "Файл"
1740 msgid "Count"
1741 msgstr "Лік"
1743 msgid "Bytes"
1744 msgstr "Байт"
1746 msgid "Source"
1747 msgstr "Крыніца"
1749 msgid "Target"
1750 msgstr "Мэта"
1752 msgid "Deleting"
1753 msgstr "Выдаляем"
1755 #, c-format
1756 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1757 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1759 msgid "If &size differs"
1760 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1762 msgid "&Update"
1763 msgstr "&Састарэлыя"
1765 msgid "Overwrite all targets?"
1766 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1768 msgid "&Reget"
1769 msgstr "пера&Чытаць"
1771 msgid "A&ppend"
1772 msgstr "дапісаць у &Канец"
1774 msgid "Overwrite this target?"
1775 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Target date: %s, size %llu"
1779 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Source date: %s, size %llu"
1783 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Target date: %s, size %u"
1787 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Source date: %s, size %u"
1791 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1793 msgid " File exists "
1794 msgstr " Файл існуе "
1796 msgid " Background process: File exists "
1797 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1799 msgid "preserve &Attributes"
1800 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1802 msgid "follow &Links"
1803 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1805 msgid "to:"
1806 msgstr "у:"
1808 msgid "&Background"
1809 msgstr "У т&ле"
1811 msgid "&Stable Symlinks"
1812 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1814 msgid "&Dive into subdir if exists"
1815 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1819 msgstr ""
1820 "Памылковы узор `%s' \n"
1821 " %s "
1823 msgid "&Suspend"
1824 msgstr "Пры&пыніць"
1826 msgid "Con&tinue"
1827 msgstr "&Працягваць"
1829 msgid "&Chdir"
1830 msgstr "Пера&ход"
1832 msgid "&Again"
1833 msgstr "Паў&тор"
1835 msgid "&Quit"
1836 msgstr "&Выхад"
1838 msgid "Pane&lize"
1839 msgstr "Па&нэлізацыя"
1841 msgid "&View - F3"
1842 msgstr "Пра&гляд - F3"
1844 msgid "&Edit - F4"
1845 msgstr "&Праўка - F4"
1847 #, c-format
1848 msgid "Found: %ld"
1849 msgstr ""
1851 #, fuzzy
1852 msgid " Malformed regular expression "
1853 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Cas&e sensitive"
1857 msgstr "Улік рэ&гістру"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Case sens&itive"
1861 msgstr "Улік рэ&гістру"
1863 msgid "&Find recursively"
1864 msgstr ""
1866 msgid "S&kip hidden"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&All charsets"
1870 msgstr ""
1872 msgid "All cha&rsets"
1873 msgstr ""
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Re&gular expression"
1877 msgstr "&Сталы выраз"
1879 msgid "&Tree"
1880 msgstr "Д&рэва"
1882 msgid "Find File"
1883 msgstr " Пошук файлу "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Content:"
1887 msgstr "Утрымлівае тэкст"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "File name:"
1891 msgstr "  Шаблён імя"
1893 msgid "Start at:"
1894 msgstr "  Стартаваць ад:"
1896 #, c-format
1897 msgid "Grepping in %s"
1898 msgstr "Шукаем у %s"
1900 msgid "Finished"
1901 msgstr "Скончана"
1903 #, c-format
1904 msgid "Searching %s"
1905 msgstr "Шукаем %s"
1907 msgid "Searching"
1908 msgstr "Скануем"
1910 msgid " Help file format error\n"
1911 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
1913 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1914 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
1916 #, c-format
1917 msgid " Cannot find node %s in help file "
1918 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
1920 msgid "Index"
1921 msgstr "Зьмест"
1923 msgid "Prev"
1924 msgstr "Назад"
1926 msgid "&Move"
1927 msgstr "Пера&мясьціць"
1929 msgid "&Remove"
1930 msgstr "&Выдаліць"
1932 msgid "&Append"
1933 msgstr "У &Канец"
1935 msgid "&Insert"
1936 msgstr "У &Пачатак"
1938 msgid "New &Entry"
1939 msgstr "Новы &Запіс"
1941 msgid "New &Group"
1942 msgstr "Новая &Група"
1944 msgid "&Up"
1945 msgstr "&Угору"
1947 msgid "&Add current"
1948 msgstr "Дадаць &Бягучы"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "&Refresh"
1952 msgstr "&Адваротны"
1954 msgid "Fr&ee VFSs now"
1955 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
1957 msgid "Change &To"
1958 msgstr "Зьмяніць &У"
1960 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1961 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
1963 msgid "Active VFS directories"
1964 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
1966 msgid "Directory hotlist"
1967 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
1969 msgid " Directory path "
1970 msgstr " Шлях да каталёгу "
1972 msgid " Directory label "
1973 msgstr " Метка каталёгу "
1975 #, c-format
1976 msgid "Moving %s"
1977 msgstr "Пераносім %s"
1979 msgid "New hotlist entry"
1980 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
1982 msgid "Directory label"
1983 msgstr " Метка каталёгу"
1985 msgid "Directory path"
1986 msgstr " Шлях да каталёгу"
1988 msgid " New hotlist group "
1989 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
1991 msgid "Name of new group"
1992 msgstr " Імя новай групы"
1994 #, c-format
1995 msgid "Label for \"%s\":"
1996 msgstr " Метка для \"%s\": "
1998 msgid " Add to hotlist "
1999 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2001 msgid " Remove: "
2002 msgstr " Выдаліць: "
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 " Are you sure you want to remove this entry?"
2007 msgstr ""
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 " Group not empty.\n"
2012 " Remove it?"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 " Група ня пустая.\n"
2016 " Выдаліць яе?"
2018 msgid " Top level group "
2019 msgstr "Група верхняга узроўню"
2021 msgid " Hotlist Load "
2022 msgstr " Загрузка сьпісу "
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid ""
2026 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2027 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2029 #, c-format
2030 msgid "Midnight Commander %s"
2031 msgstr "Midnight Commander %s"
2033 #, c-format
2034 msgid "File:       %s"
2035 msgstr " Файл:      %s"
2037 #, c-format
2038 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2039 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2041 msgid "No node information"
2042 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2044 #, c-format
2045 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2046 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2048 msgid "No space information"
2049 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2051 #, c-format
2052 msgid "Type:      %s "
2053 msgstr "Тып:       %s "
2055 msgid "non-local vfs"
2056 msgstr "не лякальная ВФС"
2058 #, c-format
2059 msgid "Device:    %s"
2060 msgstr "Прылада:   %s"
2062 #, c-format
2063 msgid "Filesystem: %s"
2064 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2066 #, c-format
2067 msgid "Accessed:  %s"
2068 msgstr "Зварот:    %s"
2070 #, c-format
2071 msgid "Modified:  %s"
2072 msgstr "Зьменены:  %s"
2074 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Status:    %s"
2077 msgstr "Створаны:  %s"
2079 #, c-format
2080 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid "Size:      %s"
2085 msgstr "Памер:     %s"
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid " (%ld block)"
2089 msgid_plural " (%ld blocks)"
2090 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2091 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2093 #, c-format
2094 msgid "Owner:     %s/%s"
2095 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
2097 #, c-format
2098 msgid "Links:     %d"
2099 msgstr "Спасылак:  %d"
2101 #, c-format
2102 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2103 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
2105 #, c-format
2106 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2107 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
2109 msgid "File:       None"
2110 msgstr " Файл:      Адсутнічае"
2112 msgid "&Vertical"
2113 msgstr "&Вертыкальнае"
2115 msgid "&Horizontal"
2116 msgstr "&Гарызантальнае"
2118 msgid "show free sp&Ace"
2119 msgstr ""
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Xterm window title"
2123 msgstr "Падказка ў &xterm"
2125 msgid "h&Intbar visible"
2126 msgstr "&Радок падказкі"
2128 msgid "&Keybar visible"
2129 msgstr "М&еткі клявішаў"
2131 msgid "command &Prompt"
2132 msgstr "&Камандны радок"
2134 msgid "show &Mini status"
2135 msgstr "&Міні-стан"
2137 msgid "menu&Bar visible"
2138 msgstr "&Лінарка мэню"
2140 msgid "&Equal split"
2141 msgstr "&Роўныя памеры"
2143 msgid "pe&Rmissions"
2144 msgstr "Правы д&оступу"
2146 msgid "&File types"
2147 msgstr "Тыпы &файлаў"
2149 msgid " Panel split "
2150 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2152 msgid " Highlight... "
2153 msgstr "  "
2155 msgid " Other options "
2156 msgstr " Іншыя наладкі "
2158 msgid "output lines"
2159 msgstr "радкі вываду"
2161 msgid "Layout"
2162 msgstr "Вонкавы выгляд"
2164 msgid "Learn keys"
2165 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2167 msgid " Teach me a key "
2168 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Please press the %s\n"
2173 "and then wait until this message disappears.\n"
2174 "\n"
2175 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2176 "next to its button.\n"
2177 "\n"
2178 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2179 "and wait as well."
2180 msgstr ""
2181 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2182 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2183 "\n"
2184 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2185 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2186 "\n"
2187 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2188 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2190 msgid " Cannot accept this key "
2191 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2193 #, c-format
2194 msgid " You have entered \"%s\""
2195 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2197 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2198 msgid "OK"
2199 msgstr "Так"
2201 msgid ""
2202 "It seems that all your keys already\n"
2203 "work fine. That's great."
2204 msgstr ""
2205 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2206 "працуюць нармальна. Выдатна."
2208 msgid "&Discard"
2209 msgstr "&Адмяніцьь"
2211 msgid ""
2212 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2213 "All your keys work well."
2214 msgstr ""
2215 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2216 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2218 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2219 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2221 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2222 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2224 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2225 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2227 msgid ""
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2232 msgstr ""
2233 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2234 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2235 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2236 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2238 msgid " The Midnight Commander "
2239 msgstr " Midnight Commander "
2241 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2242 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2244 msgid "&Listing mode..."
2245 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2247 msgid "&Quick view     C-x q"
2248 msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
2250 msgid "&Info           C-x i"
2251 msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
2253 msgid "&Sort order..."
2254 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2256 msgid "&Filter..."
2257 msgstr "&Фільтар"
2259 msgid "&Encoding...    C-t"
2260 msgstr ""
2262 msgid "&Network link..."
2263 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2265 msgid "FT&P link..."
2266 msgstr "&FTP-злучэньне"
2268 msgid "S&hell link..."
2269 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2271 msgid "SM&B link..."
2272 msgstr "SM&B сувязь..."
2274 msgid "&Rescan         C-r"
2275 msgstr "&Перасканаваць       C-r"
2277 msgid "&View               F3"
2278 msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
2280 msgid "Vie&w file...         "
2281 msgstr "&Прагляд файлу..."
2283 msgid "&Filtered view     M-!"
2284 msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
2286 msgid "&Edit               F4"
2287 msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
2289 msgid "&Copy               F5"
2290 msgstr "&Капіяваньне         F5"
2292 msgid "c&Hmod           C-x c"
2293 msgstr "Правы &доступу       C-x c"
2295 msgid "&Link            C-x l"
2296 msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
2298 msgid "&SymLink         C-x s"
2299 msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
2301 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2302 msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
2304 msgid "ch&Own           C-x o"
2305 msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
2307 msgid "&Advanced chown       "
2308 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
2310 msgid "&Rename/Move        F6"
2311 msgstr "Зьмена &імя          F6"
2313 msgid "&Mkdir              F7"
2314 msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
2316 msgid "&Delete             F8"
2317 msgstr "&Выдаленьне          F8"
2319 msgid "&Quick cd          M-c"
2320 msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
2322 msgid "select &Group      M-+"
2323 msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
2325 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2326 msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
2328 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2329 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2331 msgid "e&Xit              F10"
2332 msgstr "Вы&хад               F10"
2334 msgid "&User menu          F2"
2335 msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
2337 msgid "&Directory tree"
2338 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2340 msgid "&Find file            M-?"
2341 msgstr "Пошук &файлу          M-?"
2343 msgid "s&Wap panels          C-u"
2344 msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
2346 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2347 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
2349 msgid "&Compare directories  C-x d"
2350 msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
2352 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2353 msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
2355 msgid "show directory s&Izes"
2356 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Command &history      M-h"
2360 msgstr " Гісторыя каманднага радку "
2362 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2363 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
2365 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2366 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
2368 msgid "&Background jobs      C-x j"
2369 msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
2371 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2372 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2374 msgid "&Listing format edit"
2375 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2377 msgid "Edit &extension file"
2378 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2380 msgid "Edit &menu file"
2381 msgstr "Файл мэн&ю"
2383 msgid "&Configuration..."
2384 msgstr "&Канфігурацыя"
2386 msgid "&Layout..."
2387 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2389 msgid "c&Onfirmation..."
2390 msgstr "&Падцьвержаньне"
2392 msgid "&Display bits..."
2393 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2395 msgid "learn &Keys..."
2396 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2398 msgid "&Virtual FS..."
2399 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2401 msgid "&Save setup"
2402 msgstr "&Захаваць наладку"
2404 msgid " &Above "
2405 msgstr " Верхн&яя "
2407 msgid " &Left "
2408 msgstr " &Левая панэль "
2410 msgid " &File "
2411 msgstr " &Файл "
2413 msgid " &Command "
2414 msgstr " &Каманда "
2416 msgid " &Options "
2417 msgstr " &Наладка "
2419 msgid " &Below "
2420 msgstr " Ні&жняя "
2422 msgid " &Right "
2423 msgstr " &Правая панэль "
2425 msgid " Information "
2426 msgstr " Інфармацыя "
2428 msgid ""
2429 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2430 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2431 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2432 " the details.                                           "
2433 msgstr ""
2434 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
2435 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
2436 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
2437 " кіраўніцтва (man)."
2439 msgid "Menu"
2440 msgstr "Мэню"
2442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2443 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2445 msgid "&Fix it"
2446 msgstr ""
2448 msgid "don't ask again"
2449 msgstr ""
2451 msgid ""
2452 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2453 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2454 "does not match one set via locale. \n"
2455 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2456 "to set locale default.\n"
2457 "\n"
2458 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2463 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2465 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2466 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
2468 msgid "+number"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2472 msgstr ""
2474 msgid ""
2475 "\n"
2476 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2477 "to mc-devel@gnome.org\n"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
2481 "V')\n"
2482 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
2484 msgid ""
2485 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2486 "\n"
2487 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2488 "\n"
2489 "Keywords:\n"
2490 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2491 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2492 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2493 "                 errdhotfocus\n"
2494 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2495 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2496 "                 editlinestate\n"
2497 msgstr ""
2499 msgid ""
2500 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2501 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2502 "core\n"
2503 "\n"
2504 "Colors:\n"
2505 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2506 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2507 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2508 "\n"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Displays this help message"
2512 msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
2514 msgid "Displays the current version"
2515 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
2517 msgid "Forces xterm features"
2518 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
2520 msgid "Disable mouse support in text version"
2521 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
2523 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2524 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
2526 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2527 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
2529 msgid "To run on slow terminals"
2530 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
2532 msgid "Use stickchars to draw"
2533 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
2535 msgid "Requests to run in black and white"
2536 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
2538 msgid "Request to run in color mode"
2539 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
2541 msgid "Specifies a color configuration"
2542 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
2544 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2545 msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
2547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2548 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
2550 msgid "Set debug level"
2551 msgstr ""
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Print data directory"
2555 msgstr "каталёг"
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Print last working directory to specified file"
2559 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
2561 msgid "Enables subshell support (default)"
2562 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
2564 msgid "Disables subshell support"
2565 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
2567 msgid "Launches the file viewer on a file"
2568 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
2570 msgid "Edits one file"
2571 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Cannot create %s directory"
2575 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2577 msgid "safe de&Lete"
2578 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2580 msgid "cd follows lin&Ks"
2581 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2583 msgid "L&ynx-like motion"
2584 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2586 msgid "rotatin&G dash"
2587 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2589 msgid "co&Mplete: show all"
2590 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2592 msgid "&Use internal view"
2593 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2595 msgid "use internal ed&It"
2596 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2598 msgid "auto m&Enus"
2599 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2601 msgid "&Auto save setup"
2602 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2604 msgid "shell &Patterns"
2605 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2607 msgid "Compute &Totals"
2608 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2610 msgid "&Verbose operation"
2611 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2613 msgid "Mkdir autoname"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Fast dir reload"
2617 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2619 msgid "mi&X all files"
2620 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2622 msgid "&Drop down menus"
2623 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2625 msgid "ma&Rk moves down"
2626 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2628 msgid "show &Hidden files"
2629 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2631 msgid "show &Backup files"
2632 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2634 msgid "&Never"
2635 msgstr "&Ніколі"
2637 msgid "on dumb &Terminals"
2638 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2640 msgid "Alwa&ys"
2641 msgstr "&Заўсёды"
2643 msgid " Panel options "
2644 msgstr " Наладка панэляў "
2646 msgid " Pause after run... "
2647 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2649 msgid "Configure options"
2650 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2652 msgid "&Add new"
2653 msgstr "&Дадаць"
2655 msgid "External panelize"
2656 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2658 msgid "Command"
2659 msgstr "Каманда"
2661 msgid "Other command"
2662 msgstr "Новая каманда"
2664 msgid " Add to external panelize "
2665 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2667 msgid " Enter command label: "
2668 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2670 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2671 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2673 msgid "Find rejects after patching"
2674 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2676 msgid "Find *.orig after patching"
2677 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2679 msgid "Find SUID and SGID programs"
2680 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2682 msgid "Cannot invoke command."
2683 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2685 msgid "Pipe close failed"
2686 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2688 msgid "missing argument"
2689 msgstr ""
2691 #, fuzzy
2692 msgid "unknown option"
2693 msgstr "<Невядомы>"
2695 msgid "invalid numeric value"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Show this help message"
2699 msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
2701 msgid "Display brief usage message"
2702 msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
2704 msgid "ARG"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid "Usage:"
2709 msgstr "Выкарыстайце:"
2711 msgid "[dev]"
2712 msgstr ""
2714 msgid "UP--DIR"
2715 msgstr ""
2717 msgid "SYMLINK"
2718 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2720 msgid "SUB-DIR"
2721 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2723 msgid "Size"
2724 msgstr "Памер"
2726 msgid "MTime"
2727 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2729 msgid "ATime"
2730 msgstr "Ап. доступ"
2732 msgid "CTime"
2733 msgstr "Час стварэньня"
2735 msgid "Permission"
2736 msgstr "Атрыбуты"
2738 msgid "Perm"
2739 msgstr "Правы"
2741 msgid "Nl"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Inode"
2745 msgstr "Вузел"
2747 msgid "UID"
2748 msgstr "UID"
2750 msgid "GID"
2751 msgstr "GID"
2753 msgid "Owner"
2754 msgstr "Уладальнік"
2756 msgid "Group"
2757 msgstr "Група"
2759 msgid "<readlink failed>"
2760 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "%s byte"
2764 msgid_plural "%s bytes"
2765 msgstr[0] "%s байтаў"
2766 msgstr[1] "%s байтаў"
2768 #, fuzzy, c-format
2769 msgid "%s in %d file"
2770 msgid_plural "%s in %d files"
2771 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2772 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2774 msgid "Unknown tag on display format: "
2775 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2777 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2778 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2780 msgid " Do you really want to execute? "
2781 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2783 msgid "View"
2784 msgstr "Прагляд"
2786 msgid "Edit"
2787 msgstr "Праўка"
2789 msgid "RenMov"
2790 msgstr "Перанс"
2792 msgid "Mkdir"
2793 msgstr "НвКтляг"
2795 msgid " Not implemented yet "
2796 msgstr ""
2798 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2799 msgstr ""
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid " Invalid token number %d "
2803 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Normal"
2807 msgstr "Фармат"
2809 msgid "&Regular expression"
2810 msgstr "&Сталы выраз"
2812 msgid "Hexadecimal"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Wildcard search"
2816 msgstr ""
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Choose codepage"
2820 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2822 msgid "-  < No translation >"
2823 msgstr "-  < Не перакладзена >"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2828 "Check the TERM environment variable.\n"
2829 msgstr ""
2830 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
2831 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
2833 msgid ""
2834 "GNU Midnight Commander is already\n"
2835 "running on this terminal.\n"
2836 "Subshell support will be disabled."
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2841 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2843 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2844 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2846 #, c-format
2847 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2848 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2850 msgid "With builtin Editor\n"
2851 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2853 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2854 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2856 msgid "with terminfo database"
2857 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2859 msgid "Using the ncurses library"
2860 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2862 #, fuzzy
2863 msgid "Using the ncursesw library"
2864 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2866 msgid "With optional subshell support"
2867 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2869 msgid "With subshell support as default"
2870 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2872 msgid "With support for background operations\n"
2873 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2875 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2876 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2878 msgid "With mouse support on xterm\n"
2879 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2881 msgid "With support for X11 events\n"
2882 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2884 msgid "With internationalization support\n"
2885 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2887 msgid "With multiple codepages support\n"
2888 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2890 #, c-format
2891 msgid "Virtual File System:"
2892 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2897 "%s\n"
2898 msgstr ""
2899 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2900 "%s\n"
2902 #, c-format
2903 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2904 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2906 #, c-format
2907 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2908 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 " Cannot stat the destination \n"
2913 " %s "
2914 msgstr ""
2915 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2916 " %s "
2918 #, c-format
2919 msgid "  Delete %s?  "
2920 msgstr "  Выдаліць %s?  "
2922 msgid "Static"
2923 msgstr "Статыч"
2925 msgid "Dynamc"
2926 msgstr "Дынамч"
2928 msgid "Rescan"
2929 msgstr "Пераск."
2931 msgid "Forget"
2932 msgstr "Забыцца"
2934 msgid "Rmdir"
2935 msgstr "ВдКтляг"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot write to the %s file:\n"
2940 "%s\n"
2941 msgstr ""
2942 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2943 "%s\n"
2945 msgid " Format error on file Extensions File "
2946 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
2948 #, c-format
2949 msgid " The %%var macro has no default "
2950 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
2952 #, c-format
2953 msgid " The %%var macro has no variable "
2954 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
2956 msgid " Debug "
2957 msgstr " Адладка "
2959 msgid " ERROR: "
2960 msgstr " ПАМЫЛКА: "
2962 msgid " True:  "
2963 msgstr " Праўда: "
2965 msgid " False: "
2966 msgstr " Хлусьня: "
2968 msgid " Warning -- ignoring file "
2969 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2974 "Using it may compromise your security"
2975 msgstr ""
2976 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
2977 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
2978 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
2980 #, c-format
2981 msgid " No suitable entries found in %s "
2982 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
2984 msgid " User menu "
2985 msgstr " Мэню карыстальніку "
2987 #, fuzzy
2988 msgid "%b %d %H:%M"
2989 msgstr "%b %e %H:%M"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "%b %d %Y"
2993 msgstr "%b %e  %Y"
2995 msgid "%b %e  %Y"
2996 msgstr "%b %e  %Y"
2998 msgid "%b %e %H:%M"
2999 msgstr "%b %e %H:%M"
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "%s is not a directory\n"
3003 msgstr "каталёг"
3005 #, c-format
3006 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3007 msgstr ""
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3011 msgstr ""
3012 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3013 " %s "
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3017 msgstr ""
3018 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3019 " %s "
3021 #, c-format
3022 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3023 msgstr ""
3025 #, c-format
3026 msgid "Temporary files will not be created\n"
3027 msgstr ""
3029 msgid " Pipe failed "
3030 msgstr " Збой каналу "
3032 msgid " Dup failed "
3033 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
3035 #, fuzzy
3036 msgid " Cannot spawn child process "
3037 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3039 msgid "Empty output from child filter"
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 " Cannot open \"%s\"\n"
3045 " %s "
3046 msgstr ""
3047 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3048 " %s "
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 " Cannot stat \"%s\"\n"
3053 " %s "
3054 msgstr ""
3055 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3056 " %s "
3058 msgid " Cannot view: not a regular file "
3059 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3061 #, c-format
3062 msgid "File: %s"
3063 msgstr "Файл: %s"
3065 #, c-format
3066 msgid "Offset 0x%08lx"
3067 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3069 #, c-format
3070 msgid "Line %lu Col %lu"
3071 msgstr ""
3073 #, c-format
3074 msgid "%s bytes"
3075 msgstr "%s байтаў"
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid ">= %s bytes"
3079 msgstr "%s байтаў"
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 " Error while closing the file: \n"
3084 " %s \n"
3085 " Data may have been written or not. "
3086 msgstr ""
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid ""
3090 " Cannot save file: \n"
3091 " %s "
3092 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid ""
3096 " The current line number is %lu.\n"
3097 " Enter the new line number:"
3098 msgstr ""
3099 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3100 " Увядзіце нумар новага радку:"
3102 #, fuzzy
3103 msgid " The current address is 0x%08"
3104 msgstr ""
3105 " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
3106 " Увядзіце новую адрэсу:"
3108 msgid " Goto Address "
3109 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3111 #, fuzzy
3112 msgid " Invalid address "
3113 msgstr " Памылковы пароль "
3115 msgid "Seeking to search result"
3116 msgstr ""
3118 msgid "ButtonBar|Help"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Quit"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|Edit"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Save"
3131 msgstr ""
3133 msgid " History "
3134 msgstr "Гісторыя камандаў"
3136 msgid "Function key 1"
3137 msgstr "Функцыянальная 1 "
3139 msgid "Function key 2"
3140 msgstr "Функцыянальная 2 "
3142 msgid "Function key 3"
3143 msgstr "Функцыянальная 3 "
3145 msgid "Function key 4"
3146 msgstr "Функцыянальная 4 "
3148 msgid "Function key 5"
3149 msgstr "Функцыянальная 5 "
3151 msgid "Function key 6"
3152 msgstr "Функцыянальная 6 "
3154 msgid "Function key 7"
3155 msgstr "Функцыянальная 7 "
3157 msgid "Function key 8"
3158 msgstr "Функцыянальная 8 "
3160 msgid "Function key 9"
3161 msgstr "Функцыянальная 9 "
3163 msgid "Function key 10"
3164 msgstr "Функцыянальная 10"
3166 msgid "Function key 11"
3167 msgstr "Функцыянальная 11"
3169 msgid "Function key 12"
3170 msgstr "Функцыянальная 12"
3172 msgid "Function key 13"
3173 msgstr "Функцыянальная 13"
3175 msgid "Function key 14"
3176 msgstr "Функцыянальная 14"
3178 msgid "Function key 15"
3179 msgstr "Функцыянальная 15"
3181 msgid "Function key 16"
3182 msgstr "Функцыянальная 16"
3184 msgid "Function key 17"
3185 msgstr "Функцыянальная 17"
3187 msgid "Function key 18"
3188 msgstr "Функцыянальная 18"
3190 msgid "Function key 19"
3191 msgstr "Функцыянальная 19"
3193 msgid "Function key 20"
3194 msgstr "Функцыянальная 20"
3196 msgid "Backspace key"
3197 msgstr "Клявіша Backspace"
3199 msgid "End key"
3200 msgstr "Клявіша End      "
3202 msgid "Up arrow key"
3203 msgstr "Стрэлка угору    "
3205 msgid "Down arrow key"
3206 msgstr "Стрэлка ўніз     "
3208 msgid "Left arrow key"
3209 msgstr "Стрэлка ўлева    "
3211 msgid "Right arrow key"
3212 msgstr "Стрэлка ўправа   "
3214 msgid "Home key"
3215 msgstr "Клявіша Home     "
3217 msgid "Page Down key"
3218 msgstr "Клявіша Page Down"
3220 msgid "Page Up key"
3221 msgstr "Клявіша Page Up  "
3223 msgid "Insert key"
3224 msgstr "Клявіша Insert   "
3226 msgid "Delete key"
3227 msgstr "Клявіша Delete   "
3229 msgid "Completion/M-tab"
3230 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3232 msgid "+ on keypad"
3233 msgstr "+ на keypad'е"
3235 msgid "- on keypad"
3236 msgstr "- на keypad'е"
3238 msgid "* on keypad"
3239 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3241 msgid "Left arrow keypad"
3242 msgstr "Left arrow keypad"
3244 msgid "Right arrow keypad"
3245 msgstr "Right arrow keypad"
3247 msgid "Up arrow keypad"
3248 msgstr "Up arrow keypad"
3250 msgid "Down arrow keypad"
3251 msgstr "Down arrow keypad"
3253 msgid "Home on keypad"
3254 msgstr "Home на keypad'е"
3256 msgid "End on keypad"
3257 msgstr "End на keypad'е"
3259 msgid "Page Down keypad"
3260 msgstr "Page Down keypad"
3262 msgid "Page Up keypad"
3263 msgstr "Page Up keypad"
3265 msgid "Insert on keypad"
3266 msgstr "Insert на keypad'е"
3268 msgid "Delete on keypad"
3269 msgstr "Delete на keypad'е"
3271 msgid "Enter on keypad"
3272 msgstr "Enter на keypad'е"
3274 msgid "Slash on keypad"
3275 msgstr "Slash на keypad'е"
3277 msgid "NumLock on keypad"
3278 msgstr "NumLock на keypad'е"
3280 msgid "Background process:"
3281 msgstr "Працэс у тле:"
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Cannot open cpio archive\n"
3286 "%s"
3287 msgstr ""
3288 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3289 "%s"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Premature end of cpio archive\n"
3294 "%s"
3295 msgstr ""
3296 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3297 "%s"
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3302 "%s"
3303 msgstr ""
3304 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3305 "%s"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Inconsistent hardlinks of\n"
3310 "%s\n"
3311 "in cpio archive\n"
3312 "%s"
3313 msgstr ""
3314 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3315 "%s\n"
3316 "у архіве cpio\n"
3317 "%s"
3319 #, c-format
3320 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3321 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Unexpected end of file\n"
3326 "%s"
3327 msgstr ""
3328 "Нечаканы канец файлу\n"
3329 "%s"
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory cache expired for %s"
3333 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3335 msgid "Starting linear transfer..."
3336 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3340 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3344 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3346 msgid "Getting file"
3347 msgstr "Атрыманьне файлу"
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Cannot open %s archive\n"
3352 "%s"
3353 msgstr ""
3354 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3355 "%s"
3357 msgid "Inconsistent extfs archive"
3358 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3360 #, c-format
3361 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3362 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3364 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3365 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3367 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3368 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3370 msgid " fish: Password required for "
3371 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3373 msgid "fish: Sending password..."
3374 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3376 msgid "fish: Sending initial line..."
3377 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3379 msgid "fish: Handshaking version..."
3380 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3382 msgid "fish: Setting up current directory..."
3383 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3385 #, c-format
3386 msgid "fish: Connected, home %s."
3387 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3389 #, c-format
3390 msgid "fish: Reading directory %s..."
3391 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: done."
3395 msgstr "%s: зроблена."
3397 #, c-format
3398 msgid "%s: failure"
3399 msgstr "%s: збой "
3401 #, c-format
3402 msgid "fish: store %s: sending command..."
3403 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3405 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3406 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3408 #, c-format
3409 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3410 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3412 msgid "zeros"
3413 msgstr "нулі"
3415 msgid "Aborting transfer..."
3416 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3418 msgid "Error reported after abort."
3419 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3421 msgid "Aborted transfer would be successful."
3422 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3424 #, c-format
3425 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3426 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3428 msgid " FTP: Password required for "
3429 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3431 msgid "ftpfs: sending login name"
3432 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3434 msgid "ftpfs: sending user password"
3435 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "FTP: Account required for user %s"
3439 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Account:"
3443 msgstr "Лік"
3445 #, fuzzy
3446 msgid "ftpfs: sending user account"
3447 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3449 msgid "ftpfs: logged in"
3450 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3452 #, c-format
3453 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3454 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3456 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3457 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3459 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3460 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3462 #, c-format
3463 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3464 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3466 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3467 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3469 #, c-format
3470 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3471 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3475 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3477 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3478 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3480 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3481 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3483 #, c-format
3484 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3485 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3487 msgid "ftpfs: abort failed"
3488 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3490 msgid "ftpfs: CWD failed."
3491 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3493 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3494 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3496 msgid "Resolving symlink..."
3497 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3499 #, c-format
3500 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3501 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3503 msgid "(strict rfc959)"
3504 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3506 msgid "(chdir first)"
3507 msgstr "(спачатку chdir)"
3509 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3510 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3512 #, c-format
3513 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3514 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3516 msgid ""
3517 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3518 "Remove password or correct mode."
3519 msgstr ""
3520 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3521 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3523 msgid " MCFS "
3524 msgstr " MCFS "
3526 msgid " The server does not support this version "
3527 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3529 msgid ""
3530 " The remote server is not running on a system port \n"
3531 " you need a password to log in, but the information may \n"
3532 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3533 msgstr ""
3534 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3535 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3536 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3538 msgid " MCFS Password required "
3539 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3541 msgid " Invalid password "
3542 msgstr " Памылковы пароль "
3544 #, c-format
3545 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3546 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3548 #, c-format
3549 msgid " Cannot create socket: %s "
3550 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3552 #, c-format
3553 msgid " Cannot connect to server: %s "
3554 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3556 msgid " Too many open connections "
3557 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3562 "%s\n"
3563 msgstr ""
3564 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3565 "%s\n"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3570 "%s\n"
3571 msgstr ""
3572 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3573 "%s\n"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 " reconnect to %s failed\n"
3578 " "
3579 msgstr ""
3580 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3581 " "
3583 msgid " Authentication failed "
3584 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3586 #, c-format
3587 msgid " Error %s creating directory %s "
3588 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3590 #, c-format
3591 msgid " Error %s removing directory %s "
3592 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3594 #, c-format
3595 msgid " %s opening remote file %s "
3596 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3598 #, c-format
3599 msgid " %s removing remote file %s "
3600 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3602 #, c-format
3603 msgid " %s renaming files\n"
3604 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot open tar archive\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3612 "%s"
3614 msgid "Inconsistent tar archive"
3615 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3617 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3618 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Hmm,...\n"
3623 "%s\n"
3624 "doesn't look like a tar archive."
3625 msgstr ""
3626 "Хмм,...\n"
3627 "%s\n"
3628 "не падобны да tar-архіву."
3630 msgid " undelfs: error "
3631 msgstr " undelfs: памылка "
3633 msgid " not enough memory "
3634 msgstr " недастаткова памяці "
3636 msgid " while allocating block buffer "
3637 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3639 #, c-format
3640 msgid " open_inode_scan: %d "
3641 msgstr " open_inode_scan: %d "
3643 #, c-format
3644 msgid " while starting inode scan %d "
3645 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3647 #, c-format
3648 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3649 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3651 #, c-format
3652 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3653 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3655 msgid " no more memory while reallocating array "
3656 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3658 #, c-format
3659 msgid " while doing inode scan %d "
3660 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3662 msgid " Ext2lib error "
3663 msgstr " Збой Ext2lib "
3665 #, c-format
3666 msgid " Cannot open file %s "
3667 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3669 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3670 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3675 " %s \n"
3676 msgstr ""
3677 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3678 " %s \n"
3680 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3681 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 " Cannot load block bitmap from: \n"
3686 " %s \n"
3687 msgstr ""
3688 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3689 " %s \n"
3691 msgid " vfs_info is not fs! "
3692 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3694 msgid " You have to chdir to extract files first "
3695 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3697 msgid " while iterating over blocks "
3698 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3700 msgid "Cannot parse:"
3701 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3703 msgid "More parsing errors will be ignored."
3704 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3706 msgid "Internal error:"
3707 msgstr " Нутраная памылка:"
3709 msgid "Changes to file lost"
3710 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3712 #~ msgid "scanf &Expression"
3713 #~ msgstr "выраз &scanf"
3715 #~ msgid "&Whole words only"
3716 #~ msgstr "Толькі поўныя &словы"
3718 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3719 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
3721 #~ msgid ""
3722 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3723 #~ "conversions "
3724 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
3726 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3727 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid " Replacement too long. "
3731 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
3733 #~ msgid "&Copy              F5"
3734 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
3736 #~ msgid "&Delete            F8"
3737 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "Save setu&p..."
3741 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
3743 #~ msgid " The command history is empty "
3744 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
3746 #~ msgid "command &History"
3747 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
3749 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3750 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
3752 #~ msgid "Edit &syntax file"
3753 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3757 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3758 #~ "Do not forget to save options."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
3761 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
3762 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
3763 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
3765 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3766 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
3768 #~ msgid " Invalid regular expression "
3769 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
3771 #~ msgid " Enter regexp:"
3772 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
3774 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3775 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
3777 #~ msgid "with termcap database"
3778 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
3780 #~ msgid "&Home"
3781 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
3783 #~ msgid "&Type"
3784 #~ msgstr "&Тып"
3786 #~ msgid "&Links"
3787 #~ msgstr "&Спасылкі"
3789 #~ msgid "N&GID"
3790 #~ msgstr "N&GID"
3792 #~ msgid "N&UID"
3793 #~ msgstr "N&UID"
3795 #~ msgid "&Owner"
3796 #~ msgstr "&Уладальнік"
3798 #~ msgid "&Group"
3799 #~ msgstr "&Група"
3801 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3802 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
3804 #~ msgid " (%ld blocks)"
3805 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
3807 #~ msgid " Notice "
3808 #~ msgstr " Папярэджаньне "
3810 #~ msgid ""
3811 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3812 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3813 #~ " files have been moved now\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
3816 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
3817 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
3819 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3820 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
3822 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3823 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
3825 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3826 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
3828 #~ msgid "Format of the "
3829 #~ msgstr "Фармат "
3831 #~ msgid ""
3832 #~ " file has changed\n"
3833 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3834 #~ "copy it from "
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ " файлу зьменены\n"
3837 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
3838 #~ "скапіяваць яго з "
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "mc.ext or use that\n"
3842 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
3845 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
3847 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3848 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
3850 #~ msgid " Cannot open file "
3851 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
3853 #~ msgid "Col %d"
3854 #~ msgstr "Сл. %d"
3856 #~ msgid "  [grow]"
3857 #~ msgstr "  [рост]"
3859 #~ msgid "Ascii"
3860 #~ msgstr "Тэкст"
3862 #~ msgid "Hex"
3863 #~ msgstr "Hex"
3865 #~ msgid "Goto"
3866 #~ msgstr "Пераход"
3868 #~ msgid "Line"
3869 #~ msgstr "Радок"
3871 #~ msgid "RxSrch"
3872 #~ msgstr "РэгВыр"
3874 #~ msgid "EdHex"
3875 #~ msgstr "HxРэдаг"
3877 #~ msgid "EdText"
3878 #~ msgstr "ТкстРэд"
3880 #~ msgid "UnWrap"
3881 #~ msgstr "НеПеран"
3883 #~ msgid "Wrap"
3884 #~ msgstr "Перанос"
3886 #~ msgid "HxSrch"
3887 #~ msgstr "HxПошук"
3889 #~ msgid "Raw"
3890 #~ msgstr "Сыры"
3892 #~ msgid "Parse"
3893 #~ msgstr "Гатовы"
3895 #~ msgid "Unform"
3896 #~ msgstr "НеФармт"
3898 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3899 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
3901 #~ msgid " Socket source routing setup "
3902 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
3904 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3905 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
3907 #~ msgid " Host name "
3908 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
3910 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3911 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "\n"
3917 #~ "refresh stack underflow!\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
3925 #~ "\n"
3926 #~ "\n"
3928 #~ msgid " Listing format edit "
3929 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
3931 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3932 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
3934 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3935 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
3937 #~ msgid "Use to debug the background code"
3938 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Force subshell execution"
3942 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
3944 #~ msgid " No action taken "
3945 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
3947 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3948 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"