3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: belarussian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
20 msgstr " Пра праграму "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
60 msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
66 msgstr "Папярэджаньне"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
90 msgstr "Хуткае захаваньне "
93 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Рэжым захаваньня "
108 msgstr " Захаваць як "
110 msgid " Enter file name: "
111 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
113 msgid " A file already exists with this name. "
114 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
120 msgid " Cannot save file. "
121 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
123 msgid " Delete macro "
124 msgstr " Выдаліць макрас "
126 msgid " Cannot open temp file "
127 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
129 msgid " Cannot open macro file "
130 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
132 msgid " Cannot overwrite macro file "
133 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
136 msgstr " Захаваць макрас "
138 msgid " Press the macro's new hotkey: "
139 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
141 msgid " Press macro hotkey: "
142 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
145 msgstr " Загрузіць макрас "
147 msgid " Confirm save file? : "
148 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
151 msgstr " Захаваць файл "
157 " Current text was modified without a file save. \n"
158 " Continue discards these changes. "
160 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
161 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
168 msgid "Syntax file edit"
169 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
172 msgid " Which syntax file you want to edit? "
173 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
176 msgstr "&Карыстальніку"
179 msgstr "&Агульнасыстэмны"
182 msgstr " Праўка файлу мэню "
184 msgid " Which menu file do you want to edit? "
185 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
193 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
194 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
204 msgid " %ld replacements made. "
205 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
210 msgid " File was modified, Save with exit? "
211 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
215 msgstr "Перарваць выхад"
221 msgid " This function is not implemented. "
224 msgid " Copy to clipboard "
225 msgstr " Капіяваць у буфер "
227 msgid " Unable to save to file. "
228 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
230 msgid " Cut to clipboard "
231 msgstr " Выразаць у буфер "
234 msgstr " Перайсьці да радку "
236 msgid " Enter line: "
237 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
240 msgstr " Захаваць блёк "
242 msgid " Insert File "
243 msgstr " Уставіць файл "
245 msgid " Cannot insert file. "
246 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
249 msgstr " Сартаваць блёк "
251 msgid " You must first highlight a block of text. "
252 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
255 msgstr " Выканаць сартаваньне "
257 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
258 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
261 msgstr " Сартаваньне "
263 msgid " Cannot execute sort command "
264 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
266 msgid " Sort returned non-zero: "
267 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
269 msgid "Paste output of external command"
273 msgid "Enter shell command(s):"
274 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
277 msgid "External command"
278 msgstr "Новая каманда"
281 msgid "Cannot execute command"
282 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
284 msgid "Error creating script:"
285 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
287 msgid "Error reading script:"
288 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
290 msgid "Error closing script:"
291 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
293 msgid "Script created:"
294 msgstr "Сцэнар створаны:"
296 msgid "Process block"
297 msgstr "Апрацаваць блёк"
303 msgstr " Копіі на адрэсы"
311 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
312 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
314 msgid " Insert Literal "
315 msgstr " Уставіць літэрал "
317 msgid " Press any key: "
318 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
320 msgid " Execute Macro "
321 msgstr " Выканаць макрас "
323 msgid "pro&Mpt on replace"
324 msgstr "Падцьвердзіць &замену"
327 msgstr "Замяніць &Усе"
335 msgid "case &Sensitive"
336 msgstr "Улік рэ&гістру"
338 msgid " Enter replacement string:"
339 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
341 msgid " Enter search string:"
342 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
354 msgstr "П&рапусьціць"
359 msgid " Replace with: "
360 msgstr " Замяніць на: "
362 msgid " Confirm replace "
363 msgstr " Падцьвердзіць замену "
369 msgstr " Клявіша Emacs: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
388 msgstr " Пра праграму "
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
405 " Створаны для Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Адчыніць файл..."
411 msgstr "&Новы файл C-n"
414 msgstr "&Захаваць F2"
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "Захаваць &як... F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "&Уставіць файл... F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
429 msgstr "Пра &аўтараў..."
435 msgstr "&Новы файл C-x k"
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "&Капіяваць у файл..."
441 msgid "&Toggle mark F3"
442 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
445 msgid "Mar&k columns S-F3"
446 msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
449 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
450 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
454 msgstr "&Капіяваньне F5"
458 msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
462 msgstr "&Выдаленьне F8"
465 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
466 msgstr "&Капіяваць у файл..."
469 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
470 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
472 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
476 msgid "Toggle bookmar&k "
477 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
480 msgid "&Next bookmark "
481 msgstr "&Новы файл C-n"
484 msgid "Pre&v bookmark "
485 msgstr "&Сартаваньне M-t"
488 msgid "&Flush bookmark "
489 msgstr "&Электроная пошта..."
493 msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
496 msgid "&Beginning C-PgUp"
497 msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
501 msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
504 msgid "C&opy to clipfile M-w"
505 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
508 msgid "C&ut to clipfile C-w"
509 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
511 msgid "&Paste from clipfile C-y"
514 msgid "&Search... F7"
515 msgstr "&Пошук... F7"
517 msgid "Search &again F17"
518 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
520 msgid "&Replace... F4"
521 msgstr "&Замена... F4"
523 msgid "&Go to line... M-l"
524 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
527 msgid "Toggle li&ne state M-n"
528 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
530 msgid "Go to matching &bracket M-b"
531 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
533 msgid "Find declaration A-Enter"
536 msgid "Back from declaration M--"
539 msgid "Forward to declaration M-+"
543 msgid "Encod&ing... C-t"
544 msgstr "&Сартаваньне M-t"
546 msgid "Insert &literal... C-q"
547 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
549 msgid "&Refresh screen C-l"
550 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
552 msgid "&Start record macro C-r"
553 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
555 msgid "&Finish record macro... C-r"
556 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
558 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
559 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
561 msgid "Delete macr&o... "
562 msgstr "В&ыдаліць макрас"
564 msgid "Insert &date/time "
565 msgstr "Уставіць &Дату/час"
567 msgid "Format p&aragraph M-p"
568 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
570 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
571 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
574 msgstr "&Сартаваньне M-t"
576 msgid "Paste o&utput of... M-u"
579 msgid "E&xternal Formatter F19"
580 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
583 msgstr "&Электроная пошта..."
585 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
586 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
588 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
589 msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
592 msgstr "&Асноўнае..."
594 msgid "&Save mode..."
595 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
598 msgid "Learn &Keys..."
599 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
602 msgid "Syntax &Highlighting..."
603 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
607 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
615 msgstr "&Захаваць наладку"
621 msgstr " Рэдагаваньне "
624 msgstr " Пошук/Замена "
640 msgstr "&Карыстальніку:"
645 msgid "Dynamic paragraphing"
646 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
648 msgid "Type writer wrap"
651 msgid "Word wrap line length: "
652 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
654 msgid "Tab spacing: "
655 msgstr "Крок табуляцыі : "
658 msgid "Pers&istent selection"
659 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
661 msgid "Synta&x highlighting"
662 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
667 msgid "Visible trailing spaces"
671 msgid "Save file &position"
672 msgstr " Захаваць файл "
674 msgid "Confir&m before saving"
675 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
677 msgid "Fill tabs with &spaces"
678 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
680 msgid "&Return does autoindent"
681 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
683 msgid "&Backspace through tabs"
684 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
686 msgid "&Fake half tabs"
687 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
690 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
692 msgid "Key emulation"
693 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
695 msgid " Editor options "
696 msgstr " Наладка рэдактару "
714 msgstr "Перамясьціць"
722 msgid " Load syntax file "
723 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
727 " Cannot open file %s \n"
730 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
734 msgid " Error in file %s on line %d "
735 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
738 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
742 msgid "bind: Bad key value `%s'"
746 msgid "bind: Ehh...no key?"
750 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
754 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
755 msgstr " Каманда chown "
758 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
762 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
763 msgstr " Каманда chown "
766 msgid "%s: fn should be 1-10"
770 msgid "%s: fopen(): %s"
774 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
775 msgstr " Каманда chown "
782 msgid "%s not found!"
783 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
789 msgstr "П&рапусьціць"
792 msgstr "Усталяваць &усе"
816 msgid " Chown advanced command "
817 msgstr " Пашыраная каманда chown "
821 " Cannot chmod \"%s\" \n"
824 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
829 " Cannot chown \"%s\" \n"
832 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
835 msgid " Background process error "
836 msgstr " Памылка працэса ў тле "
838 msgid " Unknown error in child "
839 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
841 msgid " Child died unexpectedly "
842 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
844 msgid " Background protocol error "
845 msgstr " Памылка пратаколу тла"
848 " Background process sent us a request for more arguments \n"
849 " than we can handle. \n"
851 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
852 " чым мажліва кантраляваць. \n"
854 msgid "&Full file list"
855 msgstr "&Поўны сьпіс"
857 msgid "&Brief file list"
858 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
860 msgid "&Long file list"
863 msgid "&User defined:"
864 msgstr "&Карыстальніку:"
867 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
869 msgid "user &Mini status"
870 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
875 msgid "case sensi&tive"
876 msgstr "Улік рэ&гістру"
879 msgstr "Парадак сартаваньня"
881 msgid "Executable first"
885 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
886 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
888 msgid " confirm &Exit "
889 msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
891 msgid " confirm e&Xecute "
892 msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
894 msgid " confirm o&Verwrite "
895 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
897 msgid " confirm &Delete "
898 msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
900 msgid " Confirmation "
901 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
905 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
907 msgid "Full 8 bits output"
908 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
916 msgid "F&ull 8 bits input"
917 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
919 msgid " Display bits "
920 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
925 msgid "Input / display codepage:"
926 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
932 msgid "Use passive mode over pro&xy"
933 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
936 msgid "Use &passive mode"
937 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
939 msgid "&Use ~/.netrc"
940 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
942 msgid "&Always use ftp proxy"
943 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
948 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
949 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
951 msgid "ftp anonymous password:"
952 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
954 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
955 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
957 msgid " Virtual File System Setting "
958 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
961 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
966 msgid "Symbolic link filename:"
967 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
970 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
972 msgid "Symbolic link"
973 msgstr " Сымбалічная спасылка "
976 msgstr "Выконваецца "
990 msgid "Background Jobs"
991 msgstr " Заданьні ў тле "
997 msgstr "Імя карыстальніку:"
1003 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1004 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1007 msgid "Warning: file %s not found\n"
1008 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1014 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1015 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1017 msgid "execute/search by others"
1018 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1020 msgid "write by others"
1021 msgstr "запіс для йншых"
1023 msgid "read by others"
1024 msgstr "чытаньне для йншых"
1026 msgid "execute/search by group"
1027 msgstr "запуск/пошук для групы"
1029 msgid "write by group"
1030 msgstr "запіс для групы"
1032 msgid "read by group"
1033 msgstr "чытаньне для групы"
1035 msgid "execute/search by owner"
1036 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1038 msgid "write by owner"
1039 msgstr "запіс для ўладальніку"
1041 msgid "read by owner"
1042 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1045 msgstr "замацавальны біт"
1047 msgid "set group ID on execution"
1048 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1050 msgid "set user ID on execution"
1051 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1053 msgid "C&lear marked"
1054 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1057 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1060 msgstr "Пазначыць &усе"
1065 msgid "Permissions (Octal)"
1066 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1069 msgstr "Імя ўладальніку"
1074 msgid "Use SPACE to change"
1075 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1077 msgid "an option, ARROW KEYS"
1078 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1080 msgid "to move between options"
1081 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1083 msgid "and T or INS to mark"
1084 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1086 msgid " Permission "
1087 msgstr " Правы доступу "
1089 msgid "Chmod command"
1090 msgstr " Каманда chmod "
1093 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1096 msgstr "Усталяваць &групы"
1101 msgid " Owner name "
1102 msgstr " Імя ўладальніку "
1104 msgid " Group name "
1105 msgstr " Імя групы "
1111 msgstr " Імя карыстальніку "
1113 msgid " Chown command "
1114 msgstr " Каманда chown "
1116 msgid "<Unknown user>"
1119 msgid "<Unknown group>"
1122 msgid "Files tagged, want to cd?"
1123 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1125 msgid "Cannot change directory"
1126 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1129 msgstr " Прагляд файлу "
1132 msgstr " Імя файлу:"
1134 msgid " Filtered view "
1135 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1137 msgid " Filter command and arguments:"
1138 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1140 msgid "Create a new Directory"
1141 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1143 msgid " Enter directory name:"
1144 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1149 msgid " Set expression for filtering filenames"
1150 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1152 msgid "&Using shell patterns"
1153 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1156 msgid "&Case sensitive"
1157 msgstr "Улік рэ&гістру"
1167 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1169 msgid "Extension file edit"
1170 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1172 msgid " Which extension file you want to edit? "
1173 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1175 msgid " Compare directories "
1176 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1178 msgid " Select compare method: "
1179 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1190 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1192 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1195 " Not an xterm or Linux console; \n"
1196 " the panels cannot be toggled. "
1198 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1199 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1203 msgstr " спасылка: %s "
1210 msgstr " спасылка: %s "
1213 msgid " symlink: %s "
1214 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1217 msgid " Symlink `%s' points to: "
1218 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1220 msgid " Edit symlink "
1221 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1224 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1225 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1228 msgid " edit symlink: %s "
1229 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1232 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1233 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1236 msgid " Cannot chdir to %s "
1237 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1239 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1240 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1242 msgid " Link to a remote machine "
1243 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1245 msgid " FTP to machine "
1246 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1248 msgid " Shell link to machine "
1249 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1251 msgid " SMB link to machine "
1252 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1254 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1255 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1258 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1259 " files on: (F1 for details)"
1261 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1262 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1268 msgid " Setup saved to ~/%s"
1269 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1273 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1276 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1279 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1280 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1282 msgid " The shell is already running a command "
1283 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1286 msgstr "&Бяз сартаваньня"
1292 msgstr "Па&шырэньне"
1294 msgid "&Modify time"
1295 msgstr "Час &мадыфікацыі"
1297 msgid "&Access time"
1298 msgstr "Час &доступу"
1300 msgid "C&Hange time"
1301 msgstr "Час &зьмяненьня"
1310 msgid "Cannot read directory contents"
1311 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1314 msgid "Press any key to continue..."
1315 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1318 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1319 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1322 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1323 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1327 " Cannot create temporary command file \n"
1330 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1334 msgstr " Парамэтар "
1337 msgid " %s%s file error"
1338 msgstr " памылка файлу "
1342 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1343 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1344 "Commander package."
1346 "mc.ext файл зьменены\n"
1347 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1348 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1349 "Midnight Commander."
1352 msgid " ~/%s file error "
1353 msgstr " памылка файлу "
1357 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1358 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1363 msgstr " Капіяваньне "
1366 msgstr " Перамяшчэньне "
1369 msgstr " Выдаленьне "
1371 msgid " Cannot make the hardlink "
1372 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1376 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1379 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1383 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1385 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1387 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1390 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1394 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1397 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1405 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1408 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1413 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1416 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1424 " are the same file "
1425 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1429 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1432 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1437 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1440 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1445 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1448 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1453 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1456 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1459 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1460 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1464 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1467 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1472 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1475 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1480 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1483 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1488 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1491 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1496 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1499 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1507 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1510 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1515 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1518 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1521 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1522 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1532 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1535 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1540 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1543 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1548 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1551 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1556 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1559 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1564 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1567 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1572 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1575 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1580 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1583 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1587 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1588 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1592 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1595 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1600 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1603 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1611 " are the same directory "
1612 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1615 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1616 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1619 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1620 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1624 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1627 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1632 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1635 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1640 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1643 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1647 msgid "Directory scanning"
1648 msgstr " Шлях да каталёгу"
1654 msgstr "1Перанесьці"
1660 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1661 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1679 msgid "files/directories"
1680 msgstr "файлы/каталёгі"
1682 msgid " with source mask:"
1683 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1688 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1689 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1691 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1692 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1699 " Directory not empty. \n"
1700 " Delete it recursively? "
1703 " Каталёг ня пусты. \n"
1704 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1708 " Background process: Directory not empty \n"
1709 " Delete it recursively? "
1712 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
1713 " Выдаліць рэкурсыўна? "
1716 msgstr " Выдаліць: "
1722 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1723 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1756 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1757 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1759 msgid "If &size differs"
1760 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1763 msgstr "&Састарэлыя"
1765 msgid "Overwrite all targets?"
1766 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1769 msgstr "пера&Чытаць"
1772 msgstr "дапісаць у &Канец"
1774 msgid "Overwrite this target?"
1775 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1778 msgid "Target date: %s, size %llu"
1779 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1782 msgid "Source date: %s, size %llu"
1783 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1786 msgid "Target date: %s, size %u"
1787 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1790 msgid "Source date: %s, size %u"
1791 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1793 msgid " File exists "
1794 msgstr " Файл існуе "
1796 msgid " Background process: File exists "
1797 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1799 msgid "preserve &Attributes"
1800 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1802 msgid "follow &Links"
1803 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1811 msgid "&Stable Symlinks"
1812 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1814 msgid "&Dive into subdir if exists"
1815 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1818 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1820 "Памылковы узор `%s' \n"
1827 msgstr "&Працягваць"
1839 msgstr "Па&нэлізацыя"
1842 msgstr "Пра&гляд - F3"
1845 msgstr "&Праўка - F4"
1852 msgid " Malformed regular expression "
1853 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1856 msgid "Cas&e sensitive"
1857 msgstr "Улік рэ&гістру"
1860 msgid "Case sens&itive"
1861 msgstr "Улік рэ&гістру"
1863 msgid "&Find recursively"
1866 msgid "S&kip hidden"
1869 msgid "&All charsets"
1872 msgid "All cha&rsets"
1876 msgid "Re&gular expression"
1877 msgstr "&Сталы выраз"
1883 msgstr " Пошук файлу "
1887 msgstr "Утрымлівае тэкст"
1891 msgstr " Шаблён імя"
1894 msgstr " Стартаваць ад:"
1897 msgid "Grepping in %s"
1898 msgstr "Шукаем у %s"
1904 msgid "Searching %s"
1910 msgid " Help file format error\n"
1911 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
1913 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1914 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
1917 msgid " Cannot find node %s in help file "
1918 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
1927 msgstr "Пера&мясьціць"
1939 msgstr "Новы &Запіс"
1942 msgstr "Новая &Група"
1947 msgid "&Add current"
1948 msgstr "Дадаць &Бягучы"
1954 msgid "Fr&ee VFSs now"
1955 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
1958 msgstr "Зьмяніць &У"
1960 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1961 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
1963 msgid "Active VFS directories"
1964 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
1966 msgid "Directory hotlist"
1967 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
1969 msgid " Directory path "
1970 msgstr " Шлях да каталёгу "
1972 msgid " Directory label "
1973 msgstr " Метка каталёгу "
1977 msgstr "Пераносім %s"
1979 msgid "New hotlist entry"
1980 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
1982 msgid "Directory label"
1983 msgstr " Метка каталёгу"
1985 msgid "Directory path"
1986 msgstr " Шлях да каталёгу"
1988 msgid " New hotlist group "
1989 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
1991 msgid "Name of new group"
1992 msgstr " Імя новай групы"
1995 msgid "Label for \"%s\":"
1996 msgstr " Метка для \"%s\": "
1998 msgid " Add to hotlist "
1999 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2002 msgstr " Выдаліць: "
2006 " Are you sure you want to remove this entry?"
2011 " Group not empty.\n"
2015 " Група ня пустая.\n"
2018 msgid " Top level group "
2019 msgstr "Група верхняга узроўню"
2021 msgid " Hotlist Load "
2022 msgstr " Загрузка сьпісу "
2026 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2027 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2030 msgid "Midnight Commander %s"
2031 msgstr "Midnight Commander %s"
2038 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2039 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2041 msgid "No node information"
2042 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2045 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2046 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2048 msgid "No space information"
2049 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2055 msgid "non-local vfs"
2056 msgstr "не лякальная ВФС"
2060 msgstr "Прылада: %s"
2063 msgid "Filesystem: %s"
2064 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2067 msgid "Accessed: %s"
2071 msgid "Modified: %s"
2072 msgstr "Зьменены: %s"
2074 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2077 msgstr "Створаны: %s"
2080 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2088 msgid " (%ld block)"
2089 msgid_plural " (%ld blocks)"
2090 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2091 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2094 msgid "Owner: %s/%s"
2095 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
2099 msgstr "Спасылак: %d"
2102 msgid "Mode: %s (%04o)"
2103 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2106 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2107 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
2110 msgstr " Файл: Адсутнічае"
2113 msgstr "&Вертыкальнае"
2116 msgstr "&Гарызантальнае"
2118 msgid "show free sp&Ace"
2122 msgid "&Xterm window title"
2123 msgstr "Падказка ў &xterm"
2125 msgid "h&Intbar visible"
2126 msgstr "&Радок падказкі"
2128 msgid "&Keybar visible"
2129 msgstr "М&еткі клявішаў"
2131 msgid "command &Prompt"
2132 msgstr "&Камандны радок"
2134 msgid "show &Mini status"
2137 msgid "menu&Bar visible"
2138 msgstr "&Лінарка мэню"
2140 msgid "&Equal split"
2141 msgstr "&Роўныя памеры"
2143 msgid "pe&Rmissions"
2144 msgstr "Правы д&оступу"
2147 msgstr "Тыпы &файлаў"
2149 msgid " Panel split "
2150 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2152 msgid " Highlight... "
2155 msgid " Other options "
2156 msgstr " Іншыя наладкі "
2158 msgid "output lines"
2159 msgstr "радкі вываду"
2162 msgstr "Вонкавы выгляд"
2165 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2167 msgid " Teach me a key "
2168 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2172 "Please press the %s\n"
2173 "and then wait until this message disappears.\n"
2175 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2176 "next to its button.\n"
2178 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2181 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2182 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2184 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2185 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2187 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2188 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
2190 msgid " Cannot accept this key "
2191 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2194 msgid " You have entered \"%s\""
2195 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2197 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2202 "It seems that all your keys already\n"
2203 "work fine. That's great."
2205 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2206 "працуюць нармальна. Выдатна."
2212 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2213 "All your keys work well."
2215 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2216 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2218 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2219 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2221 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2222 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2224 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2225 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2233 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2234 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2235 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2236 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2238 msgid " The Midnight Commander "
2239 msgstr " Midnight Commander "
2241 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2242 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2244 msgid "&Listing mode..."
2245 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2247 msgid "&Quick view C-x q"
2248 msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2251 msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2253 msgid "&Sort order..."
2254 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2259 msgid "&Encoding... C-t"
2262 msgid "&Network link..."
2263 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2265 msgid "FT&P link..."
2266 msgstr "&FTP-злучэньне"
2268 msgid "S&hell link..."
2269 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2271 msgid "SM&B link..."
2272 msgstr "SM&B сувязь..."
2275 msgstr "&Перасканаваць C-r"
2278 msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
2280 msgid "Vie&w file... "
2281 msgstr "&Прагляд файлу..."
2283 msgid "&Filtered view M-!"
2284 msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2287 msgstr "&Рэдагаваньне F4"
2290 msgstr "&Капіяваньне F5"
2292 msgid "c&Hmod C-x c"
2293 msgstr "Правы &доступу C-x c"
2296 msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2298 msgid "&SymLink C-x s"
2299 msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
2301 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2302 msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2304 msgid "ch&Own C-x o"
2305 msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2307 msgid "&Advanced chown "
2308 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2310 msgid "&Rename/Move F6"
2311 msgstr "Зьмена &імя F6"
2314 msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
2317 msgstr "&Выдаленьне F8"
2319 msgid "&Quick cd M-c"
2320 msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
2322 msgid "select &Group M-+"
2323 msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2325 msgid "u&Nselect group M-\\"
2326 msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
2328 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2329 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2334 msgid "&User menu F2"
2335 msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
2337 msgid "&Directory tree"
2338 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2340 msgid "&Find file M-?"
2341 msgstr "Пошук &файлу M-?"
2343 msgid "s&Wap panels C-u"
2344 msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2346 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2347 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2349 msgid "&Compare directories C-x d"
2350 msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
2352 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2353 msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2355 msgid "show directory s&Izes"
2356 msgstr "Па&меры каталёгаў"
2359 msgid "Command &history M-h"
2360 msgstr " Гісторыя каманднага радку "
2362 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2363 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
2365 msgid "&Active VFS list C-x a"
2366 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
2368 msgid "&Background jobs C-x j"
2369 msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
2371 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2372 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2374 msgid "&Listing format edit"
2375 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2377 msgid "Edit &extension file"
2378 msgstr "Файл па&шырэньняў"
2380 msgid "Edit &menu file"
2383 msgid "&Configuration..."
2384 msgstr "&Канфігурацыя"
2387 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2389 msgid "c&Onfirmation..."
2390 msgstr "&Падцьвержаньне"
2392 msgid "&Display bits..."
2393 msgstr "&Біты сымбаляў..."
2395 msgid "learn &Keys..."
2396 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2398 msgid "&Virtual FS..."
2399 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2402 msgstr "&Захаваць наладку"
2408 msgstr " &Левая панэль "
2423 msgstr " &Правая панэль "
2425 msgid " Information "
2426 msgstr " Інфармацыя "
2429 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2430 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2431 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2434 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2435 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2436 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
2437 " кіраўніцтва (man)."
2442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2443 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2448 msgid "don't ask again"
2452 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2453 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2454 "does not match one set via locale. \n"
2455 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2456 "to set locale default.\n"
2458 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2462 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2463 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2465 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2466 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
2471 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2476 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2477 "to mc-devel@gnome.org\n"
2480 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
2482 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
2485 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2487 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2490 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2491 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2492 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2494 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2495 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2500 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2501 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2505 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2506 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2507 " brightcyan, lightgray and white\n"
2511 msgid "Displays this help message"
2512 msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
2514 msgid "Displays the current version"
2515 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
2517 msgid "Forces xterm features"
2518 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
2520 msgid "Disable mouse support in text version"
2521 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
2523 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2524 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
2526 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2527 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
2529 msgid "To run on slow terminals"
2530 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
2532 msgid "Use stickchars to draw"
2533 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
2535 msgid "Requests to run in black and white"
2536 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
2538 msgid "Request to run in color mode"
2539 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
2541 msgid "Specifies a color configuration"
2542 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
2544 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2545 msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
2547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2548 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
2550 msgid "Set debug level"
2554 msgid "Print data directory"
2558 msgid "Print last working directory to specified file"
2559 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
2561 msgid "Enables subshell support (default)"
2562 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
2564 msgid "Disables subshell support"
2565 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
2567 msgid "Launches the file viewer on a file"
2568 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
2570 msgid "Edits one file"
2571 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
2574 msgid "Cannot create %s directory"
2575 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2577 msgid "safe de&Lete"
2578 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2580 msgid "cd follows lin&Ks"
2581 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2583 msgid "L&ynx-like motion"
2584 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2586 msgid "rotatin&G dash"
2587 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2589 msgid "co&Mplete: show all"
2590 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2592 msgid "&Use internal view"
2593 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2595 msgid "use internal ed&It"
2596 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2599 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2601 msgid "&Auto save setup"
2602 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2604 msgid "shell &Patterns"
2605 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2607 msgid "Compute &Totals"
2608 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2610 msgid "&Verbose operation"
2611 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2613 msgid "Mkdir autoname"
2616 msgid "&Fast dir reload"
2617 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2619 msgid "mi&X all files"
2620 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2622 msgid "&Drop down menus"
2623 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2625 msgid "ma&Rk moves down"
2626 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2628 msgid "show &Hidden files"
2629 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2631 msgid "show &Backup files"
2632 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2637 msgid "on dumb &Terminals"
2638 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2643 msgid " Panel options "
2644 msgstr " Наладка панэляў "
2646 msgid " Pause after run... "
2647 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2649 msgid "Configure options"
2650 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2655 msgid "External panelize"
2656 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2661 msgid "Other command"
2662 msgstr "Новая каманда"
2664 msgid " Add to external panelize "
2665 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2667 msgid " Enter command label: "
2668 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2670 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2671 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2673 msgid "Find rejects after patching"
2674 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2676 msgid "Find *.orig after patching"
2677 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2679 msgid "Find SUID and SGID programs"
2680 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2682 msgid "Cannot invoke command."
2683 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2685 msgid "Pipe close failed"
2686 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2688 msgid "missing argument"
2692 msgid "unknown option"
2695 msgid "invalid numeric value"
2698 msgid "Show this help message"
2699 msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
2701 msgid "Display brief usage message"
2702 msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
2709 msgstr "Выкарыстайце:"
2718 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2721 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2727 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2733 msgstr "Час стварэньня"
2759 msgid "<readlink failed>"
2760 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2764 msgid_plural "%s bytes"
2765 msgstr[0] "%s байтаў"
2766 msgstr[1] "%s байтаў"
2769 msgid "%s in %d file"
2770 msgid_plural "%s in %d files"
2771 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2772 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2774 msgid "Unknown tag on display format: "
2775 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2777 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2778 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2780 msgid " Do you really want to execute? "
2781 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2795 msgid " Not implemented yet "
2798 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2802 msgid " Invalid token number %d "
2803 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
2809 msgid "&Regular expression"
2810 msgstr "&Сталы выраз"
2815 msgid "Wildcard search"
2819 msgid "Choose codepage"
2820 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2822 msgid "- < No translation >"
2823 msgstr "- < Не перакладзена >"
2827 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2828 "Check the TERM environment variable.\n"
2830 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
2831 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
2834 "GNU Midnight Commander is already\n"
2835 "running on this terminal.\n"
2836 "Subshell support will be disabled."
2840 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2841 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2843 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2844 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2847 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2848 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2850 msgid "With builtin Editor\n"
2851 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2853 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2854 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2856 msgid "with terminfo database"
2857 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2859 msgid "Using the ncurses library"
2860 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2863 msgid "Using the ncursesw library"
2864 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2866 msgid "With optional subshell support"
2867 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2869 msgid "With subshell support as default"
2870 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2872 msgid "With support for background operations\n"
2873 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2875 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2876 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2878 msgid "With mouse support on xterm\n"
2879 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2881 msgid "With support for X11 events\n"
2882 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2884 msgid "With internationalization support\n"
2885 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2887 msgid "With multiple codepages support\n"
2888 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2891 msgid "Virtual File System:"
2892 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2896 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2899 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2903 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2904 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2907 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2908 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2912 " Cannot stat the destination \n"
2915 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2919 msgid " Delete %s? "
2920 msgstr " Выдаліць %s? "
2939 "Cannot write to the %s file:\n"
2942 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2945 msgid " Format error on file Extensions File "
2946 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
2949 msgid " The %%var macro has no default "
2950 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
2953 msgid " The %%var macro has no variable "
2954 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
2968 msgid " Warning -- ignoring file "
2969 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
2973 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2974 "Using it may compromise your security"
2976 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
2977 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
2978 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
2981 msgid " No suitable entries found in %s "
2982 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
2985 msgstr " Мэню карыстальніку "
2989 msgstr "%b %e %H:%M"
2999 msgstr "%b %e %H:%M"
3002 msgid "%s is not a directory\n"
3006 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3010 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3012 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3016 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3018 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
3022 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3026 msgid "Temporary files will not be created\n"
3029 msgid " Pipe failed "
3030 msgstr " Збой каналу "
3032 msgid " Dup failed "
3033 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
3036 msgid " Cannot spawn child process "
3037 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3039 msgid "Empty output from child filter"
3044 " Cannot open \"%s\"\n"
3047 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3052 " Cannot stat \"%s\"\n"
3055 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3058 msgid " Cannot view: not a regular file "
3059 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3066 msgid "Offset 0x%08lx"
3067 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3070 msgid "Line %lu Col %lu"
3083 " Error while closing the file: \n"
3085 " Data may have been written or not. "
3090 " Cannot save file: \n"
3092 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3096 " The current line number is %lu.\n"
3097 " Enter the new line number:"
3099 " Нумар бягучага радку %d.\n"
3100 " Увядзіце нумар новага радку:"
3103 msgid " The current address is 0x%08"
3105 " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
3106 " Увядзіце новую адрэсу:"
3108 msgid " Goto Address "
3109 msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3112 msgid " Invalid address "
3113 msgstr " Памылковы пароль "
3115 msgid "Seeking to search result"
3118 msgid "ButtonBar|Help"
3121 msgid "ButtonBar|Quit"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|Edit"
3130 msgid "ButtonBar|Save"
3134 msgstr "Гісторыя камандаў"
3136 msgid "Function key 1"
3137 msgstr "Функцыянальная 1 "
3139 msgid "Function key 2"
3140 msgstr "Функцыянальная 2 "
3142 msgid "Function key 3"
3143 msgstr "Функцыянальная 3 "
3145 msgid "Function key 4"
3146 msgstr "Функцыянальная 4 "
3148 msgid "Function key 5"
3149 msgstr "Функцыянальная 5 "
3151 msgid "Function key 6"
3152 msgstr "Функцыянальная 6 "
3154 msgid "Function key 7"
3155 msgstr "Функцыянальная 7 "
3157 msgid "Function key 8"
3158 msgstr "Функцыянальная 8 "
3160 msgid "Function key 9"
3161 msgstr "Функцыянальная 9 "
3163 msgid "Function key 10"
3164 msgstr "Функцыянальная 10"
3166 msgid "Function key 11"
3167 msgstr "Функцыянальная 11"
3169 msgid "Function key 12"
3170 msgstr "Функцыянальная 12"
3172 msgid "Function key 13"
3173 msgstr "Функцыянальная 13"
3175 msgid "Function key 14"
3176 msgstr "Функцыянальная 14"
3178 msgid "Function key 15"
3179 msgstr "Функцыянальная 15"
3181 msgid "Function key 16"
3182 msgstr "Функцыянальная 16"
3184 msgid "Function key 17"
3185 msgstr "Функцыянальная 17"
3187 msgid "Function key 18"
3188 msgstr "Функцыянальная 18"
3190 msgid "Function key 19"
3191 msgstr "Функцыянальная 19"
3193 msgid "Function key 20"
3194 msgstr "Функцыянальная 20"
3196 msgid "Backspace key"
3197 msgstr "Клявіша Backspace"
3200 msgstr "Клявіша End "
3202 msgid "Up arrow key"
3203 msgstr "Стрэлка угору "
3205 msgid "Down arrow key"
3206 msgstr "Стрэлка ўніз "
3208 msgid "Left arrow key"
3209 msgstr "Стрэлка ўлева "
3211 msgid "Right arrow key"
3212 msgstr "Стрэлка ўправа "
3215 msgstr "Клявіша Home "
3217 msgid "Page Down key"
3218 msgstr "Клявіша Page Down"
3221 msgstr "Клявіша Page Up "
3224 msgstr "Клявіша Insert "
3227 msgstr "Клявіша Delete "
3229 msgid "Completion/M-tab"
3230 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3233 msgstr "+ на keypad'е"
3236 msgstr "- на keypad'е"
3239 msgstr "* на лічбавых клявішах"
3241 msgid "Left arrow keypad"
3242 msgstr "Left arrow keypad"
3244 msgid "Right arrow keypad"
3245 msgstr "Right arrow keypad"
3247 msgid "Up arrow keypad"
3248 msgstr "Up arrow keypad"
3250 msgid "Down arrow keypad"
3251 msgstr "Down arrow keypad"
3253 msgid "Home on keypad"
3254 msgstr "Home на keypad'е"
3256 msgid "End on keypad"
3257 msgstr "End на keypad'е"
3259 msgid "Page Down keypad"
3260 msgstr "Page Down keypad"
3262 msgid "Page Up keypad"
3263 msgstr "Page Up keypad"
3265 msgid "Insert on keypad"
3266 msgstr "Insert на keypad'е"
3268 msgid "Delete on keypad"
3269 msgstr "Delete на keypad'е"
3271 msgid "Enter on keypad"
3272 msgstr "Enter на keypad'е"
3274 msgid "Slash on keypad"
3275 msgstr "Slash на keypad'е"
3277 msgid "NumLock on keypad"
3278 msgstr "NumLock на keypad'е"
3280 msgid "Background process:"
3281 msgstr "Працэс у тле:"
3285 "Cannot open cpio archive\n"
3288 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3293 "Premature end of cpio archive\n"
3296 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3301 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3304 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3309 "Inconsistent hardlinks of\n"
3314 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3320 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3321 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3325 "Unexpected end of file\n"
3328 "Нечаканы канец файлу\n"
3332 msgid "Directory cache expired for %s"
3333 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3335 msgid "Starting linear transfer..."
3336 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3339 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3340 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3343 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3344 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3346 msgid "Getting file"
3347 msgstr "Атрыманьне файлу"
3351 "Cannot open %s archive\n"
3354 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3357 msgid "Inconsistent extfs archive"
3358 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3361 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3362 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3364 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3365 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3367 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3368 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3370 msgid " fish: Password required for "
3371 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3373 msgid "fish: Sending password..."
3374 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3376 msgid "fish: Sending initial line..."
3377 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3379 msgid "fish: Handshaking version..."
3380 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3382 msgid "fish: Setting up current directory..."
3383 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3386 msgid "fish: Connected, home %s."
3387 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3390 msgid "fish: Reading directory %s..."
3391 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3395 msgstr "%s: зроблена."
3402 msgid "fish: store %s: sending command..."
3403 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3405 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3406 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3409 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3410 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3415 msgid "Aborting transfer..."
3416 msgstr "Перарываньне перадачы..."
3418 msgid "Error reported after abort."
3419 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3421 msgid "Aborted transfer would be successful."
3422 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3425 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3426 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3428 msgid " FTP: Password required for "
3429 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3431 msgid "ftpfs: sending login name"
3432 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3434 msgid "ftpfs: sending user password"
3435 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3438 msgid "FTP: Account required for user %s"
3439 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3446 msgid "ftpfs: sending user account"
3447 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3449 msgid "ftpfs: logged in"
3450 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3453 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3454 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3456 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3457 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3459 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3460 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3463 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3464 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3466 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3467 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3470 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3471 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3474 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3475 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3477 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3478 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3480 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3481 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3484 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3485 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3487 msgid "ftpfs: abort failed"
3488 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3490 msgid "ftpfs: CWD failed."
3491 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3493 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3494 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3496 msgid "Resolving symlink..."
3497 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3500 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3501 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3503 msgid "(strict rfc959)"
3504 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3506 msgid "(chdir first)"
3507 msgstr "(спачатку chdir)"
3509 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3510 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3513 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3514 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3517 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3518 "Remove password or correct mode."
3520 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3521 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3526 msgid " The server does not support this version "
3527 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3530 " The remote server is not running on a system port \n"
3531 " you need a password to log in, but the information may \n"
3532 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3534 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3535 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3536 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3538 msgid " MCFS Password required "
3539 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3541 msgid " Invalid password "
3542 msgstr " Памылковы пароль "
3545 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3546 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3549 msgid " Cannot create socket: %s "
3550 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3553 msgid " Cannot connect to server: %s "
3554 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3556 msgid " Too many open connections "
3557 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3561 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3564 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3569 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3572 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3577 " reconnect to %s failed\n"
3580 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3583 msgid " Authentication failed "
3584 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3587 msgid " Error %s creating directory %s "
3588 msgstr " %s стварае каталёг %s "
3591 msgid " Error %s removing directory %s "
3592 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3595 msgid " %s opening remote file %s "
3596 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3599 msgid " %s removing remote file %s "
3600 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3603 msgid " %s renaming files\n"
3604 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3608 "Cannot open tar archive\n"
3611 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3614 msgid "Inconsistent tar archive"
3615 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3617 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3618 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3624 "doesn't look like a tar archive."
3628 "не падобны да tar-архіву."
3630 msgid " undelfs: error "
3631 msgstr " undelfs: памылка "
3633 msgid " not enough memory "
3634 msgstr " недастаткова памяці "
3636 msgid " while allocating block buffer "
3637 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3640 msgid " open_inode_scan: %d "
3641 msgstr " open_inode_scan: %d "
3644 msgid " while starting inode scan %d "
3645 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3648 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3649 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3652 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3653 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3655 msgid " no more memory while reallocating array "
3656 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3659 msgid " while doing inode scan %d "
3660 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3662 msgid " Ext2lib error "
3663 msgstr " Збой Ext2lib "
3666 msgid " Cannot open file %s "
3667 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3669 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3670 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3674 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3677 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3680 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3681 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3685 " Cannot load block bitmap from: \n"
3688 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3691 msgid " vfs_info is not fs! "
3692 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3694 msgid " You have to chdir to extract files first "
3695 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3697 msgid " while iterating over blocks "
3698 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3700 msgid "Cannot parse:"
3701 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3703 msgid "More parsing errors will be ignored."
3704 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3706 msgid "Internal error:"
3707 msgstr " Нутраная памылка:"
3709 msgid "Changes to file lost"
3710 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3712 #~ msgid "scanf &Expression"
3713 #~ msgstr "выраз &scanf"
3715 #~ msgid "&Whole words only"
3716 #~ msgstr "Толькі поўныя &словы"
3718 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3719 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
3722 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3724 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
3726 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3727 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
3730 #~ msgid " Replacement too long. "
3731 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
3734 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
3736 #~ msgid "&Delete F8"
3737 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
3740 #~ msgid "Save setu&p..."
3741 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
3743 #~ msgid " The command history is empty "
3744 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
3746 #~ msgid "command &History"
3747 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
3749 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3750 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
3752 #~ msgid "Edit &syntax file"
3753 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
3756 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3757 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3758 #~ "Do not forget to save options."
3760 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
3761 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
3762 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
3763 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
3765 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3766 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
3768 #~ msgid " Invalid regular expression "
3769 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
3771 #~ msgid " Enter regexp:"
3772 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
3774 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3775 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
3777 #~ msgid "with termcap database"
3778 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
3781 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
3787 #~ msgstr "&Спасылкі"
3796 #~ msgstr "&Уладальнік"
3801 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3802 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
3804 #~ msgid " (%ld blocks)"
3805 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
3808 #~ msgstr " Папярэджаньне "
3811 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3812 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3813 #~ " files have been moved now\n"
3815 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
3816 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
3817 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
3819 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3820 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
3822 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3823 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
3825 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3826 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
3828 #~ msgid "Format of the "
3832 #~ " file has changed\n"
3833 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3836 #~ " файлу зьменены\n"
3837 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
3838 #~ "скапіяваць яго з "
3841 #~ "mc.ext or use that\n"
3842 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3844 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
3845 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
3847 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3848 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
3850 #~ msgid " Cannot open file "
3851 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
3898 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3899 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
3901 #~ msgid " Socket source routing setup "
3902 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
3904 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3905 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
3907 #~ msgid " Host name "
3908 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
3910 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3911 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
3917 #~ "refresh stack underflow!\n"
3924 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
3928 #~ msgid " Listing format edit "
3929 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
3931 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3932 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
3934 #~ msgid "&Drive... M-d"
3935 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
3937 #~ msgid "Use to debug the background code"
3938 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
3941 #~ msgid "Force subshell execution"
3942 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
3944 #~ msgid " No action taken "
3945 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
3947 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3948 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"