1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2019
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
20 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
23 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
24 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
27 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
29 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2019-03-03 23:22+0000\n"
31 "Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
32 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
38 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
39 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
41 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
42 msgid "Warning: cannot load codepages list"
43 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
46 msgstr "7-битный ASCII"
49 msgid "Cannot translate from %s to %s"
50 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
52 msgid "Event system already initialized"
53 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
55 msgid "Failed to initialize event system"
56 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
58 msgid "Event system not initialized"
59 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
61 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
62 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
65 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
66 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
69 msgid "Unable to create event '%s'!"
70 msgstr "Не удается создать событие %s!"
74 "File \"%s\" is already being edited.\n"
78 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
80 "Идентификатор процесса: %d"
83 msgstr "Файл заблокирован"
86 msgstr "Захватить замок"
89 msgstr "Игнорировать замок"
92 msgid "Cannot create %s directory"
93 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
95 msgid "FATAL: not a directory:"
96 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
99 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
100 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
106 "To get more info, please visit\n"
107 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
109 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
110 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
111 "Для более полной информации посетите страницу\n"
112 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
116 "Your old settings were migrated from %s\n"
119 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
123 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
126 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
129 msgid "Invalid character"
130 msgstr "Ошибочный символ"
132 msgid "Unmatched quotes character"
133 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
137 "Hex pattern error at position %d:\n"
140 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
143 msgid "Search string not found"
144 msgstr "Искомая строка не найдена"
146 msgid "Not implemented yet"
147 msgstr "Пока не реализовано"
149 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
151 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
154 msgid "Invalid token number %d"
155 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
157 msgid "Regular expression error"
158 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
163 msgid "Re&gular expression"
164 msgstr "&Регулярное выражение"
167 msgstr "Шестнад&цатеричный"
169 msgid "Wil&dcard search"
174 "Unable to load '%s' skin.\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
178 "Используется скин по умолчанию"
182 "Unable to parse '%s' skin.\n"
183 "Default skin has been loaded"
185 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
186 "Используется скин по умолчанию"
190 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
192 "Default skin has been loaded"
194 "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n"
196 "Будет использован скин по умолчанию"
200 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
201 "on non-256 colors terminal.\n"
202 "Default skin has been loaded"
204 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
205 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
206 "Будет использован скин по умолчанию"
208 msgid "True color not supported with ncurses."
209 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
211 msgid "True color not supported in this slang version."
212 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
214 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
215 msgstr "Кажется, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
217 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
219 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
223 msgstr "Клавиша Esc "
225 msgid "Function key 1"
226 msgstr "Функциональная 1 "
228 msgid "Function key 2"
229 msgstr "Функциональная 2 "
231 msgid "Function key 3"
232 msgstr "Функциональная 3"
234 msgid "Function key 4"
235 msgstr "Функциональная 4"
237 msgid "Function key 5"
238 msgstr "Функциональная 5"
240 msgid "Function key 6"
241 msgstr "Функциональная 6"
243 msgid "Function key 7"
244 msgstr "Функциональная 7"
246 msgid "Function key 8"
247 msgstr "Функциональная 8"
249 msgid "Function key 9"
250 msgstr "Функциональная 9"
252 msgid "Function key 10"
253 msgstr "Функциональная 10"
255 msgid "Function key 11"
256 msgstr "Функциональная 11"
258 msgid "Function key 12"
259 msgstr "Функциональная 12"
261 msgid "Function key 13"
262 msgstr "Функциональная 13"
264 msgid "Function key 14"
265 msgstr "Функциональная 14"
267 msgid "Function key 15"
268 msgstr "Функциональная 15"
270 msgid "Function key 16"
271 msgstr "Функциональная 16"
273 msgid "Function key 17"
274 msgstr "Функциональная 17"
276 msgid "Function key 18"
277 msgstr "Функциональная 18"
279 msgid "Function key 19"
280 msgstr "Функциональная 19"
282 msgid "Function key 20"
283 msgstr "Функциональная 20"
285 msgid "Completion/M-tab"
286 msgstr "Завершение/M-tab "
288 msgid "BackTab/S-tab"
289 msgstr "Обратная таб./S-tab"
292 msgstr "Клавиша Backspace"
295 msgstr "Стрелка вверх "
298 msgstr "Стрелка вниз "
301 msgstr "Стрелка влево "
304 msgstr "Стрелка вправо "
307 msgstr "Клавиша Insert "
310 msgstr "Клавиша Delete "
313 msgstr "Клавиша Home "
316 msgstr "Клавиша End "
319 msgstr "Клавиша Page Up "
322 msgstr "Клавиша Page Down"
325 msgstr "/ доп.клавиатуры "
328 msgstr "* доп.клавиатуры "
331 msgstr "- доп.клавиатуры "
334 msgstr "+ доп.клавиатуры "
336 msgid "Left arrow keypad"
337 msgstr "Left доп.клавиатуры"
339 msgid "Right arrow keypad"
340 msgstr "Right доп.клавиатуры"
342 msgid "Up arrow keypad"
343 msgstr "Up доп.клавиатуры"
345 msgid "Down arrow keypad"
346 msgstr "Down доп.клавиатуры"
348 msgid "Home on keypad"
349 msgstr "Home доп.клавиатуры"
351 msgid "End on keypad"
352 msgstr "End доп.клавиатуры"
354 msgid "Page Down keypad"
355 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
357 msgid "Page Up keypad"
358 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
360 msgid "Insert on keypad"
361 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
363 msgid "Delete on keypad"
364 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "Функциональная 21"
372 msgid "Function key 22"
373 msgstr "Функциональная 22"
375 msgid "Function key 23"
376 msgstr "Функциональная 23"
378 msgid "Function key 24"
379 msgstr "Функциональная 24"
418 msgstr "Точка с запятой"
420 msgid "Exclamation mark"
421 msgstr "Exclamation mark"
423 msgid "Question mark"
424 msgstr "Вопросительный знак"
430 msgstr "Знак доллара"
432 msgid "Quotation mark"
433 msgstr "Знак цитирования"
436 msgstr "Знак процента"
445 msgstr "Обратный апостроф"
448 msgstr "Подчёркивание"
451 msgstr "Подчёркивание"
454 msgstr "Прямая черта"
456 msgid "Left parenthesis"
457 msgstr "Левая скобка"
459 msgid "Right parenthesis"
460 msgstr "Правая скобка"
463 msgstr "Левая квадратная скобка"
465 msgid "Right bracket"
466 msgstr "Правая квадратная скобка"
469 msgstr "Левая фигурная скобка"
472 msgstr "Правая фигурная скобка"
484 msgstr "Знак деления (слэш)"
486 msgid "Backslash key"
487 msgstr "Клавиша Backspace"
489 msgid "Number sign #"
492 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
494 msgstr "Знак \"собака\""
505 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
506 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
510 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
511 "Check the TERM environment variable.\n"
513 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
514 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
537 msgid "Cannot create pipe descriptor"
538 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
540 msgid "Cannot create pipe streams"
541 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
545 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
548 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
553 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
560 msgstr "Предупреждение"
566 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
568 msgid "Error dup'ing old error pipe"
569 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
572 msgid "Directory cache expired for %s"
573 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
576 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
577 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
580 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
581 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
583 msgid "Starting linear transfer..."
584 msgstr "Запуск линейной передачи..."
587 msgstr "Получение файла"
589 msgid "Changes to file lost"
590 msgstr "Изменения для файла потеряны"
593 msgid "%s is not a directory\n"
594 msgstr "%s не является каталогом\n"
597 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
598 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
601 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
602 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
605 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
606 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
609 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
610 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
613 msgid "Temporary files will not be created\n"
614 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
616 msgid "Press any key to continue..."
617 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
619 msgid "Cannot parse:"
620 msgstr "Невозможно проанализировать:"
622 msgid "More parsing errors will be ignored."
623 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
625 msgid "Internal error:"
626 msgstr "Внутренняя ошибка:"
637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
638 msgid "DialogTitle|History cleanup"
639 msgstr "Очистка истории"
641 msgid "Do you want clean this history?"
642 msgstr "Желаете очистить историю?"
656 msgid "Background process:"
657 msgstr "Фоновый процесс:"
669 msgid "Displays the current version"
670 msgstr "Показать текущую версию"
672 msgid "Print data directory"
673 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
675 msgid "Print extended info about used data directories"
676 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
678 msgid "Print configure options"
679 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
681 msgid "Print last working directory to specified file"
682 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
687 msgid "Enables subshell support (default)"
688 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
690 msgid "Disables subshell support"
691 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
693 msgid "Log ftp dialog to specified file"
694 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
696 msgid "Set debug level"
697 msgstr "Установить уровень отладки"
700 msgstr "<целое число>"
702 msgid "Launches the file viewer on a file"
703 msgstr "Просматривать файл"
706 msgstr "Редактировать файлы"
711 msgid "Forces xterm features"
712 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
714 msgid "Disable X11 support"
715 msgstr "Отключить поддержку X11"
717 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
718 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
720 msgid "Disable mouse support in text version"
721 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
723 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
724 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
726 msgid "To run on slow terminals"
727 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
729 msgid "Use stickchars to draw"
730 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
732 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
733 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
735 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
736 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
738 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
740 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
742 msgid "Requests to run in black and white"
743 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
745 msgid "Request to run in color mode"
746 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
748 msgid "Specifies a color configuration"
749 msgstr "Определить настройки цветов"
754 msgid "Show mc with specified skin"
755 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
757 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
759 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
761 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
764 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
768 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
780 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
784 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
785 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
786 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
787 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
788 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
791 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
793 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
794 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
795 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
797 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
798 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
801 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
804 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
805 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
806 " brightcyan, lightgray and white\n"
808 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
809 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
812 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
814 "Стандартные цвета:\n"
815 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
816 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
817 " brightcyan, lightgray, white\n"
819 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
820 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
823 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
826 msgid "Color options"
827 msgstr "Цветовые настройки"
829 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
830 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
838 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
839 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
843 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
844 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
847 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
848 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
851 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
852 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
855 msgstr "Основные настройки"
857 msgid "Terminal options"
858 msgstr "Настройки терминала"
860 msgid "Arguments parse error!"
861 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
863 msgid "No arguments given to the viewer."
864 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
866 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
867 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
869 msgid "Background protocol error"
870 msgstr "Ошибка фонового протокола"
872 msgid "Reading failed"
875 msgid "Background process error"
876 msgstr "Ошибка фонового процесса"
878 msgid "Unknown error in child"
879 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
881 msgid "Child died unexpectedly"
882 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
885 "Background process sent us a request for more arguments\n"
886 "than we can handle."
888 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
889 "чем мы можем контролировать."
894 msgid "Enter search string:"
895 msgstr "Введите строку для поиска:"
897 msgid "Cas&e sensitive"
898 msgstr "У&чёт регистра"
904 msgstr "&Слово целиком"
906 msgid "&All charsets"
907 msgstr "&Все кодировки"
912 msgid "Search is disabled"
913 msgstr "Поиск запрещён"
917 "Cannot create temporary diff file\n"
920 "Невозможно создать временный файл различий\n"
925 "Cannot create backup file\n"
929 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
935 "Cannot create temporary merge file\n"
938 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
941 msgid "&Fastest (Assume large files)"
942 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
944 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
945 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
947 msgid "Diff algorithm"
948 msgstr "Алгоритм сравнения"
950 msgid "Diff extra options"
951 msgstr "Прочие настройки"
954 msgstr "Игнорировать &регистр"
956 msgid "Ignore tab &expansion"
957 msgstr "Игнорировать &табуляции"
959 msgid "Ignore &space change"
960 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
962 msgid "Ignore all &whitespace"
963 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
965 msgid "Strip &trailing carriage return"
966 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
969 msgstr "Настройки сравнения"
974 msgid "Edit is disabled"
975 msgstr "Правка запрещена"
977 msgid "Goto line (left)"
978 msgstr "Перейти к строке (слева)"
980 msgid "Goto line (right)"
981 msgstr "Перейти к строке (справа)"
984 msgstr "Введите номер строки:"
986 msgid "ButtonBar|Help"
989 msgid "ButtonBar|Save"
992 msgid "ButtonBar|Edit"
995 msgid "ButtonBar|Merge"
998 msgid "ButtonBar|Search"
1001 msgid "ButtonBar|Options"
1004 msgid "ButtonBar|Quit"
1010 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1011 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
1014 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1015 "Save modified file(s)?"
1017 "Midnight Commander завершается.\n"
1018 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
1024 msgid "\"%s\" is a directory"
1025 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1029 "Cannot stat \"%s\"\n"
1032 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
1035 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1036 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1038 msgid "Two files are needed to compare"
1039 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1041 msgid "Choose syntax highlighting"
1042 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1045 msgstr "< Автоматически >"
1047 msgid "< Reload Current Syntax >"
1048 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1051 msgid "Loading: %3d%%"
1052 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1055 msgstr "Загрузка..."
1058 msgid "Cannot open %s for reading"
1059 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1062 msgstr "Загрузка файла"
1065 msgid "Error reading %s"
1066 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1069 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1070 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1073 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1074 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1078 "File \"%s\" is too large.\n"
1081 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1082 "Всё равно открыть?"
1085 msgid "Error reading from pipe: %s"
1086 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1089 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1090 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1093 msgid "Searching %s: %3d%%"
1094 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1097 msgid "Searching %s"
1100 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1101 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1104 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1107 msgid "Error writing to pipe: %s"
1108 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1111 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1112 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1115 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1116 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1118 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1119 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1122 msgstr "П&родолжить"
1124 msgid "&Do not change"
1125 msgstr "&Не изменять"
1127 msgid "&Unix format (LF)"
1128 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1130 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1131 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1133 msgid "&Macintosh format (CR)"
1134 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1136 msgid "Enter file name:"
1137 msgstr "Введите имя файла:"
1139 msgid "Change line breaks to:"
1140 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1143 msgstr "Сохранить как"
1145 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1146 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1148 msgid "Collect completions"
1149 msgstr "Поиск дополнений"
1152 msgstr "&Быстрое сохранение"
1155 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1157 msgid "&Do backups with following extension:"
1158 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1160 msgid "Check &POSIX new line"
1161 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1163 msgid "Edit Save Mode"
1164 msgstr "Режим сохранения"
1167 msgstr "Сохранить как"
1169 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1170 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1172 msgid "A file already exists with this name"
1173 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1176 msgstr "Пе&реписать"
1178 msgid "Cannot save file"
1179 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1181 msgid "Delete macro"
1182 msgstr "Удалить макрос"
1184 msgid "Press macro hotkey:"
1185 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1187 msgid "Macro not deleted"
1188 msgstr "Макрос не удалён"
1191 msgstr "Сохранить макрос"
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1194 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1196 msgid "Repeat last commands"
1197 msgstr "Повторить последние команды"
1199 msgid "Repeat times:"
1200 msgstr "Количество повторов:"
1203 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1204 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1207 msgstr "Сохранить файл"
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1222 msgstr "&Пользовательский"
1224 msgid "&System wide"
1225 msgstr "&Общесистемный"
1228 msgstr "Редактирование файла меню"
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1240 msgid "%ld replacements made"
1241 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1244 msgstr "[Без имени]"
1248 "File %s was modified.\n"
1249 "Save before close?"
1251 "Файл %s был изменён.\n"
1252 "Сохранить при выходе?"
1255 msgstr "Закрытие файла"
1259 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1260 "Save modified file %s?"
1262 "Midnight Commander завершается.\n"
1263 "Сохранить изменённый файл %s?"
1265 msgid "This function is not implemented"
1266 msgstr "Эта функция не реализована"
1268 msgid "Copy to clipboard"
1269 msgstr "Копировать в буфер"
1271 msgid "Unable to save to file"
1272 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1274 msgid "Cut to clipboard"
1275 msgstr "Вырезать в буфер"
1278 msgstr "Перейти к строке"
1281 msgstr "Сохранить блок"
1284 msgstr "Вставить файл"
1286 msgid "Cannot insert file"
1287 msgstr "Невозможно вставить файл"
1290 msgstr "Сортировать блок"
1292 msgid "You must first highlight a block of text"
1293 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1296 msgstr "Выполнить сортировку"
1298 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1299 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1304 msgid "Cannot execute sort command"
1305 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1308 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1309 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1311 msgid "Paste output of external command"
1312 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1314 msgid "Enter shell command(s):"
1315 msgstr "Введите команду оболочки:"
1317 msgid "External command"
1318 msgstr "Внешняя команда"
1320 msgid "Cannot execute command"
1321 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1323 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1324 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1333 msgstr "Отправить копии адресатам"
1338 msgid "Insert literal"
1339 msgstr "Вставить литерал"
1341 msgid "Press any key:"
1342 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1345 "Current text was modified without a file save.\n"
1346 "Continue discards these changes"
1348 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1349 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1351 msgid "In se&lection"
1352 msgstr "В в&ыделенном"
1357 msgid "Enter replacement string:"
1358 msgstr "Введите текст для замены:"
1360 msgid "Replace with:"
1361 msgstr "Заменить на:"
1370 msgstr "П&ропустить"
1372 msgid "Confirm replace"
1373 msgstr "Подтвердить замену"
1379 "Current text was modified without a file save.\n"
1380 "Continue discards these changes."
1382 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1383 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1388 msgid "&Open file..."
1389 msgstr "&Открыть файл..."
1398 msgstr "Сохранить &как..."
1400 msgid "&Insert file..."
1401 msgstr "&Вставить файл..."
1403 msgid "Cop&y to file..."
1404 msgstr "&Копировать в файл..."
1406 msgid "&User menu..."
1407 msgstr "&Меню пользователя..."
1410 msgstr "О &программе..."
1421 msgid "&Toggle ins/overw"
1422 msgstr "&Режим вставки/замены"
1424 msgid "To&ggle mark"
1425 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1427 msgid "&Mark columns"
1428 msgstr "В&ыделить столбцы"
1431 msgstr "О&тметить всё"
1434 msgstr "Сн&ять отметку"
1437 msgstr "&Копировать блок"
1440 msgstr "Пере&местить блок"
1445 msgid "Co&py to clipfile"
1446 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1448 msgid "&Cut to clipfile"
1449 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1451 msgid "Pa&ste from clipfile"
1452 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1455 msgstr "&Начало файла"
1458 msgstr "Коне&ц файла"
1463 msgid "Search &again"
1464 msgstr "П&родолжить поиск"
1467 msgstr "&Заменить..."
1469 msgid "&Toggle bookmark"
1470 msgstr "&Установить/снять закладку"
1472 msgid "&Next bookmark"
1473 msgstr "&К следующей закладке"
1475 msgid "&Prev bookmark"
1476 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1478 msgid "&Flush bookmarks"
1479 msgstr "У&брать все закладки"
1481 msgid "&Go to line..."
1482 msgstr "Перейти к &строке..."
1484 msgid "&Toggle line state"
1485 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1487 msgid "Go to matching &bracket"
1488 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1490 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1491 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1493 msgid "&Find declaration"
1494 msgstr "Перейти к опре&делению"
1496 msgid "Back from &declaration"
1497 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1499 msgid "For&ward to declaration"
1500 msgstr "Впер&ёд к определению"
1502 msgid "Encod&ing..."
1503 msgstr "Выбор &кодировки..."
1505 msgid "&Refresh screen"
1506 msgstr "Пере&рисовать экран"
1508 msgid "&Start/Stop record macro"
1509 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1511 msgid "Delete macr&o..."
1512 msgstr "&Удалить макрос..."
1514 msgid "Record/Repeat &actions"
1515 msgstr "Записать/повторить &действия"
1517 msgid "S&pell check"
1518 msgstr "Проверка ор&фографии"
1521 msgstr "Про&верить слово"
1523 msgid "Change spelling &language..."
1524 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1527 msgstr "&Электронная почта..."
1529 msgid "Insert &literal..."
1530 msgstr "Вставить &литерал..."
1532 msgid "Insert &date/time"
1533 msgstr "Вставить &дату/время"
1535 msgid "&Format paragraph"
1536 msgstr "Форматировать &абзац"
1539 msgstr "&Сортировать..."
1541 msgid "&Paste output of..."
1542 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1544 msgid "&External formatter"
1545 msgstr "&Форматировать"
1548 msgstr "Пере&местить"
1551 msgstr "Изменить &размер"
1553 msgid "&Toggle fullscreen"
1554 msgstr "Окно во весь &экран"
1560 msgstr "&Предыдущее"
1563 msgstr "&Список окон..."
1568 msgid "Save &mode..."
1569 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1571 msgid "Learn &keys..."
1572 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1574 msgid "Syntax &highlighting..."
1575 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1577 msgid "S&yntax file"
1578 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1584 msgstr "&Сохранить настройки"
1599 msgstr "Фор&матирование"
1610 msgid "&Dynamic paragraphing"
1611 msgstr "Динамический"
1613 msgid "Type &writer wrap"
1614 msgstr "Автоматический перенос"
1617 msgstr "Режим переноса строк"
1622 msgid "&Fake half tabs"
1623 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1625 msgid "&Backspace through tabs"
1626 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1628 msgid "Fill tabs with &spaces"
1629 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1631 msgid "Tab spacing:"
1632 msgstr "Шаг табуляции:"
1634 msgid "Other options"
1635 msgstr "Прочие настройки"
1637 msgid "&Return does autoindent"
1638 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1640 msgid "Confir&m before saving"
1641 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1643 msgid "Save file &position"
1644 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1646 msgid "&Visible trailing spaces"
1647 msgstr "Отображать проб&елы"
1649 msgid "Visible &tabs"
1650 msgstr "Отображать таб&уляции"
1652 msgid "Synta&x highlighting"
1653 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1655 msgid "C&ursor after inserted block"
1656 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1658 msgid "Pers&istent selection"
1659 msgstr "Посто&янные блоки"
1661 msgid "Cursor be&yond end of line"
1662 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1665 msgstr "&Групповая отмена"
1667 msgid "Word wrap line length:"
1668 msgstr "Позиция переноса строк:"
1670 msgid "Editor options"
1671 msgstr "Настройки редактора"
1674 "A user friendly text editor\n"
1675 "written for the Midnight Commander."
1677 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1678 "Создан для Midnight Commander."
1680 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1681 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1684 msgstr "О программе"
1687 msgstr "Открытые файлы"
1692 msgid "ButtonBar|Mark"
1695 msgid "ButtonBar|Replac"
1698 msgid "ButtonBar|Copy"
1701 msgid "ButtonBar|Move"
1702 msgstr "Переместить"
1704 msgid "ButtonBar|Delete"
1707 msgid "ButtonBar|PullDn"
1731 msgid "British English"
1732 msgstr "Британский английский"
1734 msgid "Canadian English"
1735 msgstr "Канадский английский"
1737 msgid "American English"
1738 msgstr "Американский английский"
1750 msgstr "Французский"
1753 msgstr "Итальянский"
1756 msgstr "Голландский"
1765 msgstr "Португальский"
1789 msgstr "Ошибочное слово"
1792 msgstr "Проверка слова"
1797 msgid "Select language"
1798 msgstr "Выбор языка"
1800 msgid "Load syntax file"
1801 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1805 "Cannot open file %s\n"
1808 "Невозможно открыть файл %s\n"
1812 msgid "Error in file %s on line %d"
1813 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1816 "The Commander can't change to the directory that\n"
1817 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1818 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1819 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1821 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1822 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1823 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1824 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1827 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1828 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1830 msgid "The shell is already running a command"
1831 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1833 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1834 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1837 msgstr "Уст&ановить всё"
1840 msgstr "П&ропустить"
1843 msgstr "&Установить"
1857 msgid "Chown advanced command"
1858 msgstr "Расширенная команда chown"
1862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1865 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1869 msgstr "&Игнорировать"
1872 msgstr "Игнорировать в&сё"
1879 "Cannot chown \"%s\"\n"
1882 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1886 msgstr "< По умолчанию >"
1892 msgstr "Другая 8-битная"
1895 msgstr "Выполняется"
1903 msgid "On dum&b terminals"
1904 msgstr "На &тупых терминалах"
1909 msgid "File operations"
1910 msgstr "Параметры файловых операций"
1912 msgid "&Verbose operation"
1913 msgstr "&Детали операций"
1915 msgid "Compute tota&ls"
1916 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1918 msgid "Classic pro&gressbar"
1919 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1921 msgid "Mkdi&r autoname"
1922 msgstr "Автоим&я каталога"
1924 msgid "&Preallocate space"
1925 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1927 msgid "Esc key mode"
1928 msgstr "Клавиша Esc"
1930 msgid "S&ingle press"
1931 msgstr "Одино&чное нажатие"
1936 msgid "Pause after run"
1937 msgstr "Пауза после выполнения"
1939 msgid "Use internal edi&t"
1940 msgstr "Встроенный &редактор"
1942 msgid "Use internal vie&w"
1943 msgstr "Встро&енный просмотр"
1945 msgid "A&sk new file name"
1946 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1949 msgstr "Автоматические &меню"
1951 msgid "&Drop down menus"
1952 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1954 msgid "S&hell patterns"
1955 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1957 msgid "Co&mplete: show all"
1958 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1960 msgid "Rotating d&ash"
1961 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1963 msgid "Cd follows lin&ks"
1964 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1966 msgid "Sa&fe delete"
1967 msgstr "Безопасное &удаление"
1969 msgid "Safe overwrite"
1970 msgstr "Безопасная перезапись"
1972 msgid "A&uto save setup"
1973 msgstr "&Автосохранение настроек"
1975 msgid "Configure options"
1976 msgstr "Параметры конфигурации"
1984 msgid "Case &insensitive"
1985 msgstr "Без &учета регистра"
1987 msgid "Use panel sort mo&de"
1988 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1990 msgid "Show mi&ni-status"
1991 msgstr "Показывать &мини-статус"
1993 msgid "Use SI si&ze units"
1994 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1996 msgid "Mi&x all files"
1997 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1999 msgid "Show &backup files"
2000 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2002 msgid "Show &hidden files"
2003 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2005 msgid "&Fast dir reload"
2006 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2008 msgid "Ma&rk moves down"
2009 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2011 msgid "Re&verse files only"
2012 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2014 msgid "Simple s&wap"
2015 msgstr "Прос&тая перестановка"
2017 msgid "A&uto save panels setup"
2018 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2023 msgid "L&ynx-like motion"
2024 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2026 msgid "Pa&ge scrolling"
2027 msgstr "Страничное &листание"
2029 msgid "Center &scrolling"
2030 msgstr "&Центрированное листание"
2032 msgid "&Mouse page scrolling"
2033 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2035 msgid "File highlight"
2036 msgstr "Цветовыделение"
2039 msgstr "Типы &файлов"
2041 msgid "&Permissions"
2042 msgstr "П&рава доступа"
2044 msgid "Quick search"
2045 msgstr "Быстрый поиск"
2047 msgid "Panel options"
2048 msgstr "Настройки панели"
2054 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2055 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2056 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2059 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2060 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2061 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2062 "руководство (man)."
2064 msgid "&Full file list"
2065 msgstr "&Стандартный"
2067 msgid "&Brief file list:"
2068 msgstr "&Укороченный:"
2070 msgid "&Long file list"
2071 msgstr "&Расширенный"
2073 msgid "&User defined:"
2074 msgstr "&Определенный пользователем"
2079 msgid "User &mini status"
2080 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2082 msgid "Listing format"
2083 msgstr "Формат списка файлов"
2085 msgid "Executable &first"
2086 msgstr "Исполняемые &вначале"
2092 msgstr "Порядок сортировки"
2094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2095 msgid "Confirmation|&Delete"
2098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2099 msgstr "Пере&запись"
2101 msgid "Confirmation|&Execute"
2102 msgstr "&Исполнение"
2104 msgid "Confirmation|E&xit"
2107 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2108 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2110 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2111 msgstr "&Очистка истории"
2113 msgid "Confirmation"
2114 msgstr "Подтверждение"
2116 msgid "&UTF-8 output"
2117 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2119 msgid "&Full 8 bits output"
2120 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2123 msgstr "ISO 8859-&1"
2128 msgid "F&ull 8 bits input"
2129 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2131 msgid "Display bits"
2132 msgstr "Отображение символов"
2134 msgid "Input / display codepage:"
2135 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2137 msgid "Directory tree"
2138 msgstr "Дерево каталогов"
2140 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2141 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2143 msgid "FTP anonymous password:"
2144 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2146 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2147 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2149 msgid "&Always use ftp proxy:"
2150 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2152 msgid "&Use ~/.netrc"
2153 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2155 msgid "Use &passive mode"
2156 msgstr "Использовать пассивный режим"
2158 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2159 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2161 msgid "Virtual File System Setting"
2162 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2168 msgstr "Смена рабочего каталога"
2170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2171 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2173 msgid "Symbolic link filename:"
2174 msgstr "Имя символической ссылки:"
2176 msgid "Symbolic link"
2177 msgstr "Символическая ссылка"
2180 msgstr "&Остановить"
2183 msgstr "&Возобновить"
2188 msgid "Background jobs"
2189 msgstr "Фоновые задания"
2192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2193 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2199 msgstr "Имя пользователя:"
2201 msgid "SMB authentication"
2202 msgstr "Идентификация SMB"
2204 msgid "set &user ID on execution"
2205 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2207 msgid "set &group ID on execution"
2208 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2211 msgstr "закрепляю&щий бит"
2213 msgid "&read by owner"
2214 msgstr "&чтение для владельца"
2216 msgid "&write by owner"
2217 msgstr "&запись для владельца"
2219 msgid "e&xecute/search by owner"
2220 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2222 msgid "rea&d by group"
2223 msgstr "ч&тение для группы"
2225 msgid "write by grou&p"
2226 msgstr "запись для &группы"
2228 msgid "execu&te/search by group"
2229 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2231 msgid "read &by others"
2232 msgstr "чтение &для других"
2234 msgid "wr&ite by others"
2235 msgstr "запис&ь для других"
2237 msgid "execute/searc&h by others"
2238 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2243 msgid "Permissions (octal):"
2244 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2253 msgstr "Отметить вс&ё"
2256 msgstr "Уста&новить помеченное"
2258 msgid "C&lear marked"
2259 msgstr "&Очистить помеченное"
2261 msgid "Chmod command"
2262 msgstr "Команда chmod"
2265 msgstr "Права доступа"
2274 msgstr "Поль&зователи"
2280 msgstr "Имя владельца"
2288 msgid "Chown command"
2289 msgstr "Команда chown"
2292 msgstr "Имя пользователя"
2294 msgid "<Unknown user>"
2295 msgstr "<Неизвестный>"
2297 msgid "<Unknown group>"
2298 msgstr "<Неизвестная>"
2300 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2301 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2303 msgid "Files tagged, want to cd?"
2304 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2306 msgid "Cannot change directory"
2307 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2312 msgid "Set expression for filtering filenames"
2313 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2317 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2320 msgstr "Жёсткая ссылка"
2328 msgstr "символическая ссылка: %s"
2331 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2332 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2335 msgstr "Просмотр файла"
2340 msgid "Filtered view"
2341 msgstr "Просмотр вывода команды"
2343 msgid "Filter command and arguments:"
2344 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2347 msgstr "Редактировать файл"
2349 msgid "Create a new Directory"
2350 msgstr "Создать новый каталог"
2352 msgid "Enter directory name:"
2353 msgstr "Введите имя каталога:"
2355 msgid "Extension file edit"
2356 msgstr "Редактирование файла расширений"
2358 msgid "Which extension file you want to edit?"
2359 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2361 msgid "&System Wide"
2362 msgstr "&Общесистемный"
2364 msgid "Highlighting groups file edit"
2365 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2367 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2368 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2370 msgid "Compare directories"
2371 msgstr "Сравнить каталоги"
2373 msgid "Select compare method:"
2374 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2380 msgstr "По &размеру"
2386 "Both panels should be in the listing mode\n"
2387 "to use this command"
2389 "Для выполнения этой команды\n"
2390 "обе панели должны быть в режиме списка"
2393 "Not an xterm or Linux console;\n"
2394 "the panels cannot be toggled."
2396 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2397 "панели не могут быть отключены."
2400 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2401 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2404 msgid "Symlink '%s' points to:"
2405 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2407 msgid "Edit symlink"
2408 msgstr "Правка ссылки"
2411 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2412 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2415 msgid "edit symlink: %s"
2416 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2418 msgid "FTP to machine"
2419 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2421 msgid "SFTP to machine"
2422 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2424 msgid "Shell link to machine"
2425 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2427 msgid "SMB link to machine"
2428 msgstr "SMB-соединение с удалённой с машиной"
2430 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2431 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2434 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2435 "files on: (F1 for details)"
2437 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2438 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2440 msgid "Directory scanning"
2441 msgstr "Путь к каталогу"
2447 msgid "Setup saved to %s"
2448 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2451 msgid "Unable to save setup to %s"
2452 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2454 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2455 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2459 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2462 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2465 msgid "Cannot read directory contents"
2466 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2473 "Cannot create temporary command file\n"
2476 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2480 msgid " %s%s file error"
2481 msgstr "ошибка файла %s%s"
2485 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2486 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2487 "Commander package."
2489 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2490 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2493 msgid "%s file error"
2494 msgstr "ошибка файла %s"
2498 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2499 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2501 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2502 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2504 msgid "DialogTitle|Copy"
2505 msgstr "Копирование"
2507 msgid "DialogTitle|Move"
2508 msgstr "Перемещение"
2510 msgid "DialogTitle|Delete"
2513 msgid "FileOperation|Copy"
2516 msgid "FileOperation|Move"
2517 msgstr "Переместить"
2519 msgid "FileOperation|Delete"
2523 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2524 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2528 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2539 msgid "files/directories"
2540 msgstr "файлы/каталоги"
2542 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2543 msgid " with source mask:"
2544 msgstr " с исходным шаблоном:"
2548 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2551 "Невозможно получить свойства исходного файла жёст. ссылки\"%s\"\n"
2556 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2559 "Невозможно создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2563 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2564 msgstr "Невозможно создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2568 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2571 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2575 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2577 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2579 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2582 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2586 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2589 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2597 "are the same directory"
2602 "один и тот же каталог"
2614 "один и тот же файл"
2617 msgstr "Пропустить вс&ё"
2621 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2622 "Delete it recursively?"
2624 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2625 "Удалить его со всем содержимым?"
2629 "Background process:\n"
2630 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2631 "Delete it recursively?"
2633 "Фоновый процесс:\n"
2634 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2635 "Удалить его со всем содержимым?"
2642 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2645 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2650 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2653 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2657 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2658 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2662 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2670 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2673 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2678 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2681 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2686 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2689 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2694 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2700 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2701 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2705 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2708 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2713 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2716 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2721 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2724 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2729 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2732 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2737 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2740 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2743 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2744 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2748 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2751 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2756 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2759 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2764 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2767 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2772 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2775 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2780 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2783 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2788 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2791 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2799 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2802 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2807 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2810 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2813 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2814 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2821 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2824 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2829 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2832 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2837 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2840 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2845 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2848 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2853 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2856 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2861 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2864 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2868 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2869 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2871 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2872 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2875 msgstr "При&остановить"
2881 msgid "%d:%02d.%02d"
2882 msgstr "%d:%02d:%02d"
2904 msgstr "Существующий:"
2906 msgid "Overwrite this file?"
2907 msgstr "Переписать этот файл?"
2910 msgstr "Дописать в &конец"
2915 msgid "Overwrite all files?"
2916 msgstr "Переписать все файлы?"
2918 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2919 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
2927 msgid "&Size differs"
2928 msgstr "&Различающиеся по длине"
2931 msgstr "Файл существует"
2933 msgid "Background process: File exists"
2934 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2937 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2938 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2941 msgid "Files processed: %zu"
2942 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2946 msgstr "Время: %s %s"
2949 msgid "Time: %s %s (%s)"
2950 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2957 msgid "Time: %s (%s)"
2958 msgstr "Время: %s (%s)"
2962 msgstr " Всего: %s "
2965 msgid " Total: %s/%s "
2966 msgstr " Всего: %s/%s "
2977 msgid "&Using shell patterns"
2978 msgstr "&Метасимволы shell"
2983 msgid "Follow &links"
2984 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2986 msgid "Preserve &attributes"
2987 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2989 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2990 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2992 msgid "&Stable symlinks"
2993 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2999 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3000 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3009 msgstr "Па&нелизация"
3012 msgstr "Прос&мотр - F3"
3015 msgstr "&Правка - F4"
3019 msgstr "Найдено: %lu"
3021 msgid "Malformed regular expression"
3022 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3025 msgstr "Шаблон имени:"
3027 msgid "&Find recursively"
3028 msgstr "Найти ре&курсивно"
3030 msgid "S&kip hidden"
3031 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3034 msgstr "Содержимое:"
3036 msgid "Sea&rch for content"
3037 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3039 msgid "Case sens&itive"
3040 msgstr "Учёт ре&гистра"
3042 msgid "A&ll charsets"
3043 msgstr "Вс&е кодировки"
3046 msgstr "До первого в&хождения"
3052 msgstr "Поиск файла"
3055 msgstr "От каталога:"
3057 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3058 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3061 msgid "Grepping in %s"
3068 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3069 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3070 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3071 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3072 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3073 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3076 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3077 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3080 msgid "Find File: \"%s\""
3081 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3089 msgid "&Free VFSs now"
3090 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3095 msgid "&Add current"
3096 msgstr "Добавить &текущий"
3102 msgstr "Новая &группа"
3105 msgstr "Новый &элемент"
3113 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3114 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3116 msgid "Active VFS directories"
3117 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3119 msgid "Directory hotlist"
3120 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3122 msgid "Top level group"
3123 msgstr "Группа верхнего уровня"
3125 msgid "Directory path"
3126 msgstr "Путь к каталогу"
3130 msgstr "Перемещаем %s"
3132 msgid "Directory label"
3133 msgstr "Метка каталога"
3138 msgid "New hotlist entry"
3139 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3141 msgid "Directory label:"
3142 msgstr "Метка каталога:"
3144 msgid "Directory path:"
3145 msgstr "Путь к каталогу:"
3147 msgid "New hotlist group"
3148 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3150 msgid "Name of new group:"
3151 msgstr "Имя новой группы:"
3154 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3155 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3159 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3162 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3165 msgid "Hotlist Load"
3166 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3170 "MC was unable to write %s file,\n"
3171 "your old hotlist entries were not deleted"
3173 "MC не смог записать файл %s,\n"
3174 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3177 msgid "Label for \"%s\":"
3178 msgstr "Метка для \"%s\":"
3180 msgid "Add to hotlist"
3181 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3184 msgid "Midnight Commander %s"
3185 msgstr "Midnight Commander %s"
3191 msgid "No node information"
3192 msgstr "Нет информации об узле"
3195 msgstr "Свободно узлов:"
3197 msgid "No space information"
3198 msgstr "Нет информации о пространстве"
3201 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3202 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3208 msgid "non-local vfs"
3209 msgstr "нелокальная ВФС"
3213 msgstr "Устройство: %s"
3216 msgid "Filesystem: %s"
3220 msgid "Accessed: %s"
3221 msgstr "Обращение: %s"
3224 msgid "Modified: %s"
3225 msgstr "Модифицирован: %s"
3227 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3230 msgstr "Изменён: %s"
3233 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3234 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3241 msgid " (%lu block)"
3242 msgid_plural " (%lu blocks)"
3243 msgstr[0] "(%lu блок)"
3244 msgstr[1] "(%lu блока)"
3245 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3246 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3249 msgid "Owner: %s/%s"
3250 msgstr "Владелец: %s/%s"
3257 msgid "Mode: %s (%04o)"
3258 msgstr "Права: %s (%04o)"
3261 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3262 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3264 msgid "&Equal split"
3265 msgstr "&Равные размеры"
3267 msgid "&Menubar visible"
3268 msgstr "&Линейка меню"
3270 msgid "Command &prompt"
3271 msgstr "&Командная строка"
3273 msgid "&Keybar visible"
3274 msgstr "М&етки клавиш"
3276 msgid "H&intbar visible"
3277 msgstr "С&трока подсказки"
3279 msgid "&XTerm window title"
3280 msgstr "&Заголовок xterm"
3282 msgid "&Show free space"
3283 msgstr "Сво&бодное место"
3286 msgstr "Разбиение панелей"
3288 msgid "Console output"
3289 msgstr "Консольный вывод"
3292 msgstr "&Вертикальное"
3295 msgstr "&Горизонтальное"
3297 msgid "Output lines:"
3298 msgstr "Строки вывода:"
3301 msgstr "Внешний вид"
3303 msgid "File listin&g"
3304 msgstr "&Список файлов"
3307 msgstr "&Быстрый просмотр"
3310 msgstr "&Информация"
3312 msgid "&Listing format..."
3313 msgstr "Фор&мат списка..."
3315 msgid "&Sort order..."
3316 msgstr "Порядок &сортировки..."
3321 msgid "&Encoding..."
3322 msgstr "Выбор &кодировки..."
3324 msgid "FT&P link..."
3325 msgstr "&FTP-соединение..."
3327 msgid "S&hell link..."
3328 msgstr "S&hell-соединение..."
3330 msgid "S&FTP link..."
3331 msgstr "&SFTP-соединение..."
3333 msgid "SM&B link..."
3334 msgstr "SM&B-соединение..."
3337 msgstr "Па&нелизация"
3340 msgstr "&Пересмотреть"
3345 msgid "Vie&w file..."
3346 msgstr "Просмотр &файла..."
3348 msgid "&Filtered view"
3349 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3352 msgstr "&Копирование"
3355 msgstr "Права &доступа"
3358 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3361 msgstr "&Символическая ссылка"
3363 msgid "Relative symlin&k"
3364 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3366 msgid "Edit s&ymlink"
3367 msgstr "Правка ссы&лки"
3370 msgstr "&Владелец/группа"
3372 msgid "&Advanced chown"
3373 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3375 msgid "&Rename/Move"
3376 msgstr "Пере&именование"
3379 msgstr "Со&здание каталога"
3382 msgstr "Сме&на каталога"
3384 msgid "Select &group"
3385 msgstr "Отметить &группу"
3387 msgid "U&nselect group"
3388 msgstr "Снять &отметку"
3390 msgid "&Invert selection"
3391 msgstr "О&братить выделение"
3397 msgstr "&Меню пользователя..."
3399 msgid "&Directory tree"
3400 msgstr "&Дерево каталогов"
3403 msgstr "Поиск &файла"
3405 msgid "S&wap panels"
3406 msgstr "&Переставить панели"
3408 msgid "Switch &panels on/off"
3409 msgstr "&Отключить панели"
3411 msgid "&Compare directories"
3412 msgstr "&Сравнить каталоги"
3414 msgid "C&ompare files"
3415 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3417 msgid "E&xternal panelize"
3418 msgstr "В&нешняя панелизация"
3420 msgid "Show directory s&izes"
3421 msgstr "&Размеры каталогов"
3423 msgid "Command &history"
3424 msgstr "&История командной строки"
3426 msgid "Di&rectory hotlist"
3427 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3429 msgid "&Active VFS list"
3430 msgstr "Список &активных ВФС"
3432 msgid "&Background jobs"
3433 msgstr "Фоновые &задания"
3435 msgid "Screen lis&t"
3436 msgstr "Список &экранов"
3438 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3439 msgstr "&Восстановление файлов"
3441 msgid "&Listing format edit"
3442 msgstr "&Редактирование формата"
3444 msgid "Edit &extension file"
3445 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3447 msgid "Edit &menu file"
3448 msgstr "Редактировать файл &меню"
3450 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3451 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3453 msgid "&Configuration..."
3454 msgstr "&Конфигурация..."
3457 msgstr "&Внешний вид..."
3459 msgid "&Panel options..."
3460 msgstr "&Настройки панелей..."
3462 msgid "C&onfirmation..."
3463 msgstr "&Подтверждение..."
3465 msgid "&Appearance..."
3466 msgstr "&Оформление..."
3468 msgid "&Display bits..."
3469 msgstr "&Биты символов..."
3471 msgid "&Virtual FS..."
3472 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3478 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3479 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3480 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3481 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3482 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3483 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3485 msgid "The Midnight Commander"
3486 msgstr "Midnight Commander"
3488 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3489 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3492 msgstr "&Верхняя панель"
3495 msgstr "&Левая панель"
3498 msgstr "&Нижняя панель"
3501 msgstr "&Правая панель"
3503 msgid "ButtonBar|Menu"
3506 msgid "ButtonBar|View"
3509 msgid "ButtonBar|RenMov"
3512 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3515 msgid "Memory exhausted!"
3516 msgstr "Память исчерпана!"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgstr "&Без сортировки"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "Рас&ширение"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgstr "Размер блока"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "&Modify time"
3567 msgstr "Время &правки"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "&Access time"
3575 msgstr "Время &доступа"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "C&hange time"
3583 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "<readlink failed>"
3624 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3627 msgid "%s in %d file"
3628 msgid_plural "%s in %d files"
3629 msgstr[0] "%s в %d файле"
3630 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3631 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3632 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3635 msgstr "Панелизация"
3637 msgid "Unknown tag on display format:"
3638 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3641 msgstr "Только файлы"
3643 msgid "&Case sensitive"
3644 msgstr "Учет ре&гистра"
3647 msgstr "Отметить группу"
3650 msgstr "Снять отметку"
3652 msgid "Do you really want to execute?"
3653 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3655 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3656 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3661 msgid "External panelize"
3662 msgstr "Внешняя панелизация"
3664 msgid "Other command"
3665 msgstr "Новая команда"
3670 msgid "Add to external panelize"
3671 msgstr "Добавить в список команд"
3673 msgid "Enter command label:"
3674 msgstr "Введите название команды:"
3676 msgid "Cannot invoke command."
3677 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3679 msgid "Pipe close failed"
3680 msgstr "Сбой закрытия канала"
3682 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3683 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3685 msgid "Modified git files"
3686 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3688 msgid "Find rejects after patching"
3689 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3691 msgid "Find *.orig after patching"
3692 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3694 msgid "Find SUID and SGID programs"
3695 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3699 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3702 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3706 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3707 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3710 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3711 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3715 "Cannot stat the destination\n"
3718 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3723 msgstr "Удалить %s?"
3725 msgid "ButtonBar|Static"
3728 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3731 msgid "ButtonBar|Rescan"
3734 msgid "ButtonBar|Forget"
3737 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3742 "Cannot write to the %s file:\n"
3745 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3748 msgid "Help file format error\n"
3749 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3751 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3752 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3755 msgid "Cannot find node %s in help file"
3756 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3761 msgid "ButtonBar|Index"
3764 msgid "ButtonBar|Prev"
3768 msgstr "Распознавание клавиш"
3770 msgid "Teach me a key"
3771 msgstr "Обучите меня клавише"
3775 "Please press the %s\n"
3776 "and then wait until this message disappears.\n"
3778 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3779 "next to its button.\n"
3781 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3784 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3785 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3787 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3788 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3790 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3791 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3793 msgid "Cannot accept this key"
3794 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3797 msgid "You have entered \"%s\""
3798 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3800 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3805 "It seems that all your keys already\n"
3806 "work fine. That's great."
3808 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3809 "работают нормально. Просто здорово!"
3815 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3816 "All your keys work well."
3818 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3819 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3822 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3823 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3824 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3826 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3827 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3828 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3838 msgid "Home directory path is not absolute"
3839 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3844 "Failed while close:\n"
3848 "Сбой при закрытии:%s\n"
3850 msgid "Choose codepage"
3851 msgstr "Выберите кодировку"
3853 msgid "- < No translation >"
3854 msgstr "- < Без перекодировки >"
3860 msgstr "%b %e %H:%M"
3864 "Cannot save file %s:\n"
3867 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3871 "GNU Midnight Commander is already\n"
3872 "running on this terminal.\n"
3873 "Subshell support will be disabled."
3875 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3876 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3877 "оболочка будет выключена."
3880 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3881 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3883 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3884 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3887 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3888 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3890 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3891 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3893 msgid "Using the ncurses library\n"
3894 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3896 msgid "Using the ncursesw library\n"
3897 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3899 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3900 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell\n"
3902 msgid "With builtin Editor\n"
3903 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3905 msgid "With optional subshell support\n"
3906 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3908 msgid "With subshell support as default\n"
3909 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3911 msgid "With support for background operations\n"
3912 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3914 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3915 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3917 msgid "With mouse support on xterm\n"
3918 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3920 msgid "With support for X11 events\n"
3921 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3923 msgid "With internationalization support\n"
3924 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3926 msgid "With multiple codepages support\n"
3927 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3930 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3931 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3934 msgid "Virtual File Systems:"
3935 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3939 msgstr "Тип данных:"
3941 msgid "Home directory:"
3942 msgstr "Домашний каталог:"
3944 msgid "Profile root directory:"
3945 msgstr "Корневой каталог профиля:"
3948 msgstr "Системные данные"
3950 msgid "Config directory:"
3951 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3953 msgid "Data directory:"
3954 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3956 msgid "File extension handlers:"
3957 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3959 msgid "VFS plugins and scripts:"
3960 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3963 msgstr "Пользовательские данные"
3965 msgid "Cache directory:"
3966 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3980 msgid "Error calling program"
3981 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3983 msgid "Warning -- ignoring file"
3984 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3988 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3989 "Using it may compromise your security"
3991 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3992 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3993 "c точки зрения безопасности."
3995 msgid "Format error on file Extensions File"
3996 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3999 msgid "The %%var macro has no default"
4000 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4003 msgid "The %%var macro has no variable"
4004 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4007 msgid "No suitable entries found in %s"
4008 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4011 msgstr "Меню пользователя"
4015 "Cannot open cpio archive\n"
4018 "Невозможно открыть архив cpio\n"
4023 "Premature end of cpio archive\n"
4026 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4031 "Inconsistent hardlinks of\n"
4036 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4042 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4043 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4047 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4050 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
4055 "Unexpected end of file\n"
4058 "Неожиданный конец файла\n"
4063 "Cannot open %s archive\n"
4066 "Невозможно открыть архив %s\n"
4069 msgid "Inconsistent extfs archive"
4070 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4073 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4074 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4077 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4078 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4080 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4081 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4083 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4084 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4087 msgid "fish: Password is required for %s"
4088 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4090 msgid "fish: Sending password..."
4091 msgstr "fish: посылается пароль..."
4093 msgid "fish: Sending initial line..."
4094 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4096 msgid "fish: Handshaking version..."
4097 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4099 msgid "fish: Getting host info..."
4100 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4103 msgid "fish: Reading directory %s..."
4104 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4108 msgstr "%s: готово."
4115 msgid "fish: store %s: sending command..."
4116 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4118 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4119 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4121 msgid "fish: storing file"
4122 msgstr "fish: запись файла"
4124 msgid "Aborting transfer..."
4125 msgstr "Прерывание передачи..."
4127 msgid "Error reported after abort."
4128 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4130 msgid "Aborted transfer would be successful."
4131 msgstr "Передача успешно прервана."
4134 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4135 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4138 msgid "FTP: Password required for %s"
4139 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4141 msgid "ftpfs: sending login name"
4142 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4144 msgid "ftpfs: sending user password"
4145 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4148 msgid "FTP: Account required for user %s"
4149 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4152 msgstr "Учётная запись:"
4154 msgid "ftpfs: sending user account"
4155 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4157 msgid "ftpfs: logged in"
4158 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4161 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4162 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4164 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4165 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4172 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4173 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4175 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4176 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4179 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4180 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4183 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4184 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4186 msgid "ftpfs: invalid address family"
4187 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4190 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4191 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4193 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4194 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4196 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4197 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4200 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4201 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4203 msgid "ftpfs: abort failed"
4204 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4206 msgid "ftpfs: CWD failed."
4207 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4209 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4210 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4212 msgid "Resolving symlink..."
4213 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4216 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4217 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4219 msgid "(strict rfc959)"
4220 msgstr "(ограничение rfc959)"
4222 msgid "(chdir first)"
4223 msgstr "(сначала chdir)"
4225 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4226 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4228 msgid "ftpfs: storing file"
4229 msgstr "ftpfs: запись файла"
4232 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4233 "Remove password or correct mode"
4235 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4236 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4239 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4240 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4244 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4247 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4252 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4255 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4259 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4260 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4262 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4263 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4265 msgid "sftp: Invalid host name."
4266 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4273 msgid "sftp: making connection to %s"
4274 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4276 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4277 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4280 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4281 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4284 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4285 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4287 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4288 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4291 msgid "sftp: Enter password for %s "
4292 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4294 msgid "sftp: Password is empty."
4295 msgstr "sftp: пароль пуст."
4297 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4298 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4300 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4301 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4304 msgid "sftp: socket error: %s"
4305 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4308 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4309 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4311 msgid "sftp: Listing done."
4312 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4315 msgid "reconnect to %s failed"
4316 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4318 msgid "Authentication failed"
4319 msgstr "Сбой идентификации"
4322 msgid "Error %s creating directory %s"
4323 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4326 msgid "Error %s removing directory %s"
4327 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4330 msgid "%s opening remote file %s"
4331 msgstr "%s при открытии файла %s с удалённой машины"
4334 msgid "%s removing remote file %s"
4335 msgstr "%s при удалении файла %s с удалённой машины"
4338 msgid "%s renaming files\n"
4339 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4343 "Cannot open tar archive\n"
4346 "Невозможно открыть архив tar\n"
4349 msgid "Inconsistent tar archive"
4350 msgstr "Несогласованный архив tar"
4352 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4353 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4358 "doesn't look like a tar archive."
4361 "не похож на архив tar"
4363 msgid "undelfs: error"
4364 msgstr "undelfs: ошибка"
4366 msgid "not enough memory"
4367 msgstr "недостаточно памяти"
4369 msgid "while allocating block buffer"
4370 msgstr "при получении блока буферов"
4373 msgid "open_inode_scan: %d"
4374 msgstr "open_inode_scan: %d"
4377 msgid "while starting inode scan %d"
4378 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4381 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4382 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d inodes"
4385 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4386 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4388 msgid "no more memory while reallocating array"
4389 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4392 msgid "while doing inode scan %d"
4393 msgstr "при сканировании узла %d"
4396 msgid "Cannot open file %s"
4397 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4399 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4400 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4404 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4407 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4410 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4411 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4415 "Cannot load block bitmap from:\n"
4418 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4421 msgid "vfs_info is not fs!"
4422 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4424 msgid "You have to chdir to extract files first"
4425 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4427 msgid "while iterating over blocks"
4428 msgstr "при переборе блоков"
4431 msgid "Cannot open file \"%s\""
4432 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4434 msgid "Ext2lib error"
4435 msgstr "Сбой Ext2lib"
4437 msgid "Invalid value"
4438 msgstr "Неверный адрес"
4440 msgid "File was modified. Save with exit?"
4441 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4443 msgid "&Cancel quit"
4444 msgstr "&Прервать выход"
4447 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4448 "Save modified file?"
4450 "Midnight Commander завершается.\n"
4451 "Сохранить изменённый файл?"
4453 msgid "&Line number"
4454 msgstr "&Номер строки"
4459 msgid "&Decimal offset"
4460 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4462 msgid "He&xadecimal offset"
4463 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4468 msgid "ButtonBar|Ascii"
4471 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4474 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4477 msgid "ButtonBar|Wrap"
4480 msgid "ButtonBar|Hex"
4483 msgid "ButtonBar|Goto"
4486 msgid "ButtonBar|Raw"
4489 msgid "ButtonBar|Parse"
4492 msgid "ButtonBar|Unform"
4495 msgid "ButtonBar|Format"
4500 "Failed to read data from child stdout:\n"
4503 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4508 "Error while closing the file:\n"
4510 "Data may have been written or not"
4512 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4514 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4518 "Cannot save file:\n"
4521 "Невозможно сохранить файл:\n"
4529 "Cannot open \"%s\"\n"
4532 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4535 msgid "Cannot view: not a regular file"
4536 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4540 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4543 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4547 msgstr "Поиск закончен"
4549 msgid "Continue from beginning?"
4550 msgstr "Продолжить с начала?"
4552 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4553 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"