Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / it.po
bloba8f33da1b8d23c987b6225170d4d454960de97c3
1 # The Midnight Commander Italian translation strings
2 # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
5 # Translators:
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2019
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-05-14 08:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "it/)\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
62 "Utente: %s\n"
63 "ID Processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora lock"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
110 "esadecimale)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Carattere non valido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr " Stringa cercata non trovata "
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr " Non ancora implementato "
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr " Numero token non valido %d "
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Errore espressione regolare"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmale"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Espressione re&golare"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "Esadecimale"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
160 "È stato caricato il tema predefinito"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
177 "%s\n"
178 "È stato caricato il tema predefinito"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
187 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
188 "È stato caricato il tema predefinito"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color non supportato con ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
202 msgid "Escape"
203 msgstr "Escape "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Tasto funz.e  1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Tasto funz.e  2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Tasto funz.e  3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Tasto funz.e  4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Tasto funz.e  5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Tasto funz.e  6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Tasto funz.e  7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Tasto funz.e  8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Tasto funz.e  9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Tasto funz.e 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Tasto funz.e 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Tasto funz.e 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Tasto funz.e 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Tasto funz.e 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Tasto funz.e 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Tasto funz.e 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Tasto funz.e 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Tasto funz.e 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Tasto funz.e 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Tasto funz.e 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Completam./M-Tab"
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
271 msgid "Backspace"
272 msgstr "Backspace"
274 msgid "Up arrow"
275 msgstr "Freccia su"
277 msgid "Down arrow"
278 msgstr "Freccia giù"
280 msgid "Left arrow"
281 msgstr "Freccia sx"
283 msgid "Right arrow"
284 msgstr "Freccia dx"
286 msgid "Insert"
287 msgstr "Inserisci"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Elimina"
292 msgid "Home"
293 msgstr "Tasto inizio"
295 msgid "End key"
296 msgstr "Tasto fine"
298 msgid "Page Up"
299 msgstr "Pagina su"
301 msgid "Page Down"
302 msgstr "Pagina giù"
304 msgid "/ on keypad"
305 msgstr "/ sul tastierino"
307 msgid "* on keypad"
308 msgstr "* sul tastierino"
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- sul tastierino"
313 msgid "+ on keypad"
314 msgstr "+ sul tastierino"
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Freccia su sul tastierino"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Inizio sul tastierino"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "Fine sul tastierino"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Pagina su sul tastierino"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Ins sul tastierino"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Canc sul tastierino"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Invio sul tastierino"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Tasto funzione 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Tasto funzione 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Tasto funzione 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Tasto funzione 24"
361 msgid "A1 key"
362 msgstr "Tasto A1"
364 msgid "C1 key"
365 msgstr "Tasto C1"
367 msgid "Asterisk"
368 msgstr "Asterisco"
370 msgid "Minus"
371 msgstr "Meno"
373 msgid "Plus"
374 msgstr "Più"
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Punto"
379 msgid "Less than"
380 msgstr "Minore"
382 msgid "Great than"
383 msgstr "Maggiore"
385 msgid "Equal"
386 msgstr "Uguale"
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Virgola"
391 msgid "Apostrophe"
392 msgstr "Apostrofo"
394 msgid "Colon"
395 msgstr "Duepunti"
397 msgid "Semicolon"
398 msgstr "Puntoevirgola"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Punto esclamativo"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Punto interrogativo"
406 msgid "Ampersand"
407 msgstr "E commerciale"
409 msgid "Dollar sign"
410 msgstr "Dollaro"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Virgolette"
415 msgid "Percent sign"
416 msgstr "Simbolo percento"
418 msgid "Caret"
419 msgstr "Circonflesso"
421 msgid "Tilda"
422 msgstr "Tilde"
424 msgid "Prime"
425 msgstr "Primo"
427 msgid "Underline"
428 msgstr "Sottolineato"
430 msgid "Understrike"
431 msgstr "Sottolineato"
433 msgid "Pipe"
434 msgstr "Barra verticale"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Parentesi sinistra"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Parentesi destra"
442 msgid "Left bracket"
443 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Parentesi quadra destra"
448 msgid "Left brace"
449 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
451 msgid "Right brace"
452 msgstr "Parentesi graffa destra"
454 msgid "Enter"
455 msgstr "Invio"
457 msgid "Tab key"
458 msgstr "Tabulatore"
460 msgid "Space key"
461 msgstr "Barra spazio"
463 msgid "Slash key"
464 msgstr "Fratto"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Canc. a sinista"
469 msgid "Number sign #"
470 msgstr "Cancelletto"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
473 msgid "At sign"
474 msgstr "Chiocciola"
476 msgid "Ctrl"
477 msgstr "Ctrl"
479 msgid "Alt"
480 msgstr "Alt"
482 msgid "Shift"
483 msgstr "Maiusc"
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
491 "Check the TERM environment variable.\n"
492 msgstr ""
493 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
494 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
496 msgid "B"
497 msgstr "B"
499 msgid "kB"
500 msgstr "kB"
502 msgid "KiB"
503 msgstr "KiB"
505 msgid "MB"
506 msgstr "MB"
508 msgid "MiB"
509 msgstr "MiB"
511 msgid "GB"
512 msgstr "GB"
514 msgid "GiB"
515 msgstr "GiB"
517 msgid "Cannot create pipe descriptor"
518 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
520 msgid "Cannot create pipe streams"
521 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Errore inatteso in waitpid():\n"
537 "%s"
539 msgid "Warning"
540 msgstr "Attenzione"
542 msgid "Pipe failed"
543 msgstr "Pipe fallita"
545 msgid "Dup failed"
546 msgstr "Dup fallita"
548 msgid "Error dup'ing old error pipe"
549 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
551 #, c-format
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
566 msgid "Getting file"
567 msgstr "Ottenuto file "
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Cambiamenti al file persi"
572 #, c-format
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s non è una directory\n"
576 #, c-format
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr " Errore interno:"
608 msgid "Password:"
609 msgstr "Password:"
611 msgid "Screens"
612 msgstr "Schemi"
614 msgid "History"
615 msgstr "Cronologia"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "Cancellazione cronologia"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr " &Si"
627 msgid "&No"
628 msgstr "&No"
630 msgid "&OK"
631 msgstr "&OK"
633 msgid "&Cancel"
634 msgstr "&Annulla"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo in background:"
639 msgid "Error"
640 msgstr "Errore"
642 #, c-format
643 msgid "%s (%d)"
644 msgstr "%s (%d)"
646 msgid "&Abort"
647 msgstr "&Annulla"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Visualizza la versione corrente"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Stampa dati directory"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
664 msgid "<file>"
665 msgstr "<file>"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
676 msgid "Set debug level"
677 msgstr "Imposta livello di debug"
679 msgid "<integer>"
680 msgstr "<integer>"
682 msgid "Launches the file viewer on a file"
683 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
685 msgid "Edit files"
686 msgstr "Modifica i file"
688 msgid "<file> ..."
689 msgstr "<file> ..."
691 msgid "Forces xterm features"
692 msgstr "Forza il comportamento xterm"
694 msgid "Disable X11 support"
695 msgstr "Disabilita il supporto X11"
697 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
698 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
700 msgid "Disable mouse support in text version"
701 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
704 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
706 msgid "To run on slow terminals"
707 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
709 msgid "Use stickchars to draw"
710 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
712 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
713 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
715 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
719 msgstr ""
720 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
731 msgid "<string>"
732 msgstr "<stringa>"
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
738 msgid ""
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
740 "\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
742 "\n"
743 " Keywords:\n"
744 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
749 "                 errdhotfocus\n"
750 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 "                 editframedrag\n"
755 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 msgstr ""
758 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
759 "\n"
760 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
761 "valore il predefinito\n"
762 "\n"
763 " Parole chiave:\n"
764 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
768 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
769 "                 errdhotfocus\n"
770 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 "                 editframedrag\n"
775 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
779 msgid ""
780 "Standard Colors:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray and white\n"
784 "\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributes:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
790 msgstr ""
791 "Colori standard:\n"
792 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "   brightcyan, lightgray e white\n"
795 "\n"
796 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
797 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
798 "\n"
799 "Attributi:\n"
800 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
802 msgid "Color options"
803 msgstr "Opzioni colore"
805 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
808 msgid "file"
809 msgstr "file"
811 msgid "file1 file2"
812 msgstr "file1 file2"
814 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
815 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
817 msgid ""
818 "\n"
819 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
820 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
824 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
826 #, c-format
827 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
830 msgid "Main options"
831 msgstr "Molte opzioni"
833 msgid "Terminal options"
834 msgstr "Opzioni terminale"
836 msgid "Arguments parse error!"
837 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
839 msgid "No arguments given to the viewer."
840 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
842 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
843 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
845 msgid "Background protocol error"
846 msgstr "Errore del protocollo in background "
848 msgid "Reading failed"
849 msgstr "Lettura fallita"
851 msgid "Background process error"
852 msgstr "Errore del processo in background"
854 msgid "Unknown error in child"
855 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
857 msgid "Child died unexpectedly"
858 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
860 msgid ""
861 "Background process sent us a request for more arguments\n"
862 "than we can handle."
863 msgstr ""
864 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
865 "quelli gestibili."
867 msgid "&Dismiss"
868 msgstr "&Chiudi"
870 msgid "Enter search string:"
871 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
873 msgid "Cas&e sensitive"
874 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
876 msgid "&Backwards"
877 msgstr "&Indietro"
879 msgid "&Whole words"
880 msgstr "&Parole intere"
882 msgid "&All charsets"
883 msgstr "Tutti i c&aratteri"
885 msgid "Search"
886 msgstr "Cerca"
888 msgid "Search is disabled"
889 msgstr "Ricerca disabilitata"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create backup file\n"
902 "%s%s\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Impossibile creare il file di backup\n"
906 "%s%s\n"
907 "%s"
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
915 "%s"
917 msgid "&Fastest (Assume large files)"
918 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
920 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
921 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
923 msgid "Diff algorithm"
924 msgstr "Algoritmo diff"
926 msgid "Diff extra options"
927 msgstr "Opzioni diff extra"
929 msgid "&Ignore case"
930 msgstr "&Ignora maiuscole"
932 msgid "Ignore tab &expansion"
933 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
935 msgid "Ignore &space change"
936 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
938 msgid "Ignore all &whitespace"
939 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
941 msgid "Strip &trailing carriage return"
942 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
944 msgid "Diff Options"
945 msgstr "Opzioni diff"
947 msgid "Edit"
948 msgstr "Modifica"
950 msgid "Edit is disabled"
951 msgstr "Modifica è disabilitato"
953 msgid "Goto line (left)"
954 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
956 msgid "Goto line (right)"
957 msgstr "Vai alla riga (destro)"
959 msgid "Enter line:"
960 msgstr "Inserire la riga:"
962 msgid "ButtonBar|Help"
963 msgstr "Aiuto"
965 msgid "ButtonBar|Save"
966 msgstr "Salva"
968 msgid "ButtonBar|Edit"
969 msgstr "Modif"
971 msgid "ButtonBar|Merge"
972 msgstr "Fondi"
974 msgid "ButtonBar|Search"
975 msgstr "Cerca"
977 msgid "ButtonBar|Options"
978 msgstr "Opzioni"
980 msgid "ButtonBar|Quit"
981 msgstr "Esci"
983 msgid "Quit"
984 msgstr "Esci"
986 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
987 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
989 msgid ""
990 "Midnight Commander is being shut down.\n"
991 "Save modified file(s)?"
992 msgstr ""
993 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
994 "Salvare i file modificati?"
996 msgid "Diff:"
997 msgstr "Diff:"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "%s  è una directory"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1009 "%s"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Per il confronto servono due file"
1017 msgid "Choose syntax highlighting"
1018 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1020 msgid "< Auto >"
1021 msgstr "< Auto >"
1023 msgid "< Reload Current Syntax >"
1024 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1026 #, c-format
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1030 msgid "Loading..."
1031 msgstr "Caricamento..."
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1037 msgid "Load file"
1038 msgstr "Carica file"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "Errore leggendo %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1055 "Open it anyway?"
1056 msgstr ""
1057 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1058 "Aprirlo comunque?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1072 #, c-format
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Cercando %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1082 #, c-format
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1097 msgid "C&ontinue"
1098 msgstr "C&ontinua"
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "&Non cambiare"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Inserire nome file:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1118 msgid "Save As"
1119 msgstr "Salva come"
1121 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1122 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1124 msgid "Collect completions"
1125 msgstr "Raccogli completion"
1127 msgid "&Quick save"
1128 msgstr "Salva &veloce"
1130 msgid "&Safe save"
1131 msgstr "&Salva sicuro"
1133 msgid "&Do backups with following extension:"
1134 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1136 msgid "Check &POSIX new line"
1137 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1139 msgid "Edit Save Mode"
1140 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1142 msgid "Save as"
1143 msgstr "Sal&va come"
1145 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1146 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1148 msgid "A file already exists with this name"
1149 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1151 msgid "&Overwrite"
1152 msgstr "S&ovrascrivi"
1154 msgid "Cannot save file"
1155 msgstr "Impossibile salvare il file"
1157 msgid "Delete macro"
1158 msgstr "Elimina macro"
1160 msgid "Press macro hotkey:"
1161 msgstr "Premere tasto macro:"
1163 msgid "Macro not deleted"
1164 msgstr "Macro non cancellata"
1166 msgid "Save macro"
1167 msgstr "Salva macro"
1169 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1170 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1172 msgid "Repeat last commands"
1173 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1175 msgid "Repeat times:"
1176 msgstr "Numero ripetizioni:"
1178 #, c-format
1179 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1180 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1182 msgid "Save file"
1183 msgstr "Salva file"
1185 msgid "&Save"
1186 msgstr "&Salva"
1188 msgid "Load"
1189 msgstr "Carica"
1191 msgid "Syntax file edit"
1192 msgstr "Modifica il file sintassi"
1194 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1195 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1197 msgid "&User"
1198 msgstr "&Utente"
1200 msgid "&System wide"
1201 msgstr "Di &sistema"
1203 msgid "Menu edit"
1204 msgstr "Modifica menu"
1206 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1207 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1209 msgid "&Local"
1210 msgstr "&Locale"
1212 msgid "Replace"
1213 msgstr "Sostituisci"
1215 #, c-format
1216 msgid "%ld replacements made"
1217 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1219 msgid "[NoName]"
1220 msgstr "[SenzaNome]"
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "File %s was modified.\n"
1225 "Save before close?"
1226 msgstr ""
1227 "Il file %s è stato modificato.\n"
1228 "Salvarlo prima di uscire?"
1230 msgid "Close file"
1231 msgstr "Chiudi il file"
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1236 "Save modified file %s?"
1237 msgstr ""
1238 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1239 "Salvare il file %s modificato?"
1241 msgid "This function is not implemented"
1242 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1244 msgid "Copy to clipboard"
1245 msgstr "Copia negli appunti"
1247 msgid "Unable to save to file"
1248 msgstr "Impossibile salvare su file"
1250 msgid "Cut to clipboard"
1251 msgstr "Taglia negli appunti"
1253 msgid "Goto line"
1254 msgstr "Vai alla riga"
1256 msgid "Save block"
1257 msgstr "Salva il blocco"
1259 msgid "Insert file"
1260 msgstr "Inserisci file"
1262 msgid "Cannot insert file"
1263 msgstr "Impossibile inserire il file"
1265 msgid "Sort block"
1266 msgstr "Ordina il blocco"
1268 msgid "You must first highlight a block of text"
1269 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1271 msgid "Run sort"
1272 msgstr "Esegui ordinamento"
1274 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1275 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1277 msgid "Sort"
1278 msgstr "Ordina"
1280 msgid "Cannot execute sort command"
1281 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1283 #, c-format
1284 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1285 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1287 msgid "Paste output of external command"
1288 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1290 msgid "Enter shell command(s):"
1291 msgstr "Inserire comandi shell:"
1293 msgid "External command"
1294 msgstr "Comando esterno"
1296 msgid "Cannot execute command"
1297 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1299 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1300 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1302 msgid "To"
1303 msgstr "A"
1305 msgid "Subject"
1306 msgstr "Soggetto"
1308 msgid "Copies to"
1309 msgstr "Copie a"
1311 msgid "Mail"
1312 msgstr "Posta"
1314 msgid "Insert literal"
1315 msgstr "Inserisci letteralmente"
1317 msgid "Press any key:"
1318 msgstr "Premere un tasto:"
1320 msgid ""
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1323 msgstr ""
1324 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1325 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1327 msgid "In se&lection"
1328 msgstr "In se&lezione"
1330 msgid "&Find all"
1331 msgstr "Tro&va tutti"
1333 msgid "Enter replacement string:"
1334 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1336 msgid "Replace with:"
1337 msgstr "Sostituisci con:"
1339 msgid "&Replace"
1340 msgstr "&Rimpiazza"
1342 msgid "A&ll"
1343 msgstr "&Tutti"
1345 msgid "&Skip"
1346 msgstr "&Salta"
1348 msgid "Confirm replace"
1349 msgstr "Conferma sostituzione"
1351 msgid "Cancel"
1352 msgstr "Annulla"
1354 msgid ""
1355 "Current text was modified without a file save.\n"
1356 "Continue discards these changes."
1357 msgstr ""
1358 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1359 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1361 msgid "NoName"
1362 msgstr "SenzaNome"
1364 msgid "&Open file..."
1365 msgstr "&Apri file..."
1367 msgid "&New"
1368 msgstr "&Nuovo"
1370 msgid "&Close"
1371 msgstr "&Chiudi"
1373 msgid "Save &as..."
1374 msgstr "Sal&va come..."
1376 msgid "&Insert file..."
1377 msgstr "&Inserisci file..."
1379 msgid "Cop&y to file..."
1380 msgstr "&Copia su file..."
1382 msgid "&User menu..."
1383 msgstr "&Menu utente..."
1385 msgid "A&bout..."
1386 msgstr "Informa&zioni..."
1388 msgid "&Quit"
1389 msgstr "&Uscita"
1391 msgid "&Undo"
1392 msgstr "Ann&ulla"
1394 msgid "&Redo"
1395 msgstr "&Rifà"
1397 msgid "&Toggle ins/overw"
1398 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1400 msgid "To&ggle mark"
1401 msgstr "Commu&ta la selezione"
1403 msgid "&Mark columns"
1404 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1406 msgid "Mark &all"
1407 msgstr "Selezion&a tutto"
1409 msgid "Unmar&k"
1410 msgstr "&Deseleziona"
1412 msgid "Cop&y"
1413 msgstr "&Copia"
1415 msgid "Mo&ve"
1416 msgstr "&Sposta"
1418 msgid "&Delete"
1419 msgstr "&Elimina"
1421 msgid "Co&py to clipfile"
1422 msgstr "Co&pia su file appunti"
1424 msgid "&Cut to clipfile"
1425 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1427 msgid "Pa&ste from clipfile"
1428 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1430 msgid "&Beginning"
1431 msgstr "&Inizio"
1433 msgid "&End"
1434 msgstr "&Fine"
1436 msgid "&Search..."
1437 msgstr "&Cerca..."
1439 msgid "Search &again"
1440 msgstr "Ripeti cerc&a"
1442 msgid "&Replace..."
1443 msgstr "&Rimpiazza..."
1445 msgid "&Toggle bookmark"
1446 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1448 msgid "&Next bookmark"
1449 msgstr "Segnalibro &successivo"
1451 msgid "&Prev bookmark"
1452 msgstr "Segnalibro &precedente"
1454 msgid "&Flush bookmarks"
1455 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1457 msgid "&Go to line..."
1458 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1460 msgid "&Toggle line state"
1461 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1463 msgid "Go to matching &bracket"
1464 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1466 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1467 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1469 msgid "&Find declaration"
1470 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1472 msgid "Back from &declaration"
1473 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1475 msgid "For&ward to declaration"
1476 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1478 msgid "Encod&ing..."
1479 msgstr "Cod&ifica..."
1481 msgid "&Refresh screen"
1482 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1484 msgid "&Start/Stop record macro"
1485 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1487 msgid "Delete macr&o..."
1488 msgstr "Elimina macr&o..."
1490 msgid "Record/Repeat &actions"
1491 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1493 msgid "S&pell check"
1494 msgstr "Controllo &ortografico"
1496 msgid "C&heck word"
1497 msgstr "Con&trollo parola"
1499 msgid "Change spelling &language..."
1500 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1502 msgid "&Mail..."
1503 msgstr "&Posta..."
1505 msgid "Insert &literal..."
1506 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1508 msgid "Insert &date/time"
1509 msgstr "Inserisci &data/ora"
1511 msgid "&Format paragraph"
1512 msgstr "&Formatta paragrafo"
1514 msgid "&Sort..."
1515 msgstr "&Ordina..."
1517 msgid "&Paste output of..."
1518 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1520 msgid "&External formatter"
1521 msgstr "Formattatore &esterno"
1523 msgid "&Move"
1524 msgstr "&Sposta"
1526 msgid "&Resize"
1527 msgstr "&Ridimensiona"
1529 msgid "&Toggle fullscreen"
1530 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1532 msgid "&Next"
1533 msgstr "S&uccessiva"
1535 msgid "&Previous"
1536 msgstr "&Precedente"
1538 msgid "&List..."
1539 msgstr "E&lenco..."
1541 msgid "&General..."
1542 msgstr "&Generale...  "
1544 msgid "Save &mode..."
1545 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1547 msgid "Learn &keys..."
1548 msgstr "&Impara tasti..."
1550 msgid "Syntax &highlighting..."
1551 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1553 msgid "S&yntax file"
1554 msgstr "File s&intassi"
1556 msgid "&Menu file"
1557 msgstr "File men&u"
1559 msgid "&Save setup"
1560 msgstr "&Salva configurazione"
1562 msgid "&File"
1563 msgstr "&File"
1565 msgid "&Edit"
1566 msgstr "&Modifica"
1568 msgid "&Search"
1569 msgstr "Ce&rca"
1571 msgid "&Command"
1572 msgstr "&Comandi"
1574 msgid "For&mat"
1575 msgstr "For&mato"
1577 msgid "&Window"
1578 msgstr "F&inestra"
1580 msgid "&Options"
1581 msgstr "&Opzioni"
1583 msgid "&None"
1584 msgstr "&Niente"
1586 msgid "&Dynamic paragraphing"
1587 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1589 msgid "Type &writer wrap"
1590 msgstr "A capo automatico"
1592 msgid "Wrap mode"
1593 msgstr "Modalità a capo"
1595 msgid "Tabulation"
1596 msgstr "Tabulazione"
1598 msgid "&Fake half tabs"
1599 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1601 msgid "&Backspace through tabs"
1602 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1604 msgid "Fill tabs with &spaces"
1605 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1607 msgid "Tab spacing:"
1608 msgstr "Spaziatura tab: "
1610 msgid "Other options"
1611 msgstr "Altre opzioni"
1613 msgid "&Return does autoindent"
1614 msgstr "Invio a&utoindenta"
1616 msgid "Confir&m before saving"
1617 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1619 msgid "Save file &position"
1620 msgstr "Salva &posizione file"
1622 msgid "&Visible trailing spaces"
1623 msgstr "Spazi finali &visibili"
1625 msgid "Visible &tabs"
1626 msgstr "&Tab visibili"
1628 msgid "Synta&x highlighting"
1629 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1631 msgid "C&ursor after inserted block"
1632 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1634 msgid "Pers&istent selection"
1635 msgstr "Selezione pers&istente"
1637 msgid "Cursor be&yond end of line"
1638 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1640 msgid "&Group undo"
1641 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1643 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgstr "Auto a capo colonna: "
1646 msgid "Editor options"
1647 msgstr "Opzioni editor"
1649 msgid ""
1650 "A user friendly text editor\n"
1651 "written for the Midnight Commander."
1652 msgstr ""
1653 "Un semplice editor di testi\n"
1654 "scritto per il Midnight Commander."
1656 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1657 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1659 msgid "About"
1660 msgstr "Informazioni"
1662 msgid "Open files"
1663 msgstr "Apri i file..."
1665 msgid "Edit: "
1666 msgstr "Modifica:"
1668 msgid "ButtonBar|Mark"
1669 msgstr "Marca"
1671 msgid "ButtonBar|Replac"
1672 msgstr "Rimpz"
1674 msgid "ButtonBar|Copy"
1675 msgstr "Copia"
1677 msgid "ButtonBar|Move"
1678 msgstr "Sposta"
1680 msgid "ButtonBar|Delete"
1681 msgstr "Elimin"
1683 msgid "ButtonBar|PullDn"
1684 msgstr "AprMen"
1686 msgid "Breton"
1687 msgstr "Bretone"
1689 msgid "Czech"
1690 msgstr "Ceco"
1692 msgid "Welsh"
1693 msgstr "Gallese"
1695 msgid "Danish"
1696 msgstr "Danese"
1698 msgid "German"
1699 msgstr "Tedesco"
1701 msgid "Greek"
1702 msgstr "Greco"
1704 msgid "English"
1705 msgstr "Inglese"
1707 msgid "British English"
1708 msgstr "Inglese britannico"
1710 msgid "Canadian English"
1711 msgstr "Inglese canadese"
1713 msgid "American English"
1714 msgstr "Inglese americano"
1716 msgid "Esperanto"
1717 msgstr "Esperanto"
1719 msgid "Spanish"
1720 msgstr "Spagnolo"
1722 msgid "Faroese"
1723 msgstr "Faroese"
1725 msgid "French"
1726 msgstr "Francese"
1728 msgid "Italian"
1729 msgstr "Italiano"
1731 msgid "Dutch"
1732 msgstr "Olandese"
1734 msgid "Norwegian"
1735 msgstr "Norvegese"
1737 msgid "Polish"
1738 msgstr "Polacco"
1740 msgid "Portuguese"
1741 msgstr "Portoghese"
1743 msgid "Romanian"
1744 msgstr "Rumeno"
1746 msgid "Russian"
1747 msgstr "Russo"
1749 msgid "Slovak"
1750 msgstr "Slovacco"
1752 msgid "Swedish"
1753 msgstr "Svedese"
1755 msgid "Ukrainian"
1756 msgstr "Ucraino"
1758 msgid "&Add word"
1759 msgstr "&Aggiungi parola"
1761 msgid "Language"
1762 msgstr "Lingua"
1764 msgid "Misspelled"
1765 msgstr "Errata"
1767 msgid "Check word"
1768 msgstr "Controllo parola"
1770 msgid "Suggest"
1771 msgstr "Suggerimento"
1773 msgid "Select language"
1774 msgstr "Seleziona la lingua"
1776 msgid "Load syntax file"
1777 msgstr "Carica file sintassi"
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot open file %s\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1784 "Impossibile aprire il file %s\n"
1785 "%s"
1787 #, c-format
1788 msgid "Error in file %s on line %d"
1789 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1791 msgid ""
1792 "The Commander can't change to the directory that\n"
1793 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1794 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1795 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 msgstr ""
1797 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1798 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1799 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1800 "usando il comando \"su\"?"
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1804 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1812 msgid "Set &all"
1813 msgstr "Im. &tut."
1815 msgid "S&kip"
1816 msgstr "&Salta"
1818 msgid "&Set"
1819 msgstr "&Imposta"
1821 msgid "owner"
1822 msgstr "propr."
1824 msgid "group"
1825 msgstr "gruppo"
1827 msgid "other"
1828 msgstr "altri"
1830 msgid "Flag"
1831 msgstr "Flag"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Comando chown avanzato"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1842 "%s"
1844 msgid "&Ignore"
1845 msgstr "&Ignora"
1847 msgid "Ignore &all"
1848 msgstr "Ignor&a tutto"
1850 msgid "&Retry"
1851 msgstr "&Riprova"
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1858 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1859 "%s"
1861 msgid "< Default >"
1862 msgstr "< Predefinito >"
1864 msgid "Skins"
1865 msgstr "Temi"
1867 msgid "Other 8 bit"
1868 msgstr "Altre a 8 bit"
1870 msgid "Running"
1871 msgstr "Attivo "
1873 msgid "Stopped"
1874 msgstr "Sospeso "
1876 msgid "&Never"
1877 msgstr "Mai (&J)"
1879 msgid "On dum&b terminals"
1880 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1882 msgid "Alwa&ys"
1883 msgstr "Sempre (&W)"
1885 msgid "File operations"
1886 msgstr "Operazioni sui file"
1888 msgid "&Verbose operation"
1889 msgstr "Operazioni &prolisse"
1891 msgid "Compute tota&ls"
1892 msgstr "Calcola i &totali"
1894 msgid "Classic pro&gressbar"
1895 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1897 msgid "Mkdi&r autoname"
1898 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1900 msgid "&Preallocate space"
1901 msgstr "&Prealloca spazio"
1903 msgid "Esc key mode"
1904 msgstr "Modalità tasto esc"
1906 msgid "S&ingle press"
1907 msgstr "Pressione s&ingola"
1909 msgid "Timeout:"
1910 msgstr "Timeout:"
1912 msgid "Pause after run"
1913 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1915 msgid "Use internal edi&t"
1916 msgstr "Usa &editor interno"
1918 msgid "Use internal vie&w"
1919 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1921 msgid "A&sk new file name"
1922 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1924 msgid "Auto m&enus"
1925 msgstr "&Menu automatici"
1927 msgid "&Drop down menus"
1928 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1930 msgid "S&hell patterns"
1931 msgstr "Modelli della s&hell"
1933 msgid "Co&mplete: show all"
1934 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1936 msgid "Rotating d&ash"
1937 msgstr "&Barre che girano"
1939 msgid "Cd follows lin&ks"
1940 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1942 msgid "Sa&fe delete"
1943 msgstr "Cance&llazione sicura"
1945 msgid "Safe overwrite"
1946 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1948 msgid "A&uto save setup"
1949 msgstr "Autosalva &configurazione"
1951 msgid "Configure options"
1952 msgstr "Configura opzioni"
1954 msgid "Skin:"
1955 msgstr "Tema:"
1957 msgid "Appearance"
1958 msgstr "Aspetto"
1960 msgid "Case &insensitive"
1961 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1963 msgid "Use panel sort mo&de"
1964 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1966 msgid "Show mi&ni-status"
1967 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1969 msgid "Use SI si&ze units"
1970 msgstr "Usa le &unità SI"
1972 msgid "Mi&x all files"
1973 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1975 msgid "Show &backup files"
1976 msgstr "Mostra i file di &backup"
1978 msgid "Show &hidden files"
1979 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1981 msgid "&Fast dir reload"
1982 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1984 msgid "Ma&rk moves down"
1985 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1987 msgid "Re&verse files only"
1988 msgstr "Solo file in&versi"
1990 msgid "Simple s&wap"
1991 msgstr "Semplica scambio"
1993 msgid "A&uto save panels setup"
1994 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1996 msgid "Navigation"
1997 msgstr "Navigazione"
1999 msgid "L&ynx-like motion"
2000 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2002 msgid "Pa&ge scrolling"
2003 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2005 msgid "Center &scrolling"
2006 msgstr "Centra &scorrimento"
2008 msgid "&Mouse page scrolling"
2009 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2011 msgid "File highlight"
2012 msgstr "Evidenziazione file"
2014 msgid "File &types"
2015 msgstr "&Tipo di file"
2017 msgid "&Permissions"
2018 msgstr "&Permessi"
2020 msgid "Quick search"
2021 msgstr "Ricerca rapida"
2023 msgid "Panel options"
2024 msgstr "Opzioni pannello"
2026 msgid "Information"
2027 msgstr "Informazioni"
2029 msgid ""
2030 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2031 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2032 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "the details."
2034 msgstr ""
2035 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2036 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2037 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2038 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2039 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "Lista &completa"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "Lista file &breve:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "Lista file &lunga"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "&Definita dall'utente:"
2053 msgid "columns"
2054 msgstr "colonne"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Mini stato utente"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Formato lista"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "Eseguibili &prima"
2065 msgid "&Reverse"
2066 msgstr "Inve&rso"
2068 msgid "Sort order"
2069 msgstr "Modalità di ordinamento"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgstr "E&limina"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgstr "So&vrascrivi"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgstr "&Esegui"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgstr "E&sci"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Conferma"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "Uscita &UTF-8"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2099 msgid "&ISO 8859-1"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "7 &bits"
2103 msgstr "7 &bit"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2108 msgid "Display bits"
2109 msgstr "Mostra i bit"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2114 msgid "Directory tree"
2115 msgstr "Albero directory"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Password ftp anonimo:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Usa modalità &passiva"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2141 msgid "cd"
2142 msgstr "cd"
2144 msgid "Quick cd"
2145 msgstr "Cambia dir rapido "
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2148 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2150 msgid "Symbolic link filename:"
2151 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2153 msgid "Symbolic link"
2154 msgstr "Collegamento simbolico"
2156 msgid "&Stop"
2157 msgstr "&Pausa"
2159 msgid "&Resume"
2160 msgstr "&Continua"
2162 msgid "&Kill"
2163 msgstr "&Ferma"
2165 msgid "Background jobs"
2166 msgstr "Processi in background"
2168 #, c-format
2169 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2170 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2172 msgid "Domain:"
2173 msgstr "Dominio:"
2175 msgid "Username:"
2176 msgstr "Nome utente:"
2178 msgid "SMB authentication"
2179 msgstr "Autenticazione SMB"
2181 msgid "set &user ID on execution"
2182 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2184 msgid "set &group ID on execution"
2185 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2187 msgid "stick&y bit"
2188 msgstr "bit stick&y"
2190 msgid "&read by owner"
2191 msgstr "lettu&ra propriet."
2193 msgid "&write by owner"
2194 msgstr "scrittura propriet."
2196 msgid "e&xecute/search by owner"
2197 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2199 msgid "rea&d by group"
2200 msgstr "lettura gruppo"
2202 msgid "write by grou&p"
2203 msgstr "scrittura grup&po"
2205 msgid "execu&te/search by group"
2206 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2208 msgid "read &by others"
2209 msgstr "lettura altri"
2211 msgid "wr&ite by others"
2212 msgstr "scr&ittura altri"
2214 msgid "execute/searc&h by others"
2215 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2217 msgid "Name:"
2218 msgstr "Nome:"
2220 msgid "Permissions (octal):"
2221 msgstr "Permessi (ottale):"
2223 msgid "Owner name:"
2224 msgstr "Nome propr.:"
2226 msgid "Group name:"
2227 msgstr "Nome gruppo:"
2229 msgid "&Marked all"
2230 msgstr "M&od. tut."
2232 msgid "S&et marked"
2233 msgstr "&Imp. marc."
2235 msgid "C&lear marked"
2236 msgstr "&Canc. marc."
2238 msgid "Chmod command"
2239 msgstr "Permessi"
2241 msgid "Permission"
2242 msgstr "Permessi"
2244 msgid "File"
2245 msgstr "File"
2247 msgid "Set &groups"
2248 msgstr "Imposta &gruppi"
2250 msgid "Set &users"
2251 msgstr "Imposta &utenti"
2253 msgid "Name"
2254 msgstr "Nome"
2256 msgid "Owner name"
2257 msgstr "Nome proprietario"
2259 msgid "Group name"
2260 msgstr "Nome gruppo"
2262 msgid "Size"
2263 msgstr "Dimensione"
2265 msgid "Chown command"
2266 msgstr "Proprietario"
2268 msgid "User name"
2269 msgstr "Nome utente"
2271 msgid "<Unknown user>"
2272 msgstr "<Utente ignoto>"
2274 msgid "<Unknown group>"
2275 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2277 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2278 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2280 msgid "Files tagged, want to cd?"
2281 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2283 msgid "Cannot change directory"
2284 msgstr "Non posso cambiare directory"
2286 msgid "Filter"
2287 msgstr "Filtro"
2289 msgid "Set expression for filtering filenames"
2290 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2292 #, c-format
2293 msgid "Link %s to:"
2294 msgstr "Collega %s a:"
2296 msgid "Link"
2297 msgstr "Collegamento"
2299 #, c-format
2300 msgid "link: %s"
2301 msgstr "collegamento: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "symlink: %s"
2305 msgstr "colleg. simb.: %s"
2307 #, c-format
2308 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2309 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2311 msgid "View file"
2312 msgstr "Mostra file"
2314 msgid "Filename:"
2315 msgstr "Nomefile:"
2317 msgid "Filtered view"
2318 msgstr "Vista filtrata"
2320 msgid "Filter command and arguments:"
2321 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2323 msgid "Edit file"
2324 msgstr "Modifica file"
2326 msgid "Create a new Directory"
2327 msgstr "Crea una nuova directory"
2329 msgid "Enter directory name:"
2330 msgstr "Inserire nome directory:"
2332 msgid "Extension file edit"
2333 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2335 msgid "Which extension file you want to edit?"
2336 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2338 msgid "&System Wide"
2339 msgstr "di &Sistema"
2341 msgid "Highlighting groups file edit"
2342 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2344 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2345 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2347 msgid "Compare directories"
2348 msgstr "Confronta directory"
2350 msgid "Select compare method:"
2351 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2353 msgid "&Quick"
2354 msgstr "&Rapido"
2356 msgid "&Size only"
2357 msgstr "&Solo dimensione"
2359 msgid "&Thorough"
2360 msgstr "&Completo"
2362 msgid ""
2363 "Both panels should be in the listing mode\n"
2364 "to use this command"
2365 msgstr ""
2366 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2367 "modalità lista per usare questo comando"
2369 msgid ""
2370 "Not an xterm or Linux console;\n"
2371 "the panels cannot be toggled."
2372 msgstr ""
2373 "Non è né un xterm né una console; \n"
2374 "i pannelli non possono essere nascosti."
2376 #, c-format
2377 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2378 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2380 #, c-format
2381 msgid "Symlink '%s' points to:"
2382 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2384 msgid "Edit symlink"
2385 msgstr "Modifica coll. simb."
2387 #, c-format
2388 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2389 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "edit symlink: %s"
2393 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2395 msgid "FTP to machine"
2396 msgstr "Connessione FTP"
2398 msgid "SFTP to machine"
2399 msgstr "Connessione SFTP"
2401 msgid "Shell link to machine"
2402 msgstr "Connessione shell"
2404 msgid "SMB link to machine"
2405 msgstr "Connessione SMB"
2407 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2408 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2410 msgid ""
2411 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2412 "files on: (F1 for details)"
2413 msgstr ""
2414 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2415 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2417 msgid "Directory scanning"
2418 msgstr "Scansione directory"
2420 msgid "Setup"
2421 msgstr "Configurazione"
2423 #, c-format
2424 msgid "Setup saved to %s"
2425 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to save setup to %s"
2429 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2431 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2432 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 msgid "Cannot read directory contents"
2443 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2445 msgid "Parameter"
2446 msgstr "Parametro"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot create temporary command file\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid " %s%s file error"
2458 msgstr " errore nel file %s%s "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2463 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2464 "Commander package."
2465 msgstr ""
2466 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2467 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2468 "Midnight Commander."
2470 #, c-format
2471 msgid "%s file error"
2472 msgstr "Errore file %s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2477 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2478 msgstr ""
2479 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2480 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2483 msgstr "Copia"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2486 msgstr "Sposta"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2489 msgstr "Elimina"
2491 msgid "FileOperation|Copy"
2492 msgstr "Copia"
2494 msgid "FileOperation|Move"
2495 msgstr "Sposta"
2497 msgid "FileOperation|Delete"
2498 msgstr "Elimina"
2500 #, no-c-format
2501 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %d %f%m"
2506 msgstr "%o %d %f%m"
2508 msgid "files"
2509 msgstr "file"
2511 msgid "directory"
2512 msgstr "directory"
2514 msgid "directories"
2515 msgstr "directory"
2517 msgid "files/directories"
2518 msgstr "file/directory"
2520 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2521 msgid " with source mask:"
2522 msgstr " con maschera sorgente:"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2542 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2550 "%s"
2552 msgid ""
2553 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2554 "\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2556 msgstr ""
2557 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2558 "\n"
2559 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2575 msgstr ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "e\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "sono la stessa directory"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same file"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "e\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "sono lo stesso file"
2593 msgid "Ski&p all"
2594 msgstr "Sa&lta tutti"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2601 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2602 "Eliminarla ricorsivamente?"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2609 msgstr ""
2610 "Processo in background:\n"
2611 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2612 "Eliminarla ricorsivamente? "
2614 msgid "Non&e"
2615 msgstr "Nessun&o"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 msgid "(stalled)"
2772 msgstr "(in attesa)"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2791 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2793 msgid "&Keep"
2794 msgstr "&Mantieni"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2815 "\"%s\""
2816 msgstr ""
2817 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2818 "\"%s\""
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2846 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2848 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2849 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2851 msgid "S&uspend"
2852 msgstr "S&ospendi"
2854 msgid "Con&tinue"
2855 msgstr "Con&tinua"
2857 #, c-format
2858 msgid "%d:%02d.%02d"
2859 msgstr "%d:%02d.%02d"
2861 #, c-format
2862 msgid "ETA %s"
2863 msgstr "ETA %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "%.2f MB/s"
2867 msgstr "%.2f MB/s"
2869 #, c-format
2870 msgid "%.2f KB/s"
2871 msgstr "%.2f KB/s"
2873 #, c-format
2874 msgid "%ld B/s"
2875 msgstr "%ld B/s"
2877 msgid "New     :"
2878 msgstr "Nuovo   :"
2880 msgid "Existing:"
2881 msgstr "Esistente:"
2883 msgid "Overwrite this file?"
2884 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2886 msgid "A&ppend"
2887 msgstr "Atta&cca"
2889 msgid "&Reget"
2890 msgstr "&Riprendi"
2892 msgid "Overwrite all files?"
2893 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2895 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2896 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2898 msgid "&Older"
2899 msgstr "Più vecchi&o"
2901 msgid "S&maller"
2902 msgstr "Più picco&lo"
2904 msgid "&Size differs"
2905 msgstr "Dimensione diver&sa"
2907 msgid "File exists"
2908 msgstr "Il file esiste"
2910 msgid "Background process: File exists"
2911 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2913 #, c-format
2914 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2915 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2917 #, c-format
2918 msgid "Files processed: %zu"
2919 msgstr "File elaborati: %zu"
2921 #, c-format
2922 msgid "Time: %s %s"
2923 msgstr "Tempo: %s %s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Time: %s %s (%s)"
2927 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2929 #, c-format
2930 msgid "Time: %s"
2931 msgstr "Tempo: %s"
2933 #, c-format
2934 msgid "Time: %s (%s)"
2935 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2937 #, c-format
2938 msgid " Total: %s "
2939 msgstr " Totale: %s "
2941 #, c-format
2942 msgid " Total: %s/%s "
2943 msgstr " Totale: %s/%s "
2945 msgid "Source"
2946 msgstr "Sorgente"
2948 msgid "Target"
2949 msgstr "Destinazione"
2951 msgid "Deleting"
2952 msgstr "Sto eliminando"
2954 msgid "&Using shell patterns"
2955 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2957 msgid "to:"
2958 msgstr "a:"
2960 msgid "Follow &links"
2961 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2963 msgid "Preserve &attributes"
2964 msgstr "Conserva gli &attributi"
2966 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2967 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2969 msgid "&Stable symlinks"
2970 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2972 msgid "&Background"
2973 msgstr "&Background"
2975 #, c-format
2976 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2977 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2979 msgid "&Chdir"
2980 msgstr "&CambiaDir"
2982 msgid "&Again"
2983 msgstr "&Ripete"
2985 msgid "Pane&lize"
2986 msgstr "&Pannellizza"
2988 msgid "&View - F3"
2989 msgstr "&Visualizza - F3"
2991 msgid "&Edit - F4"
2992 msgstr "&Modifica - F4"
2994 #, c-format
2995 msgid "Found: %lu"
2996 msgstr "Trovato: %lu"
2998 msgid "Malformed regular expression"
2999 msgstr "Espressione regolare malformata"
3001 msgid "File name:"
3002 msgstr "Nome file:"
3004 msgid "&Find recursively"
3005 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3007 msgid "S&kip hidden"
3008 msgstr "Salta i &nascosti"
3010 msgid "Content:"
3011 msgstr "Contenuto:"
3013 msgid "Sea&rch for content"
3014 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3016 msgid "Case sens&itive"
3017 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3019 msgid "A&ll charsets"
3020 msgstr "Tutti i caratteri"
3022 msgid "Fir&st hit"
3023 msgstr "&Primo colpo"
3025 msgid "&Tree"
3026 msgstr "A&lbero"
3028 msgid "Find File"
3029 msgstr " Trova file "
3031 msgid "Start at:"
3032 msgstr "Inizia da:"
3034 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3035 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3037 #, c-format
3038 msgid "Grepping in %s"
3039 msgstr "Cercando in %s"
3041 msgid "Finished"
3042 msgstr "Terminato"
3044 #, c-format
3045 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3046 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3047 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu directory)"
3048 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu directory)"
3050 #, c-format
3051 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3052 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3054 #, c-format
3055 msgid "Find File: \"%s\""
3056 msgstr "Trova file: \"%s\""
3058 msgid "Searching"
3059 msgstr "Cercando"
3061 msgid "Change &to"
3062 msgstr "Cambia a"
3064 msgid "&Free VFSs now"
3065 msgstr "Libera i V&FS"
3067 msgid "&Refresh"
3068 msgstr "&Ricarica"
3070 msgid "&Add current"
3071 msgstr "Aggiungi &corrente"
3073 msgid "&Up"
3074 msgstr "S&u"
3076 msgid "New &group"
3077 msgstr "Nuovo &gruppo"
3079 msgid "New &entry"
3080 msgstr "Nuova voc&e"
3082 msgid "&Insert"
3083 msgstr "&Inserisci"
3085 msgid "&Remove"
3086 msgstr "Elimina"
3088 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3089 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3091 msgid "Active VFS directories"
3092 msgstr "Directory virtuali attive"
3094 msgid "Directory hotlist"
3095 msgstr "Directory di uso frequente"
3097 msgid "Top level group"
3098 msgstr "Gruppo principale"
3100 msgid "Directory path"
3101 msgstr "Percorso directory"
3103 #, c-format
3104 msgid "Moving %s"
3105 msgstr "Sto spostando %s"
3107 msgid "Directory label"
3108 msgstr "Etichetta directory"
3110 msgid "&Append"
3111 msgstr "&Appendi"
3113 msgid "New hotlist entry"
3114 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3116 msgid "Directory label:"
3117 msgstr "Etichetta directory:"
3119 msgid "Directory path:"
3120 msgstr "Percorso directory:"
3122 msgid "New hotlist group"
3123 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3125 msgid "Name of new group:"
3126 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3128 #, c-format
3129 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3130 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3135 "Remove it?"
3136 msgstr ""
3137 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3138 "Rimuoverlo comunque?"
3140 msgid "Hotlist Load"
3141 msgstr "Carica favorite"
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "MC was unable to write %s file,\n"
3146 "your old hotlist entries were not deleted"
3147 msgstr ""
3148 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3149 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3151 #, c-format
3152 msgid "Label for \"%s\":"
3153 msgstr "Etichetta per `%s':"
3155 msgid "Add to hotlist"
3156 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3158 #, c-format
3159 msgid "Midnight Commander %s"
3160 msgstr "Midnight Commander %s"
3162 #, c-format
3163 msgid "File: %s"
3164 msgstr "File: %s"
3166 msgid "No node information"
3167 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3169 msgid "Free nodes:"
3170 msgstr "Nodi liberi:  "
3172 msgid "No space information"
3173 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3175 #, c-format
3176 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3177 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3179 #, c-format
3180 msgid "Type:       %s"
3181 msgstr "Tipo:          %s"
3183 msgid "non-local vfs"
3184 msgstr "vfs non-locale"
3186 #, c-format
3187 msgid "Device:     %s"
3188 msgstr "Periferica:    %s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Filesystem: %s"
3192 msgstr "Filesystem:    %s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Accessed:   %s"
3196 msgstr "Aperto:        %s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Modified:   %s"
3200 msgstr "Modificato:    %s"
3202 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3203 #, c-format
3204 msgid "Changed:    %s"
3205 msgstr "Cambiato:      %s"
3207 #, c-format
3208 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3209 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3211 #, c-format
3212 msgid "Size:       %s"
3213 msgstr "Dimensione:    %s"
3215 #, c-format
3216 msgid " (%lu block)"
3217 msgid_plural " (%lu blocks)"
3218 msgstr[0] " (%lu blocco)"
3219 msgstr[1] " (%lu blocchi)"
3221 #, c-format
3222 msgid "Owner:      %s/%s"
3223 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3225 #, c-format
3226 msgid "Links:      %d"
3227 msgstr "Collegamenti:  %d"
3229 #, c-format
3230 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3231 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3233 #, c-format
3234 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3235 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3237 msgid "&Equal split"
3238 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3240 msgid "&Menubar visible"
3241 msgstr "&Mostra barra menu"
3243 msgid "Command &prompt"
3244 msgstr "&Riga di comando"
3246 msgid "&Keybar visible"
3247 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3249 msgid "H&intbar visible"
3250 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3252 msgid "&XTerm window title"
3253 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3255 msgid "&Show free space"
3256 msgstr "Mostra &spazio libero"
3258 msgid "Panel split"
3259 msgstr "Divisione pannello"
3261 msgid "Console output"
3262 msgstr "Risultato a console"
3264 msgid "&Vertical"
3265 msgstr "&Verticale"
3267 msgid "&Horizontal"
3268 msgstr "Orizzontal&e"
3270 msgid "Output lines:"
3271 msgstr "Righe d'uscita:"
3273 msgid "Layout"
3274 msgstr "Disposizione"
3276 msgid "File listin&g"
3277 msgstr "&Elenco file"
3279 msgid "&Quick view"
3280 msgstr "&Vista veloce"
3282 msgid "&Info"
3283 msgstr "&Info"
3285 msgid "&Listing format..."
3286 msgstr "Formato &lista..."
3288 msgid "&Sort order..."
3289 msgstr "&Ordina per..."
3291 msgid "&Filter..."
3292 msgstr "&Filtro"
3294 msgid "&Encoding..."
3295 msgstr "&Codifica..."
3297 msgid "FT&P link..."
3298 msgstr "Connessione FT&P..."
3300 msgid "S&hell link..."
3301 msgstr "Connessione S&hell..."
3303 msgid "S&FTP link..."
3304 msgstr "Connessione S&FTP..."
3306 msgid "SM&B link..."
3307 msgstr "Connessione SM&B..."
3309 msgid "Paneli&ze"
3310 msgstr "Pannelli&zza"
3312 msgid "&Rescan"
3313 msgstr "&Ricarica"
3315 msgid "&View"
3316 msgstr "&Vista"
3318 msgid "Vie&w file..."
3319 msgstr "Vis&ta file..."
3321 msgid "&Filtered view"
3322 msgstr "Vista &filtrata"
3324 msgid "&Copy"
3325 msgstr "&Copia"
3327 msgid "C&hmod"
3328 msgstr "&Permessi"
3330 msgid "&Link"
3331 msgstr "Col&legamento"
3333 msgid "&Symlink"
3334 msgstr "Coll. &simb."
3336 msgid "Relative symlin&k"
3337 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3339 msgid "Edit s&ymlink"
3340 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3342 msgid "Ch&own"
3343 msgstr "Pr&oprietario"
3345 msgid "&Advanced chown"
3346 msgstr "Proprietario &avanzato"
3348 msgid "&Rename/Move"
3349 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3351 msgid "&Mkdir"
3352 msgstr "Crea director&y"
3354 msgid "&Quick cd"
3355 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3357 msgid "Select &group"
3358 msgstr "Seleziona &gruppo"
3360 msgid "U&nselect group"
3361 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3363 msgid "&Invert selection"
3364 msgstr "&Inverti selezione"
3366 msgid "E&xit"
3367 msgstr "Esc&i"
3369 msgid "&User menu"
3370 msgstr "Menu &utente"
3372 msgid "&Directory tree"
3373 msgstr "&Albero directory"
3375 msgid "&Find file"
3376 msgstr "Trova &file"
3378 msgid "S&wap panels"
3379 msgstr "&Scambia pannelli"
3381 msgid "Switch &panels on/off"
3382 msgstr "Commuta &pannelli"
3384 msgid "&Compare directories"
3385 msgstr "&Confronta directory"
3387 msgid "C&ompare files"
3388 msgstr "C&onfronta file"
3390 msgid "E&xternal panelize"
3391 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3393 msgid "Show directory s&izes"
3394 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3396 msgid "Command &history"
3397 msgstr "Cro&nologia comandi"
3399 msgid "Di&rectory hotlist"
3400 msgstr "&Directory di uso frequente"
3402 msgid "&Active VFS list"
3403 msgstr "Lista &VFS attivi"
3405 msgid "&Background jobs"
3406 msgstr "Processi in &background"
3408 msgid "Screen lis&t"
3409 msgstr "Elenco schermi"
3411 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3412 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3414 msgid "&Listing format edit"
3415 msgstr "Modifica formato &lista"
3417 msgid "Edit &extension file"
3418 msgstr "Modifica file &estensioni"
3420 msgid "Edit &menu file"
3421 msgstr "Modifica file &menu"
3423 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3424 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3426 msgid "&Configuration..."
3427 msgstr "&Configurazione..."
3429 msgid "&Layout..."
3430 msgstr "&Disposizione..."
3432 msgid "&Panel options..."
3433 msgstr "Opzioni &pannello..."
3435 msgid "C&onfirmation..."
3436 msgstr "C&onferme..."
3438 msgid "&Appearance..."
3439 msgstr "&Aspetto..."
3441 msgid "&Display bits..."
3442 msgstr "&Mostra bit..."
3444 msgid "&Virtual FS..."
3445 msgstr "FS &virtuale..."
3447 msgid "Panels:"
3448 msgstr "Pannelli:"
3450 #, c-format
3451 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3452 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3453 msgstr[0] "È aperto %zu schermo. Uscire comunque?"
3454 msgstr[1] "Sono aperti %zu schermi. Uscire comunque?"
3456 msgid "The Midnight Commander"
3457 msgstr "Il Midnight Commander"
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3462 msgid "&Above"
3463 msgstr "Sopr&a"
3465 msgid "&Left"
3466 msgstr "&Sinistra"
3468 msgid "&Below"
3469 msgstr "&Sotto"
3471 msgid "&Right"
3472 msgstr "&Destra"
3474 msgid "ButtonBar|Menu"
3475 msgstr "Menu"
3477 msgid "ButtonBar|View"
3478 msgstr "Mostra"
3480 msgid "ButtonBar|RenMov"
3481 msgstr "RinSpo"
3483 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3484 msgstr "CreDir"
3486 msgid "Memory exhausted!"
3487 msgstr "Memoria esaurita!"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|u"
3492 msgstr "s"
3494 msgid "&Unsorted"
3495 msgstr "&Senza ordine"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|n"
3500 msgstr "n"
3502 msgid "&Name"
3503 msgstr "&Nome"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|v"
3508 msgstr "v"
3510 msgid "&Version"
3511 msgstr "&Versione"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "sort|e"
3516 msgstr "e"
3518 msgid "E&xtension"
3519 msgstr "Estensione"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|s"
3524 msgstr "d"
3526 msgid "&Size"
3527 msgstr "&Dimensione"
3529 msgid "Block Size"
3530 msgstr "Dimensione blocco"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|m"
3535 msgstr "m"
3537 msgid "&Modify time"
3538 msgstr "Data di &modifica"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "sort|a"
3543 msgstr "a"
3545 msgid "&Access time"
3546 msgstr "Data di access&o"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|h"
3551 msgstr "c"
3553 msgid "C&hange time"
3554 msgstr "Data &cambiamento"
3556 msgid "Perm"
3557 msgstr "Perm"
3559 msgid "Nl"
3560 msgstr "Nl"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|i"
3565 msgstr "i"
3567 msgid "&Inode"
3568 msgstr "&Inode"
3570 msgid "UID"
3571 msgstr "UID"
3573 msgid "GID"
3574 msgstr "GID"
3576 msgid "Owner"
3577 msgstr "Proprietario"
3579 msgid "Group"
3580 msgstr "Gruppo"
3582 msgid "[dev]"
3583 msgstr "[dis]"
3585 msgid "UP--DIR"
3586 msgstr "UP--DIR"
3588 msgid "SYMLINK"
3589 msgstr "SYMLINK"
3591 msgid "SUB-DIR"
3592 msgstr "SUB-DIR"
3594 msgid "<readlink failed>"
3595 msgstr "<readlink fallito>"
3597 #, c-format
3598 msgid "%s in %d file"
3599 msgid_plural "%s in %d files"
3600 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3601 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3603 msgid "Panelize"
3604 msgstr "Pannellizza"
3606 msgid "Unknown tag on display format:"
3607 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3609 msgid "&Files only"
3610 msgstr "Solo &file"
3612 msgid "&Case sensitive"
3613 msgstr "Distingui le maius&cole"
3615 msgid "Select"
3616 msgstr "Seleziona"
3618 msgid "Unselect"
3619 msgstr "Deseleziona"
3621 msgid "Do you really want to execute?"
3622 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3624 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3627 msgid "&Add new"
3628 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3630 msgid "External panelize"
3631 msgstr "Pannello esterno"
3633 msgid "Other command"
3634 msgstr "Altro comando"
3636 msgid "Command"
3637 msgstr "Comando"
3639 msgid "Add to external panelize"
3640 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3642 msgid "Enter command label:"
3643 msgstr "Etichetta per il comando:"
3645 msgid "Cannot invoke command."
3646 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3648 msgid "Pipe close failed"
3649 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3651 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3652 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3654 msgid "Modified git files"
3655 msgstr "File git modificati"
3657 msgid "Find rejects after patching"
3658 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3660 msgid "Find *.orig after patching"
3661 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3663 msgid "Find SUID and SGID programs"
3664 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3669 "%s\n"
3670 msgstr ""
3671 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3672 "%s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3676 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3678 #, c-format
3679 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Cannot stat the destination\n"
3685 "%s"
3686 msgstr ""
3687 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3688 "%s"
3690 #, c-format
3691 msgid "Delete %s?"
3692 msgstr "Elimino %s?"
3694 msgid "ButtonBar|Static"
3695 msgstr "Statica"
3697 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3698 msgstr "Dinamica"
3700 msgid "ButtonBar|Rescan"
3701 msgstr "Riscansiona"
3703 msgid "ButtonBar|Forget"
3704 msgstr "Dimentica"
3706 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3707 msgstr "Rmdir"
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Cannot write to the %s file:\n"
3712 "%s\n"
3713 msgstr ""
3714 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3715 "%s\n"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3727 msgid "Help"
3728 msgstr "Aiuto"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3731 msgstr "Indice"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3734 msgstr "Prec"
3736 msgid "Learn keys"
3737 msgstr "Impara tasti"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Impara un tasto"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3746 "\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3749 "\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "and wait as well."
3752 msgstr ""
3753 "Premi il tasto %s\n"
3754 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3755 "\n"
3756 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3757 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3758 "\n"
3759 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3760 "e attendi."
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3765 #, c-format
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3770 msgid "OK"
3771 msgstr "OK"
3773 msgid ""
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3776 msgstr ""
3777 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3778 "configurati correttamente. Ottimo!"
3780 msgid "&Discard"
3781 msgstr "Abban&dona"
3783 msgid ""
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3786 msgstr ""
3787 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3788 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3790 msgid ""
3791 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3792 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3793 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3794 msgstr ""
3795 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3796 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3797 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Failed to run:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Esecuzione fallita:\n"
3805 "%s\n"
3807 msgid "Home directory path is not absolute"
3808 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "Failed while close:\n"
3814 "%s\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "Fallita la chiusura:\n"
3818 "%s\n"
3820 msgid "Choose codepage"
3821 msgstr "Scegli la codepage"
3823 msgid "-  < No translation >"
3824 msgstr "-  < Non tradotto >"
3826 msgid "%b %e  %Y"
3827 msgstr "%b %e  %Y"
3829 msgid "%b %e %H:%M"
3830 msgstr "%b %e %H:%M"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot save file %s:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3838 "%s"
3840 msgid ""
3841 "GNU Midnight Commander is already\n"
3842 "running on this terminal.\n"
3843 "Subshell support will be disabled."
3844 msgstr ""
3845 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3846 "questo terminale.\n"
3847 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3851 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3853 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3854 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3856 #, c-format
3857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3858 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3860 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3861 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3863 msgid "Using the ncurses library\n"
3864 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3866 msgid "Using the ncursesw library\n"
3867 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3869 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3870 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell\n"
3872 msgid "With builtin Editor\n"
3873 msgstr "Con editor integrato\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3878 msgid "With subshell support as default\n"
3879 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3881 msgid "With support for background operations\n"
3882 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3885 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm\n"
3888 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3890 msgid "With support for X11 events\n"
3891 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3893 msgid "With internationalization support\n"
3894 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3896 msgid "With multiple codepages support\n"
3897 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3899 #, c-format
3900 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3903 #, c-format
3904 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgstr "File System Virtuali:"
3907 #, c-format
3908 msgid "Data types:"
3909 msgstr "Tipo dati:"
3911 msgid "Home directory:"
3912 msgstr "Directory home:"
3914 msgid "Profile root directory:"
3915 msgstr "Profilo directory root:"
3917 msgid "System data"
3918 msgstr "Dati di sistema"
3920 msgid "Config directory:"
3921 msgstr "Directory di configurazione:"
3923 msgid "Data directory:"
3924 msgstr "Directory dei dati:"
3926 msgid "File extension handlers:"
3927 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3929 msgid "VFS plugins and scripts:"
3930 msgstr "Plugin e script VFS:"
3932 msgid "User data"
3933 msgstr "Dati utente"
3935 msgid "Cache directory:"
3936 msgstr "Directory della cache:"
3938 msgid "Debug"
3939 msgstr "Debug"
3941 msgid "ERROR:"
3942 msgstr "ERRORE:"
3944 msgid "True:"
3945 msgstr "Vero:"
3947 msgid "False:"
3948 msgstr "Falso:"
3950 msgid "Error calling program"
3951 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3953 msgid "Warning -- ignoring file"
3954 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3959 "Using it may compromise your security"
3960 msgstr ""
3961 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3962 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3964 msgid "Format error on file Extensions File"
3965 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3967 #, c-format
3968 msgid "The %%var macro has no default"
3969 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3971 #, c-format
3972 msgid "The %%var macro has no variable"
3973 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3975 #, c-format
3976 msgid "No suitable entries found in %s"
3977 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3979 msgid "User menu"
3980 msgstr "Menu utente"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Cannot open cpio archive\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Premature end of cpio archive\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3996 "%s"
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Inconsistent hardlinks of\n"
4001 "%s\n"
4002 "in cpio archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr ""
4005 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4006 "%s\n"
4007 "in archivio cpio\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4020 "%s"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Unexpected end of file\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Inattesa fine del file\n"
4028 "%s"
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot open %s archive\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4035 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4036 "%s"
4038 msgid "Inconsistent extfs archive"
4039 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4041 #, c-format
4042 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4043 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4045 #, c-format
4046 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4047 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4052 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4053 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4055 #, c-format
4056 msgid "fish: Password is required for %s"
4057 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4059 msgid "fish: Sending password..."
4060 msgstr "fish: spedizione password..."
4062 msgid "fish: Sending initial line..."
4063 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4065 msgid "fish: Handshaking version..."
4066 msgstr "fish: versione handshaking..."
4068 msgid "fish: Getting host info..."
4069 msgstr "fish: ricezione info host..."
4071 #, c-format
4072 msgid "fish: Reading directory %s..."
4073 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: done."
4077 msgstr "%s: fatto."
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: failure"
4081 msgstr "%s: errore"
4083 #, c-format
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4087 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4088 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4090 msgid "fish: storing file"
4091 msgstr "fish: memorizzazione file"
4093 msgid "Aborting transfer..."
4094 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4096 msgid "Error reported after abort."
4097 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4099 msgid "Aborted transfer would be successful."
4100 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4104 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4106 #, c-format
4107 msgid "FTP: Password required for %s"
4108 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4110 msgid "ftpfs: sending login name"
4111 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4113 msgid "ftpfs: sending user password"
4114 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4116 #, c-format
4117 msgid "FTP: Account required for user %s"
4118 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4120 msgid "Account:"
4121 msgstr "Account:"
4123 msgid "ftpfs: sending user account"
4124 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4126 msgid "ftpfs: logged in"
4127 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4131 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4133 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4134 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4136 #, c-format
4137 msgid "ftpfs: %s"
4138 msgstr "ftpfs: %s"
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4142 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4144 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4145 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4147 #, c-format
4148 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4149 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4151 #, c-format
4152 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4153 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4155 msgid "ftpfs: invalid address family"
4156 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4160 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4162 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4163 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4165 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4166 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4168 #, c-format
4169 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4170 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4172 msgid "ftpfs: abort failed"
4173 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4175 msgid "ftpfs: CWD failed."
4176 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4179 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4181 msgid "Resolving symlink..."
4182 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4186 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4188 msgid "(strict rfc959)"
4189 msgstr "(strettamente rfc959)"
4191 msgid "(chdir first)"
4192 msgstr "(antepone chdir)"
4194 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4195 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4197 msgid "ftpfs: storing file"
4198 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4200 msgid ""
4201 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4202 "Remove password or correct mode"
4203 msgstr ""
4204 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4205 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4209 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4214 "%s\n"
4215 msgstr ""
4216 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4217 "%s\n"
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4222 "%s\n"
4223 msgstr ""
4224 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4225 "%s\n"
4227 #, c-format
4228 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4229 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4231 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4232 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4234 msgid "sftp: Invalid host name."
4235 msgstr "sftp: nome host non valido."
4237 #, c-format
4238 msgid "sftp: %s"
4239 msgstr "sftp: %s"
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: making connection to %s"
4243 msgstr "sftp: connessione a %s"
4245 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4246 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4248 #, c-format
4249 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4254 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4256 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4257 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4259 #, c-format
4260 msgid "sftp: Enter password for %s "
4261 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4263 msgid "sftp: Password is empty."
4264 msgstr "sftp: la password è vuota."
4266 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4267 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4269 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4270 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4272 #, c-format
4273 msgid "sftp: socket error: %s"
4274 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4276 #, c-format
4277 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4278 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4280 msgid "sftp: Listing done."
4281 msgstr "sftp: listato eseguito."
4283 #, c-format
4284 msgid "reconnect to %s failed"
4285 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4287 msgid "Authentication failed"
4288 msgstr "Autenticazione fallita"
4290 #, c-format
4291 msgid "Error %s creating directory %s"
4292 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "Error %s removing directory %s"
4296 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "%s opening remote file %s"
4300 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4302 #, c-format
4303 msgid "%s removing remote file %s"
4304 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "%s renaming files\n"
4308 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Cannot open tar archive\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4316 "%s"
4318 msgid "Inconsistent tar archive"
4319 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4321 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4322 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "%s\n"
4327 "doesn't look like a tar archive."
4328 msgstr ""
4329 "%s\n"
4330 "non sembra un archivio tar."
4332 msgid "undelfs: error"
4333 msgstr "undelfs: errore"
4335 msgid "not enough memory"
4336 msgstr "memoria insufficente"
4338 msgid "while allocating block buffer"
4339 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4341 #, c-format
4342 msgid "open_inode_scan: %d"
4343 msgstr "open_inode_scan: %d"
4345 #, c-format
4346 msgid "while starting inode scan %d"
4347 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4349 #, c-format
4350 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4351 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4353 #, c-format
4354 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4355 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4357 msgid "no more memory while reallocating array"
4358 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4360 #, c-format
4361 msgid "while doing inode scan %d"
4362 msgstr "durante scansione inode %d"
4364 #, c-format
4365 msgid "Cannot open file %s"
4366 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4368 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4369 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4377 "%s"
4379 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4380 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Cannot load block bitmap from:\n"
4385 "%s"
4386 msgstr ""
4387 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4388 "%s"
4390 msgid "vfs_info is not fs!"
4391 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4393 msgid "You have to chdir to extract files first"
4394 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4396 msgid "while iterating over blocks"
4397 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4399 #, c-format
4400 msgid "Cannot open file \"%s\""
4401 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4403 msgid "Ext2lib error"
4404 msgstr "Errore ext2lib"
4406 msgid "Invalid value"
4407 msgstr "Valore non valido"
4409 msgid "File was modified. Save with exit?"
4410 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4412 msgid "&Cancel quit"
4413 msgstr "Annulla l'us&cita"
4415 msgid ""
4416 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4417 "Save modified file?"
4418 msgstr ""
4419 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4420 "Salvare il file modificato?"
4422 msgid "&Line number"
4423 msgstr "Numero di &linea"
4425 msgid "Pe&rcents"
4426 msgstr "Pe%rcentuale"
4428 msgid "&Decimal offset"
4429 msgstr "Cifre &decimali"
4431 msgid "He&xadecimal offset"
4432 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4434 msgid "Goto"
4435 msgstr "Vai a"
4437 msgid "ButtonBar|Ascii"
4438 msgstr "Testo"
4440 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4441 msgstr "CercE"
4443 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4444 msgstr "NoACapo"
4446 msgid "ButtonBar|Wrap"
4447 msgstr "ACapo"
4449 msgid "ButtonBar|Hex"
4450 msgstr "Esadec"
4452 msgid "ButtonBar|Goto"
4453 msgstr "Vai.."
4455 msgid "ButtonBar|Raw"
4456 msgstr "Normale"
4458 msgid "ButtonBar|Parse"
4459 msgstr "Filtrat"
4461 msgid "ButtonBar|Unform"
4462 msgstr "NonForm"
4464 msgid "ButtonBar|Format"
4465 msgstr "Formatt"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Failed to read data from child stdout:\n"
4470 "%s"
4471 msgstr ""
4472 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4473 "%s"
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Error while closing the file:\n"
4478 "%s\n"
4479 "Data may have been written or not"
4480 msgstr ""
4481 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4482 "%s\n"
4483 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "Cannot save file:\n"
4488 "%s"
4489 msgstr ""
4490 "Impossibile salvare il file:\n"
4491 "%s"
4493 msgid "View: "
4494 msgstr "Mostra: "
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Cannot open \"%s\"\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4502 "%s"
4504 msgid "Cannot view: not a regular file"
4505 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4510 "%s"
4511 msgstr ""
4512 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4513 "%s"
4515 msgid "Search done"
4516 msgstr "Ricerca conclusa"
4518 msgid "Continue from beginning?"
4519 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4521 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4522 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"