1 # The Midnight Commander Italian translation strings
2 # Copyright (C) 1998-2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2019
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-05-14 08:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Carattere non valido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr " Stringa cercata non trovata "
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr " Non ancora implementato "
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr " Numero token non valido %d "
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Errore espressione regolare"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Espressione re&golare"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
160 "È stato caricato il tema predefinito"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
178 "È stato caricato il tema predefinito"
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
187 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
188 "È stato caricato il tema predefinito"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color non supportato con ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Tasto funz.e 1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Tasto funz.e 2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Tasto funz.e 3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Tasto funz.e 4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Tasto funz.e 5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Tasto funz.e 6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Tasto funz.e 7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Tasto funz.e 8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Tasto funz.e 9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Tasto funz.e 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Tasto funz.e 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Tasto funz.e 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Tasto funz.e 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Tasto funz.e 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Tasto funz.e 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Tasto funz.e 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Tasto funz.e 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Tasto funz.e 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Tasto funz.e 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Tasto funz.e 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Completam./M-Tab"
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
293 msgstr "Tasto inizio"
305 msgstr "/ sul tastierino"
308 msgstr "* sul tastierino"
311 msgstr "- sul tastierino"
314 msgstr "+ sul tastierino"
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Freccia su sul tastierino"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Inizio sul tastierino"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "Fine sul tastierino"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Pagina su sul tastierino"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Ins sul tastierino"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Canc sul tastierino"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Invio sul tastierino"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Tasto funzione 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Tasto funzione 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Tasto funzione 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Tasto funzione 24"
398 msgstr "Puntoevirgola"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Punto esclamativo"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Punto interrogativo"
407 msgstr "E commerciale"
412 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Simbolo percento"
419 msgstr "Circonflesso"
428 msgstr "Sottolineato"
431 msgstr "Sottolineato"
434 msgstr "Barra verticale"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Parentesi sinistra"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Parentesi destra"
443 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Parentesi quadra destra"
449 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
452 msgstr "Parentesi graffa destra"
461 msgstr "Barra spazio"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Canc. a sinista"
469 msgid "Number sign #"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
490 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
491 "Check the TERM environment variable.\n"
493 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
494 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
517 msgid "Cannot create pipe descriptor"
518 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
520 msgid "Cannot create pipe streams"
521 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
525 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "Errore inatteso in waitpid():\n"
543 msgstr "Pipe fallita"
548 msgid "Error dup'ing old error pipe"
549 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
567 msgstr "Ottenuto file "
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Cambiamenti al file persi"
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s non è una directory\n"
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr " Errore interno:"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "Cancellazione cronologia"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo in background:"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Visualizza la versione corrente"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Stampa dati directory"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
676 msgid "Set debug level"
677 msgstr "Imposta livello di debug"
682 msgid "Launches the file viewer on a file"
683 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
686 msgstr "Modifica i file"
691 msgid "Forces xterm features"
692 msgstr "Forza il comportamento xterm"
694 msgid "Disable X11 support"
695 msgstr "Disabilita il supporto X11"
697 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
698 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
700 msgid "Disable mouse support in text version"
701 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
704 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
706 msgid "To run on slow terminals"
707 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
709 msgid "Use stickchars to draw"
710 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
712 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
713 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
715 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
720 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
760 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
761 "valore il predefinito\n"
764 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
768 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
781 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 " brightcyan, lightgray and white\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
789 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
792 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 " brightcyan, lightgray e white\n"
796 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
797 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
800 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
802 msgid "Color options"
803 msgstr "Opzioni colore"
805 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
814 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
815 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
819 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
820 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
823 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
824 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
827 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
831 msgstr "Molte opzioni"
833 msgid "Terminal options"
834 msgstr "Opzioni terminale"
836 msgid "Arguments parse error!"
837 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
839 msgid "No arguments given to the viewer."
840 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
842 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
843 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
845 msgid "Background protocol error"
846 msgstr "Errore del protocollo in background "
848 msgid "Reading failed"
849 msgstr "Lettura fallita"
851 msgid "Background process error"
852 msgstr "Errore del processo in background"
854 msgid "Unknown error in child"
855 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
857 msgid "Child died unexpectedly"
858 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
861 "Background process sent us a request for more arguments\n"
862 "than we can handle."
864 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
870 msgid "Enter search string:"
871 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
873 msgid "Cas&e sensitive"
874 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
880 msgstr "&Parole intere"
882 msgid "&All charsets"
883 msgstr "Tutti i c&aratteri"
888 msgid "Search is disabled"
889 msgstr "Ricerca disabilitata"
893 "Cannot create temporary diff file\n"
896 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
901 "Cannot create backup file\n"
905 "Impossibile creare il file di backup\n"
911 "Cannot create temporary merge file\n"
914 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
917 msgid "&Fastest (Assume large files)"
918 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
920 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
921 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
923 msgid "Diff algorithm"
924 msgstr "Algoritmo diff"
926 msgid "Diff extra options"
927 msgstr "Opzioni diff extra"
930 msgstr "&Ignora maiuscole"
932 msgid "Ignore tab &expansion"
933 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
935 msgid "Ignore &space change"
936 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
938 msgid "Ignore all &whitespace"
939 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
941 msgid "Strip &trailing carriage return"
942 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
945 msgstr "Opzioni diff"
950 msgid "Edit is disabled"
951 msgstr "Modifica è disabilitato"
953 msgid "Goto line (left)"
954 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
956 msgid "Goto line (right)"
957 msgstr "Vai alla riga (destro)"
960 msgstr "Inserire la riga:"
962 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgid "ButtonBar|Quit"
986 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
987 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
990 "Midnight Commander is being shut down.\n"
991 "Save modified file(s)?"
993 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
994 "Salvare i file modificati?"
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "%s è una directory"
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Per il confronto servono due file"
1017 msgid "Choose syntax highlighting"
1018 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1023 msgid "< Reload Current Syntax >"
1024 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1031 msgstr "Caricamento..."
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1038 msgstr "Carica file"
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "Errore leggendo %s"
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1057 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Cercando %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "&Non cambiare"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Inserire nome file:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1121 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1122 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1124 msgid "Collect completions"
1125 msgstr "Raccogli completion"
1128 msgstr "Salva &veloce"
1131 msgstr "&Salva sicuro"
1133 msgid "&Do backups with following extension:"
1134 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1136 msgid "Check &POSIX new line"
1137 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1139 msgid "Edit Save Mode"
1140 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1143 msgstr "Sal&va come"
1145 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1146 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1148 msgid "A file already exists with this name"
1149 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1152 msgstr "S&ovrascrivi"
1154 msgid "Cannot save file"
1155 msgstr "Impossibile salvare il file"
1157 msgid "Delete macro"
1158 msgstr "Elimina macro"
1160 msgid "Press macro hotkey:"
1161 msgstr "Premere tasto macro:"
1163 msgid "Macro not deleted"
1164 msgstr "Macro non cancellata"
1167 msgstr "Salva macro"
1169 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1170 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1172 msgid "Repeat last commands"
1173 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1175 msgid "Repeat times:"
1176 msgstr "Numero ripetizioni:"
1179 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1180 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1191 msgid "Syntax file edit"
1192 msgstr "Modifica il file sintassi"
1194 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1195 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1200 msgid "&System wide"
1201 msgstr "Di &sistema"
1204 msgstr "Modifica menu"
1206 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1207 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1213 msgstr "Sostituisci"
1216 msgid "%ld replacements made"
1217 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1220 msgstr "[SenzaNome]"
1224 "File %s was modified.\n"
1225 "Save before close?"
1227 "Il file %s è stato modificato.\n"
1228 "Salvarlo prima di uscire?"
1231 msgstr "Chiudi il file"
1235 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1236 "Save modified file %s?"
1238 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1239 "Salvare il file %s modificato?"
1241 msgid "This function is not implemented"
1242 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1244 msgid "Copy to clipboard"
1245 msgstr "Copia negli appunti"
1247 msgid "Unable to save to file"
1248 msgstr "Impossibile salvare su file"
1250 msgid "Cut to clipboard"
1251 msgstr "Taglia negli appunti"
1254 msgstr "Vai alla riga"
1257 msgstr "Salva il blocco"
1260 msgstr "Inserisci file"
1262 msgid "Cannot insert file"
1263 msgstr "Impossibile inserire il file"
1266 msgstr "Ordina il blocco"
1268 msgid "You must first highlight a block of text"
1269 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1272 msgstr "Esegui ordinamento"
1274 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1275 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1280 msgid "Cannot execute sort command"
1281 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1284 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1285 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1287 msgid "Paste output of external command"
1288 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1290 msgid "Enter shell command(s):"
1291 msgstr "Inserire comandi shell:"
1293 msgid "External command"
1294 msgstr "Comando esterno"
1296 msgid "Cannot execute command"
1297 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1299 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1300 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1314 msgid "Insert literal"
1315 msgstr "Inserisci letteralmente"
1317 msgid "Press any key:"
1318 msgstr "Premere un tasto:"
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1324 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1325 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1327 msgid "In se&lection"
1328 msgstr "In se&lezione"
1331 msgstr "Tro&va tutti"
1333 msgid "Enter replacement string:"
1334 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1336 msgid "Replace with:"
1337 msgstr "Sostituisci con:"
1348 msgid "Confirm replace"
1349 msgstr "Conferma sostituzione"
1355 "Current text was modified without a file save.\n"
1356 "Continue discards these changes."
1358 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1359 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1364 msgid "&Open file..."
1365 msgstr "&Apri file..."
1374 msgstr "Sal&va come..."
1376 msgid "&Insert file..."
1377 msgstr "&Inserisci file..."
1379 msgid "Cop&y to file..."
1380 msgstr "&Copia su file..."
1382 msgid "&User menu..."
1383 msgstr "&Menu utente..."
1386 msgstr "Informa&zioni..."
1397 msgid "&Toggle ins/overw"
1398 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1400 msgid "To&ggle mark"
1401 msgstr "Commu&ta la selezione"
1403 msgid "&Mark columns"
1404 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1407 msgstr "Selezion&a tutto"
1410 msgstr "&Deseleziona"
1421 msgid "Co&py to clipfile"
1422 msgstr "Co&pia su file appunti"
1424 msgid "&Cut to clipfile"
1425 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1427 msgid "Pa&ste from clipfile"
1428 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1439 msgid "Search &again"
1440 msgstr "Ripeti cerc&a"
1443 msgstr "&Rimpiazza..."
1445 msgid "&Toggle bookmark"
1446 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1448 msgid "&Next bookmark"
1449 msgstr "Segnalibro &successivo"
1451 msgid "&Prev bookmark"
1452 msgstr "Segnalibro &precedente"
1454 msgid "&Flush bookmarks"
1455 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1457 msgid "&Go to line..."
1458 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1460 msgid "&Toggle line state"
1461 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1463 msgid "Go to matching &bracket"
1464 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1466 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1467 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1469 msgid "&Find declaration"
1470 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1472 msgid "Back from &declaration"
1473 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1475 msgid "For&ward to declaration"
1476 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1478 msgid "Encod&ing..."
1479 msgstr "Cod&ifica..."
1481 msgid "&Refresh screen"
1482 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1484 msgid "&Start/Stop record macro"
1485 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1487 msgid "Delete macr&o..."
1488 msgstr "Elimina macr&o..."
1490 msgid "Record/Repeat &actions"
1491 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1493 msgid "S&pell check"
1494 msgstr "Controllo &ortografico"
1497 msgstr "Con&trollo parola"
1499 msgid "Change spelling &language..."
1500 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1505 msgid "Insert &literal..."
1506 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1508 msgid "Insert &date/time"
1509 msgstr "Inserisci &data/ora"
1511 msgid "&Format paragraph"
1512 msgstr "&Formatta paragrafo"
1517 msgid "&Paste output of..."
1518 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1520 msgid "&External formatter"
1521 msgstr "Formattatore &esterno"
1527 msgstr "&Ridimensiona"
1529 msgid "&Toggle fullscreen"
1530 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1533 msgstr "S&uccessiva"
1536 msgstr "&Precedente"
1542 msgstr "&Generale... "
1544 msgid "Save &mode..."
1545 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1547 msgid "Learn &keys..."
1548 msgstr "&Impara tasti..."
1550 msgid "Syntax &highlighting..."
1551 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1553 msgid "S&yntax file"
1554 msgstr "File s&intassi"
1560 msgstr "&Salva configurazione"
1586 msgid "&Dynamic paragraphing"
1587 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1589 msgid "Type &writer wrap"
1590 msgstr "A capo automatico"
1593 msgstr "Modalità a capo"
1596 msgstr "Tabulazione"
1598 msgid "&Fake half tabs"
1599 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1601 msgid "&Backspace through tabs"
1602 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1604 msgid "Fill tabs with &spaces"
1605 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1607 msgid "Tab spacing:"
1608 msgstr "Spaziatura tab: "
1610 msgid "Other options"
1611 msgstr "Altre opzioni"
1613 msgid "&Return does autoindent"
1614 msgstr "Invio a&utoindenta"
1616 msgid "Confir&m before saving"
1617 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1619 msgid "Save file &position"
1620 msgstr "Salva &posizione file"
1622 msgid "&Visible trailing spaces"
1623 msgstr "Spazi finali &visibili"
1625 msgid "Visible &tabs"
1626 msgstr "&Tab visibili"
1628 msgid "Synta&x highlighting"
1629 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1631 msgid "C&ursor after inserted block"
1632 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1634 msgid "Pers&istent selection"
1635 msgstr "Selezione pers&istente"
1637 msgid "Cursor be&yond end of line"
1638 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1641 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1643 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgstr "Auto a capo colonna: "
1646 msgid "Editor options"
1647 msgstr "Opzioni editor"
1650 "A user friendly text editor\n"
1651 "written for the Midnight Commander."
1653 "Un semplice editor di testi\n"
1654 "scritto per il Midnight Commander."
1656 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1657 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Informazioni"
1663 msgstr "Apri i file..."
1668 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgid "ButtonBar|PullDn"
1707 msgid "British English"
1708 msgstr "Inglese britannico"
1710 msgid "Canadian English"
1711 msgstr "Inglese canadese"
1713 msgid "American English"
1714 msgstr "Inglese americano"
1759 msgstr "&Aggiungi parola"
1768 msgstr "Controllo parola"
1771 msgstr "Suggerimento"
1773 msgid "Select language"
1774 msgstr "Seleziona la lingua"
1776 msgid "Load syntax file"
1777 msgstr "Carica file sintassi"
1781 "Cannot open file %s\n"
1784 "Impossibile aprire il file %s\n"
1788 msgid "Error in file %s on line %d"
1789 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1792 "The Commander can't change to the directory that\n"
1793 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1794 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1795 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1798 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1799 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1800 "usando il comando \"su\"?"
1803 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1804 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Comando chown avanzato"
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1841 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1848 msgstr "Ignor&a tutto"
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1858 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1862 msgstr "< Predefinito >"
1868 msgstr "Altre a 8 bit"
1879 msgid "On dum&b terminals"
1880 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1883 msgstr "Sempre (&W)"
1885 msgid "File operations"
1886 msgstr "Operazioni sui file"
1888 msgid "&Verbose operation"
1889 msgstr "Operazioni &prolisse"
1891 msgid "Compute tota&ls"
1892 msgstr "Calcola i &totali"
1894 msgid "Classic pro&gressbar"
1895 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1897 msgid "Mkdi&r autoname"
1898 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1900 msgid "&Preallocate space"
1901 msgstr "&Prealloca spazio"
1903 msgid "Esc key mode"
1904 msgstr "Modalità tasto esc"
1906 msgid "S&ingle press"
1907 msgstr "Pressione s&ingola"
1912 msgid "Pause after run"
1913 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1915 msgid "Use internal edi&t"
1916 msgstr "Usa &editor interno"
1918 msgid "Use internal vie&w"
1919 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1921 msgid "A&sk new file name"
1922 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1925 msgstr "&Menu automatici"
1927 msgid "&Drop down menus"
1928 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1930 msgid "S&hell patterns"
1931 msgstr "Modelli della s&hell"
1933 msgid "Co&mplete: show all"
1934 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1936 msgid "Rotating d&ash"
1937 msgstr "&Barre che girano"
1939 msgid "Cd follows lin&ks"
1940 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1942 msgid "Sa&fe delete"
1943 msgstr "Cance&llazione sicura"
1945 msgid "Safe overwrite"
1946 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1948 msgid "A&uto save setup"
1949 msgstr "Autosalva &configurazione"
1951 msgid "Configure options"
1952 msgstr "Configura opzioni"
1960 msgid "Case &insensitive"
1961 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1963 msgid "Use panel sort mo&de"
1964 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1966 msgid "Show mi&ni-status"
1967 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1969 msgid "Use SI si&ze units"
1970 msgstr "Usa le &unità SI"
1972 msgid "Mi&x all files"
1973 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1975 msgid "Show &backup files"
1976 msgstr "Mostra i file di &backup"
1978 msgid "Show &hidden files"
1979 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1981 msgid "&Fast dir reload"
1982 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1984 msgid "Ma&rk moves down"
1985 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1987 msgid "Re&verse files only"
1988 msgstr "Solo file in&versi"
1990 msgid "Simple s&wap"
1991 msgstr "Semplica scambio"
1993 msgid "A&uto save panels setup"
1994 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1997 msgstr "Navigazione"
1999 msgid "L&ynx-like motion"
2000 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2002 msgid "Pa&ge scrolling"
2003 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2005 msgid "Center &scrolling"
2006 msgstr "Centra &scorrimento"
2008 msgid "&Mouse page scrolling"
2009 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2011 msgid "File highlight"
2012 msgstr "Evidenziazione file"
2015 msgstr "&Tipo di file"
2017 msgid "&Permissions"
2020 msgid "Quick search"
2021 msgstr "Ricerca rapida"
2023 msgid "Panel options"
2024 msgstr "Opzioni pannello"
2027 msgstr "Informazioni"
2030 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2031 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2032 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2035 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2036 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2037 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2038 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2039 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "Lista &completa"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "Lista file &breve:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "Lista file &lunga"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "&Definita dall'utente:"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Mini stato utente"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Formato lista"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "Eseguibili &prima"
2069 msgstr "Modalità di ordinamento"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgstr "So&vrascrivi"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2090 msgid "Confirmation"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "Uscita &UTF-8"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2108 msgid "Display bits"
2109 msgstr "Mostra i bit"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2114 msgid "Directory tree"
2115 msgstr "Albero directory"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Password ftp anonimo:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Usa modalità &passiva"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2145 msgstr "Cambia dir rapido "
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2148 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2150 msgid "Symbolic link filename:"
2151 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2153 msgid "Symbolic link"
2154 msgstr "Collegamento simbolico"
2165 msgid "Background jobs"
2166 msgstr "Processi in background"
2169 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2170 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Nome utente:"
2178 msgid "SMB authentication"
2179 msgstr "Autenticazione SMB"
2181 msgid "set &user ID on execution"
2182 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2184 msgid "set &group ID on execution"
2185 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2188 msgstr "bit stick&y"
2190 msgid "&read by owner"
2191 msgstr "lettu&ra propriet."
2193 msgid "&write by owner"
2194 msgstr "scrittura propriet."
2196 msgid "e&xecute/search by owner"
2197 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2199 msgid "rea&d by group"
2200 msgstr "lettura gruppo"
2202 msgid "write by grou&p"
2203 msgstr "scrittura grup&po"
2205 msgid "execu&te/search by group"
2206 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2208 msgid "read &by others"
2209 msgstr "lettura altri"
2211 msgid "wr&ite by others"
2212 msgstr "scr&ittura altri"
2214 msgid "execute/searc&h by others"
2215 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2220 msgid "Permissions (octal):"
2221 msgstr "Permessi (ottale):"
2224 msgstr "Nome propr.:"
2227 msgstr "Nome gruppo:"
2233 msgstr "&Imp. marc."
2235 msgid "C&lear marked"
2236 msgstr "&Canc. marc."
2238 msgid "Chmod command"
2248 msgstr "Imposta &gruppi"
2251 msgstr "Imposta &utenti"
2257 msgstr "Nome proprietario"
2260 msgstr "Nome gruppo"
2265 msgid "Chown command"
2266 msgstr "Proprietario"
2269 msgstr "Nome utente"
2271 msgid "<Unknown user>"
2272 msgstr "<Utente ignoto>"
2274 msgid "<Unknown group>"
2275 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2277 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2278 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2280 msgid "Files tagged, want to cd?"
2281 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2283 msgid "Cannot change directory"
2284 msgstr "Non posso cambiare directory"
2289 msgid "Set expression for filtering filenames"
2290 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2294 msgstr "Collega %s a:"
2297 msgstr "Collegamento"
2301 msgstr "collegamento: %s"
2305 msgstr "colleg. simb.: %s"
2308 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2309 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2312 msgstr "Mostra file"
2317 msgid "Filtered view"
2318 msgstr "Vista filtrata"
2320 msgid "Filter command and arguments:"
2321 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2324 msgstr "Modifica file"
2326 msgid "Create a new Directory"
2327 msgstr "Crea una nuova directory"
2329 msgid "Enter directory name:"
2330 msgstr "Inserire nome directory:"
2332 msgid "Extension file edit"
2333 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2335 msgid "Which extension file you want to edit?"
2336 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2338 msgid "&System Wide"
2339 msgstr "di &Sistema"
2341 msgid "Highlighting groups file edit"
2342 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2344 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2345 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2347 msgid "Compare directories"
2348 msgstr "Confronta directory"
2350 msgid "Select compare method:"
2351 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2357 msgstr "&Solo dimensione"
2363 "Both panels should be in the listing mode\n"
2364 "to use this command"
2366 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2367 "modalità lista per usare questo comando"
2370 "Not an xterm or Linux console;\n"
2371 "the panels cannot be toggled."
2373 "Non è né un xterm né una console; \n"
2374 "i pannelli non possono essere nascosti."
2377 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2378 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2381 msgid "Symlink '%s' points to:"
2382 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2384 msgid "Edit symlink"
2385 msgstr "Modifica coll. simb."
2388 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2389 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2392 msgid "edit symlink: %s"
2393 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2395 msgid "FTP to machine"
2396 msgstr "Connessione FTP"
2398 msgid "SFTP to machine"
2399 msgstr "Connessione SFTP"
2401 msgid "Shell link to machine"
2402 msgstr "Connessione shell"
2404 msgid "SMB link to machine"
2405 msgstr "Connessione SMB"
2407 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2408 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2411 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2412 "files on: (F1 for details)"
2414 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2415 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2417 msgid "Directory scanning"
2418 msgstr "Scansione directory"
2421 msgstr "Configurazione"
2424 msgid "Setup saved to %s"
2425 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2428 msgid "Unable to save setup to %s"
2429 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2431 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2432 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2436 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2439 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2442 msgid "Cannot read directory contents"
2443 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2450 "Cannot create temporary command file\n"
2453 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2457 msgid " %s%s file error"
2458 msgstr " errore nel file %s%s "
2462 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2463 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2464 "Commander package."
2466 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2467 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2468 "Midnight Commander."
2471 msgid "%s file error"
2472 msgstr "Errore file %s"
2476 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2477 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2479 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2480 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2491 msgid "FileOperation|Copy"
2494 msgid "FileOperation|Move"
2497 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 msgid "files/directories"
2518 msgstr "file/directory"
2520 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2521 msgid " with source mask:"
2522 msgstr " con maschera sorgente:"
2526 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2529 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2534 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2537 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2541 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2542 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2553 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2559 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2579 "sono la stessa directory"
2591 "sono lo stesso file"
2594 msgstr "Sa<a tutti"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2601 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2602 "Eliminarla ricorsivamente?"
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2610 "Processo in background:\n"
2611 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2612 "Eliminarla ricorsivamente? "
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2622 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2630 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2650 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2658 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2685 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2690 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2693 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2698 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2706 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2709 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2714 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2717 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2728 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2733 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2736 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2741 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2744 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2749 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2757 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2760 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2765 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2768 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2772 msgstr "(in attesa)"
2776 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2779 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2784 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2787 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2790 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2791 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2798 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2801 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2806 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2809 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2814 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2817 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2822 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2825 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2830 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2833 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2838 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2841 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2845 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2846 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2848 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2849 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2858 msgid "%d:%02d.%02d"
2859 msgstr "%d:%02d.%02d"
2883 msgid "Overwrite this file?"
2884 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2892 msgid "Overwrite all files?"
2893 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2895 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2896 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2899 msgstr "Più vecchi&o"
2902 msgstr "Più picco&lo"
2904 msgid "&Size differs"
2905 msgstr "Dimensione diver&sa"
2908 msgstr "Il file esiste"
2910 msgid "Background process: File exists"
2911 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2914 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2915 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2918 msgid "Files processed: %zu"
2919 msgstr "File elaborati: %zu"
2923 msgstr "Tempo: %s %s"
2926 msgid "Time: %s %s (%s)"
2927 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2934 msgid "Time: %s (%s)"
2935 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2939 msgstr " Totale: %s "
2942 msgid " Total: %s/%s "
2943 msgstr " Totale: %s/%s "
2949 msgstr "Destinazione"
2952 msgstr "Sto eliminando"
2954 msgid "&Using shell patterns"
2955 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2960 msgid "Follow &links"
2961 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2963 msgid "Preserve &attributes"
2964 msgstr "Conserva gli &attributi"
2966 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2967 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2969 msgid "&Stable symlinks"
2970 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2973 msgstr "&Background"
2976 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2977 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2986 msgstr "&Pannellizza"
2989 msgstr "&Visualizza - F3"
2992 msgstr "&Modifica - F4"
2996 msgstr "Trovato: %lu"
2998 msgid "Malformed regular expression"
2999 msgstr "Espressione regolare malformata"
3004 msgid "&Find recursively"
3005 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3007 msgid "S&kip hidden"
3008 msgstr "Salta i &nascosti"
3013 msgid "Sea&rch for content"
3014 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3016 msgid "Case sens&itive"
3017 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3019 msgid "A&ll charsets"
3020 msgstr "Tutti i caratteri"
3023 msgstr "&Primo colpo"
3029 msgstr " Trova file "
3034 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3035 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3038 msgid "Grepping in %s"
3039 msgstr "Cercando in %s"
3045 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3046 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3047 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu directory)"
3048 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu directory)"
3051 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3052 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3055 msgid "Find File: \"%s\""
3056 msgstr "Trova file: \"%s\""
3064 msgid "&Free VFSs now"
3065 msgstr "Libera i V&FS"
3070 msgid "&Add current"
3071 msgstr "Aggiungi &corrente"
3077 msgstr "Nuovo &gruppo"
3080 msgstr "Nuova voc&e"
3088 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3089 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3091 msgid "Active VFS directories"
3092 msgstr "Directory virtuali attive"
3094 msgid "Directory hotlist"
3095 msgstr "Directory di uso frequente"
3097 msgid "Top level group"
3098 msgstr "Gruppo principale"
3100 msgid "Directory path"
3101 msgstr "Percorso directory"
3105 msgstr "Sto spostando %s"
3107 msgid "Directory label"
3108 msgstr "Etichetta directory"
3113 msgid "New hotlist entry"
3114 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3116 msgid "Directory label:"
3117 msgstr "Etichetta directory:"
3119 msgid "Directory path:"
3120 msgstr "Percorso directory:"
3122 msgid "New hotlist group"
3123 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3125 msgid "Name of new group:"
3126 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3129 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3130 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3134 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3137 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3138 "Rimuoverlo comunque?"
3140 msgid "Hotlist Load"
3141 msgstr "Carica favorite"
3145 "MC was unable to write %s file,\n"
3146 "your old hotlist entries were not deleted"
3148 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3149 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3152 msgid "Label for \"%s\":"
3153 msgstr "Etichetta per `%s':"
3155 msgid "Add to hotlist"
3156 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3159 msgid "Midnight Commander %s"
3160 msgstr "Midnight Commander %s"
3166 msgid "No node information"
3167 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3170 msgstr "Nodi liberi: "
3172 msgid "No space information"
3173 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3176 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3177 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3183 msgid "non-local vfs"
3184 msgstr "vfs non-locale"
3188 msgstr "Periferica: %s"
3191 msgid "Filesystem: %s"
3192 msgstr "Filesystem: %s"
3195 msgid "Accessed: %s"
3199 msgid "Modified: %s"
3200 msgstr "Modificato: %s"
3202 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3205 msgstr "Cambiato: %s"
3208 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3209 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3213 msgstr "Dimensione: %s"
3216 msgid " (%lu block)"
3217 msgid_plural " (%lu blocks)"
3218 msgstr[0] " (%lu blocco)"
3219 msgstr[1] " (%lu blocchi)"
3222 msgid "Owner: %s/%s"
3223 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3227 msgstr "Collegamenti: %d"
3230 msgid "Mode: %s (%04o)"
3231 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3234 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3235 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3237 msgid "&Equal split"
3238 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3240 msgid "&Menubar visible"
3241 msgstr "&Mostra barra menu"
3243 msgid "Command &prompt"
3244 msgstr "&Riga di comando"
3246 msgid "&Keybar visible"
3247 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3249 msgid "H&intbar visible"
3250 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3252 msgid "&XTerm window title"
3253 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3255 msgid "&Show free space"
3256 msgstr "Mostra &spazio libero"
3259 msgstr "Divisione pannello"
3261 msgid "Console output"
3262 msgstr "Risultato a console"
3268 msgstr "Orizzontal&e"
3270 msgid "Output lines:"
3271 msgstr "Righe d'uscita:"
3274 msgstr "Disposizione"
3276 msgid "File listin&g"
3277 msgstr "&Elenco file"
3280 msgstr "&Vista veloce"
3285 msgid "&Listing format..."
3286 msgstr "Formato &lista..."
3288 msgid "&Sort order..."
3289 msgstr "&Ordina per..."
3294 msgid "&Encoding..."
3295 msgstr "&Codifica..."
3297 msgid "FT&P link..."
3298 msgstr "Connessione FT&P..."
3300 msgid "S&hell link..."
3301 msgstr "Connessione S&hell..."
3303 msgid "S&FTP link..."
3304 msgstr "Connessione S&FTP..."
3306 msgid "SM&B link..."
3307 msgstr "Connessione SM&B..."
3310 msgstr "Pannelli&zza"
3318 msgid "Vie&w file..."
3319 msgstr "Vis&ta file..."
3321 msgid "&Filtered view"
3322 msgstr "Vista &filtrata"
3331 msgstr "Col&legamento"
3334 msgstr "Coll. &simb."
3336 msgid "Relative symlin&k"
3337 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3339 msgid "Edit s&ymlink"
3340 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3343 msgstr "Pr&oprietario"
3345 msgid "&Advanced chown"
3346 msgstr "Proprietario &avanzato"
3348 msgid "&Rename/Move"
3349 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3352 msgstr "Crea director&y"
3355 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3357 msgid "Select &group"
3358 msgstr "Seleziona &gruppo"
3360 msgid "U&nselect group"
3361 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3363 msgid "&Invert selection"
3364 msgstr "&Inverti selezione"
3370 msgstr "Menu &utente"
3372 msgid "&Directory tree"
3373 msgstr "&Albero directory"
3376 msgstr "Trova &file"
3378 msgid "S&wap panels"
3379 msgstr "&Scambia pannelli"
3381 msgid "Switch &panels on/off"
3382 msgstr "Commuta &pannelli"
3384 msgid "&Compare directories"
3385 msgstr "&Confronta directory"
3387 msgid "C&ompare files"
3388 msgstr "C&onfronta file"
3390 msgid "E&xternal panelize"
3391 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3393 msgid "Show directory s&izes"
3394 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3396 msgid "Command &history"
3397 msgstr "Cro&nologia comandi"
3399 msgid "Di&rectory hotlist"
3400 msgstr "&Directory di uso frequente"
3402 msgid "&Active VFS list"
3403 msgstr "Lista &VFS attivi"
3405 msgid "&Background jobs"
3406 msgstr "Processi in &background"
3408 msgid "Screen lis&t"
3409 msgstr "Elenco schermi"
3411 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3412 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3414 msgid "&Listing format edit"
3415 msgstr "Modifica formato &lista"
3417 msgid "Edit &extension file"
3418 msgstr "Modifica file &estensioni"
3420 msgid "Edit &menu file"
3421 msgstr "Modifica file &menu"
3423 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3424 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3426 msgid "&Configuration..."
3427 msgstr "&Configurazione..."
3430 msgstr "&Disposizione..."
3432 msgid "&Panel options..."
3433 msgstr "Opzioni &pannello..."
3435 msgid "C&onfirmation..."
3436 msgstr "C&onferme..."
3438 msgid "&Appearance..."
3439 msgstr "&Aspetto..."
3441 msgid "&Display bits..."
3442 msgstr "&Mostra bit..."
3444 msgid "&Virtual FS..."
3445 msgstr "FS &virtuale..."
3451 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3452 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3453 msgstr[0] "È aperto %zu schermo. Uscire comunque?"
3454 msgstr[1] "Sono aperti %zu schermi. Uscire comunque?"
3456 msgid "The Midnight Commander"
3457 msgstr "Il Midnight Commander"
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3474 msgid "ButtonBar|Menu"
3477 msgid "ButtonBar|View"
3480 msgid "ButtonBar|RenMov"
3483 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3486 msgid "Memory exhausted!"
3487 msgstr "Memoria esaurita!"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgstr "&Senza ordine"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgstr "&Dimensione"
3530 msgstr "Dimensione blocco"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "&Modify time"
3538 msgstr "Data di &modifica"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "&Access time"
3546 msgstr "Data di access&o"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "C&hange time"
3554 msgstr "Data &cambiamento"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgstr "Proprietario"
3594 msgid "<readlink failed>"
3595 msgstr "<readlink fallito>"
3598 msgid "%s in %d file"
3599 msgid_plural "%s in %d files"
3600 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3601 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3604 msgstr "Pannellizza"
3606 msgid "Unknown tag on display format:"
3607 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3612 msgid "&Case sensitive"
3613 msgstr "Distingui le maius&cole"
3619 msgstr "Deseleziona"
3621 msgid "Do you really want to execute?"
3622 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3624 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3628 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3630 msgid "External panelize"
3631 msgstr "Pannello esterno"
3633 msgid "Other command"
3634 msgstr "Altro comando"
3639 msgid "Add to external panelize"
3640 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3642 msgid "Enter command label:"
3643 msgstr "Etichetta per il comando:"
3645 msgid "Cannot invoke command."
3646 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3648 msgid "Pipe close failed"
3649 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3651 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3652 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3654 msgid "Modified git files"
3655 msgstr "File git modificati"
3657 msgid "Find rejects after patching"
3658 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3660 msgid "Find *.orig after patching"
3661 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3663 msgid "Find SUID and SGID programs"
3664 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3668 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3671 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3675 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3676 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3679 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3684 "Cannot stat the destination\n"
3687 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3692 msgstr "Elimino %s?"
3694 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgid "ButtonBar|Rescan"
3701 msgstr "Riscansiona"
3703 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3711 "Cannot write to the %s file:\n"
3714 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr "Impara tasti"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Impara un tasto"
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "Premi il tasto %s\n"
3754 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3756 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3757 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3759 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3777 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3778 "configurati correttamente. Ottimo!"
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3787 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3788 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3791 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3792 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3793 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3796 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3797 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3804 "Esecuzione fallita:\n"
3807 msgid "Home directory path is not absolute"
3808 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3813 "Failed while close:\n"
3817 "Fallita la chiusura:\n"
3820 msgid "Choose codepage"
3821 msgstr "Scegli la codepage"
3823 msgid "- < No translation >"
3824 msgstr "- < Non tradotto >"
3830 msgstr "%b %e %H:%M"
3834 "Cannot save file %s:\n"
3837 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3841 "GNU Midnight Commander is already\n"
3842 "running on this terminal.\n"
3843 "Subshell support will be disabled."
3845 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3846 "questo terminale.\n"
3847 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3851 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3853 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3854 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3858 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3860 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3861 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3863 msgid "Using the ncurses library\n"
3864 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3866 msgid "Using the ncursesw library\n"
3867 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3869 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3870 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell\n"
3872 msgid "With builtin Editor\n"
3873 msgstr "Con editor integrato\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3878 msgid "With subshell support as default\n"
3879 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3881 msgid "With support for background operations\n"
3882 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3885 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm\n"
3888 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3890 msgid "With support for X11 events\n"
3891 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3893 msgid "With internationalization support\n"
3894 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3896 msgid "With multiple codepages support\n"
3897 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3900 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgstr "File System Virtuali:"
3911 msgid "Home directory:"
3912 msgstr "Directory home:"
3914 msgid "Profile root directory:"
3915 msgstr "Profilo directory root:"
3918 msgstr "Dati di sistema"
3920 msgid "Config directory:"
3921 msgstr "Directory di configurazione:"
3923 msgid "Data directory:"
3924 msgstr "Directory dei dati:"
3926 msgid "File extension handlers:"
3927 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3929 msgid "VFS plugins and scripts:"
3930 msgstr "Plugin e script VFS:"
3933 msgstr "Dati utente"
3935 msgid "Cache directory:"
3936 msgstr "Directory della cache:"
3950 msgid "Error calling program"
3951 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3953 msgid "Warning -- ignoring file"
3954 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3958 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3959 "Using it may compromise your security"
3961 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3962 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3964 msgid "Format error on file Extensions File"
3965 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3968 msgid "The %%var macro has no default"
3969 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3972 msgid "The %%var macro has no variable"
3973 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3976 msgid "No suitable entries found in %s"
3977 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3980 msgstr "Menu utente"
3984 "Cannot open cpio archive\n"
3987 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3992 "Premature end of cpio archive\n"
3995 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4000 "Inconsistent hardlinks of\n"
4005 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4007 "in archivio cpio\n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4016 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4019 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4024 "Unexpected end of file\n"
4027 "Inattesa fine del file\n"
4032 "Cannot open %s archive\n"
4035 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4038 msgid "Inconsistent extfs archive"
4039 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4042 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4043 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4046 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4047 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4052 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4053 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4056 msgid "fish: Password is required for %s"
4057 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4059 msgid "fish: Sending password..."
4060 msgstr "fish: spedizione password..."
4062 msgid "fish: Sending initial line..."
4063 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4065 msgid "fish: Handshaking version..."
4066 msgstr "fish: versione handshaking..."
4068 msgid "fish: Getting host info..."
4069 msgstr "fish: ricezione info host..."
4072 msgid "fish: Reading directory %s..."
4073 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4087 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4088 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4090 msgid "fish: storing file"
4091 msgstr "fish: memorizzazione file"
4093 msgid "Aborting transfer..."
4094 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4096 msgid "Error reported after abort."
4097 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4099 msgid "Aborted transfer would be successful."
4100 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4103 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4104 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4107 msgid "FTP: Password required for %s"
4108 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4110 msgid "ftpfs: sending login name"
4111 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4113 msgid "ftpfs: sending user password"
4114 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4117 msgid "FTP: Account required for user %s"
4118 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4123 msgid "ftpfs: sending user account"
4124 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4126 msgid "ftpfs: logged in"
4127 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4130 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4131 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4133 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4134 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4141 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4142 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4144 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4145 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4148 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4149 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4152 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4153 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4155 msgid "ftpfs: invalid address family"
4156 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4159 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4160 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4162 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4163 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4165 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4166 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4169 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4170 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4172 msgid "ftpfs: abort failed"
4173 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4175 msgid "ftpfs: CWD failed."
4176 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4179 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4181 msgid "Resolving symlink..."
4182 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4185 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4186 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4188 msgid "(strict rfc959)"
4189 msgstr "(strettamente rfc959)"
4191 msgid "(chdir first)"
4192 msgstr "(antepone chdir)"
4194 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4195 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4197 msgid "ftpfs: storing file"
4198 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4201 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4202 "Remove password or correct mode"
4204 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4205 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4208 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4209 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4213 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4216 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4221 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4224 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4228 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4229 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4231 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4232 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4234 msgid "sftp: Invalid host name."
4235 msgstr "sftp: nome host non valido."
4242 msgid "sftp: making connection to %s"
4243 msgstr "sftp: connessione a %s"
4245 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4246 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4249 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4253 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4254 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4256 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4257 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4260 msgid "sftp: Enter password for %s "
4261 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4263 msgid "sftp: Password is empty."
4264 msgstr "sftp: la password è vuota."
4266 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4267 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4269 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4270 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4273 msgid "sftp: socket error: %s"
4274 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4277 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4278 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4280 msgid "sftp: Listing done."
4281 msgstr "sftp: listato eseguito."
4284 msgid "reconnect to %s failed"
4285 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4287 msgid "Authentication failed"
4288 msgstr "Autenticazione fallita"
4291 msgid "Error %s creating directory %s"
4292 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4295 msgid "Error %s removing directory %s"
4296 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4299 msgid "%s opening remote file %s"
4300 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4303 msgid "%s removing remote file %s"
4304 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4307 msgid "%s renaming files\n"
4308 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4312 "Cannot open tar archive\n"
4315 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4318 msgid "Inconsistent tar archive"
4319 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4321 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4322 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4327 "doesn't look like a tar archive."
4330 "non sembra un archivio tar."
4332 msgid "undelfs: error"
4333 msgstr "undelfs: errore"
4335 msgid "not enough memory"
4336 msgstr "memoria insufficente"
4338 msgid "while allocating block buffer"
4339 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4342 msgid "open_inode_scan: %d"
4343 msgstr "open_inode_scan: %d"
4346 msgid "while starting inode scan %d"
4347 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4350 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4351 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4354 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4355 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4357 msgid "no more memory while reallocating array"
4358 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4361 msgid "while doing inode scan %d"
4362 msgstr "durante scansione inode %d"
4365 msgid "Cannot open file %s"
4366 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4368 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4369 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4373 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4376 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4379 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4380 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4384 "Cannot load block bitmap from:\n"
4387 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4390 msgid "vfs_info is not fs!"
4391 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4393 msgid "You have to chdir to extract files first"
4394 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4396 msgid "while iterating over blocks"
4397 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4400 msgid "Cannot open file \"%s\""
4401 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4403 msgid "Ext2lib error"
4404 msgstr "Errore ext2lib"
4406 msgid "Invalid value"
4407 msgstr "Valore non valido"
4409 msgid "File was modified. Save with exit?"
4410 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4412 msgid "&Cancel quit"
4413 msgstr "Annulla l'us&cita"
4416 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4417 "Save modified file?"
4419 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4420 "Salvare il file modificato?"
4422 msgid "&Line number"
4423 msgstr "Numero di &linea"
4426 msgstr "Pe%rcentuale"
4428 msgid "&Decimal offset"
4429 msgstr "Cifre &decimali"
4431 msgid "He&xadecimal offset"
4432 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4437 msgid "ButtonBar|Ascii"
4440 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4443 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4446 msgid "ButtonBar|Wrap"
4449 msgid "ButtonBar|Hex"
4452 msgid "ButtonBar|Goto"
4455 msgid "ButtonBar|Raw"
4458 msgid "ButtonBar|Parse"
4461 msgid "ButtonBar|Unform"
4464 msgid "ButtonBar|Format"
4469 "Failed to read data from child stdout:\n"
4472 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4477 "Error while closing the file:\n"
4479 "Data may have been written or not"
4481 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4483 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4487 "Cannot save file:\n"
4490 "Impossibile salvare il file:\n"
4498 "Cannot open \"%s\"\n"
4501 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4504 msgid "Cannot view: not a regular file"
4505 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4509 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4512 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4516 msgstr "Ricerca conclusa"
4518 msgid "Continue from beginning?"
4519 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4521 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4522 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"