1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
9 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016
10 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
15 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-05-10 15:41+0000\n"
22 "Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
23 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
42 msgid "Event system already initialized"
45 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgid "Event system not initialized"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
82 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
113 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
115 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
117 msgid "Invalid character"
120 msgid "Unmatched quotes character"
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
131 msgid "Search string not found"
134 msgid "Not implemented yet"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
141 msgid "Invalid token number %d"
144 msgid "Regular expression error"
150 msgid "Re&gular expression"
156 msgid "Wil&dcard search"
161 "Unable to load '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to parse '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
177 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
179 "Default skin has been loaded"
181 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
195 msgid "True color not supported with ncurses."
196 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
198 msgid "True color not supported in this slang version."
199 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
201 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
202 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
204 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
210 msgid "Function key 1"
213 msgid "Function key 2"
216 msgid "Function key 3"
219 msgid "Function key 4"
222 msgid "Function key 5"
225 msgid "Function key 6"
228 msgid "Function key 7"
231 msgid "Function key 8"
234 msgid "Function key 9"
237 msgid "Function key 10"
240 msgid "Function key 11"
243 msgid "Function key 12"
246 msgid "Function key 13"
249 msgid "Function key 14"
252 msgid "Function key 15"
255 msgid "Function key 16"
258 msgid "Function key 17"
261 msgid "Function key 18"
264 msgid "Function key 19"
267 msgid "Function key 20"
270 msgid "Completion/M-tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
321 msgid "Left arrow keypad"
324 msgid "Right arrow keypad"
327 msgid "Up arrow keypad"
330 msgid "Down arrow keypad"
333 msgid "Home on keypad"
336 msgid "End on keypad"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "小键盘 Page Down 键"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "小键盘 Page Up 键"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "小键盘 Insert 键"
348 msgid "Delete on keypad"
351 msgid "Enter on keypad"
354 msgid "Function key 21"
357 msgid "Function key 22"
360 msgid "Function key 23"
363 msgid "Function key 24"
405 msgid "Exclamation mark"
408 msgid "Question mark"
417 msgid "Quotation mark"
441 msgid "Left parenthesis"
444 msgid "Right parenthesis"
450 msgid "Right bracket"
471 msgid "Backslash key"
474 msgid "Number sign #"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
568 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgid "Changes to file lost"
578 msgid "%s is not a directory\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
604 msgid "Cannot parse:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
610 msgid "Internal error:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|清除历史"
626 msgid "Do you want clean this history?"
641 msgid "Background process:"
654 msgid "Displays the current version"
657 msgid "Print data directory"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
663 msgid "Print configure options"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "禁用子 shell 支持"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
681 msgid "Set debug level"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "强制使用 xterm 特性"
699 msgid "Disable X11 support"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
714 msgid "Use stickchars to draw"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
726 msgid "Requests to run in black and white"
729 msgid "Request to run in color mode"
732 msgid "Specifies a color configuration"
738 msgid "Show mc with specified skin"
741 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
743 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
752 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
764 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
767 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
768 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
769 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
770 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
771 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
773 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray and white\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
796 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
799 " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
802 " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
804 msgid "Color options"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
826 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgid "Terminal options"
838 msgid "Arguments parse error!"
841 msgid "No arguments given to the viewer."
844 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
845 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
847 msgid "Background protocol error"
850 msgid "Reading failed"
853 msgid "Background process error"
856 msgid "Unknown error in child"
859 msgid "Child died unexpectedly"
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
872 msgid "Enter search string:"
875 msgid "Cas&e sensitive"
884 msgid "&All charsets"
890 msgid "Search is disabled"
895 "Cannot create temporary diff file\n"
903 "Cannot create backup file\n"
913 "Cannot create temporary merge file\n"
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
925 msgid "Diff algorithm"
928 msgid "Diff extra options"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
937 msgid "Ignore &space change"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
952 msgid "Edit is disabled"
955 msgid "Goto line (left)"
958 msgid "Goto line (right)"
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|帮助"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|保存"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|编辑"
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|合并"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|搜索"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|选项"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|退出"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
995 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1002 msgid "\"%s\" is a directory"
1007 "Cannot stat \"%s\"\n"
1013 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1014 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1016 msgid "Two files are needed to compare"
1019 msgid "Choose syntax highlighting"
1025 msgid "< Reload Current Syntax >"
1029 msgid "Loading: %3d%%"
1030 msgstr "正在载入: %3d%%"
1036 msgid "Cannot open %s for reading"
1037 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1043 msgid "Error reading %s"
1047 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1048 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1051 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1052 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1056 "File \"%s\" is too large.\n"
1063 msgid "Error reading from pipe: %s"
1064 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1068 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1071 msgid "Searching %s: %3d%%"
1072 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1075 msgid "Searching %s"
1078 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1079 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1081 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1082 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1085 msgid "Error writing to pipe: %s"
1086 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1089 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1090 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1093 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1094 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1096 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1097 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1102 msgid "&Do not change"
1105 msgid "&Unix format (LF)"
1106 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1108 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1109 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1111 msgid "&Macintosh format (CR)"
1112 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1114 msgid "Enter file name:"
1117 msgid "Change line breaks to:"
1123 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1124 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1126 msgid "Collect completions"
1135 msgid "&Do backups with following extension:"
1136 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1138 msgid "Check &POSIX new line"
1139 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1141 msgid "Edit Save Mode"
1147 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1148 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1150 msgid "A file already exists with this name"
1156 msgid "Cannot save file"
1159 msgid "Delete macro"
1162 msgid "Press macro hotkey:"
1165 msgid "Macro not deleted"
1171 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1174 msgid "Repeat last commands"
1177 msgid "Repeat times:"
1181 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1182 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1193 msgid "Syntax file edit"
1196 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1197 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1202 msgid "&System wide"
1208 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1209 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1218 msgid "%ld replacements made"
1226 "File %s was modified.\n"
1227 "Save before close?"
1237 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1238 "Save modified file %s?"
1240 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1243 msgid "This function is not implemented"
1246 msgid "Copy to clipboard"
1249 msgid "Unable to save to file"
1252 msgid "Cut to clipboard"
1264 msgid "Cannot insert file"
1270 msgid "You must first highlight a block of text"
1271 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1276 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1277 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1282 msgid "Cannot execute sort command"
1283 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1286 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1287 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1289 msgid "Paste output of external command"
1292 msgid "Enter shell command(s):"
1293 msgstr "输入Shell 命令: "
1295 msgid "External command"
1298 msgid "Cannot execute command"
1301 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1302 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1316 msgid "Insert literal"
1319 msgid "Press any key:"
1323 "Current text was modified without a file save.\n"
1324 "Continue discards these changes"
1329 msgid "In se&lection"
1335 msgid "Enter replacement string:"
1338 msgid "Replace with:"
1350 msgid "Confirm replace"
1357 "Current text was modified without a file save.\n"
1358 "Continue discards these changes."
1366 msgid "&Open file..."
1367 msgstr "打开文件(&O)..."
1378 msgid "&Insert file..."
1379 msgstr "插入文件(&I)..."
1381 msgid "Cop&y to file..."
1382 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1384 msgid "&User menu..."
1385 msgstr "用户菜单(&U)..."
1399 msgid "&Toggle ins/overw"
1400 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1402 msgid "To&ggle mark"
1405 msgid "&Mark columns"
1423 msgid "Co&py to clipfile"
1424 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1426 msgid "&Cut to clipfile"
1427 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1429 msgid "Pa&ste from clipfile"
1430 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1441 msgid "Search &again"
1447 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgid "&Next bookmark"
1453 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgid "&Go to line..."
1462 msgid "&Toggle line state"
1465 msgid "Go to matching &bracket"
1466 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1468 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1469 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1471 msgid "&Find declaration"
1474 msgid "Back from &declaration"
1477 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgid "Encod&ing..."
1483 msgid "&Refresh screen"
1486 msgid "&Start/Stop record macro"
1487 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1489 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgid "Record/Repeat &actions"
1493 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1495 msgid "S&pell check"
1501 msgid "Change spelling &language..."
1502 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1505 msgstr "发送邮件(&M)..."
1507 msgid "Insert &literal..."
1508 msgstr "插入文字(&L)..."
1510 msgid "Insert &date/time"
1511 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1513 msgid "&Format paragraph"
1519 msgid "&Paste output of..."
1520 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1522 msgid "&External formatter"
1523 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1531 msgid "&Toggle fullscreen"
1541 msgstr "窗口列表(&L)..."
1546 msgid "Save &mode..."
1547 msgstr "保存模式(&M)..."
1549 msgid "Learn &keys..."
1550 msgstr "学习按键(&K)..."
1552 msgid "Syntax &highlighting..."
1553 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1555 msgid "S&yntax file"
1588 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgid "Type &writer wrap"
1600 msgid "&Fake half tabs"
1601 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1603 msgid "&Backspace through tabs"
1604 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1606 msgid "Fill tabs with &spaces"
1607 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1609 msgid "Tab spacing:"
1612 msgid "Other options"
1615 msgid "&Return does autoindent"
1616 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1618 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgid "Save file &position"
1624 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgid "Visible &tabs"
1630 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgid "C&ursor after inserted block"
1634 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1636 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgid "Cursor be&yond end of line"
1640 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1645 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgid "Editor options"
1652 "A user friendly text editor\n"
1653 "written for the Midnight Commander."
1655 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1658 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1659 msgstr "版权所有 (C) 1996-2018 自由软件基金会"
1670 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgstr "ButtonBar|标记"
1673 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgstr "ButtonBar|替换"
1676 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgstr "ButtonBar|复制"
1679 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgstr "ButtonBar|移动"
1682 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgstr "ButtonBar|删除"
1685 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgstr "ButtonBar|菜单"
1709 msgid "British English"
1712 msgid "Canadian English"
1715 msgid "American English"
1775 msgid "Select language"
1778 msgid "Load syntax file"
1783 "Cannot open file %s\n"
1790 msgid "Error in file %s on line %d"
1791 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1794 "The Commander can't change to the directory that\n"
1795 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1796 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1797 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1799 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1800 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1810 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1834 msgid "Chown advanced command"
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgid "File operations"
1889 msgid "&Verbose operation"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1901 msgid "&Preallocate space"
1904 msgid "Esc key mode"
1907 msgid "S&ingle press"
1913 msgid "Pause after run"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1922 msgid "A&sk new file name"
1928 msgid "&Drop down menus"
1931 msgid "S&hell patterns"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgid "Safe overwrite"
1949 msgid "A&uto save setup"
1952 msgid "Configure options"
1961 msgid "Case &insensitive"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1973 msgid "Mi&x all files"
1976 msgid "Show &backup files"
1979 msgid "Show &hidden files"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1988 msgid "Re&verse files only"
1991 msgid "Simple s&wap"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2006 msgid "Center &scrolling"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2012 msgid "File highlight"
2018 msgid "&Permissions"
2021 msgid "Quick search"
2024 msgid "Panel options"
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2036 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2037 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2040 msgid "&Full file list"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "简明文件列表(&B):"
2046 msgid "&Long file list"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "用户自定义(&U): "
2055 msgid "User &mini status"
2058 msgid "Listing format"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2089 msgid "Confirmation"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2107 msgid "Display bits"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2113 msgid "Directory tree"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2131 msgid "Use &passive mode"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgid "Symbolic link"
2164 msgid "Background jobs"
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2177 msgid "SMB authentication"
2180 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2183 msgid "set &group ID on execution"
2184 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2189 msgid "&read by owner"
2192 msgid "&write by owner"
2195 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2198 msgid "rea&d by group"
2201 msgid "write by grou&p"
2204 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2207 msgid "read &by others"
2210 msgid "wr&ite by others"
2213 msgid "execute/searc&h by others"
2214 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2219 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgid "C&lear marked"
2237 msgid "Chmod command"
2264 msgid "Chown command"
2270 msgid "<Unknown user>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2282 msgid "Cannot change directory"
2288 msgid "Set expression for filtering filenames"
2289 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2307 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2316 msgid "Filtered view"
2319 msgid "Filter command and arguments:"
2325 msgid "Create a new Directory"
2328 msgid "Enter directory name:"
2331 msgid "Extension file edit"
2334 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2337 msgid "&System Wide"
2340 msgid "Highlighting groups file edit"
2343 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2346 msgid "Compare directories"
2349 msgid "Select compare method:"
2362 "Both panels should be in the listing mode\n"
2363 "to use this command"
2369 "Not an xterm or Linux console;\n"
2370 "the panels cannot be toggled."
2372 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2381 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2383 msgid "Edit symlink"
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2388 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2391 msgid "edit symlink: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2397 msgid "SFTP to machine"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Shell 链接到主机"
2403 msgid "SMB link to machine"
2406 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2407 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2410 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2411 "files on: (F1 for details)"
2413 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2416 msgid "Directory scanning"
2423 msgid "Setup saved to %s"
2427 msgid "Unable to save setup to %s"
2430 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2431 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2435 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2441 msgid "Cannot read directory contents"
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2456 msgid " %s%s file error"
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2465 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2466 "Midnight Commander软件包。"
2469 msgid "%s file error"
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2477 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|复制"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogTitle|移动"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DialogTitle|删除"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "FileOperation|复制"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "FileOperation|移动"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "FileOperation|删除"
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgid "files/directories"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2539 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "无法操作\"..\"!"
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2690 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2698 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2706 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2709 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2714 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2728 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2733 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2741 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2744 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2749 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2757 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2765 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2776 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2784 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2790 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2791 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2798 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2806 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2814 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2822 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2830 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2838 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2841 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2845 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2846 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2848 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2849 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2858 msgid "%d:%02d.%02d"
2859 msgstr "%d:%02d.%02d"
2877 msgid "Target file already exists!"
2881 msgid "New : %s, size %s"
2882 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2885 msgid "Existing: %s, size %s"
2886 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2888 msgid "Overwrite this target?"
2897 msgid "Overwrite all targets?"
2903 msgid "If &size differs"
2904 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2909 msgid "Background process: File exists"
2910 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2913 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2914 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2917 msgid "Files processed: %zu"
2925 msgid "Time: %s %s (%s)"
2926 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2933 msgid "Time: %s (%s)"
2934 msgstr "时间: %s (%s)"
2941 msgid " Total: %s/%s "
2942 msgstr " 总共: %s/%s "
2953 msgid "&Using shell patterns"
2954 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2959 msgid "Follow &links"
2962 msgid "Preserve &attributes"
2965 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2966 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2968 msgid "&Stable symlinks"
2975 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2988 msgstr "查看(&V) - F3"
2991 msgstr "编辑(&E) - F4"
2997 msgid "Malformed regular expression"
3003 msgid "&Find recursively"
3006 msgid "S&kip hidden"
3012 msgid "Sea&rch for content"
3015 msgid "Case sens&itive"
3018 msgid "A&ll charsets"
3033 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3034 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3037 msgid "Grepping in %s"
3038 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3044 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3045 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3046 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3049 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3053 msgid "Find File: \"%s\""
3062 msgid "&Free VFSs now"
3063 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3068 msgid "&Add current"
3086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3087 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3089 msgid "Active VFS directories"
3092 msgid "Directory hotlist"
3095 msgid "Top level group"
3098 msgid "Directory path"
3105 msgid "Directory label"
3111 msgid "New hotlist entry"
3114 msgid "Directory label:"
3117 msgid "Directory path:"
3120 msgid "New hotlist group"
3123 msgid "Name of new group:"
3127 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3128 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3132 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3138 msgid "Hotlist Load"
3143 "MC was unable to write %s file,\n"
3144 "your old hotlist entries were not deleted"
3150 msgid "Label for \"%s\":"
3153 msgid "Add to hotlist"
3157 msgid "Midnight Commander %s"
3158 msgstr "Midnight Commander %s"
3164 msgid "No node information"
3170 msgid "No space information"
3174 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3175 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3181 msgid "non-local vfs"
3189 msgid "Filesystem: %s"
3193 msgid "Accessed: %s"
3197 msgid "Modified: %s"
3200 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3206 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3207 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3214 msgid " (%lu block)"
3215 msgid_plural " (%lu blocks)"
3216 msgstr[0] " (%lu 块)"
3219 msgid "Owner: %s/%s"
3227 msgid "Mode: %s (%04o)"
3228 msgstr "模式: %s (%04o)"
3231 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3232 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3234 msgid "&Equal split"
3237 msgid "&Menubar visible"
3240 msgid "Command &prompt"
3241 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3243 msgid "&Keybar visible"
3246 msgid "H&intbar visible"
3249 msgid "&XTerm window title"
3250 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3252 msgid "&Show free space"
3258 msgid "Console output"
3267 msgid "Output lines:"
3273 msgid "File listin&g"
3282 msgid "&Listing format..."
3285 msgid "&Sort order..."
3291 msgid "&Encoding..."
3294 msgid "FT&P link..."
3295 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3297 msgid "S&hell link..."
3298 msgstr "S&hell 链接..."
3300 msgid "S&FTP link..."
3301 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3303 msgid "SM&B link..."
3304 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3315 msgid "Vie&w file..."
3316 msgstr "查看文件(&W)..."
3318 msgid "&Filtered view"
3333 msgid "Relative symlin&k"
3336 msgid "Edit s&ymlink"
3340 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3342 msgid "&Advanced chown"
3343 msgstr "高级 chown (&A)"
3345 msgid "&Rename/Move"
3354 msgid "Select &group"
3357 msgid "U&nselect group"
3360 msgid "&Invert selection"
3369 msgid "&Directory tree"
3375 msgid "S&wap panels"
3378 msgid "Switch &panels on/off"
3379 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3381 msgid "&Compare directories"
3384 msgid "C&ompare files"
3387 msgid "E&xternal panelize"
3390 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgid "Command &history"
3396 msgid "Di&rectory hotlist"
3399 msgid "&Active VFS list"
3400 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3402 msgid "&Background jobs"
3405 msgid "Screen lis&t"
3408 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3409 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3411 msgid "&Listing format edit"
3414 msgid "Edit &extension file"
3417 msgid "Edit &menu file"
3420 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3421 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3423 msgid "&Configuration..."
3429 msgid "&Panel options..."
3430 msgstr "面板选项(&P)..."
3432 msgid "C&onfirmation..."
3435 msgid "&Appearance..."
3438 msgid "&Display bits..."
3441 msgid "&Virtual FS..."
3442 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3448 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3450 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3452 msgid "The Midnight Commander"
3453 msgstr "Midnight Commander"
3455 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3456 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3470 msgid "ButtonBar|Menu"
3471 msgstr "ButtonBar|目录"
3473 msgid "ButtonBar|View"
3474 msgstr "ButtonBar|显示"
3476 msgid "ButtonBar|RenMov"
3477 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3479 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3480 msgstr "ButtonBar|建目录"
3482 msgid "Memory exhausted!"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "&Modify time"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "&Access time"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "C&hange time"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "<readlink failed>"
3591 msgstr "<readlink 失败>"
3594 msgid "%s in %d file"
3595 msgid_plural "%s in %d files"
3596 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3601 msgid "Unknown tag on display format:"
3602 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3607 msgid "&Case sensitive"
3616 msgid "Do you really want to execute?"
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3625 msgid "External panelize"
3628 msgid "Other command"
3634 msgid "Add to external panelize"
3637 msgid "Enter command label:"
3640 msgid "Cannot invoke command."
3643 msgid "Pipe close failed"
3646 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3647 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3649 msgid "Modified git files"
3650 msgstr "修改过的 git 文件"
3652 msgid "Find rejects after patching"
3653 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3655 msgid "Find *.orig after patching"
3656 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3658 msgid "Find SUID and SGID programs"
3659 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3663 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3670 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3671 msgstr "复制目录“%s”到: "
3674 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3675 msgstr "移动目录“%s”到: "
3679 "Cannot stat the destination\n"
3689 msgid "ButtonBar|Static"
3690 msgstr "ButtonBar|静态"
3692 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3693 msgstr "ButtonBar|动态"
3695 msgid "ButtonBar|Rescan"
3696 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3698 msgid "ButtonBar|Forget"
3699 msgstr "ButtonBar|忘记"
3701 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3702 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3706 "Cannot write to the %s file:\n"
3712 msgid "Help file format error\n"
3715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3716 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3719 msgid "Cannot find node %s in help file"
3720 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3725 msgid "ButtonBar|Index"
3726 msgstr "ButtonBar|索引"
3728 msgid "ButtonBar|Prev"
3729 msgstr "ButtonBar|前一个"
3734 msgid "Teach me a key"
3739 "Please press the %s\n"
3740 "and then wait until this message disappears.\n"
3742 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3743 "next to its button.\n"
3745 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3757 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgid "You have entered \"%s\""
3764 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3769 "It seems that all your keys already\n"
3770 "work fine. That's great."
3772 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3779 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3780 "All your keys work well."
3782 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3786 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3787 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3788 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3790 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3791 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3792 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3802 msgid "Home directory path is not absolute"
3803 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3808 "Failed while close:\n"
3815 msgid "Choose codepage"
3818 msgid "- < No translation >"
3825 msgstr "%b %e %H:%M"
3829 "Cannot save file %s:\n"
3836 "GNU Midnight Commander is already\n"
3837 "running on this terminal.\n"
3838 "Subshell support will be disabled."
3840 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3845 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3846 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3848 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3849 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3852 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3853 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3855 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3856 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3858 msgid "Using the ncurses library\n"
3859 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3861 msgid "Using the ncursesw library\n"
3862 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3864 msgid "With builtin Editor\n"
3867 msgid "With optional subshell support\n"
3868 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3870 msgid "With subshell support as default\n"
3871 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3873 msgid "With support for background operations\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3877 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm\n"
3880 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3882 msgid "With support for X11 events\n"
3883 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3885 msgid "With internationalization support\n"
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3896 msgid "Virtual File Systems:"
3903 msgid "Home directory:"
3906 msgid "Profile root directory:"
3912 msgid "Config directory:"
3915 msgid "Data directory:"
3918 msgid "File extension handlers:"
3919 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3921 msgid "VFS plugins and scripts:"
3922 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3927 msgid "Cache directory:"
3942 msgid "Error calling program"
3945 msgid "Warning -- ignoring file"
3950 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3951 "Using it may compromise your security"
3953 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3956 msgid "Format error on file Extensions File"
3960 msgid "The %%var macro has no default"
3961 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3964 msgid "The %%var macro has no variable"
3965 msgstr "%%var 宏没有变量"
3968 msgid "No suitable entries found in %s"
3969 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3976 "Cannot open cpio archive\n"
3984 "Premature end of cpio archive\n"
3992 "Inconsistent hardlinks of\n"
4003 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4004 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4008 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4016 "Unexpected end of file\n"
4024 "Cannot open %s archive\n"
4030 msgid "Inconsistent extfs archive"
4031 msgstr "不完整的 extfs 档案"
4034 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4035 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4038 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4044 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4048 msgid "fish: Password is required for %s"
4049 msgstr "fish: %s 需要密码"
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4054 msgid "fish: Sending initial line..."
4055 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4057 msgid "fish: Handshaking version..."
4058 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4060 msgid "fish: Getting host info..."
4061 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4082 msgid "fish: storing file"
4083 msgstr "fish: 正在保存文件"
4085 msgid "Aborting transfer..."
4088 msgid "Error reported after abort."
4091 msgid "Aborted transfer would be successful."
4092 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4095 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4096 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4099 msgid "FTP: Password required for %s"
4100 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4102 msgid "ftpfs: sending login name"
4103 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4105 msgid "ftpfs: sending user password"
4106 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4109 msgid "FTP: Account required for user %s"
4110 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4115 msgid "ftpfs: sending user account"
4116 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4125 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4126 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4133 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4134 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4136 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4137 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4140 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4141 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4144 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4145 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4147 msgid "ftpfs: invalid address family"
4148 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4151 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4152 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4154 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4155 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4157 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4158 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4161 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4162 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4164 msgid "ftpfs: abort failed"
4165 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4167 msgid "ftpfs: CWD failed."
4168 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4171 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4173 msgid "Resolving symlink..."
4174 msgstr "正在解析符号链接..."
4177 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4178 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4180 msgid "(strict rfc959)"
4181 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4183 msgid "(chdir first)"
4186 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4187 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4189 msgid "ftpfs: storing file"
4190 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4193 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4194 "Remove password or correct mode"
4196 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4200 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4201 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4205 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4213 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4216 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4220 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4221 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4223 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4224 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4226 msgid "sftp: Invalid host name."
4227 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4235 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4238 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4242 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4245 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4246 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4248 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4249 msgstr "sftp: 密码为空。"
4252 msgid "sftp: Enter password for %s "
4253 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4255 msgid "sftp: Password is empty."
4256 msgstr "sftp: 密码为空。"
4258 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4259 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4261 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4262 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4265 msgid "sftp: socket error: %s"
4266 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4269 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4270 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4272 msgid "sftp: Listing done."
4273 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4276 msgid "reconnect to %s failed"
4279 msgid "Authentication failed"
4283 msgid "Error %s creating directory %s"
4284 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4287 msgid "Error %s removing directory %s"
4288 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4291 msgid "%s opening remote file %s"
4292 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4295 msgid "%s removing remote file %s"
4296 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4299 msgid "%s renaming files\n"
4300 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4304 "Cannot open tar archive\n"
4310 msgid "Inconsistent tar archive"
4311 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4313 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4314 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4319 "doesn't look like a tar archive."
4324 msgid "undelfs: error"
4325 msgstr "undelfs: 错误"
4327 msgid "not enough memory"
4330 msgid "while allocating block buffer"
4334 msgid "open_inode_scan: %d"
4335 msgstr "open_inode_scan: %d"
4338 msgid "while starting inode scan %d"
4339 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4342 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4343 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4357 msgid "Cannot open file %s"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4395 msgid "Ext2lib error"
4398 msgid "Invalid value"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4411 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4414 msgid "&Line number"
4420 msgid "&Decimal offset"
4423 msgid "He&xadecimal offset"
4429 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4432 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4435 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgstr "ButtonBar|不换行"
4438 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgstr "ButtonBar|换行"
4441 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgstr "ButtonBar|16进制"
4444 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgstr "ButtonBar|跳转"
4447 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgstr "ButtonBar|原格式"
4450 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgstr "ButtonBar|解析"
4453 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4456 msgid "ButtonBar|Format"
4457 msgstr "ButtonBar|格式化"
4461 "Failed to read data from child stdout:\n"
4464 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4469 "Error while closing the file:\n"
4471 "Data may have been written or not"
4479 "Cannot save file:\n"
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4514 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4516 #~ msgid "Cannot make the hardlink"