Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobdbefa27d08bd8a1bb7eb71e83bd042d806811e39
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jacques Yip <cong-ye@163.com>, 2017
7 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
8 # Kenneth Cheung <zjhken01@163.com>, 2018
9 # shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2016
10 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016,2018
11 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
12 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
15 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-05-10 15:41+0000\n"
22 "Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
23 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
24 "zh_CN/)\n"
25 "Language: zh_CN\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "7-bit ASCII"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "事件系统已初始化"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "事件系统初始化失败"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "事件系统未初始化"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "无法创建事件“%s”!"
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "User: %s\n"
66 "Process ID: %d"
67 msgstr ""
68 "文件“%s”正在被编辑。\n"
69 "用户: %s\n"
70 "进程 ID: %d"
72 msgid "File locked"
73 msgstr "文件被锁定"
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "获取锁(&G)"
78 msgid "&Ignore lock"
79 msgstr "忽略锁(&I)"
81 #, c-format
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "无法建立目录%s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
88 #, c-format
89 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
90 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
96 "To get more info, please visit\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 msgstr ""
99 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
100 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
101 "更多信息,请访问\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "to %s\n"
108 msgstr ""
109 "您的旧设置被从 %s 迁移\n"
110 "到 %s\n"
112 msgid ""
113 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 "hex)"
115 msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "无效的字符"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "没有与之匹配的引号"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "于 %d 发现十六进制格式错误:\n"
129 "%s。"
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "尚未实现"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
140 #, c-format
141 msgid "Invalid token number %d"
142 msgstr "无效的标记个数 %d"
144 msgid "Regular expression error"
145 msgstr "正则表达式错误"
147 msgid "No&rmal"
148 msgstr "普通(&R)"
150 msgid "Re&gular expression"
151 msgstr "正规表达式(&R)"
153 msgid "He&xadecimal"
154 msgstr "十六进制(&X)"
156 msgid "Wil&dcard search"
157 msgstr "通配符查找(&D)"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to load '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "无法加载皮肤“%s”。\n"
165 "已加载默认皮肤"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to parse '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "无法解析皮肤“%s”。\n"
173 "已加载默认皮肤"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
178 "%s\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n"
182 "%s\n"
183 "已加载默认皮肤"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
190 msgstr ""
191 "无法在非256色终端上使用\n"
192 "支持256色的皮肤“%s”。\n"
193 "已加载默认皮肤"
195 msgid "True color not supported with ncurses."
196 msgstr "ncurses 不支持真色彩模式"
198 msgid "True color not supported in this slang version."
199 msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式"
201 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
202 msgstr "你的终端连 256 色都不支持"
204 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
205 msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor"
207 msgid "Escape"
208 msgstr "ESC 键"
210 msgid "Function key 1"
211 msgstr "F1"
213 msgid "Function key 2"
214 msgstr "F2"
216 msgid "Function key 3"
217 msgstr "F3"
219 msgid "Function key 4"
220 msgstr "F4"
222 msgid "Function key 5"
223 msgstr "F5"
225 msgid "Function key 6"
226 msgstr "F6"
228 msgid "Function key 7"
229 msgstr "F7"
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "F8"
234 msgid "Function key 9"
235 msgstr "F9"
237 msgid "Function key 10"
238 msgstr "F10"
240 msgid "Function key 11"
241 msgstr "F11"
243 msgid "Function key 12"
244 msgstr "F12"
246 msgid "Function key 13"
247 msgstr "F13"
249 msgid "Function key 14"
250 msgstr "F14"
252 msgid "Function key 15"
253 msgstr "F15"
255 msgid "Function key 16"
256 msgstr "F16"
258 msgid "Function key 17"
259 msgstr "F17"
261 msgid "Function key 18"
262 msgstr "F18"
264 msgid "Function key 19"
265 msgstr "F19"
267 msgid "Function key 20"
268 msgstr "F20"
270 msgid "Completion/M-tab"
271 msgstr "补全/M-Tab"
273 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "后退制表/S-tab"
276 msgid "Backspace"
277 msgstr "退格键"
279 msgid "Up arrow"
280 msgstr "上箭头键"
282 msgid "Down arrow"
283 msgstr "下箭头键"
285 msgid "Left arrow"
286 msgstr "左箭头键"
288 msgid "Right arrow"
289 msgstr "右箭头键"
291 msgid "Insert"
292 msgstr "插入键"
294 msgid "Delete"
295 msgstr "删除键"
297 msgid "Home"
298 msgstr "Home 键"
300 msgid "End key"
301 msgstr "End 键"
303 msgid "Page Up"
304 msgstr "Page Up 键"
306 msgid "Page Down"
307 msgstr "Page Down 键"
309 msgid "/ on keypad"
310 msgstr "小键盘 /"
312 msgid "* on keypad"
313 msgstr "小键盘 *"
315 msgid "- on keypad"
316 msgstr "小键盘 -"
318 msgid "+ on keypad"
319 msgstr "小键盘 +"
321 msgid "Left arrow keypad"
322 msgstr "小键盘向左键"
324 msgid "Right arrow keypad"
325 msgstr "小键盘向右键"
327 msgid "Up arrow keypad"
328 msgstr "小键盘向上键"
330 msgid "Down arrow keypad"
331 msgstr "小键盘向下键"
333 msgid "Home on keypad"
334 msgstr "小键盘 Home 键"
336 msgid "End on keypad"
337 msgstr "小键盘 End 键"
339 msgid "Page Down keypad"
340 msgstr "小键盘 Page Down 键"
342 msgid "Page Up keypad"
343 msgstr "小键盘 Page Up 键"
345 msgid "Insert on keypad"
346 msgstr "小键盘 Insert 键"
348 msgid "Delete on keypad"
349 msgstr "小键盘 Del 键"
351 msgid "Enter on keypad"
352 msgstr "小键盘 Enter 键"
354 msgid "Function key 21"
355 msgstr "F21"
357 msgid "Function key 22"
358 msgstr "F22"
360 msgid "Function key 23"
361 msgstr "F23"
363 msgid "Function key 24"
364 msgstr "F24"
366 msgid "A1 key"
367 msgstr "A1键"
369 msgid "C1 key"
370 msgstr "C1键"
372 msgid "Asterisk"
373 msgstr "星号"
375 msgid "Minus"
376 msgstr "减号"
378 msgid "Plus"
379 msgstr "加号"
381 msgid "Dot"
382 msgstr "句号"
384 msgid "Less than"
385 msgstr "小于"
387 msgid "Great than"
388 msgstr "大于"
390 msgid "Equal"
391 msgstr "等于"
393 msgid "Comma"
394 msgstr "逗号"
396 msgid "Apostrophe"
397 msgstr "撇号"
399 msgid "Colon"
400 msgstr "冒号"
402 msgid "Semicolon"
403 msgstr "分号"
405 msgid "Exclamation mark"
406 msgstr "感叹号"
408 msgid "Question mark"
409 msgstr "问号"
411 msgid "Ampersand"
412 msgstr "与号(&)"
414 msgid "Dollar sign"
415 msgstr "美元符"
417 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "引号"
420 msgid "Percent sign"
421 msgstr "百分号"
423 msgid "Caret"
424 msgstr "脱字符(^)"
426 msgid "Tilda"
427 msgstr "波浪号(~)"
429 msgid "Prime"
430 msgstr "重音符(`)"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "下划线"
435 msgid "Understrike"
436 msgstr "着重线"
438 msgid "Pipe"
439 msgstr "管道符(|)"
441 msgid "Left parenthesis"
442 msgstr "左圆括号"
444 msgid "Right parenthesis"
445 msgstr "右圆括号"
447 msgid "Left bracket"
448 msgstr "左方括号"
450 msgid "Right bracket"
451 msgstr "右方括号"
453 msgid "Left brace"
454 msgstr "左花括号"
456 msgid "Right brace"
457 msgstr "右花括号"
459 msgid "Enter"
460 msgstr "回车"
462 msgid "Tab key"
463 msgstr "Tab 键"
465 msgid "Space key"
466 msgstr "空格键"
468 msgid "Slash key"
469 msgstr "/ 键"
471 msgid "Backslash key"
472 msgstr "\\ 键"
474 msgid "Number sign #"
475 msgstr "井号(#)"
477 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
478 msgid "At sign"
479 msgstr "at 符"
481 msgid "Ctrl"
482 msgstr "Ctrl 键"
484 msgid "Alt"
485 msgstr "Alt 键"
487 msgid "Shift"
488 msgstr "Shift 键"
490 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
491 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
499 "检查 TERM 环境变量。\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "无法创建管道标识符"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "无法创建管道数据流"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
534 "%s"
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
542 "%s"
544 msgid "Warning"
545 msgstr "警告"
547 msgid "Pipe failed"
548 msgstr "管道失败"
550 msgid "Dup failed"
551 msgstr "复制失败"
553 msgid "Error dup'ing old error pipe"
554 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
556 #, c-format
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "正在开始线性传输..."
571 msgid "Getting file"
572 msgstr "正在获取文件"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "对文件的修改被丢失"
577 #, c-format
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s 不是目录\n"
581 #, c-format
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "无法创建临时文件\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "按任意键继续..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "无法解析: "
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "内部错误: "
613 msgid "Password:"
614 msgstr "密码: "
616 msgid "Screens"
617 msgstr "屏幕"
619 msgid "History"
620 msgstr "历史"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|清除历史"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "您确认要清除历史?"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "是(&Y)"
632 msgid "&No"
633 msgstr "否(&N)"
635 msgid "&OK"
636 msgstr "确认(&O)"
638 msgid "&Cancel"
639 msgstr "取消(&C)"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "后台进程: "
644 msgid "Error"
645 msgstr "错误"
647 #, c-format
648 msgid "%s (%d)"
649 msgstr "%s (%d)"
651 msgid "&Abort"
652 msgstr "中止(&A)"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "显示当前版本"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "打印数据目录"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
661 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
663 msgid "Print configure options"
664 msgstr "打印配置选项"
666 msgid "Print last working directory to specified file"
667 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
669 msgid "<file>"
670 msgstr "<file>"
672 msgid "Enables subshell support (default)"
673 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
675 msgid "Disables subshell support"
676 msgstr "禁用子 shell 支持"
678 msgid "Log ftp dialog to specified file"
679 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
681 msgid "Set debug level"
682 msgstr "设置调试级别"
684 msgid "<integer>"
685 msgstr "<integer>"
687 msgid "Launches the file viewer on a file"
688 msgstr "在文件上启动文件查看器"
690 msgid "Edit files"
691 msgstr "编辑文件"
693 msgid "<file> ..."
694 msgstr "<file> …"
696 msgid "Forces xterm features"
697 msgstr "强制使用 xterm 特性"
699 msgid "Disable X11 support"
700 msgstr "禁用 X11 支持"
702 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
705 msgid "Disable mouse support in text version"
706 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
708 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
709 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
711 msgid "To run on slow terminals"
712 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
714 msgid "Use stickchars to draw"
715 msgstr "用线条字符绘制"
717 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
718 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
720 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
721 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
723 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
726 msgid "Requests to run in black and white"
727 msgstr "请求运行在黑白模式"
729 msgid "Request to run in color mode"
730 msgstr "请求运行在彩色模式"
732 msgid "Specifies a color configuration"
733 msgstr "指定颜色配置"
735 msgid "<string>"
736 msgstr "<string>"
738 msgid "Show mc with specified skin"
739 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
741 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 msgid ""
743 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "\n"
745 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 "\n"
747 " Keywords:\n"
748 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
752 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 "                 errdhotfocus\n"
754 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 "                 editframedrag\n"
759 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 msgstr ""
762 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "\n"
764 "{FORE}, {BACK} 及 {ATTR} 可以省略,省略时使用默认值\n"
765 "\n"
766 "关键词: \n"
767 "全局: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
768 "          input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
769 "          bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
770 "文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
771 "对话框窗口:dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal, "
772 "errdhotfocus\n"
773 "菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 "弹出菜单:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 "编辑器:editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 "            editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 "            editframedrag\n"
778 "查看器:viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 "帮助:helpnormal, helpi talic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 msgid ""
783 "Standard Colors:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "\n"
791 "Attributes:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgstr ""
794 "标准颜色: \n"
795 "    black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, "
796 "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n"
797 "\n"
798 "扩展颜色,当256色可用时: \n"
799 "   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n"
800 "\n"
801 "属性: \n"
802 "   bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "颜色选项"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgid "file"
811 msgstr "文件"
813 msgid "file1 file2"
814 msgstr "文件1 文件2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
819 msgid ""
820 "\n"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
826 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
828 #, c-format
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgid "Main options"
833 msgstr "主要选项"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "终端选项"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "参数解析错误!"
841 msgid "No arguments given to the viewer."
842 msgstr "查看器没有指定参数。"
844 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
845 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "后台协议错误"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "读失败"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "后台进程错误"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "子进程未知错误"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "子进程异常退出"
862 msgid ""
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
865 msgstr ""
866 "后台进程请求的参数个数\n"
867 "多于我们能处理的。"
869 msgid "&Dismiss"
870 msgstr "取消(&D)"
872 msgid "Enter search string:"
873 msgstr "输入查找字符串: "
875 msgid "Cas&e sensitive"
876 msgstr "大小写敏感(&e)"
878 msgid "&Backwards"
879 msgstr "向上(&B)"
881 msgid "&Whole words"
882 msgstr "仅整词(&W)"
884 msgid "&All charsets"
885 msgstr "所有字符集(&A)"
887 msgid "Search"
888 msgstr "搜索"
890 msgid "Search is disabled"
891 msgstr "禁止搜索"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary diff file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "无法创建临时 diff 文件 \n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create backup file\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
906 msgstr ""
907 "无法创建备份文件\n"
908 "%s%s\n"
909 "%s"
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Cannot create temporary merge file\n"
914 "%s"
915 msgstr ""
916 "无法创建临时合并文件\n"
917 "%s"
919 msgid "&Fastest (Assume large files)"
920 msgstr "最快(&F针对大文件)"
922 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
923 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
925 msgid "Diff algorithm"
926 msgstr "Diff 算法"
928 msgid "Diff extra options"
929 msgstr "Diff 其它选项"
931 msgid "&Ignore case"
932 msgstr "忽略大小写(&I)"
934 msgid "Ignore tab &expansion"
935 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
937 msgid "Ignore &space change"
938 msgstr "忽略空格变化(&S)"
940 msgid "Ignore all &whitespace"
941 msgstr "忽略所有空白(&W)"
943 msgid "Strip &trailing carriage return"
944 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
946 msgid "Diff Options"
947 msgstr "Diff 选项"
949 msgid "Edit"
950 msgstr "编辑"
952 msgid "Edit is disabled"
953 msgstr "禁止编辑"
955 msgid "Goto line (left)"
956 msgstr "跳转到行(左)"
958 msgid "Goto line (right)"
959 msgstr "跳转到行(右)"
961 msgid "Enter line:"
962 msgstr "输入行号: "
964 msgid "ButtonBar|Help"
965 msgstr "ButtonBar|帮助"
967 msgid "ButtonBar|Save"
968 msgstr "ButtonBar|保存"
970 msgid "ButtonBar|Edit"
971 msgstr "ButtonBar|编辑"
973 msgid "ButtonBar|Merge"
974 msgstr "ButtonBar|合并"
976 msgid "ButtonBar|Search"
977 msgstr "ButtonBar|搜索"
979 msgid "ButtonBar|Options"
980 msgstr "ButtonBar|选项"
982 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgstr "ButtonBar|退出"
985 msgid "Quit"
986 msgstr "退出"
988 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
989 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
991 msgid ""
992 "Midnight Commander is being shut down.\n"
993 "Save modified file(s)?"
994 msgstr ""
995 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
996 "要保存修改过的文件吗?"
998 msgid "Diff:"
999 msgstr "差异: "
1001 #, c-format
1002 msgid "\"%s\" is a directory"
1003 msgstr "“%s”是一个目录"
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "%s"
1009 msgstr ""
1010 "无法查看“%s”的状态\n"
1011 "%s"
1013 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1014 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
1016 msgid "Two files are needed to compare"
1017 msgstr "比较时需要两个文件"
1019 msgid "Choose syntax highlighting"
1020 msgstr "选择语法突出显示"
1022 msgid "< Auto >"
1023 msgstr "<自动>"
1025 msgid "< Reload Current Syntax >"
1026 msgstr "<重新加载当前语法>"
1028 #, c-format
1029 msgid "Loading: %3d%%"
1030 msgstr "正在载入: %3d%%"
1032 msgid "Loading..."
1033 msgstr "正在载入..."
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open %s for reading"
1037 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
1039 msgid "Load file"
1040 msgstr "加载文件"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading %s"
1044 msgstr "读取错误 %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1048 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
1050 #, c-format
1051 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1052 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "File \"%s\" is too large.\n"
1057 "Open it anyway?"
1058 msgstr ""
1059 "文件“%s”体积过大。\n"
1060 "仍然打开?"
1062 #, c-format
1063 msgid "Error reading from pipe: %s"
1064 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1068 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Searching %s: %3d%%"
1072 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1074 #, c-format
1075 msgid "Searching %s"
1076 msgstr "正在搜索 %s"
1078 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1079 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1081 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1082 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1084 #, c-format
1085 msgid "Error writing to pipe: %s"
1086 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1090 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1094 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1096 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1097 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1099 msgid "C&ontinue"
1100 msgstr "继续(&O)"
1102 msgid "&Do not change"
1103 msgstr "不修改(&D)"
1105 msgid "&Unix format (LF)"
1106 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1108 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1109 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1111 msgid "&Macintosh format (CR)"
1112 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1114 msgid "Enter file name:"
1115 msgstr "输入文件名: "
1117 msgid "Change line breaks to:"
1118 msgstr "更改换行符为: "
1120 msgid "Save As"
1121 msgstr "另存为"
1123 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1124 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1126 msgid "Collect completions"
1127 msgstr "收集补全"
1129 msgid "&Quick save"
1130 msgstr "快速保存(&Q)"
1132 msgid "&Safe save"
1133 msgstr "安全保存(&S)"
1135 msgid "&Do backups with following extension:"
1136 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1138 msgid "Check &POSIX new line"
1139 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1141 msgid "Edit Save Mode"
1142 msgstr "编辑保存模式"
1144 msgid "Save as"
1145 msgstr "另存为"
1147 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1148 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1150 msgid "A file already exists with this name"
1151 msgstr "同名文件已存在"
1153 msgid "&Overwrite"
1154 msgstr "覆盖(&O)"
1156 msgid "Cannot save file"
1157 msgstr "无法保存文件"
1159 msgid "Delete macro"
1160 msgstr "删除宏"
1162 msgid "Press macro hotkey:"
1163 msgstr "按下宏热键: "
1165 msgid "Macro not deleted"
1166 msgstr "宏没有删除"
1168 msgid "Save macro"
1169 msgstr "保存宏"
1171 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1172 msgstr "为该宏按下新热键: "
1174 msgid "Repeat last commands"
1175 msgstr "重复上一个命令"
1177 msgid "Repeat times:"
1178 msgstr "重复次数: "
1180 #, c-format
1181 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1182 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1184 msgid "Save file"
1185 msgstr "保存文件"
1187 msgid "&Save"
1188 msgstr "保存(&S)"
1190 msgid "Load"
1191 msgstr "加载"
1193 msgid "Syntax file edit"
1194 msgstr "语法文件编辑"
1196 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1197 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1199 msgid "&User"
1200 msgstr "用户(&U)"
1202 msgid "&System wide"
1203 msgstr "系统范围(&S)"
1205 msgid "Menu edit"
1206 msgstr "菜单编辑"
1208 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1209 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1211 msgid "&Local"
1212 msgstr "本地(&L)"
1214 msgid "Replace"
1215 msgstr "替换"
1217 #, c-format
1218 msgid "%ld replacements made"
1219 msgstr "替换了 %ld 处"
1221 msgid "[NoName]"
1222 msgstr "[未命名]"
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "File %s was modified.\n"
1227 "Save before close?"
1228 msgstr ""
1229 "文件 %s 已修改。\n"
1230 "关闭前保存?"
1232 msgid "Close file"
1233 msgstr "关闭文件"
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1238 "Save modified file %s?"
1239 msgstr ""
1240 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1241 "要保存修改过的文件 %s 吗?"
1243 msgid "This function is not implemented"
1244 msgstr "该功能尚未实现"
1246 msgid "Copy to clipboard"
1247 msgstr "复制到剪贴板"
1249 msgid "Unable to save to file"
1250 msgstr "无法保存到文件"
1252 msgid "Cut to clipboard"
1253 msgstr "剪切到剪贴板"
1255 msgid "Goto line"
1256 msgstr "转到行"
1258 msgid "Save block"
1259 msgstr "保存块"
1261 msgid "Insert file"
1262 msgstr "插入文件"
1264 msgid "Cannot insert file"
1265 msgstr "无法插入文件"
1267 msgid "Sort block"
1268 msgstr "排序块"
1270 msgid "You must first highlight a block of text"
1271 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1273 msgid "Run sort"
1274 msgstr "运行 sort"
1276 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1277 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1279 msgid "Sort"
1280 msgstr "排序"
1282 msgid "Cannot execute sort command"
1283 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1285 #, c-format
1286 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1287 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1289 msgid "Paste output of external command"
1290 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1292 msgid "Enter shell command(s):"
1293 msgstr "输入Shell 命令: "
1295 msgid "External command"
1296 msgstr "外部命令"
1298 msgid "Cannot execute command"
1299 msgstr "无法执行命令"
1301 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1302 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1304 msgid "To"
1305 msgstr "收件人"
1307 msgid "Subject"
1308 msgstr "主题"
1310 msgid "Copies to"
1311 msgstr "复制到"
1313 msgid "Mail"
1314 msgstr "邮件"
1316 msgid "Insert literal"
1317 msgstr "插入文字"
1319 msgid "Press any key:"
1320 msgstr "按下任意键: "
1322 msgid ""
1323 "Current text was modified without a file save.\n"
1324 "Continue discards these changes"
1325 msgstr ""
1326 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1327 "选择继续将丢失这些修改"
1329 msgid "In se&lection"
1330 msgstr "在选择区域(&L)"
1332 msgid "&Find all"
1333 msgstr "查找全部(&F)"
1335 msgid "Enter replacement string:"
1336 msgstr "输入替换字符串: "
1338 msgid "Replace with:"
1339 msgstr "替换为: "
1341 msgid "&Replace"
1342 msgstr "替换(&R)"
1344 msgid "A&ll"
1345 msgstr "全部(&L)"
1347 msgid "&Skip"
1348 msgstr "跳过(&S)"
1350 msgid "Confirm replace"
1351 msgstr "确认替换"
1353 msgid "Cancel"
1354 msgstr "取消"
1356 msgid ""
1357 "Current text was modified without a file save.\n"
1358 "Continue discards these changes."
1359 msgstr ""
1360 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1361 "选择继续将丢失这些修改。"
1363 msgid "NoName"
1364 msgstr "未命名"
1366 msgid "&Open file..."
1367 msgstr "打开文件(&O)..."
1369 msgid "&New"
1370 msgstr "新建(&N)"
1372 msgid "&Close"
1373 msgstr "关闭(&C)"
1375 msgid "Save &as..."
1376 msgstr "另存为(&A)..."
1378 msgid "&Insert file..."
1379 msgstr "插入文件(&I)..."
1381 msgid "Cop&y to file..."
1382 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1384 msgid "&User menu..."
1385 msgstr "用户菜单(&U)..."
1387 msgid "A&bout..."
1388 msgstr "关于(&B)..."
1390 msgid "&Quit"
1391 msgstr "退出(&Q)"
1393 msgid "&Undo"
1394 msgstr "撤消(&U)"
1396 msgid "&Redo"
1397 msgstr "重做(&R)"
1399 msgid "&Toggle ins/overw"
1400 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1402 msgid "To&ggle mark"
1403 msgstr "翻转标记(&G)"
1405 msgid "&Mark columns"
1406 msgstr "按列标记(&M)"
1408 msgid "Mark &all"
1409 msgstr "全部标记(&A)"
1411 msgid "Unmar&k"
1412 msgstr "取消标记(&K)"
1414 msgid "Cop&y"
1415 msgstr "复制(&Y)"
1417 msgid "Mo&ve"
1418 msgstr "移动(&V)"
1420 msgid "&Delete"
1421 msgstr "删除(&D)"
1423 msgid "Co&py to clipfile"
1424 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1426 msgid "&Cut to clipfile"
1427 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1429 msgid "Pa&ste from clipfile"
1430 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1432 msgid "&Beginning"
1433 msgstr "起始(&B)"
1435 msgid "&End"
1436 msgstr "末尾(&E)"
1438 msgid "&Search..."
1439 msgstr "搜索(&S)..."
1441 msgid "Search &again"
1442 msgstr "重新搜索(&S)"
1444 msgid "&Replace..."
1445 msgstr "替换(&R)..."
1447 msgid "&Toggle bookmark"
1448 msgstr "翻转书签(&T)"
1450 msgid "&Next bookmark"
1451 msgstr "下一个书签(&N)"
1453 msgid "&Prev bookmark"
1454 msgstr "上一个书签(&P)"
1456 msgid "&Flush bookmarks"
1457 msgstr "清理书签(&F)"
1459 msgid "&Go to line..."
1460 msgstr "转到行(&G)..."
1462 msgid "&Toggle line state"
1463 msgstr "翻转行状态(&T)"
1465 msgid "Go to matching &bracket"
1466 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1468 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1469 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1471 msgid "&Find declaration"
1472 msgstr "查找申明(&F)"
1474 msgid "Back from &declaration"
1475 msgstr "向后查找申明(&D)"
1477 msgid "For&ward to declaration"
1478 msgstr "向前查找申明(&W)"
1480 msgid "Encod&ing..."
1481 msgstr "编码(&I)..."
1483 msgid "&Refresh screen"
1484 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1486 msgid "&Start/Stop record macro"
1487 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1489 msgid "Delete macr&o..."
1490 msgstr "删除宏(&O)..."
1492 msgid "Record/Repeat &actions"
1493 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1495 msgid "S&pell check"
1496 msgstr "拼写检查(&P)"
1498 msgid "C&heck word"
1499 msgstr "检查单词(&H)"
1501 msgid "Change spelling &language..."
1502 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1504 msgid "&Mail..."
1505 msgstr "发送邮件(&M)..."
1507 msgid "Insert &literal..."
1508 msgstr "插入文字(&L)..."
1510 msgid "Insert &date/time"
1511 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1513 msgid "&Format paragraph"
1514 msgstr "格式化段落(&F)"
1516 msgid "&Sort..."
1517 msgstr "排序(&S)..."
1519 msgid "&Paste output of..."
1520 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1522 msgid "&External formatter"
1523 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1525 msgid "&Move"
1526 msgstr "移动(&M)"
1528 msgid "&Resize"
1529 msgstr "调整大小(&R)"
1531 msgid "&Toggle fullscreen"
1532 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1534 msgid "&Next"
1535 msgstr "下一个(&N)"
1537 msgid "&Previous"
1538 msgstr "前一个(&P)"
1540 msgid "&List..."
1541 msgstr "窗口列表(&L)..."
1543 msgid "&General..."
1544 msgstr "常规(&G)..."
1546 msgid "Save &mode..."
1547 msgstr "保存模式(&M)..."
1549 msgid "Learn &keys..."
1550 msgstr "学习按键(&K)..."
1552 msgid "Syntax &highlighting..."
1553 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1555 msgid "S&yntax file"
1556 msgstr "语法文件(&Y)"
1558 msgid "&Menu file"
1559 msgstr "菜单文件(&M)"
1561 msgid "&Save setup"
1562 msgstr "保存设置(&S)"
1564 msgid "&File"
1565 msgstr "文件(&F)"
1567 msgid "&Edit"
1568 msgstr "编辑(&E)"
1570 msgid "&Search"
1571 msgstr "搜索(&S)"
1573 msgid "&Command"
1574 msgstr "命令(&C)"
1576 msgid "For&mat"
1577 msgstr "格式化(&r)"
1579 msgid "&Window"
1580 msgstr "窗口(&W)"
1582 msgid "&Options"
1583 msgstr "选项(&O)"
1585 msgid "&None"
1586 msgstr "无(&N)"
1588 msgid "&Dynamic paragraphing"
1589 msgstr "动态分段(&D)"
1591 msgid "Type &writer wrap"
1592 msgstr "硬回车换行(&W)"
1594 msgid "Wrap mode"
1595 msgstr "换行模式"
1597 msgid "Tabulation"
1598 msgstr "制表"
1600 msgid "&Fake half tabs"
1601 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1603 msgid "&Backspace through tabs"
1604 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1606 msgid "Fill tabs with &spaces"
1607 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1609 msgid "Tab spacing:"
1610 msgstr "制表位间距: "
1612 msgid "Other options"
1613 msgstr "其它选项"
1615 msgid "&Return does autoindent"
1616 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1618 msgid "Confir&m before saving"
1619 msgstr "保存前确认(&M)"
1621 msgid "Save file &position"
1622 msgstr "保存文件位置(&P)"
1624 msgid "&Visible trailing spaces"
1625 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1627 msgid "Visible &tabs"
1628 msgstr "制表位可见(&T)"
1630 msgid "Synta&x highlighting"
1631 msgstr "语法突出显示(&X)"
1633 msgid "C&ursor after inserted block"
1634 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1636 msgid "Pers&istent selection"
1637 msgstr "永久选择(&I)"
1639 msgid "Cursor be&yond end of line"
1640 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1642 msgid "&Group undo"
1643 msgstr "组撤消(&G)"
1645 msgid "Word wrap line length:"
1646 msgstr "换行位置: "
1648 msgid "Editor options"
1649 msgstr "编辑器选项"
1651 msgid ""
1652 "A user friendly text editor\n"
1653 "written for the Midnight Commander."
1654 msgstr ""
1655 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1656 "一个界面友好的文本编辑器。"
1658 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1659 msgstr "版权所有 (C) 1996-2018 自由软件基金会"
1661 msgid "About"
1662 msgstr "关于"
1664 msgid "Open files"
1665 msgstr "打开文件"
1667 msgid "Edit: "
1668 msgstr "编辑: "
1670 msgid "ButtonBar|Mark"
1671 msgstr "ButtonBar|标记"
1673 msgid "ButtonBar|Replac"
1674 msgstr "ButtonBar|替换"
1676 msgid "ButtonBar|Copy"
1677 msgstr "ButtonBar|复制"
1679 msgid "ButtonBar|Move"
1680 msgstr "ButtonBar|移动"
1682 msgid "ButtonBar|Delete"
1683 msgstr "ButtonBar|删除"
1685 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgstr "ButtonBar|菜单"
1688 msgid "Breton"
1689 msgstr "布列塔尼语"
1691 msgid "Czech"
1692 msgstr "捷克语"
1694 msgid "Welsh"
1695 msgstr "威尔士语"
1697 msgid "Danish"
1698 msgstr "丹麦语"
1700 msgid "German"
1701 msgstr "德语"
1703 msgid "Greek"
1704 msgstr "希腊语"
1706 msgid "English"
1707 msgstr "英语"
1709 msgid "British English"
1710 msgstr "英国英语"
1712 msgid "Canadian English"
1713 msgstr "加拿大英语"
1715 msgid "American English"
1716 msgstr "美国英语"
1718 msgid "Esperanto"
1719 msgstr "世界语"
1721 msgid "Spanish"
1722 msgstr "西班牙语"
1724 msgid "Faroese"
1725 msgstr "法罗语"
1727 msgid "French"
1728 msgstr "法语"
1730 msgid "Italian"
1731 msgstr "意大利语"
1733 msgid "Dutch"
1734 msgstr "荷兰语"
1736 msgid "Norwegian"
1737 msgstr "挪威语"
1739 msgid "Polish"
1740 msgstr "波兰语"
1742 msgid "Portuguese"
1743 msgstr "葡萄牙语"
1745 msgid "Romanian"
1746 msgstr "罗马尼亚语"
1748 msgid "Russian"
1749 msgstr "俄语"
1751 msgid "Slovak"
1752 msgstr "斯洛伐克语"
1754 msgid "Swedish"
1755 msgstr "瑞典语"
1757 msgid "Ukrainian"
1758 msgstr "乌克兰语"
1760 msgid "&Add word"
1761 msgstr "添加单词(&A)"
1763 msgid "Language"
1764 msgstr "语言"
1766 msgid "Misspelled"
1767 msgstr "拼写错误"
1769 msgid "Check word"
1770 msgstr "检查单词"
1772 msgid "Suggest"
1773 msgstr "建议"
1775 msgid "Select language"
1776 msgstr "选择语言"
1778 msgid "Load syntax file"
1779 msgstr "加载语法文件"
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot open file %s\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1786 "无法打开文件 %s\n"
1787 "%s"
1789 #, c-format
1790 msgid "Error in file %s on line %d"
1791 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1793 msgid ""
1794 "The Commander can't change to the directory that\n"
1795 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1796 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1797 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 msgstr ""
1799 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1800 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1801 "给予此进程额外的访问权限?"
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1810 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1813 msgid "Set &all"
1814 msgstr "全部设置(&A)"
1816 msgid "S&kip"
1817 msgstr "跳过(&K)"
1819 msgid "&Set"
1820 msgstr "设置(&S)"
1822 msgid "owner"
1823 msgstr "属主"
1825 msgid "group"
1826 msgstr "群组"
1828 msgid "other"
1829 msgstr "其它"
1831 msgid "Flag"
1832 msgstr "标志"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Chown 高级命令"
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "%s"
1841 msgstr ""
1842 "无法 chmod“%s”\n"
1843 "%s"
1845 msgid "&Ignore"
1846 msgstr "忽略(&I)"
1848 msgid "Ignore &all"
1849 msgstr "全部忽略(&A)"
1851 msgid "&Retry"
1852 msgstr "重试(&R)"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "无法 chown“%s”\n"
1860 "%s"
1862 msgid "< Default >"
1863 msgstr "< 默认 >"
1865 msgid "Skins"
1866 msgstr "皮肤"
1868 msgid "Other 8 bit"
1869 msgstr "其它 8 位"
1871 msgid "Running"
1872 msgstr "正在运行"
1874 msgid "Stopped"
1875 msgstr "已停止"
1877 msgid "&Never"
1878 msgstr "从不(&N)"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "在简易终端上(&b)"
1883 msgid "Alwa&ys"
1884 msgstr "总是(&Y)"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "文件操作"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "冗余操作(&V)"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "计算总和(&L)"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "经典进度条(&G)"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "预分配空间(&P)"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "ESC 键模式"
1907 msgid "S&ingle press"
1908 msgstr "按下单个键(&I)"
1910 msgid "Timeout:"
1911 msgstr "超时: "
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "运行后暂停"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "询问新文件名(&S)"
1925 msgid "Auto m&enus"
1926 msgstr "自动菜单(&E)"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "下拉菜单(&D)"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "S&hell 通配符"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "旋转线(&A)"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "安全删除(&F)"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "安全覆盖"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "自动保存设置(&U)"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "配置选项"
1955 msgid "Skin:"
1956 msgstr "皮肤:"
1958 msgid "Appearance"
1959 msgstr "外观"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "显示最少状态(&N)"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "混合所有文件(&X)"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "显示备份文件(&B)"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "快速重载目录(&F)"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "仅反选文件(&V)"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "简单交换(&W)"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1997 msgid "Navigation"
1998 msgstr "导航"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "页面滚动(&G)"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "中间滚动(&S)"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "文件突出显示"
2015 msgid "File &types"
2016 msgstr "文件类型(&T)"
2018 msgid "&Permissions"
2019 msgstr "权限(&P)"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "快速查找"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "面板选项"
2027 msgid "Information"
2028 msgstr "信息"
2030 msgid ""
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "the details."
2035 msgstr ""
2036 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
2037 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
2038 "请参考手册获得详细的信息。"
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "完整文件列表(&F)"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "简明文件列表(&B):"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "长文件列表(&L)"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "用户自定义(&U): "
2052 msgid "columns"
2053 msgstr "列"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "用户简要状态(&M)"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "列表格式"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2064 msgid "&Reverse"
2065 msgstr "反向(&R)"
2067 msgid "Sort order"
2068 msgstr "排序"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2089 msgid "Confirmation"
2090 msgstr "确认"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8 输出"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2098 msgid "&ISO 8859-1"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2101 msgid "7 &bits"
2102 msgstr "7-bit(&B)"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "全8位输入(&U)"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "显示位"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "输入/显示代码页: "
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "目录树"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "FTP 匿名密码: "
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2131 msgid "Use &passive mode"
2132 msgstr "使用被动模式(&P)"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "虚拟文件系统设置"
2140 msgid "cd"
2141 msgstr "切换目录"
2143 msgid "Quick cd"
2144 msgstr "快速切换目录"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "符号链接文件名: "
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "符号链接"
2155 msgid "&Stop"
2156 msgstr "停止(&S)"
2158 msgid "&Resume"
2159 msgstr "恢复(&R)"
2161 msgid "&Kill"
2162 msgstr "杀死(&K)"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "后台任务"
2167 #, c-format
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2171 msgid "Domain:"
2172 msgstr "域: "
2174 msgid "Username:"
2175 msgstr "用户名: "
2177 msgid "SMB authentication"
2178 msgstr "SMB 认证"
2180 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2183 msgid "set &group ID on execution"
2184 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2186 msgid "stick&y bit"
2187 msgstr "防删位(&Y)"
2189 msgid "&read by owner"
2190 msgstr "所有者读取(&R)"
2192 msgid "&write by owner"
2193 msgstr "所有者写入(&W)"
2195 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2198 msgid "rea&d by group"
2199 msgstr "用户组读取(&D)"
2201 msgid "write by grou&p"
2202 msgstr "用户组写入(&P)"
2204 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2207 msgid "read &by others"
2208 msgstr "其他人读取(&B)"
2210 msgid "wr&ite by others"
2211 msgstr "其他人写入(&I)"
2213 msgid "execute/searc&h by others"
2214 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2216 msgid "Name:"
2217 msgstr "名字: "
2219 msgid "Permissions (octal):"
2220 msgstr "权限(8进制): "
2222 msgid "Owner name:"
2223 msgstr "所有者名字: "
2225 msgid "Group name:"
2226 msgstr "组名字: "
2228 msgid "&Marked all"
2229 msgstr "全部标记(&M)"
2231 msgid "S&et marked"
2232 msgstr "设置已标记的(&E)"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "清除已标记的(&L)"
2237 msgid "Chmod command"
2238 msgstr "Chmod 命令"
2240 msgid "Permission"
2241 msgstr "权限"
2243 msgid "File"
2244 msgstr "文件"
2246 msgid "Set &groups"
2247 msgstr "设置群组(&G)"
2249 msgid "Set &users"
2250 msgstr "设置用户(&U)"
2252 msgid "Name"
2253 msgstr "名字"
2255 msgid "Owner name"
2256 msgstr "所有者名"
2258 msgid "Group name"
2259 msgstr "群组名"
2261 msgid "Size"
2262 msgstr "大小"
2264 msgid "Chown command"
2265 msgstr "Chown 命令"
2267 msgid "User name"
2268 msgstr "用户名"
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<未知用户>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<未知群组>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2282 msgid "Cannot change directory"
2283 msgstr "无法改变目录"
2285 msgid "Filter"
2286 msgstr "过滤"
2288 msgid "Set expression for filtering filenames"
2289 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2291 #, c-format
2292 msgid "Link %s to:"
2293 msgstr "链接 %s 到: "
2295 msgid "Link"
2296 msgstr "链接"
2298 #, c-format
2299 msgid "link: %s"
2300 msgstr "链接: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "symlink: %s"
2304 msgstr "符号链接: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2308 msgstr "无法进入目录“%s”"
2310 msgid "View file"
2311 msgstr "查看文件"
2313 msgid "Filename:"
2314 msgstr "文件名: "
2316 msgid "Filtered view"
2317 msgstr "过滤视图"
2319 msgid "Filter command and arguments:"
2320 msgstr "过滤命令和参数: "
2322 msgid "Edit file"
2323 msgstr "编辑文件"
2325 msgid "Create a new Directory"
2326 msgstr "创建新目录"
2328 msgid "Enter directory name:"
2329 msgstr "输入目录名称: "
2331 msgid "Extension file edit"
2332 msgstr "扩展文件编辑"
2334 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2337 msgid "&System Wide"
2338 msgstr "系统范围(&S)"
2340 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgstr "突出显示组文件编辑"
2343 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2346 msgid "Compare directories"
2347 msgstr "比较目录"
2349 msgid "Select compare method:"
2350 msgstr "选择比较方法: "
2352 msgid "&Quick"
2353 msgstr "快速(&Q)"
2355 msgid "&Size only"
2356 msgstr "仅大小(&S)"
2358 msgid "&Thorough"
2359 msgstr "全面(&T)"
2361 msgid ""
2362 "Both panels should be in the listing mode\n"
2363 "to use this command"
2364 msgstr ""
2365 "若要使用该命令,\n"
2366 "两个面板必需都处于列表视图模式"
2368 msgid ""
2369 "Not an xterm or Linux console;\n"
2370 "the panels cannot be toggled."
2371 msgstr ""
2372 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2373 "无法切换面板。"
2375 #, c-format
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2379 #, c-format
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2381 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2383 msgid "Edit symlink"
2384 msgstr "编辑符号链接"
2386 #, c-format
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2388 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "edit symlink: %s"
2392 msgstr "编辑符号链接: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2395 msgstr "FTP 到主机"
2397 msgid "SFTP to machine"
2398 msgstr "SFTP 到主机"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Shell 链接到主机"
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "SMB 链接到主机"
2406 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2407 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2409 msgid ""
2410 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2411 "files on: (F1 for details)"
2412 msgstr ""
2413 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2414 "(F1 获取详细信息)"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "扫描目录"
2419 msgid "Setup"
2420 msgstr "设置"
2422 #, c-format
2423 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgstr "设置保存到 %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to save setup to %s"
2428 msgstr "无法保存设置到 %s"
2430 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2431 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "无法进入目录“%s”\n"
2439 "%s"
2441 msgid "Cannot read directory contents"
2442 msgstr "无法读取目录内容"
2444 msgid "Parameter"
2445 msgstr "参数"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "无法创建临时命令文件\n"
2453 "%s"
2455 #, c-format
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " %s%s 文件错误"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2464 msgstr ""
2465 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2466 "Midnight Commander软件包。"
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s 文件错误"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2478 "其为作为范本撰写您自己的版本。"
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|复制"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogTitle|移动"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DialogTitle|删除"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "FileOperation|复制"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "FileOperation|移动"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "FileOperation|删除"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "文件"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "目录"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "目录"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "文件/目录"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " 源掩码: "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2528 "%s"
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2536 "%s"
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2540 msgstr ""
2541 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "无法读取源链接“%s”\n"
2550 "%s"
2552 msgid ""
2553 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2554 "\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2556 msgstr ""
2557 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2558 "\n"
2559 "稳定符号链接选项将被禁用"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "无法创建目标符号链接“%s”\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2575 msgstr ""
2576 "“%s”\n"
2577 "和\n"
2578 "“%s”\n"
2579 "是同一个目录"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same file"
2587 msgstr ""
2588 "“%s”\n"
2589 "和\n"
2590 "“%s”\n"
2591 "是同一个文件"
2593 msgid "Ski&p all"
2594 msgstr "路过全部(&I)"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2601 "目录“%s”不为空。\n"
2602 "递归删除其中内容?"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2609 msgstr ""
2610 "后台进程: \n"
2611 "目录“%s”不为空。\n"
2612 "递归删除其中内容?"
2614 msgid "Non&e"
2615 msgstr "无(&E)"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "无法删除文件“%s”\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "无法 stat 文件“%s”\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "无法移动文件“%s”到“%s”\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "无法删除目录“%s”\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "无法覆盖目录“%s”\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "无法覆盖文件“%s”\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "无法移动目录“%s”到“%s”\n"
2675 "%s"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "无法操作\"..\"!"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "无法 stat 源文件“%s”\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "无法创建特殊文件“%s”\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "无法打开源文件“%s”\n"
2718 "%s"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "无法创建目标文件“%s”\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "无法读取源文件 “%s”\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "无法写入目标文件“%s”\n"
2769 "%s"
2771 msgid "(stalled)"
2772 msgstr "(暂停)"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "无法关闭源文件“%s”\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "无法关闭目标文件“%s”\n"
2788 "%s"
2790 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2791 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2793 msgid "&Keep"
2794 msgstr "保留(&K)"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "无法 stat 源目录“%s”\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "源“%s”不是一个目录\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2815 "\"%s\""
2816 msgstr ""
2817 "无法复制循环的符号链接\n"
2818 "“%s”"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "目标“%s”必需是一个目录\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "无法创建目标目录“%s”\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2846 msgstr "目录: %zu, 总体积: %s"
2848 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2849 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2851 msgid "S&uspend"
2852 msgstr "挂起(&U)"
2854 msgid "Con&tinue"
2855 msgstr "继续(&T)"
2857 #, c-format
2858 msgid "%d:%02d.%02d"
2859 msgstr "%d:%02d.%02d"
2861 #, c-format
2862 msgid "ETA %s"
2863 msgstr "估计完成时间 %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "%.2f MB/s"
2867 msgstr "%.2f MB/s"
2869 #, c-format
2870 msgid "%.2f KB/s"
2871 msgstr "%.2f KB/s"
2873 #, c-format
2874 msgid "%ld B/s"
2875 msgstr "%ld B/s"
2877 msgid "Target file already exists!"
2878 msgstr "目标文件已存在!"
2880 #, c-format
2881 msgid "New     : %s, size %s"
2882 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "Existing: %s, size %s"
2886 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2888 msgid "Overwrite this target?"
2889 msgstr "覆盖该目标?"
2891 msgid "A&ppend"
2892 msgstr "追加(&P)"
2894 msgid "&Reget"
2895 msgstr "重新获取(&R)"
2897 msgid "Overwrite all targets?"
2898 msgstr "覆盖所有目标?"
2900 msgid "&Update"
2901 msgstr "更新(&U)"
2903 msgid "If &size differs"
2904 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2906 msgid "File exists"
2907 msgstr "文件已存在"
2909 msgid "Background process: File exists"
2910 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2912 #, c-format
2913 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2914 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Files processed: %zu"
2918 msgstr "已处理文件: %zu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Time: %s %s"
2922 msgstr "时间: %s %s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Time: %s %s (%s)"
2926 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Time: %s"
2930 msgstr "时间: %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Time: %s (%s)"
2934 msgstr "时间: %s (%s)"
2936 #, c-format
2937 msgid " Total: %s "
2938 msgstr " 总共: %s "
2940 #, c-format
2941 msgid " Total: %s/%s "
2942 msgstr " 总共: %s/%s "
2944 msgid "Source"
2945 msgstr "来源"
2947 msgid "Target"
2948 msgstr "目标"
2950 msgid "Deleting"
2951 msgstr "正在删除"
2953 msgid "&Using shell patterns"
2954 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2956 msgid "to:"
2957 msgstr "至: "
2959 msgid "Follow &links"
2960 msgstr "跟随链接(&L)"
2962 msgid "Preserve &attributes"
2963 msgstr "保留属性(&A)"
2965 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2966 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2968 msgid "&Stable symlinks"
2969 msgstr "简化符号链接(&S)"
2971 msgid "&Background"
2972 msgstr "后台(&B)"
2974 #, c-format
2975 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2976 msgstr "源模式“%s”无效"
2978 msgid "&Chdir"
2979 msgstr "改目录(&C)"
2981 msgid "&Again"
2982 msgstr "再次(&A)"
2984 msgid "Pane&lize"
2985 msgstr "面板化"
2987 msgid "&View - F3"
2988 msgstr "查看(&V) - F3"
2990 msgid "&Edit - F4"
2991 msgstr "编辑(&E) - F4"
2993 #, c-format
2994 msgid "Found: %lu"
2995 msgstr "找到: %lu"
2997 msgid "Malformed regular expression"
2998 msgstr "不正确的正规表达式"
3000 msgid "File name:"
3001 msgstr "文件名: "
3003 msgid "&Find recursively"
3004 msgstr "递归查找(&F)"
3006 msgid "S&kip hidden"
3007 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3009 msgid "Content:"
3010 msgstr "内容: "
3012 msgid "Sea&rch for content"
3013 msgstr "搜索内容(&R)"
3015 msgid "Case sens&itive"
3016 msgstr "大小写敏感(&T)"
3018 msgid "A&ll charsets"
3019 msgstr "所有字符集(&L)"
3021 msgid "Fir&st hit"
3022 msgstr "第一个命中(&S)"
3024 msgid "&Tree"
3025 msgstr "树(&T)"
3027 msgid "Find File"
3028 msgstr "搜索文件"
3030 msgid "Start at:"
3031 msgstr "开始于: "
3033 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3034 msgstr "启用忽略目录(&B): "
3036 #, c-format
3037 msgid "Grepping in %s"
3038 msgstr "在 %s 中查找字符串"
3040 msgid "Finished"
3041 msgstr "完成"
3043 #, c-format
3044 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3045 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3046 msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)"
3048 #, c-format
3049 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3050 msgstr ""
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Find File: \"%s\""
3054 msgstr "搜索文件"
3056 msgid "Searching"
3057 msgstr "正在搜索"
3059 msgid "Change &to"
3060 msgstr "切换到(&T)"
3062 msgid "&Free VFSs now"
3063 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
3065 msgid "&Refresh"
3066 msgstr "刷新(&R)"
3068 msgid "&Add current"
3069 msgstr "添加当前(&A)"
3071 msgid "&Up"
3072 msgstr "上(&U)"
3074 msgid "New &group"
3075 msgstr "新建组(&G)"
3077 msgid "New &entry"
3078 msgstr "新建项(&E)"
3080 msgid "&Insert"
3081 msgstr "插入(&I)"
3083 msgid "&Remove"
3084 msgstr "删除(&R)"
3086 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3087 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3089 msgid "Active VFS directories"
3090 msgstr "活动的 VFS 目录"
3092 msgid "Directory hotlist"
3093 msgstr "目录活动表"
3095 msgid "Top level group"
3096 msgstr "顶级组"
3098 msgid "Directory path"
3099 msgstr "目录路径"
3101 #, c-format
3102 msgid "Moving %s"
3103 msgstr "正在移动 %s"
3105 msgid "Directory label"
3106 msgstr "目录标签"
3108 msgid "&Append"
3109 msgstr "追加(&A)"
3111 msgid "New hotlist entry"
3112 msgstr "新建活动表条目"
3114 msgid "Directory label:"
3115 msgstr "目录标签: "
3117 msgid "Directory path:"
3118 msgstr "目录路径: "
3120 msgid "New hotlist group"
3121 msgstr "新建活动表组"
3123 msgid "Name of new group:"
3124 msgstr "新建组名: "
3126 #, c-format
3127 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3128 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3133 "Remove it?"
3134 msgstr ""
3135 "组“%s”不为空。\n"
3136 "要删除它吗?"
3138 msgid "Hotlist Load"
3139 msgstr "加载活动表"
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "MC was unable to write %s file,\n"
3144 "your old hotlist entries were not deleted"
3145 msgstr ""
3146 "MC 无法写文件 %s ,\n"
3147 "您活动表中的旧条目未被删除"
3149 #, c-format
3150 msgid "Label for \"%s\":"
3151 msgstr "“%s”的标签: "
3153 msgid "Add to hotlist"
3154 msgstr "添加到活动表"
3156 #, c-format
3157 msgid "Midnight Commander %s"
3158 msgstr "Midnight Commander %s"
3160 #, c-format
3161 msgid "File: %s"
3162 msgstr "文件: %s"
3164 msgid "No node information"
3165 msgstr "没有节点信息"
3167 msgid "Free nodes:"
3168 msgstr "空闲结点: "
3170 msgid "No space information"
3171 msgstr "没有空间信息"
3173 #, c-format
3174 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3175 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3177 #, c-format
3178 msgid "Type:       %s"
3179 msgstr "类型: %s"
3181 msgid "non-local vfs"
3182 msgstr "非本地 vfs"
3184 #, c-format
3185 msgid "Device:     %s"
3186 msgstr "设备: %s"
3188 #, c-format
3189 msgid "Filesystem: %s"
3190 msgstr "文件系统: %s"
3192 #, c-format
3193 msgid "Accessed:   %s"
3194 msgstr "最后访问时间: %s"
3196 #, c-format
3197 msgid "Modified:   %s"
3198 msgstr "最后修改时间: %s"
3200 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3201 #, c-format
3202 msgid "Changed:    %s"
3203 msgstr "创建时间: %s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3207 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3209 #, c-format
3210 msgid "Size:       %s"
3211 msgstr "文件大小: %s"
3213 #, c-format
3214 msgid " (%lu block)"
3215 msgid_plural " (%lu blocks)"
3216 msgstr[0] " (%lu 块)"
3218 #, c-format
3219 msgid "Owner:      %s/%s"
3220 msgstr "所有者:  %s/%s"
3222 #, c-format
3223 msgid "Links:      %d"
3224 msgstr "链接:   %d"
3226 #, c-format
3227 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3228 msgstr "模式:   %s (%04o)"
3230 #, c-format
3231 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3232 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3234 msgid "&Equal split"
3235 msgstr "平分(&E)"
3237 msgid "&Menubar visible"
3238 msgstr "显示菜单栏(&M)"
3240 msgid "Command &prompt"
3241 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3243 msgid "&Keybar visible"
3244 msgstr "显示按键条(&K)"
3246 msgid "H&intbar visible"
3247 msgstr "显示提示栏(&I)"
3249 msgid "&XTerm window title"
3250 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3252 msgid "&Show free space"
3253 msgstr "显示剩余空间(&S)"
3255 msgid "Panel split"
3256 msgstr "分隔面板"
3258 msgid "Console output"
3259 msgstr "控制台输出"
3261 msgid "&Vertical"
3262 msgstr "垂直(&V)"
3264 msgid "&Horizontal"
3265 msgstr "水平(&H)"
3267 msgid "Output lines:"
3268 msgstr "输出行: "
3270 msgid "Layout"
3271 msgstr "布局"
3273 msgid "File listin&g"
3274 msgstr "完整文件列表(&G)"
3276 msgid "&Quick view"
3277 msgstr "快速查看(&Q)"
3279 msgid "&Info"
3280 msgstr "信息(&I)"
3282 msgid "&Listing format..."
3283 msgstr "列表格式(&L)…"
3285 msgid "&Sort order..."
3286 msgstr "排序(&S)..."
3288 msgid "&Filter..."
3289 msgstr "过滤(&F)..."
3291 msgid "&Encoding..."
3292 msgstr "编码(&E)..."
3294 msgid "FT&P link..."
3295 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3297 msgid "S&hell link..."
3298 msgstr "S&hell 链接..."
3300 msgid "S&FTP link..."
3301 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3303 msgid "SM&B link..."
3304 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3306 msgid "Paneli&ze"
3307 msgstr "面板化(&Z)"
3309 msgid "&Rescan"
3310 msgstr "重新扫描(&R)"
3312 msgid "&View"
3313 msgstr "查看(&V)"
3315 msgid "Vie&w file..."
3316 msgstr "查看文件(&W)..."
3318 msgid "&Filtered view"
3319 msgstr "过滤视图(&F)"
3321 msgid "&Copy"
3322 msgstr "复制(&C)"
3324 msgid "C&hmod"
3325 msgstr "更改文件权限(&H)"
3327 msgid "&Link"
3328 msgstr "链接(&L)"
3330 msgid "&Symlink"
3331 msgstr "符号链接(&S)"
3333 msgid "Relative symlin&k"
3334 msgstr "相关符号链接(&K)"
3336 msgid "Edit s&ymlink"
3337 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3339 msgid "Ch&own"
3340 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3342 msgid "&Advanced chown"
3343 msgstr "高级 chown (&A)"
3345 msgid "&Rename/Move"
3346 msgstr "更名/移动(&R)"
3348 msgid "&Mkdir"
3349 msgstr "建目录(&M)"
3351 msgid "&Quick cd"
3352 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3354 msgid "Select &group"
3355 msgstr "选择群组(&G)"
3357 msgid "U&nselect group"
3358 msgstr "取消选择组(&U)"
3360 msgid "&Invert selection"
3361 msgstr "反选(&I)"
3363 msgid "E&xit"
3364 msgstr "退出(&X)"
3366 msgid "&User menu"
3367 msgstr "用户菜单(&U)"
3369 msgid "&Directory tree"
3370 msgstr "目录树(&D)"
3372 msgid "&Find file"
3373 msgstr "查找文件(&F)"
3375 msgid "S&wap panels"
3376 msgstr "交换面板(&W)"
3378 msgid "Switch &panels on/off"
3379 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3381 msgid "&Compare directories"
3382 msgstr "比较目录(&C)"
3384 msgid "C&ompare files"
3385 msgstr "比较文件(&O)"
3387 msgid "E&xternal panelize"
3388 msgstr "外部面板(&X)"
3390 msgid "Show directory s&izes"
3391 msgstr "显示目录大小(&I)"
3393 msgid "Command &history"
3394 msgstr "命令历史(&H)"
3396 msgid "Di&rectory hotlist"
3397 msgstr "目录活动列表(&R)"
3399 msgid "&Active VFS list"
3400 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3402 msgid "&Background jobs"
3403 msgstr "后台任务(&B)"
3405 msgid "Screen lis&t"
3406 msgstr "屏幕列表(&T)"
3408 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3409 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3411 msgid "&Listing format edit"
3412 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3414 msgid "Edit &extension file"
3415 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3417 msgid "Edit &menu file"
3418 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3420 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3421 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3423 msgid "&Configuration..."
3424 msgstr "配置(&C)..."
3426 msgid "&Layout..."
3427 msgstr "布局(&L)..."
3429 msgid "&Panel options..."
3430 msgstr "面板选项(&P)..."
3432 msgid "C&onfirmation..."
3433 msgstr "确认(&O)..."
3435 msgid "&Appearance..."
3436 msgstr "外观(&A)..."
3438 msgid "&Display bits..."
3439 msgstr "显示位(&D)..."
3441 msgid "&Virtual FS..."
3442 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3444 msgid "Panels:"
3445 msgstr "面板: "
3447 #, c-format
3448 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3449 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3450 msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?"
3452 msgid "The Midnight Commander"
3453 msgstr "Midnight Commander"
3455 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3456 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3458 msgid "&Above"
3459 msgstr "上(&A)"
3461 msgid "&Left"
3462 msgstr "左(&L)"
3464 msgid "&Below"
3465 msgstr "下(&B)"
3467 msgid "&Right"
3468 msgstr "右(&R)"
3470 msgid "ButtonBar|Menu"
3471 msgstr "ButtonBar|目录"
3473 msgid "ButtonBar|View"
3474 msgstr "ButtonBar|显示"
3476 msgid "ButtonBar|RenMov"
3477 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3479 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3480 msgstr "ButtonBar|建目录"
3482 msgid "Memory exhausted!"
3483 msgstr "内存已耗尽!"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|u"
3488 msgstr "sort|u"
3490 msgid "&Unsorted"
3491 msgstr "未排序(&U)"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|n"
3496 msgstr "sort|n"
3498 msgid "&Name"
3499 msgstr "名字(&N)"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|v"
3504 msgstr "sort|v"
3506 msgid "&Version"
3507 msgstr "版本(&V)"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|e"
3512 msgstr "sort|e"
3514 msgid "E&xtension"
3515 msgstr "扩展名(&X)"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|s"
3520 msgstr "sort|s"
3522 msgid "&Size"
3523 msgstr "大小(&S)"
3525 msgid "Block Size"
3526 msgstr "块大小"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|m"
3531 msgstr "sort|m"
3533 msgid "&Modify time"
3534 msgstr "修改时间(&M)"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|a"
3539 msgstr "sort|a"
3541 msgid "&Access time"
3542 msgstr "访问时间(&A)"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|h"
3547 msgstr "sort|h"
3549 msgid "C&hange time"
3550 msgstr "修改时间(&H)"
3552 msgid "Perm"
3553 msgstr "权限"
3555 msgid "Nl"
3556 msgstr "Nl"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|i"
3561 msgstr "sort|i"
3563 msgid "&Inode"
3564 msgstr "Inode(&I)"
3566 msgid "UID"
3567 msgstr "UID"
3569 msgid "GID"
3570 msgstr "GID"
3572 msgid "Owner"
3573 msgstr "属主"
3575 msgid "Group"
3576 msgstr "群组"
3578 msgid "[dev]"
3579 msgstr "[dev]"
3581 msgid "UP--DIR"
3582 msgstr "上级目录"
3584 msgid "SYMLINK"
3585 msgstr "符号链接"
3587 msgid "SUB-DIR"
3588 msgstr "子目录"
3590 msgid "<readlink failed>"
3591 msgstr "<readlink 失败>"
3593 #, c-format
3594 msgid "%s in %d file"
3595 msgid_plural "%s in %d files"
3596 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3598 msgid "Panelize"
3599 msgstr "面板化"
3601 msgid "Unknown tag on display format:"
3602 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3604 msgid "&Files only"
3605 msgstr "仅文件(&F)"
3607 msgid "&Case sensitive"
3608 msgstr "大小写敏感(&C)"
3610 msgid "Select"
3611 msgstr "选择"
3613 msgid "Unselect"
3614 msgstr "取消选择"
3616 msgid "Do you really want to execute?"
3617 msgstr "您真的要执行吗?"
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3622 msgid "&Add new"
3623 msgstr "添加新(&A)"
3625 msgid "External panelize"
3626 msgstr "外部面板"
3628 msgid "Other command"
3629 msgstr "其它命令"
3631 msgid "Command"
3632 msgstr "命令"
3634 msgid "Add to external panelize"
3635 msgstr "添加到外部面板"
3637 msgid "Enter command label:"
3638 msgstr "输入命令标签: "
3640 msgid "Cannot invoke command."
3641 msgstr "无法调用命令。"
3643 msgid "Pipe close failed"
3644 msgstr "关闭管道失败"
3646 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3647 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3649 msgid "Modified git files"
3650 msgstr "修改过的 git 文件"
3652 msgid "Find rejects after patching"
3653 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3655 msgid "Find *.orig after patching"
3656 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3658 msgid "Find SUID and SGID programs"
3659 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3664 "%s\n"
3665 msgstr ""
3666 "无法打开文件 %s 来写入: \n"
3667 "%s\n"
3669 #, c-format
3670 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3671 msgstr "复制目录“%s”到: "
3673 #, c-format
3674 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3675 msgstr "移动目录“%s”到: "
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot stat the destination\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "无法查看目标信息 \n"
3683 "%s"
3685 #, c-format
3686 msgid "Delete %s?"
3687 msgstr "删除 %s?"
3689 msgid "ButtonBar|Static"
3690 msgstr "ButtonBar|静态"
3692 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3693 msgstr "ButtonBar|动态"
3695 msgid "ButtonBar|Rescan"
3696 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3698 msgid "ButtonBar|Forget"
3699 msgstr "ButtonBar|忘记"
3701 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3702 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot write to the %s file:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3709 "无法写入 %s 文件: \n"
3710 "%s\n"
3712 msgid "Help file format error\n"
3713 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3716 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot find node %s in help file"
3720 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3722 msgid "Help"
3723 msgstr "帮助"
3725 msgid "ButtonBar|Index"
3726 msgstr "ButtonBar|索引"
3728 msgid "ButtonBar|Prev"
3729 msgstr "ButtonBar|前一个"
3731 msgid "Learn keys"
3732 msgstr "学习按键"
3734 msgid "Teach me a key"
3735 msgstr "教我一个键"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Please press the %s\n"
3740 "and then wait until this message disappears.\n"
3741 "\n"
3742 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3743 "next to its button.\n"
3744 "\n"
3745 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3746 "and wait as well."
3747 msgstr ""
3748 "按下 %s\n"
3749 "并等待这个消息消失。\n"
3750 "\n"
3751 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3752 "在它的旁边。\n"
3753 "\n"
3754 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3755 "并稍等。"
3757 msgid "Cannot accept this key"
3758 msgstr "无法接受这个按键"
3760 #, c-format
3761 msgid "You have entered \"%s\""
3762 msgstr "您输入了“%s”"
3764 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3765 msgid "OK"
3766 msgstr "确认"
3768 msgid ""
3769 "It seems that all your keys already\n"
3770 "work fine. That's great."
3771 msgstr ""
3772 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3773 "实在是太好了。"
3775 msgid "&Discard"
3776 msgstr "放弃(&D)"
3778 msgid ""
3779 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3780 "All your keys work well."
3781 msgstr ""
3782 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3783 "您的所有按键都工作。"
3785 msgid ""
3786 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3787 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3788 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3789 msgstr ""
3790 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3791 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3792 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Failed to run:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "运行失败: \n"
3800 "%s\n"
3802 msgid "Home directory path is not absolute"
3803 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "Failed while close:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "关闭时失败: \n"
3813 "%s\n"
3815 msgid "Choose codepage"
3816 msgstr "选择代码页"
3818 msgid "-  < No translation >"
3819 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3821 msgid "%b %e  %Y"
3822 msgstr "%b %e %Y"
3824 msgid "%b %e %H:%M"
3825 msgstr "%b %e %H:%M"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot save file %s:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "无法保存文件 %s:\n"
3833 "%s"
3835 msgid ""
3836 "GNU Midnight Commander is already\n"
3837 "running on this terminal.\n"
3838 "Subshell support will be disabled."
3839 msgstr ""
3840 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3841 "该终端上运行。\n"
3842 "SubShell支持将被禁用。"
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3846 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3848 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3849 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3851 #, c-format
3852 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3853 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3855 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3856 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3858 msgid "Using the ncurses library\n"
3859 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3861 msgid "Using the ncursesw library\n"
3862 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3864 msgid "With builtin Editor\n"
3865 msgstr "使用内建编辑器\n"
3867 msgid "With optional subshell support\n"
3868 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3870 msgid "With subshell support as default\n"
3871 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3873 msgid "With support for background operations\n"
3874 msgstr "启用后台操作支持\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3877 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm\n"
3880 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3882 msgid "With support for X11 events\n"
3883 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3885 msgid "With internationalization support\n"
3886 msgstr "启用国际化支持\n"
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3889 msgstr "启用多代码页支持\n"
3891 #, c-format
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3895 #, c-format
3896 msgid "Virtual File Systems:"
3897 msgstr "虚拟文件系统: "
3899 #, c-format
3900 msgid "Data types:"
3901 msgstr "数据类型: "
3903 msgid "Home directory:"
3904 msgstr "Home路径"
3906 msgid "Profile root directory:"
3907 msgstr "Profile根路径"
3909 msgid "System data"
3910 msgstr "系统数据"
3912 msgid "Config directory:"
3913 msgstr "配置目录: "
3915 msgid "Data directory:"
3916 msgstr "数据目录: "
3918 msgid "File extension handlers:"
3919 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3921 msgid "VFS plugins and scripts:"
3922 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3924 msgid "User data"
3925 msgstr "用户数据"
3927 msgid "Cache directory:"
3928 msgstr "缓存目录: "
3930 msgid "Debug"
3931 msgstr "调试"
3933 msgid "ERROR:"
3934 msgstr "错误: "
3936 msgid "True:"
3937 msgstr "正确: "
3939 msgid "False:"
3940 msgstr "错误: "
3942 msgid "Error calling program"
3943 msgstr "调用程序错误"
3945 msgid "Warning -- ignoring file"
3946 msgstr "警告 - 忽略文件"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3951 "Using it may compromise your security"
3952 msgstr ""
3953 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3954 "使用它可能会妨碍您的安全"
3956 msgid "Format error on file Extensions File"
3957 msgstr "扩展文件格式错误"
3959 #, c-format
3960 msgid "The %%var macro has no default"
3961 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3963 #, c-format
3964 msgid "The %%var macro has no variable"
3965 msgstr "%%var 宏没有变量"
3967 #, c-format
3968 msgid "No suitable entries found in %s"
3969 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3971 msgid "User menu"
3972 msgstr "用户菜单"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot open cpio archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "无法打开 cpio 档案\n"
3980 "%s"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Premature end of cpio archive\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "过早结束的 cpio 档案\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Inconsistent hardlinks of\n"
3993 "%s\n"
3994 "in cpio archive\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "cpio 档案\n"
3998 "%2$s\n"
3999 "中发现不一致的硬链接\n"
4000 "%1$s"
4002 #, c-format
4003 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4004 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 "在 %s 中\n"
4012 "遇到损坏的 cpio 头"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Unexpected end of file\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "异常的文件结束\n"
4020 "%s"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open %s archive\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "无法打开 %s 档案\n"
4028 "%s"
4030 msgid "Inconsistent extfs archive"
4031 msgstr "不完整的 extfs 档案"
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4035 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
4044 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
4047 #, c-format
4048 msgid "fish: Password is required for %s"
4049 msgstr "fish: %s 需要密码"
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: 正在发送密码..."
4054 msgid "fish: Sending initial line..."
4055 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
4057 msgid "fish: Handshaking version..."
4058 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
4060 msgid "fish: Getting host info..."
4061 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: done."
4069 msgstr "%s: 完成。"
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: failure"
4073 msgstr "%s: 失败"
4075 #, c-format
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
4082 msgid "fish: storing file"
4083 msgstr "fish: 正在保存文件"
4085 msgid "Aborting transfer..."
4086 msgstr "正在中止传输..."
4088 msgid "Error reported after abort."
4089 msgstr "中止后发生错误。"
4091 msgid "Aborted transfer would be successful."
4092 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4096 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4098 #, c-format
4099 msgid "FTP: Password required for %s"
4100 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4102 msgid "ftpfs: sending login name"
4103 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4105 msgid "ftpfs: sending user password"
4106 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4108 #, c-format
4109 msgid "FTP: Account required for user %s"
4110 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4112 msgid "Account:"
4113 msgstr "账户"
4115 msgid "ftpfs: sending user account"
4116 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4119 msgstr "ftpfs: 已登录"
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4125 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4126 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: %s"
4130 msgstr "ftpfs: %s"
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4134 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4136 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4137 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4141 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4143 #, c-format
4144 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4145 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4147 msgid "ftpfs: invalid address family"
4148 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4152 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4154 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4155 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4157 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4158 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4160 #, c-format
4161 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4162 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4164 msgid "ftpfs: abort failed"
4165 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4167 msgid "ftpfs: CWD failed."
4168 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4171 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4173 msgid "Resolving symlink..."
4174 msgstr "正在解析符号链接..."
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4178 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4180 msgid "(strict rfc959)"
4181 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4183 msgid "(chdir first)"
4184 msgstr "(先改变目录)"
4186 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4187 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4189 msgid "ftpfs: storing file"
4190 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4192 msgid ""
4193 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4194 "Remove password or correct mode"
4195 msgstr ""
4196 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4197 "删除密码或者改正权限"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4201 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4206 "%s\n"
4207 msgstr ""
4208 "警告: %s 中有无效的行: \n"
4209 "%s\n"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4214 "%s\n"
4215 msgstr ""
4216 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4217 "%3$s\n"
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4221 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4223 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4224 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4226 msgid "sftp: Invalid host name."
4227 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: %s"
4231 msgstr "sftp: %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4235 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4238 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4242 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4246 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4248 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4249 msgstr "sftp: 密码为空。"
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: Enter password for %s "
4253 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4255 msgid "sftp: Password is empty."
4256 msgstr "sftp: 密码为空。"
4258 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4259 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4261 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4262 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: socket error: %s"
4266 msgstr "sftp:套接字错误:%s"
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4270 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4272 msgid "sftp: Listing done."
4273 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4275 #, c-format
4276 msgid "reconnect to %s failed"
4277 msgstr "重新连接 %s 失败"
4279 msgid "Authentication failed"
4280 msgstr "验证失败"
4282 #, c-format
4283 msgid "Error %s creating directory %s"
4284 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "Error %s removing directory %s"
4288 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "%s opening remote file %s"
4292 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "%s removing remote file %s"
4296 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "%s renaming files\n"
4300 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot open tar archive\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "无法打开 tar 档案文件\n"
4308 "%s"
4310 msgid "Inconsistent tar archive"
4311 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4313 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4314 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "%s\n"
4319 "doesn't look like a tar archive."
4320 msgstr ""
4321 "%s\n"
4322 "不是 tar 档案文件。"
4324 msgid "undelfs: error"
4325 msgstr "undelfs: 错误"
4327 msgid "not enough memory"
4328 msgstr "内存不足"
4330 msgid "while allocating block buffer"
4331 msgstr "当分配块缓冲时"
4333 #, c-format
4334 msgid "open_inode_scan: %d"
4335 msgstr "open_inode_scan: %d"
4337 #, c-format
4338 msgid "while starting inode scan %d"
4339 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4341 #, c-format
4342 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4343 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4345 #, c-format
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4352 #, c-format
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgstr "无法打开文件 %s"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "无法载入 inode位图自: \n"
4369 "%s"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "无法载入块位图自: \n"
4380 "%s"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4389 msgstr "正当遍历块时"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4393 msgstr "无法打开文件“%s”"
4395 msgid "Ext2lib error"
4396 msgstr "Ext2lib 错误"
4398 msgid "Invalid value"
4399 msgstr "无效的值"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4405 msgstr "取消退出(&C)"
4407 msgid ""
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4410 msgstr ""
4411 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4412 "要保存修改过的文件吗?"
4414 msgid "&Line number"
4415 msgstr "行号 (&L)"
4417 msgid "Pe&rcents"
4418 msgstr "百分比(&R)"
4420 msgid "&Decimal offset"
4421 msgstr "十进制偏移(&D)"
4423 msgid "He&xadecimal offset"
4424 msgstr "16进制偏移(&X)"
4426 msgid "Goto"
4427 msgstr "跳到"
4429 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4432 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4435 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgstr "ButtonBar|不换行"
4438 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgstr "ButtonBar|换行"
4441 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgstr "ButtonBar|16进制"
4444 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgstr "ButtonBar|跳转"
4447 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgstr "ButtonBar|原格式"
4450 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgstr "ButtonBar|解析"
4453 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4456 msgid "ButtonBar|Format"
4457 msgstr "ButtonBar|格式化"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Failed to read data from child stdout:\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4465 "%s"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Error while closing the file:\n"
4470 "%s\n"
4471 "Data may have been written or not"
4472 msgstr ""
4473 "关闭文件时出错: \n"
4474 "%s\n"
4475 "无法确定数据是否已写入磁盘"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot save file:\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "无法保存文件:\n"
4483 "%s"
4485 msgid "View: "
4486 msgstr "查看: "
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "无法打开“%s”\n"
4494 "%s"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "无法打开“%s”,当前解析模式\n"
4505 "%s"
4507 msgid "Search done"
4508 msgstr "搜索完成"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4511 msgstr "从头继续搜索?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4514 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4516 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4517 #~ msgstr "无法创建硬链接"