1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
68 msgstr "Dosya kilitli"
71 msgstr "&Kilidi yakala"
74 msgstr "& Kilit yoksay"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
95 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
96 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Eski ayarlarınız %sden\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Geçersiz karakter"
115 msgid "Unmatched quotes character"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Düzenli ifade hatası"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Düzenli ifade"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Joker arama"
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi."
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
166 "Varsayılan önyüz yüklendi"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
181 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
182 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
183 "Varsayılan önyüz yüklendi"
185 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "İşlev tuşu 1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "İşlev tuşu 2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "İşlev tuşu 3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "İşlev tuşu 4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "İşlev tuşu 5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "İşlev tuşu 6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "İşlev tuşu 7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "İşlev tuşu 8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "İşlev tuşu 9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "İşlev tuşu 10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "İşlev tuşu 11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "İşlev tuşu 12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "İşlev tuşu 13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "İşlev tuşu 14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "İşlev tuşu 15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "İşlev tuşu 16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "İşlev tuşu 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "İşlev tuşu 18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "İşlev tuşu 19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "İşlev tuşu 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Tamamlama/M-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "BackTab/S-tab"
291 msgstr "Gri End tuşu"
294 msgstr "Sayfa Yukarı"
300 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Sayılarda sola ok"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Sayılarda sağa ok"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Sayılarda End tuşu"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "İşlev tuşu 21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "İşlev tuşu 22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "İşlev tuşu 23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "İşlev tuşu 24"
387 msgstr "Kesme işareti"
390 msgstr "İki nokta üstüste"
393 msgstr "Noktalı virgül"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Ünlem İşareti"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Soru İşareti"
405 msgstr "Dolar işareti"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Soru işareti"
411 msgstr "Yüzde işareti"
414 msgstr "Düzeltme imi"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Sol parantez"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Sağ parantez"
438 msgstr "Sol köşeli parantez"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Sağ köşeli parantez"
444 msgstr "Sol köşeli parantez"
447 msgstr "Sağ köşeli parantez"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Ters bölme tuşu"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Numara işareti #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgstr "At(@) işareti"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
489 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
538 msgstr "Boru açılamadı"
541 msgstr "Tekrar başarısız"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
562 msgstr "Dosya alınması"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Değişiklikler kayıp"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s bir dizin değil\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Bir tuşa basınız..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
600 msgid "Internal error:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Artalan işlemi:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Sürümü gösterir"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Veri dizinini yaz"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
681 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "X11 desteğini kapat"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
754 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
757 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
775 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 " brightcyan, lightgray and white\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
783 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 "Standart Renkler:\n"
786 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 " brightcyan, lightgray and white\n"
790 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
791 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Renk seçenekleri"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "dosya1 dosya2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
818 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "Ana seçenekler"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Artalan protokol hatası"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Okuma başarısız"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Artalan işlem hatası"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Aranacak metni girin:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
871 msgstr "&Geriye doğru"
874 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Arama devre dışı"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Fark algoritması"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
924 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
939 msgstr "Fark Seçenekleri"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Düzenleme devredışı"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Satıra git (sol)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Satıra git (sağ)"
954 msgstr "Satırı girin:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
988 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1015 msgstr "< Otomatik >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1025 msgstr "Yükleniyor..."
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1032 msgstr "Dosya yükle"
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "%s okuma hatası"
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1051 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1052 "Yine de açılsın mı?"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "%s aranıyor"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Değiştirme"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Dosya adı girin:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1113 msgstr "Farklı kaydet..."
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Tamamlamaları topla"
1122 msgstr "&Çabuk kaydet"
1125 msgstr "Güvenli kaydet"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1132 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1133 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1135 msgid "Edit Save Mode"
1136 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1139 msgstr "Farklı kaydet"
1141 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1142 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1144 msgid "A file already exists with this name"
1145 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1148 msgstr "&Üzerine Yaz"
1150 msgid "Cannot save file"
1151 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1153 msgid "Delete macro"
1154 msgstr "Makroyu sil"
1156 msgid "Press macro hotkey:"
1157 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1159 msgid "Macro not deleted"
1160 msgstr "Makro silinmedi"
1163 msgstr "Makroyu kaydet"
1165 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1166 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1168 msgid "Repeat last commands"
1171 msgid "Repeat times:"
1172 msgstr "Tekrar sayısı:"
1175 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1176 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1179 msgstr "Dosya kaydet"
1187 msgid "Syntax file edit"
1188 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1190 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1191 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1196 msgid "&System wide"
1197 msgstr "&Sistem çapında"
1200 msgstr "Menu Düzenleme"
1202 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1203 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1212 msgid "%ld replacements made"
1213 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1220 "File %s was modified.\n"
1221 "Save before close?"
1223 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1224 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1227 msgstr "Dosyayı kapat"
1231 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1232 "Save modified file %s?"
1234 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1235 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1237 msgid "This function is not implemented"
1238 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1240 msgid "Copy to clipboard"
1241 msgstr "Panoya kopyala"
1243 msgid "Unable to save to file"
1244 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1246 msgid "Cut to clipboard"
1250 msgstr "Satıra git (sol)"
1253 msgstr "Bloku kaydet"
1258 msgid "Cannot insert file"
1259 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1262 msgstr "Bloku sırala"
1264 msgid "You must first highlight a block of text"
1265 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1268 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1270 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1272 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1277 msgid "Cannot execute sort command"
1278 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1281 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1282 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1284 msgid "Paste output of external command"
1285 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1287 msgid "Enter shell command(s):"
1288 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1290 msgid "External command"
1291 msgstr "Harici komut"
1293 msgid "Cannot execute command"
1294 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1296 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1297 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1311 msgid "Insert literal"
1314 msgid "Press any key:"
1315 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1321 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1322 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1324 msgid "In se&lection"
1325 msgstr "Seçi&li kısımda"
1328 msgstr "&Tümünü bul"
1330 msgid "Enter replacement string:"
1331 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1333 msgid "Replace with:"
1334 msgstr "Bununla değiştir:"
1345 msgid "Confirm replace"
1346 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes."
1355 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1356 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1361 msgid "&Open file..."
1362 msgstr "D&osyayı aç..."
1371 msgstr "Farklı kaydet..."
1373 msgid "&Insert file..."
1376 msgid "Cop&y to file..."
1377 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1379 msgid "&User menu..."
1380 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1383 msgstr "Hakkında..."
1394 msgid "&Toggle ins/overw"
1395 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1397 msgid "To&ggle mark"
1398 msgstr "İşareti &değiştir"
1400 msgid "&Mark columns"
1401 msgstr "Sütunları &işaretler"
1404 msgstr "&Tümünü işaretle"
1407 msgstr "İşareti &kaldır"
1418 msgid "Co&py to clipfile"
1419 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1421 msgid "&Cut to clipfile"
1422 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1424 msgid "Pa&ste from clipfile"
1425 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1428 msgstr "&Başlangıca"
1436 msgid "Search &again"
1437 msgstr "&Tekrar Ara"
1440 msgstr "&Yerleştir..."
1442 msgid "&Toggle bookmark"
1443 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1445 msgid "&Next bookmark"
1446 msgstr "&Sonraki yer imi"
1448 msgid "&Prev bookmark"
1449 msgstr "&Önceki yer imi"
1451 msgid "&Flush bookmarks"
1452 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1454 msgid "&Go to line..."
1455 msgstr "&Satıra git..."
1457 msgid "&Toggle line state"
1458 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1460 msgid "Go to matching &bracket"
1461 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1463 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1464 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1466 msgid "&Find declaration"
1467 msgstr "Be&lirtimi bul"
1469 msgid "Back from &declaration"
1470 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1472 msgid "For&ward to declaration"
1473 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1475 msgid "Encod&ing..."
1478 msgid "&Refresh screen"
1479 msgstr "Ekranı &Tazele"
1481 msgid "&Start/Stop record macro"
1482 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1484 msgid "Delete macr&o..."
1485 msgstr "Makroyu sil..."
1487 msgid "Record/Repeat &actions"
1488 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1490 msgid "S&pell check"
1491 msgstr "Yazım denetimi"
1494 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1496 msgid "Change spelling &language..."
1497 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1502 msgid "Insert &literal..."
1503 msgstr "Harfi içer..."
1505 msgid "Insert &date/time"
1506 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1508 msgid "&Format paragraph"
1509 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1512 msgstr "&Sıralama..."
1514 msgid "&Paste output of..."
1515 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1517 msgid "&External formatter"
1518 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1524 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1526 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1541 msgid "Save &mode..."
1542 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1544 msgid "Learn &keys..."
1545 msgstr "Tuşları öğret..."
1547 msgid "Syntax &highlighting..."
1548 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1550 msgid "S&yntax file"
1551 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1554 msgstr "&Menü Dosyası"
1557 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1578 msgstr "&Seçenekler"
1583 msgid "&Dynamic paragraphing"
1584 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1586 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1590 msgstr "Sarmalama kipi"
1595 msgid "&Fake half tabs"
1596 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1598 msgid "&Backspace through tabs"
1599 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1601 msgid "Fill tabs with &spaces"
1602 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1604 msgid "Tab spacing:"
1605 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1607 msgid "Other options"
1608 msgstr "Diğer seçenekler"
1610 msgid "&Return does autoindent"
1611 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1613 msgid "Confir&m before saving"
1614 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1616 msgid "Save file &position"
1617 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1619 msgid "&Visible trailing spaces"
1620 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1622 msgid "Visible &tabs"
1623 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1625 msgid "Synta&x highlighting"
1626 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1628 msgid "C&ursor after inserted block"
1629 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1631 msgid "Pers&istent selection"
1632 msgstr "&Kalıcı seçim"
1634 msgid "Cursor be&yond end of line"
1635 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1638 msgstr "&Grup geri al"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1643 msgid "Editor options"
1644 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1650 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1651 "Midnight Commander için yazıldı"
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1660 msgstr "Açık dosyalar"
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1666 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1669 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1672 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1675 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1678 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1693 msgstr "Danimarkaca"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1714 msgstr "Esperantoca"
1758 msgstr "Kelime ekle"
1764 msgstr "Yanlış yazılmış"
1767 msgstr "Kelime denetimi"
1772 msgid "Select language"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1780 "Cannot open file %s\n"
1783 "%s dosyası açılamadı \n"
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1797 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1798 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1812 msgstr "Tümünü &belirle"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Dosya özellikleri"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1861 msgstr "< Ön tanımlı >"
1867 msgstr "Diğer 8 bit"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "on dumb &Terminals"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "&Toplamları hesapla"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Esc tuş kipi"
1905 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Zaman Aşımı:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1924 msgstr "otomatik m&Enüler"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "kabuk &Maskları"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "dönen çiz&Gi"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "cd &Bağları izler"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "güvenilir si&lme"
1944 msgid "Safe overwrite"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "&Mini durum göster"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Say&fa kaydırma"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Merkez &kaydırma"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosya vurgulaması"
2014 msgstr "Dosya tü&rleri"
2016 msgid "&Permissions"
2019 msgid "Quick search"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panel seçenekleri"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2035 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2036 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2037 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "&Tam dosya listesi"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "&Mini durum satırı"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "Listeleme biçimi"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2068 msgstr "Sıralama türü"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Onayla|&Sil"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Onayla|&Çık"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2089 msgid "Confirmation"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Bit &gösterimi"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Dizin ağacı"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "anonim ftp parolası:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2131 msgid "Use &passive mode"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2144 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Sembolik bağ"
2159 msgstr "Y&eniden devam et"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Artalan İşleri"
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2175 msgstr "Kullanıcı: "
2177 msgid "SMB authentication"
2178 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2180 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2183 msgid "set &group ID on execution"
2184 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2189 msgid "&read by owner"
2190 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2192 msgid "&write by owner"
2193 msgstr "&sahibi yazabilir"
2195 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2198 msgid "rea&d by group"
2199 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2201 msgid "write by grou&p"
2202 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2204 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2207 msgid "read &by others"
2208 msgstr "başkaları okuyabilir"
2210 msgid "wr&ite by others"
2211 msgstr "başkaları yazabilir"
2213 msgid "execute/searc&h by others"
2214 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2219 msgid "Permissions (octal):"
2220 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2229 msgstr "Tü&münü seç"
2232 msgstr "S&eçimi başlat"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2237 msgid "Chmod command"
2238 msgstr "Chmod komutu"
2247 msgstr "&Grupları belirle"
2250 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2264 msgid "Chown command"
2265 msgstr "Chown komutu"
2268 msgstr "Kullanıcı ismi"
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2282 msgid "Cannot change directory"
2283 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2288 msgid "Set expression for filtering filenames"
2289 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2307 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2308 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2311 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2316 msgid "Filtered view"
2317 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2319 msgid "Filter command and arguments:"
2320 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2323 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2325 msgid "Create a new Directory"
2326 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2328 msgid "Enter directory name:"
2329 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2331 msgid "Extension file edit"
2332 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2334 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2337 msgid "&System Wide"
2338 msgstr "&Sistem çapında"
2340 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2343 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2346 msgid "Compare directories"
2347 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2349 msgid "Select compare method:"
2350 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2356 msgstr "&Sadece uzunluk"
2362 "Both panels should be in the listing mode\n"
2363 "to use this command"
2365 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2366 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2369 "Not an xterm or Linux console;\n"
2370 "the panels cannot be toggled."
2372 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2373 " Paneller değiştirilemez."
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2381 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2383 msgid "Edit symlink"
2384 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2388 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2391 msgid "edit symlink: %s"
2392 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2395 msgstr "makinaya FTP"
2397 msgid "SFTP to machine"
2398 msgstr "makinaya SFTP"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "makinaya SMB bağ"
2406 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2407 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2410 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2411 "files on: (F1 for details)"
2413 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2414 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "Dizin tarama"
2420 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2423 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2427 msgid "Unable to save setup to %s"
2428 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2430 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2431 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2435 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2438 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2441 msgid "Cannot read directory contents"
2442 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2452 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " %s%s dosya hatası"
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2465 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2466 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosya hatası"
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2477 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2478 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosya/dizin"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " bu maskla:"
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2527 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2535 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2539 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2541 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2553 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2559 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2574 "are the same directory"
2594 msgstr "Tümünü atla"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2601 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2602 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2610 "Arkaplan işlemi:\n"
2611 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2612 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2622 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2630 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2650 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2658 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2685 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2690 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2693 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2698 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2706 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2709 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2714 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2717 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2728 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2733 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2736 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2741 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2744 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2749 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2757 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2760 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2765 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2768 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2772 msgstr "(durakladı)"
2776 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2779 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2784 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2787 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2790 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2791 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2798 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2801 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2806 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2809 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2814 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2817 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2822 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2825 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2830 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2833 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2838 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2841 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2845 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2846 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2848 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2849 msgstr "İş artalana konulamadı"
2858 msgid "%d:%02d.%02d"
2859 msgstr "%d:%02d.%02d"
2877 msgid "Target file already exists!"
2878 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2881 msgid "New : %s, size %s"
2882 msgstr "Yeni :%s, boyut %s"
2885 msgid "Existing: %s, size %s"
2886 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2888 msgid "Overwrite this target?"
2889 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2892 msgstr "Sonuna &Ekle"
2897 msgid "Overwrite all targets?"
2898 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2903 msgid "If &size differs"
2904 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2909 msgid "Background process: File exists"
2910 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2913 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2914 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2917 msgid "Files processed: %zu"
2918 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2922 msgstr "Süre: %s %s"
2925 msgid "Time: %s %s (%s)"
2926 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2933 msgid "Time: %s (%s)"
2934 msgstr "Süre: %s (%s)"
2938 msgstr " Toplam: %s "
2941 msgid " Total: %s/%s "
2942 msgstr " Toplam: %s/%s "
2953 msgid "&Using shell patterns"
2954 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2959 msgid "Follow &links"
2960 msgstr "&Bağları izle"
2962 msgid "Preserve &attributes"
2963 msgstr "&Nitelikleri koru"
2965 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2966 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2968 msgid "&Stable symlinks"
2969 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2975 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2976 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2979 msgstr "Di&zin değiştir"
2988 msgstr "&Görüntüle - F3"
2991 msgstr "Düz&enle - F4"
2995 msgstr "Bulunan: %lu"
2997 msgid "Malformed regular expression"
2998 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3001 msgstr "Dosya ismi:"
3003 msgid "&Find recursively"
3004 msgstr "&özyinemeli bul"
3006 msgid "S&kip hidden"
3007 msgstr "Gizlileri a&tla"
3012 msgid "Sea&rch for content"
3013 msgstr "İçerik a&rama"
3015 msgid "Case sens&itive"
3016 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3018 msgid "A&ll charsets"
3019 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3028 msgstr "Dosyayı bul"
3033 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3034 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3037 msgid "Grepping in %s"
3038 msgstr "%s'de Grepliyor"
3044 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3045 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3050 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3054 msgid "Find File: \"%s\""
3055 msgstr "Dosyayı bul"
3063 msgid "&Free VFSs now"
3064 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3069 msgid "&Add current"
3070 msgstr "Mev&cudu ekle"
3079 msgstr "Y&eni Girdi"
3082 msgstr "A&raya ekle"
3087 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3088 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3090 msgid "Active VFS directories"
3091 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3093 msgid "Directory hotlist"
3094 msgstr "Dizin listesi"
3096 msgid "Top level group"
3097 msgstr "Üst düzey grup"
3099 msgid "Directory path"
3104 msgstr "%s taşınıyor"
3106 msgid "Directory label"
3110 msgstr "Sonuna &Ekle"
3112 msgid "New hotlist entry"
3113 msgstr "Yeni liste girdisi"
3115 msgid "Directory label:"
3118 msgid "Directory path:"
3119 msgstr "Dizin yolu:"
3121 msgid "New hotlist group"
3122 msgstr "Yeni liste grubu"
3124 msgid "Name of new group:"
3125 msgstr "Yeni grup ismi:"
3128 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3129 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3133 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3136 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3139 msgid "Hotlist Load"
3140 msgstr "Listeyi Yükle"
3144 "MC was unable to write %s file,\n"
3145 "your old hotlist entries were not deleted"
3147 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3148 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3151 msgid "Label for \"%s\":"
3152 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3154 msgid "Add to hotlist"
3155 msgstr "Listeye Ekle"
3158 msgid "Midnight Commander %s"
3159 msgstr "Midnight Commander %s"
3165 msgid "No node information"
3166 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3169 msgstr "Boş düğümler:"
3171 msgid "No space information"
3172 msgstr "Alan bilgileri yok"
3175 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3176 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3182 msgid "non-local vfs"
3183 msgstr "yerel olmayan vfs"
3190 msgid "Filesystem: %s"
3191 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3194 msgid "Accessed: %s"
3195 msgstr "Erişildi: %s"
3198 msgid "Modified: %s"
3199 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3201 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3204 msgstr "Değiştirildi:%s"
3207 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3208 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3215 msgid " (%lu block)"
3216 msgid_plural " (%lu blocks)"
3221 msgid "Owner: %s/%s"
3222 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3226 msgstr "Bağlantılar:%d"
3229 msgid "Mode: %s (%04o)"
3230 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3233 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3234 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3236 msgid "&Equal split"
3239 msgid "&Menubar visible"
3240 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3242 msgid "Command &prompt"
3243 msgstr "Komut İ&stemi"
3245 msgid "&Keybar visible"
3246 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3248 msgid "H&intbar visible"
3249 msgstr "&Yardım satırı göster"
3251 msgid "&XTerm window title"
3252 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3254 msgid "&Show free space"
3255 msgstr "&boş &alanı göster"
3258 msgstr "Panel bölüşümü"
3260 msgid "Console output"
3261 msgstr "Konsol çıktısı"
3269 msgid "Output lines:"
3270 msgstr "çıktı satırları:"
3275 msgid "File listin&g"
3276 msgstr "Dosya listesi"
3279 msgstr "Dosya içe&Riği"
3282 msgstr "&Bilgi kipi"
3284 msgid "&Listing format..."
3285 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3287 msgid "&Sort order..."
3288 msgstr "&Sıralama türü..."
3293 msgid "&Encoding..."
3296 msgid "FT&P link..."
3297 msgstr "FT&P bağı..."
3299 msgid "S&hell link..."
3300 msgstr "&SSH bağı..."
3302 msgid "S&FTP link..."
3303 msgstr "FT&P bağı..."
3305 msgid "SM&B link..."
3306 msgstr "S&MB bağı..."
3317 msgid "Vie&w file..."
3318 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3320 msgid "&Filtered view"
3321 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3327 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3333 msgstr "&Sembolik bağ"
3335 msgid "Relative symlin&k"
3336 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3338 msgid "Edit s&ymlink"
3339 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3342 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3344 msgid "&Advanced chown"
3345 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3347 msgid "&Rename/Move"
3348 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3354 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3356 msgid "Select &group"
3357 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3359 msgid "U&nselect group"
3360 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3362 msgid "&Invert selection"
3363 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3369 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3371 msgid "&Directory tree"
3372 msgstr "&Dizin ağacı"
3375 msgstr "&Dosyayı bul"
3377 msgid "S&wap panels"
3378 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3380 msgid "Switch &panels on/off"
3381 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3383 msgid "&Compare directories"
3384 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3386 msgid "C&ompare files"
3387 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3389 msgid "E&xternal panelize"
3390 msgstr "Dış panelleme"
3392 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3395 msgid "Command &history"
3396 msgstr "Komut Geçmişi"
3398 msgid "Di&rectory hotlist"
3399 msgstr "Dizin listesi"
3401 msgid "&Active VFS list"
3402 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3404 msgid "&Background jobs"
3405 msgstr "&Artalan İşleri"
3407 msgid "Screen lis&t"
3408 msgstr "Ekran listes&i"
3410 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3411 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3413 msgid "&Listing format edit"
3414 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3416 msgid "Edit &extension file"
3417 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3419 msgid "Edit &menu file"
3420 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3422 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3423 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3425 msgid "&Configuration..."
3426 msgstr "&Yapılandırma..."
3429 msgstr "&Yerleşim... "
3431 msgid "&Panel options..."
3432 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3434 msgid "C&onfirmation..."
3435 msgstr "Onaylama..."
3437 msgid "&Appearance..."
3438 msgstr "&Görünüm..."
3440 msgid "&Display bits..."
3441 msgstr "Bit &gösterimi..."
3443 msgid "&Virtual FS..."
3444 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3450 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr "Midnight Commander"
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3473 msgid "ButtonBar|Menu"
3474 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3476 msgid "ButtonBar|View"
3477 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3479 msgid "ButtonBar|RenMov"
3480 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3483 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3485 msgid "Memory exhausted!"
3486 msgstr "Bellek tükendi!"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr "&Uzantısına göre"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgstr "&Boyutuna göre"
3529 msgstr "Blok Boyutu"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "&Modify time"
3537 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "&Access time"
3545 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "C&hange time"
3553 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3588 msgstr "Sembolik bağ"
3593 msgid "<readlink failed>"
3594 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3597 msgid "%s in %d file"
3598 msgid_plural "%s in %d files"
3599 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3600 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3605 msgid "Unknown tag on display format:"
3606 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3609 msgstr "Sadece do&syalar"
3611 msgid "&Case sensitive"
3612 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3620 msgid "Do you really want to execute?"
3621 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3623 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3624 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3629 msgid "External panelize"
3630 msgstr "Dış panelleme"
3632 msgid "Other command"
3633 msgstr "Diğer komut"
3638 msgid "Add to external panelize"
3639 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3641 msgid "Enter command label:"
3642 msgstr "Komut yaftası:"
3644 msgid "Cannot invoke command."
3645 msgstr "komut hatırlatmaz."
3647 msgid "Pipe close failed"
3648 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3650 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3651 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3653 msgid "Modified git files"
3654 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3656 msgid "Find rejects after patching"
3657 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3659 msgid "Find *.orig after patching"
3660 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3662 msgid "Find SUID and SGID programs"
3663 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3667 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3670 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3674 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3675 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3678 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3679 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3683 "Cannot stat the destination\n"
3686 "Hedef durumlanamıyor\n"
3691 msgstr "%s silinsin mi ?"
3693 msgid "ButtonBar|Static"
3694 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3696 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3697 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3699 msgid "ButtonBar|Rescan"
3700 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3702 msgid "ButtonBar|Forget"
3703 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3705 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3706 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3710 "Cannot write to the %s file:\n"
3713 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3716 msgid "Help file format error\n"
3717 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3719 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3720 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3723 msgid "Cannot find node %s in help file"
3724 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3729 msgid "ButtonBar|Index"
3730 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3732 msgid "ButtonBar|Prev"
3733 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3736 msgstr "Tuşları öğret"
3738 msgid "Teach me a key"
3739 msgstr "Bir tuşu öğret"
3743 "Please press the %s\n"
3744 "and then wait until this message disappears.\n"
3746 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3747 "next to its button.\n"
3749 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3755 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3756 "yanında OK görünür.\n"
3758 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3761 msgid "Cannot accept this key"
3762 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3765 msgid "You have entered \"%s\""
3766 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3768 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3773 "It seems that all your keys already\n"
3774 "work fine. That's great."
3776 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3783 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3784 "All your keys work well."
3786 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3787 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3790 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3791 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3792 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3794 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3795 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3796 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3804 "Çalıştırma başarısız:\n"
3807 msgid "Home directory path is not absolute"
3808 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3813 "Failed while close:\n"
3820 msgid "Choose codepage"
3821 msgstr "Komut sayfası seç"
3823 msgid "- < No translation >"
3824 msgstr "- < Çeviri yok >"
3830 msgstr "%e %b %H:%M"
3834 "Cannot save file %s:\n"
3837 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3841 "GNU Midnight Commander is already\n"
3842 "running on this terminal.\n"
3843 "Subshell support will be disabled."
3845 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3846 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3847 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3851 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3853 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3854 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3858 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3860 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3861 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3863 msgid "Using the ncurses library\n"
3864 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3866 msgid "Using the ncursesw library\n"
3867 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3869 msgid "With builtin Editor\n"
3870 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3872 msgid "With optional subshell support\n"
3873 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3875 msgid "With subshell support as default\n"
3876 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3878 msgid "With support for background operations\n"
3879 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3882 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm\n"
3885 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3887 msgid "With support for X11 events\n"
3888 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3890 msgid "With internationalization support\n"
3891 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3893 msgid "With multiple codepages support\n"
3894 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3897 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3898 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3901 msgid "Virtual File Systems:"
3902 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3906 msgstr "Veri tipleri:"
3908 msgid "Home directory:"
3911 msgid "Profile root directory:"
3915 msgstr "Sistem verisi"
3917 msgid "Config directory:"
3918 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3920 msgid "Data directory:"
3921 msgstr "Veri dizini:"
3923 msgid "File extension handlers:"
3924 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3926 msgid "VFS plugins and scripts:"
3927 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3930 msgstr "Kullanıcı verisi"
3932 msgid "Cache directory:"
3933 msgstr "Ön bellek dizini:"
3936 msgstr "Hata Ayıklama"
3947 msgid "Error calling program"
3948 msgstr "Programı çağırırken hata"
3950 msgid "Warning -- ignoring file"
3951 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3955 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3956 "Using it may compromise your security"
3958 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3959 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3961 msgid "Format error on file Extensions File"
3962 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3965 msgid "The %%var macro has no default"
3966 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3969 msgid "The %%var macro has no variable"
3970 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3973 msgid "No suitable entries found in %s"
3974 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3977 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3981 "Cannot open cpio archive\n"
3984 "cpio arşivi açılamadı\n"
3989 "Premature end of cpio archive\n"
3992 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
4003 "sabit bağları kararsız\n"
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4013 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4017 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4021 "Unexpected end of file\n"
4025 "dosyasının sonu belirsiz"
4029 "Cannot open %s archive\n"
4033 "%s arşivini açamadı"
4035 msgid "Inconsistent extfs archive"
4036 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
4039 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4040 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4043 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4044 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4046 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4047 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4049 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4051 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4054 msgid "fish: Password is required for %s"
4055 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4057 msgid "fish: Sending password..."
4058 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4060 msgid "fish: Sending initial line..."
4061 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4063 msgid "fish: Handshaking version..."
4064 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4066 msgid "fish: Getting host info..."
4067 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4070 msgid "fish: Reading directory %s..."
4071 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4079 msgstr "%s: başarısız"
4082 msgid "fish: store %s: sending command..."
4083 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4088 msgid "fish: storing file"
4089 msgstr "fish: dosya saklama"
4091 msgid "Aborting transfer..."
4092 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4094 msgid "Error reported after abort."
4095 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4097 msgid "Aborted transfer would be successful."
4098 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4101 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4102 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4105 msgid "FTP: Password required for %s"
4106 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4108 msgid "ftpfs: sending login name"
4109 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4111 msgid "ftpfs: sending user password"
4112 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4115 msgid "FTP: Account required for user %s"
4116 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4121 msgid "ftpfs: sending user account"
4122 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4124 msgid "ftpfs: logged in"
4125 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4128 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4129 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4131 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4132 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4139 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4140 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4142 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4143 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4146 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4147 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4150 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4151 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4153 msgid "ftpfs: invalid address family"
4154 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4157 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4158 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4160 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4161 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4163 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4164 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4167 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4168 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4170 msgid "ftpfs: abort failed"
4171 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4173 msgid "ftpfs: CWD failed."
4174 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4177 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4179 msgid "Resolving symlink..."
4180 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4183 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4184 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4186 msgid "(strict rfc959)"
4187 msgstr "(kesin rfc959)"
4189 msgid "(chdir first)"
4190 msgstr "(önce chdir)"
4192 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4193 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4195 msgid "ftpfs: storing file"
4196 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4199 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4200 "Remove password or correct mode"
4202 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4203 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4206 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4207 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4211 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4214 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4219 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4222 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4226 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4227 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4229 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4230 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4232 msgid "sftp: Invalid host name."
4233 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4241 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4244 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4248 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4251 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4252 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4254 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4255 msgstr "sftp: Parola boş."
4258 msgid "sftp: Enter password for %s "
4259 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4261 msgid "sftp: Password is empty."
4262 msgstr "sftp: Parola boş."
4264 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4265 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4267 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4268 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4271 msgid "sftp: socket error: %s"
4275 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4276 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4278 msgid "sftp: Listing done."
4279 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4282 msgid "reconnect to %s failed"
4283 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4285 msgid "Authentication failed"
4286 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4289 msgid "Error %s creating directory %s"
4290 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4293 msgid "Error %s removing directory %s"
4294 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4297 msgid "%s opening remote file %s"
4298 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4301 msgid "%s removing remote file %s"
4302 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4305 msgid "%s renaming files\n"
4306 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4310 "Cannot open tar archive\n"
4314 "tar arşivini açılamadı"
4316 msgid "Inconsistent tar archive"
4317 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4319 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4320 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4325 "doesn't look like a tar archive."
4328 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4330 msgid "undelfs: error"
4331 msgstr "undelfs: hata"
4333 msgid "not enough memory"
4334 msgstr "bellek yetersiz"
4336 msgid "while allocating block buffer"
4337 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4340 msgid "open_inode_scan: %d"
4341 msgstr "open_inode_scan: %d"
4344 msgid "while starting inode scan %d"
4345 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4348 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4349 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4352 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4353 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4355 msgid "no more memory while reallocating array"
4356 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4359 msgid "while doing inode scan %d"
4360 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4363 msgid "Cannot open file %s"
4364 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4366 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4367 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4371 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4374 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4377 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4378 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4382 "Cannot load block bitmap from:\n"
4385 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4388 msgid "vfs_info is not fs!"
4389 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4391 msgid "You have to chdir to extract files first"
4392 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4394 msgid "while iterating over blocks"
4395 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4398 msgid "Cannot open file \"%s\""
4399 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4401 msgid "Ext2lib error"
4402 msgstr "Ext2lib hatası"
4404 msgid "Invalid value"
4405 msgstr "Geçersiz değer"
4407 msgid "File was modified. Save with exit?"
4408 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4410 msgid "&Cancel quit"
4411 msgstr "&Çıkışı durdur"
4414 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4415 "Save modified file?"
4417 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4418 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4420 msgid "&Line number"
4421 msgstr "&Satır numarası"
4424 msgstr "Yüz&delikler"
4426 msgid "&Decimal offset"
4427 msgstr "&Ondalık ofset"
4429 msgid "He&xadecimal offset"
4430 msgstr "On&altılık ofset"
4435 msgid "ButtonBar|Ascii"
4436 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4438 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4439 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4441 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4442 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4444 msgid "ButtonBar|Wrap"
4445 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4447 msgid "ButtonBar|Hex"
4448 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4450 msgid "ButtonBar|Goto"
4451 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4453 msgid "ButtonBar|Raw"
4454 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4456 msgid "ButtonBar|Parse"
4457 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4459 msgid "ButtonBar|Unform"
4460 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4462 msgid "ButtonBar|Format"
4463 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4467 "Failed to read data from child stdout:\n"
4470 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4475 "Error while closing the file:\n"
4477 "Data may have been written or not"
4479 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4481 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4485 "Cannot save file:\n"
4488 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4496 "Cannot open \"%s\"\n"
4499 "\"%s\" açılamıyor\n"
4502 msgid "Cannot view: not a regular file"
4503 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4507 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4510 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4514 msgstr "Arama yapıldı"
4516 msgid "Continue from beginning?"
4517 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4519 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4520 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"
4522 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4523 #~ msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"