Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob7c05dad755c544cf7ae69d292c8bb9984ee3a915
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
64 "Kullanıcı: %s\n"
65 "Süreç: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Dosya kilitli"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Kilidi yakala"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "& Kilit yoksay"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
95 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
96 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Eski ayarlarınız %sden\n"
105 "%s'e taşındı\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Geçersiz karakter"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Düzenli ifade hatası"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "Normal"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "Düzenli ifade"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "On&altılık"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "&Joker arama"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
158 "Varsayılan önyüz yüklendi."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
166 "Varsayılan önyüz yüklendi"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
182 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
183 "Varsayılan önyüz yüklendi"
185 msgid "True color not supported with ncurses."
186 msgstr ""
188 msgid "True color not supported in this slang version."
189 msgstr ""
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr ""
194 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
195 msgstr ""
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Vazgeç"
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "İşlev tuşu 1"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "İşlev tuşu 2"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "İşlev tuşu 3"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "İşlev tuşu 4"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "İşlev tuşu 5"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "İşlev tuşu 6"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "İşlev tuşu 7"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "İşlev tuşu 8"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "İşlev tuşu 9"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "İşlev tuşu 10"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "İşlev tuşu 11"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "İşlev tuşu 12"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "İşlev tuşu 13"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "İşlev tuşu 14"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "İşlev tuşu 15"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "İşlev tuşu 16"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "İşlev tuşu 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "İşlev tuşu 18"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "İşlev tuşu 19"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "İşlev tuşu 20"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Tamamlama/M-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "BackTab/S-tab"
266 msgid "Backspace"
267 msgstr "Backspace"
269 msgid "Up arrow"
270 msgstr "Yukarı ok"
272 msgid "Down arrow"
273 msgstr "Aşağı ok"
275 msgid "Left arrow"
276 msgstr "Sol ok"
278 msgid "Right arrow"
279 msgstr "Sağ ok"
281 msgid "Insert"
282 msgstr "Ekle"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Sil"
287 msgid "Home"
288 msgstr "Ev"
290 msgid "End key"
291 msgstr "Gri End tuşu"
293 msgid "Page Up"
294 msgstr "Sayfa Yukarı"
296 msgid "Page Down"
297 msgstr "Sayfa Aşağı"
299 msgid "/ on keypad"
300 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
302 msgid "* on keypad"
303 msgstr "Gri *"
305 msgid "- on keypad"
306 msgstr "Gri -"
308 msgid "+ on keypad"
309 msgstr "Gri +"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Sayılarda sola ok"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Sayılarda sağa ok"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Sayılarda End tuşu"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "İşlev tuşu 21"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "İşlev tuşu 22"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "İşlev tuşu 23"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "İşlev tuşu 24"
356 msgid "A1 key"
357 msgstr "A1 tuşu"
359 msgid "C1 key"
360 msgstr "C1 tuşu"
362 msgid "Asterisk"
363 msgstr "Yıldız"
365 msgid "Minus"
366 msgstr "Eksi"
368 msgid "Plus"
369 msgstr "Artı"
371 msgid "Dot"
372 msgstr "Nokta"
374 msgid "Less than"
375 msgstr "Küçüktür"
377 msgid "Great than"
378 msgstr "Büyüktür"
380 msgid "Equal"
381 msgstr "Eşittir"
383 msgid "Comma"
384 msgstr "Virgül"
386 msgid "Apostrophe"
387 msgstr "Kesme işareti"
389 msgid "Colon"
390 msgstr "İki nokta üstüste"
392 msgid "Semicolon"
393 msgstr "Noktalı virgül"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Ünlem İşareti"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Soru İşareti"
401 msgid "Ampersand"
402 msgstr "işareti"
404 msgid "Dollar sign"
405 msgstr "Dolar işareti"
407 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Soru işareti"
410 msgid "Percent sign"
411 msgstr "Yüzde işareti"
413 msgid "Caret"
414 msgstr "Düzeltme imi"
416 msgid "Tilda"
417 msgstr "Tilda"
419 msgid "Prime"
420 msgstr "Asal"
422 msgid "Underline"
423 msgstr "Alt çizgi"
425 msgid "Understrike"
426 msgstr "Alt çizgi"
428 msgid "Pipe"
429 msgstr "Boru"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Sol parantez"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Sağ parantez"
437 msgid "Left bracket"
438 msgstr "Sol köşeli parantez"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Sağ köşeli parantez"
443 msgid "Left brace"
444 msgstr "Sol köşeli parantez"
446 msgid "Right brace"
447 msgstr "Sağ köşeli parantez"
449 msgid "Enter"
450 msgstr "Enter"
452 msgid "Tab key"
453 msgstr "Sekme tuşu"
455 msgid "Space key"
456 msgstr "Boşluk tuşu"
458 msgid "Slash key"
459 msgstr "Bölme tuşu"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "Ters bölme tuşu"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Numara işareti #"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "At sign"
469 msgstr "At(@) işareti"
471 msgid "Ctrl"
472 msgstr "Ctrl"
474 msgid "Alt"
475 msgstr "Alt"
477 msgid "Shift"
478 msgstr "Shift"
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
487 msgstr ""
488 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
489 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
491 msgid "B"
492 msgstr "B"
494 msgid "kB"
495 msgstr "kB"
497 msgid "KiB"
498 msgstr "KiB"
500 msgid "MB"
501 msgstr "MB"
503 msgid "MiB"
504 msgstr "MiB"
506 msgid "GB"
507 msgstr "GB"
509 msgid "GiB"
510 msgstr "GiB"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
524 "%s"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
532 "%s"
534 msgid "Warning"
535 msgstr "Uyarı"
537 msgid "Pipe failed"
538 msgstr "Boru açılamadı"
540 msgid "Dup failed"
541 msgstr "Tekrar başarısız"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Dosya alınması"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Değişiklikler kayıp"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s bir dizin değil\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Bir tuşa basınız..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "İç hata:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Parola:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Ekranlar"
609 msgid "History"
610 msgstr "Geçmiş"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Evet"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Hayır"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&Tamam"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Vazgeç"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Artalan işlemi:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Hata"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "İ&ptal"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Sürümü gösterir"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Veri dizinini yaz"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
659 msgid "<file>"
660 msgstr ""
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
674 msgid "<integer>"
675 msgstr ""
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
680 msgid "Edit files"
681 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
683 msgid "<file> ..."
684 msgstr ""
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "X11 desteğini kapat"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
725 msgid "<string>"
726 msgstr ""
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 msgid ""
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 "\n"
737 " Keywords:\n"
738 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "                 errdhotfocus\n"
744 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 "                 editframedrag\n"
749 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 msgstr ""
752 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
753 "\n"
754 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
755 "\n"
756 " Keywords:\n"
757 "   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 "   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
761 "   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
762 "errdhotnormal,\n"
763 "                 errdhotfocus\n"
764 "   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
765 "   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
766 "   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
767 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 "                 editframedrag\n"
769 "   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
770 "   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
772 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 msgid ""
774 "Standard Colors:\n"
775 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
776 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
777 "   brightcyan, lightgray and white\n"
778 "\n"
779 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
780 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 "\n"
782 "Attributes:\n"
783 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 msgstr ""
785 "Standart Renkler:\n"
786 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
787 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
788 "   brightcyan, lightgray and white\n"
789 "\n"
790 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
791 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 "\n"
793 "Öznitelikler:\n"
794 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Renk seçenekleri"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr ""
802 msgid "file"
803 msgstr "dosya:"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "dosya1 dosya2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
818 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
820 #, c-format
821 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgid "Main options"
825 msgstr "Ana seçenekler"
827 msgid "Terminal options"
828 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
830 msgid "Arguments parse error!"
831 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
833 msgid "No arguments given to the viewer."
834 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
836 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
837 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Artalan protokol hatası"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Okuma başarısız"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Artalan işlem hatası"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
854 msgid ""
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
857 msgstr ""
858 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
859 "bildirdi."
861 msgid "&Dismiss"
862 msgstr "&Bırak"
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Aranacak metni girin:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
870 msgid "&Backwards"
871 msgstr "&Geriye doğru"
873 msgid "&Whole words"
874 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
879 msgid "Search"
880 msgstr "Ara"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Arama devre dışı"
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create backup file\n"
896 "%s%s\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
909 "%s"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Fark algoritması"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
923 msgid "&Ignore case"
924 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
938 msgid "Diff Options"
939 msgstr "Fark Seçenekleri"
941 msgid "Edit"
942 msgstr "Düzenle"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Düzenleme devredışı"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Satıra git (sol)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Satıra git (sağ)"
953 msgid "Enter line:"
954 msgstr "Satırı girin:"
956 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
959 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
968 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
971 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
975 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
977 msgid "Quit"
978 msgstr "Çık"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
988 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Fark:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1003 " %s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1014 msgid "< Auto >"
1015 msgstr "< Otomatik >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1020 #, c-format
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1024 msgid "Loading..."
1025 msgstr "Yükleniyor..."
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1031 msgid "Load file"
1032 msgstr "Dosya yükle"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "%s okuma hatası"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "Open it anyway?"
1050 msgstr ""
1051 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1052 "Yine de açılsın mı?"
1054 #, c-format
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Searching %s: %3d%%"
1064 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s"
1068 msgstr "%s aranıyor"
1070 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1071 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1073 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1074 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1076 #, c-format
1077 msgid "Error writing to pipe: %s"
1078 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1082 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1086 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1088 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1089 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1091 msgid "C&ontinue"
1092 msgstr "&Devam et"
1094 msgid "&Do not change"
1095 msgstr "&Değiştirme"
1097 msgid "&Unix format (LF)"
1098 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1100 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1101 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1103 msgid "&Macintosh format (CR)"
1104 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1106 msgid "Enter file name:"
1107 msgstr "Dosya adı girin:"
1109 msgid "Change line breaks to:"
1110 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1112 msgid "Save As"
1113 msgstr "Farklı kaydet..."
1115 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1116 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Tamamlamaları topla"
1121 msgid "&Quick save"
1122 msgstr "&Çabuk kaydet"
1124 msgid "&Safe save"
1125 msgstr "Güvenli kaydet"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1131 msgstr ""
1132 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1133 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1135 msgid "Edit Save Mode"
1136 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1138 msgid "Save as"
1139 msgstr "Farklı kaydet"
1141 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1142 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1144 msgid "A file already exists with this name"
1145 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1147 msgid "&Overwrite"
1148 msgstr "&Üzerine Yaz"
1150 msgid "Cannot save file"
1151 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1153 msgid "Delete macro"
1154 msgstr "Makroyu sil"
1156 msgid "Press macro hotkey:"
1157 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1159 msgid "Macro not deleted"
1160 msgstr "Makro silinmedi"
1162 msgid "Save macro"
1163 msgstr "Makroyu kaydet"
1165 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1166 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1168 msgid "Repeat last commands"
1169 msgstr "1"
1171 msgid "Repeat times:"
1172 msgstr "Tekrar sayısı:"
1174 #, c-format
1175 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1176 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1178 msgid "Save file"
1179 msgstr "Dosya kaydet"
1181 msgid "&Save"
1182 msgstr "&Kaydet"
1184 msgid "Load"
1185 msgstr "Yükle"
1187 msgid "Syntax file edit"
1188 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1190 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1191 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1193 msgid "&User"
1194 msgstr "&Kullanıcı"
1196 msgid "&System wide"
1197 msgstr "&Sistem çapında"
1199 msgid "Menu edit"
1200 msgstr "Menu Düzenleme"
1202 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1203 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1205 msgid "&Local"
1206 msgstr "Yere&l"
1208 msgid "Replace"
1209 msgstr "Yerleştir"
1211 #, c-format
1212 msgid "%ld replacements made"
1213 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1215 msgid "[NoName]"
1216 msgstr "[İsimsiz]"
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "File %s was modified.\n"
1221 "Save before close?"
1222 msgstr ""
1223 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1224 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1226 msgid "Close file"
1227 msgstr "Dosyayı kapat"
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1232 "Save modified file %s?"
1233 msgstr ""
1234 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1235 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1237 msgid "This function is not implemented"
1238 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1240 msgid "Copy to clipboard"
1241 msgstr "Panoya kopyala"
1243 msgid "Unable to save to file"
1244 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1246 msgid "Cut to clipboard"
1247 msgstr "Panoya kes"
1249 msgid "Goto line"
1250 msgstr "Satıra git (sol)"
1252 msgid "Save block"
1253 msgstr "Bloku kaydet"
1255 msgid "Insert file"
1256 msgstr "Dosya İçer"
1258 msgid "Cannot insert file"
1259 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1261 msgid "Sort block"
1262 msgstr "Bloku sırala"
1264 msgid "You must first highlight a block of text"
1265 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1267 msgid "Run sort"
1268 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1270 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1271 msgstr ""
1272 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1274 msgid "Sort"
1275 msgstr "Sıralama"
1277 msgid "Cannot execute sort command"
1278 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1280 #, c-format
1281 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1282 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1284 msgid "Paste output of external command"
1285 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1287 msgid "Enter shell command(s):"
1288 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1290 msgid "External command"
1291 msgstr "Harici komut"
1293 msgid "Cannot execute command"
1294 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1296 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1297 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1299 msgid "To"
1300 msgstr "buraya"
1302 msgid "Subject"
1303 msgstr "Konu"
1305 msgid "Copies to"
1306 msgstr "Kopyalar "
1308 msgid "Mail"
1309 msgstr "&Posta..."
1311 msgid "Insert literal"
1312 msgstr "Harfi içer"
1314 msgid "Press any key:"
1315 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1317 msgid ""
1318 "Current text was modified without a file save.\n"
1319 "Continue discards these changes"
1320 msgstr ""
1321 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1322 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1324 msgid "In se&lection"
1325 msgstr "Seçi&li kısımda"
1327 msgid "&Find all"
1328 msgstr "&Tümünü bul"
1330 msgid "Enter replacement string:"
1331 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1333 msgid "Replace with:"
1334 msgstr "Bununla değiştir:"
1336 msgid "&Replace"
1337 msgstr "&Yerleştir"
1339 msgid "A&ll"
1340 msgstr "&Tümü"
1342 msgid "&Skip"
1343 msgstr "&Atla"
1345 msgid "Confirm replace"
1346 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1348 msgid "Cancel"
1349 msgstr "Vazgeç"
1351 msgid ""
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes."
1354 msgstr ""
1355 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1356 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1358 msgid "NoName"
1359 msgstr "İsimsiz"
1361 msgid "&Open file..."
1362 msgstr "D&osyayı aç..."
1364 msgid "&New"
1365 msgstr "&Yeni"
1367 msgid "&Close"
1368 msgstr "&Kapat"
1370 msgid "Save &as..."
1371 msgstr "Farklı kaydet..."
1373 msgid "&Insert file..."
1374 msgstr "Dosya İçer"
1376 msgid "Cop&y to file..."
1377 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1379 msgid "&User menu..."
1380 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1382 msgid "A&bout..."
1383 msgstr "Hakkında..."
1385 msgid "&Quit"
1386 msgstr "Çı&k"
1388 msgid "&Undo"
1389 msgstr "&Geri al"
1391 msgid "&Redo"
1392 msgstr "&İleri al"
1394 msgid "&Toggle ins/overw"
1395 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1397 msgid "To&ggle mark"
1398 msgstr "İşareti &değiştir"
1400 msgid "&Mark columns"
1401 msgstr "Sütunları &işaretler"
1403 msgid "Mark &all"
1404 msgstr "&Tümünü işaretle"
1406 msgid "Unmar&k"
1407 msgstr "İşareti &kaldır"
1409 msgid "Cop&y"
1410 msgstr "&Kopyala"
1412 msgid "Mo&ve"
1413 msgstr "&Taşı"
1415 msgid "&Delete"
1416 msgstr "&Sil"
1418 msgid "Co&py to clipfile"
1419 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1421 msgid "&Cut to clipfile"
1422 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1424 msgid "Pa&ste from clipfile"
1425 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1427 msgid "&Beginning"
1428 msgstr "&Başlangıca"
1430 msgid "&End"
1431 msgstr "&Son"
1433 msgid "&Search..."
1434 msgstr "&Ara..."
1436 msgid "Search &again"
1437 msgstr "&Tekrar Ara"
1439 msgid "&Replace..."
1440 msgstr "&Yerleştir..."
1442 msgid "&Toggle bookmark"
1443 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1445 msgid "&Next bookmark"
1446 msgstr "&Sonraki yer imi"
1448 msgid "&Prev bookmark"
1449 msgstr "&Önceki yer imi"
1451 msgid "&Flush bookmarks"
1452 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1454 msgid "&Go to line..."
1455 msgstr "&Satıra git..."
1457 msgid "&Toggle line state"
1458 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1460 msgid "Go to matching &bracket"
1461 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1463 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1464 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1466 msgid "&Find declaration"
1467 msgstr "Be&lirtimi bul"
1469 msgid "Back from &declaration"
1470 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1472 msgid "For&ward to declaration"
1473 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1475 msgid "Encod&ing..."
1476 msgstr "Kodlama..."
1478 msgid "&Refresh screen"
1479 msgstr "Ekranı &Tazele"
1481 msgid "&Start/Stop record macro"
1482 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1484 msgid "Delete macr&o..."
1485 msgstr "Makroyu sil..."
1487 msgid "Record/Repeat &actions"
1488 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1490 msgid "S&pell check"
1491 msgstr "Yazım denetimi"
1493 msgid "C&heck word"
1494 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1496 msgid "Change spelling &language..."
1497 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1499 msgid "&Mail..."
1500 msgstr "&Posta..."
1502 msgid "Insert &literal..."
1503 msgstr "Harfi içer..."
1505 msgid "Insert &date/time"
1506 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1508 msgid "&Format paragraph"
1509 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1511 msgid "&Sort..."
1512 msgstr "&Sıralama..."
1514 msgid "&Paste output of..."
1515 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1517 msgid "&External formatter"
1518 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1520 msgid "&Move"
1521 msgstr "&Taşı"
1523 msgid "&Resize"
1524 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1526 msgid "&Toggle fullscreen"
1527 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1529 msgid "&Next"
1530 msgstr "&İleri"
1532 msgid "&Previous"
1533 msgstr "&Önceki"
1535 msgid "&List..."
1536 msgstr "&Liste..."
1538 msgid "&General..."
1539 msgstr "&Genel..."
1541 msgid "Save &mode..."
1542 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1544 msgid "Learn &keys..."
1545 msgstr "Tuşları öğret..."
1547 msgid "Syntax &highlighting..."
1548 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1550 msgid "S&yntax file"
1551 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1553 msgid "&Menu file"
1554 msgstr "&Menü Dosyası"
1556 msgid "&Save setup"
1557 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1559 msgid "&File"
1560 msgstr "&Dosya"
1562 msgid "&Edit"
1563 msgstr "D&üzenle"
1565 msgid "&Search"
1566 msgstr "&Ara"
1568 msgid "&Command"
1569 msgstr "&Komut"
1571 msgid "For&mat"
1572 msgstr "Biçim"
1574 msgid "&Window"
1575 msgstr "&Pencere"
1577 msgid "&Options"
1578 msgstr "&Seçenekler"
1580 msgid "&None"
1581 msgstr "&Hiçbiri"
1583 msgid "&Dynamic paragraphing"
1584 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1586 msgid "Type &writer wrap"
1587 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1589 msgid "Wrap mode"
1590 msgstr "Sarmalama kipi"
1592 msgid "Tabulation"
1593 msgstr "Listeleme"
1595 msgid "&Fake half tabs"
1596 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1598 msgid "&Backspace through tabs"
1599 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1601 msgid "Fill tabs with &spaces"
1602 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1604 msgid "Tab spacing:"
1605 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1607 msgid "Other options"
1608 msgstr "Diğer seçenekler"
1610 msgid "&Return does autoindent"
1611 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1613 msgid "Confir&m before saving"
1614 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1616 msgid "Save file &position"
1617 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1619 msgid "&Visible trailing spaces"
1620 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1622 msgid "Visible &tabs"
1623 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1625 msgid "Synta&x highlighting"
1626 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1628 msgid "C&ursor after inserted block"
1629 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1631 msgid "Pers&istent selection"
1632 msgstr "&Kalıcı seçim"
1634 msgid "Cursor be&yond end of line"
1635 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1637 msgid "&Group undo"
1638 msgstr "&Grup geri al"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1641 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1643 msgid "Editor options"
1644 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1646 msgid ""
1647 "A user friendly text editor\n"
1648 "written for the Midnight Commander."
1649 msgstr ""
1650 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1651 "Midnight Commander için yazıldı"
1653 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1654 msgstr ""
1656 msgid "About"
1657 msgstr "Hakkında"
1659 msgid "Open files"
1660 msgstr "Açık dosyalar"
1662 msgid "Edit: "
1663 msgstr "Düzenle: "
1665 msgid "ButtonBar|Mark"
1666 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1668 msgid "ButtonBar|Replac"
1669 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1671 msgid "ButtonBar|Copy"
1672 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1674 msgid "ButtonBar|Move"
1675 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1677 msgid "ButtonBar|Delete"
1678 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1680 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1683 msgid "Breton"
1684 msgstr "Bretonca"
1686 msgid "Czech"
1687 msgstr "Çekce"
1689 msgid "Welsh"
1690 msgstr "Galce"
1692 msgid "Danish"
1693 msgstr "Danimarkaca"
1695 msgid "German"
1696 msgstr "Almanca"
1698 msgid "Greek"
1699 msgstr "Yunanca"
1701 msgid "English"
1702 msgstr "İngilizce"
1704 msgid "British English"
1705 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1707 msgid "Canadian English"
1708 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1710 msgid "American English"
1711 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1713 msgid "Esperanto"
1714 msgstr "Esperantoca"
1716 msgid "Spanish"
1717 msgstr "İspanyolca"
1719 msgid "Faroese"
1720 msgstr "Faroece"
1722 msgid "French"
1723 msgstr "Fransızca"
1725 msgid "Italian"
1726 msgstr "İtalyanca"
1728 msgid "Dutch"
1729 msgstr "Holandaca"
1731 msgid "Norwegian"
1732 msgstr "Norveççe"
1734 msgid "Polish"
1735 msgstr "Lehçe"
1737 msgid "Portuguese"
1738 msgstr "Portekizce"
1740 msgid "Romanian"
1741 msgstr "Romanca"
1743 msgid "Russian"
1744 msgstr "Rusça"
1746 msgid "Slovak"
1747 msgstr "Slovakça"
1749 msgid "Swedish"
1750 msgstr "İsveççe"
1752 msgid "Ukrainian"
1753 msgstr ""
1754 "\t\n"
1755 "Ukraynaca"
1757 msgid "&Add word"
1758 msgstr "Kelime ekle"
1760 msgid "Language"
1761 msgstr "Dil"
1763 msgid "Misspelled"
1764 msgstr "Yanlış yazılmış"
1766 msgid "Check word"
1767 msgstr "Kelime denetimi"
1769 msgid "Suggest"
1770 msgstr "Öner"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Dil seç"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot open file %s\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1783 "%s dosyası açılamadı \n"
1784 "%s"
1786 #, c-format
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1790 msgid ""
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 msgstr ""
1796 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1797 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1798 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1799 " verdiniz?"
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "Tümünü &belirle"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "A&tla"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Tamam"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "sahibi"
1823 msgid "group"
1824 msgstr "grup"
1826 msgid "other"
1827 msgstr "diğer"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "İm"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Dosya özellikleri"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1841 " %s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Tekrar"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1858 " %s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Ön tanımlı >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Temalar"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Diğer 8 bit"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Çalışıyor"
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Durduruldu"
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "a&Sla"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "on dumb &Terminals"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "&Daima"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "&Toplamları hesapla"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Esc tuş kipi"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "&Tek basma"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Zaman Aşımı:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "otomatik m&Enüler"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "kabuk &Maskları"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "dönen çiz&Gi"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "cd &Bağları izler"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "güvenilir si&lme"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr ""
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Tema"
1956 msgid "Appearance"
1957 msgstr "Görünüm"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "&Mini durum göster"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1995 msgid "Navigation"
1996 msgstr "Gezgin"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "Say&fa kaydırma"
2004 msgid "Center &scrolling"
2005 msgstr "Merkez &kaydırma"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Dosya vurgulaması"
2013 msgid "File &types"
2014 msgstr "Dosya tü&rleri"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "&İzinler"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Hızlı ara"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Panel seçenekleri"
2025 msgid "Information"
2026 msgstr "Bilgi"
2028 msgid ""
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "the details."
2033 msgstr ""
2034 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2035 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2036 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2037 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2038 " bakınız."
2040 msgid "&Full file list"
2041 msgstr "&Tam dosya listesi"
2043 msgid "&Brief file list:"
2044 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2046 msgid "&Long file list"
2047 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2049 msgid "&User defined:"
2050 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2052 msgid "columns"
2053 msgstr "sütunlar"
2055 msgid "User &mini status"
2056 msgstr "&Mini durum satırı"
2058 msgid "Listing format"
2059 msgstr "Listeleme biçimi"
2061 msgid "Executable &first"
2062 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2064 msgid "&Reverse"
2065 msgstr "Te&rs"
2067 msgid "Sort order"
2068 msgstr "Sıralama türü"
2070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2071 msgid "Confirmation|&Delete"
2072 msgstr "Onayla|&Sil"
2074 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2075 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2077 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2080 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgstr "Onayla|&Çık"
2083 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2084 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2087 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2089 msgid "Confirmation"
2090 msgstr "Onaylama"
2092 msgid "&UTF-8 output"
2093 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2095 msgid "&Full 8 bits output"
2096 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2098 msgid "&ISO 8859-1"
2099 msgstr "&ISO 8859-1"
2101 msgid "7 &bits"
2102 msgstr "7 bit"
2104 msgid "F&ull 8 bits input"
2105 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2107 msgid "Display bits"
2108 msgstr "Bit &gösterimi"
2110 msgid "Input / display codepage:"
2111 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2113 msgid "Directory tree"
2114 msgstr "Dizin ağacı"
2116 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2117 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "FTP anonymous password:"
2120 msgstr "anonim ftp parolası:"
2122 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2123 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2125 msgid "&Always use ftp proxy:"
2126 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2128 msgid "&Use ~/.netrc"
2129 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2131 msgid "Use &passive mode"
2132 msgstr "&Pasif mod"
2134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2135 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2137 msgid "Virtual File System Setting"
2138 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2140 msgid "cd"
2141 msgstr "cd"
2143 msgid "Quick cd"
2144 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2146 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2147 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2149 msgid "Symbolic link filename:"
2150 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2152 msgid "Symbolic link"
2153 msgstr "Sembolik bağ"
2155 msgid "&Stop"
2156 msgstr "&Durdur"
2158 msgid "&Resume"
2159 msgstr "Y&eniden devam et"
2161 msgid "&Kill"
2162 msgstr "&Öldür"
2164 msgid "Background jobs"
2165 msgstr "Artalan İşleri"
2167 #, c-format
2168 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2169 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2171 msgid "Domain:"
2172 msgstr "Alan adı: "
2174 msgid "Username:"
2175 msgstr "Kullanıcı: "
2177 msgid "SMB authentication"
2178 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2180 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2183 msgid "set &group ID on execution"
2184 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2186 msgid "stick&y bit"
2187 msgstr "sabit bit"
2189 msgid "&read by owner"
2190 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2192 msgid "&write by owner"
2193 msgstr "&sahibi yazabilir"
2195 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2198 msgid "rea&d by group"
2199 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2201 msgid "write by grou&p"
2202 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2204 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2207 msgid "read &by others"
2208 msgstr "başkaları okuyabilir"
2210 msgid "wr&ite by others"
2211 msgstr "başkaları yazabilir"
2213 msgid "execute/searc&h by others"
2214 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2216 msgid "Name:"
2217 msgstr "İsim:"
2219 msgid "Permissions (octal):"
2220 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2222 msgid "Owner name:"
2223 msgstr "Sahibi:"
2225 msgid "Group name:"
2226 msgstr "Grup ismi:"
2228 msgid "&Marked all"
2229 msgstr "Tü&münü seç"
2231 msgid "S&et marked"
2232 msgstr "S&eçimi başlat"
2234 msgid "C&lear marked"
2235 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2237 msgid "Chmod command"
2238 msgstr "Chmod komutu"
2240 msgid "Permission"
2241 msgstr "İzinler"
2243 msgid "File"
2244 msgstr "Dosya"
2246 msgid "Set &groups"
2247 msgstr "&Grupları belirle"
2249 msgid "Set &users"
2250 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2252 msgid "Name"
2253 msgstr "İsim"
2255 msgid "Owner name"
2256 msgstr "Sahibi"
2258 msgid "Group name"
2259 msgstr "Grup ismi"
2261 msgid "Size"
2262 msgstr "Boyut"
2264 msgid "Chown command"
2265 msgstr "Chown komutu"
2267 msgid "User name"
2268 msgstr "Kullanıcı ismi"
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2282 msgid "Cannot change directory"
2283 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2285 msgid "Filter"
2286 msgstr "Süzgeç"
2288 msgid "Set expression for filtering filenames"
2289 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2291 #, c-format
2292 msgid "Link %s to:"
2293 msgstr "%s bağı:"
2295 msgid "Link"
2296 msgstr "bağlantı"
2298 #, c-format
2299 msgid "link: %s"
2300 msgstr "bağ: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "symlink: %s"
2304 msgstr "sembağ: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2308 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2310 msgid "View file"
2311 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2313 msgid "Filename:"
2314 msgstr "Dosya adı:"
2316 msgid "Filtered view"
2317 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2319 msgid "Filter command and arguments:"
2320 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2322 msgid "Edit file"
2323 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2325 msgid "Create a new Directory"
2326 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2328 msgid "Enter directory name:"
2329 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2331 msgid "Extension file edit"
2332 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2334 msgid "Which extension file you want to edit?"
2335 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2337 msgid "&System Wide"
2338 msgstr "&Sistem çapında"
2340 msgid "Highlighting groups file edit"
2341 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2343 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2344 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2346 msgid "Compare directories"
2347 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2349 msgid "Select compare method:"
2350 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2352 msgid "&Quick"
2353 msgstr "&Çabuk"
2355 msgid "&Size only"
2356 msgstr "&Sadece uzunluk"
2358 msgid "&Thorough"
2359 msgstr "&Titiz"
2361 msgid ""
2362 "Both panels should be in the listing mode\n"
2363 "to use this command"
2364 msgstr ""
2365 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2366 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2368 msgid ""
2369 "Not an xterm or Linux console;\n"
2370 "the panels cannot be toggled."
2371 msgstr ""
2372 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
2373 " Paneller değiştirilemez."
2375 #, c-format
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2377 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2379 #, c-format
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2381 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2383 msgid "Edit symlink"
2384 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2386 #, c-format
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2388 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2390 #, c-format
2391 msgid "edit symlink: %s"
2392 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2395 msgstr "makinaya FTP"
2397 msgid "SFTP to machine"
2398 msgstr "makinaya SFTP"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2403 msgid "SMB link to machine"
2404 msgstr "makinaya SMB bağ"
2406 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2407 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2409 msgid ""
2410 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2411 "files on: (F1 for details)"
2412 msgstr ""
2413 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2414 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2416 msgid "Directory scanning"
2417 msgstr "Dizin tarama"
2419 msgid "Setup"
2420 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2422 #, c-format
2423 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to save setup to %s"
2428 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2430 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2431 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2439 " %s "
2441 msgid "Cannot read directory contents"
2442 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2444 msgid "Parameter"
2445 msgstr "Parametre"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot create temporary command file\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2453 " %s"
2455 #, c-format
2456 msgid " %s%s file error"
2457 msgstr " %s%s dosya hatası"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2463 "Commander package."
2464 msgstr ""
2465 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2466 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s dosya hatası"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2478 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %d %f%m"
2504 msgstr "%o %d %f%m"
2506 msgid "files"
2507 msgstr "dosya"
2509 msgid "directory"
2510 msgstr "dizin:"
2512 msgid "directories"
2513 msgstr "dizin"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "dosya/dizin"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " bu maskla:"
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2528 " %s"
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2536 " %s"
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2540 msgstr ""
2541 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2542 " %s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2550 " %s"
2552 msgid ""
2553 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2554 "\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2556 msgstr ""
2557 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2558 "\n"
2559 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2567 " %s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "\"%s\"\n"
2572 "and\n"
2573 "\"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2575 msgstr ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "ve\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "aynı dizin"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same file"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "ve \n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "aynı dosya"
2593 msgid "Ski&p all"
2594 msgstr "Tümünü atla"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2600 msgstr ""
2601 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2602 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Background process:\n"
2607 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2608 "Delete it recursively?"
2609 msgstr ""
2610 "Arkaplan işlemi:\n"
2611 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2612 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2614 msgid "Non&e"
2615 msgstr "&hiçbiri"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2623 " %s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2631 " %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2635 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2643 " %s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2651 " %s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2675 " %s"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2686 " %s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2694 " %s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2702 " %s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2710 " %s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2718 " %s"
2720 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2721 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2729 " %s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2737 " %sw"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2745 " %s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2769 " %s"
2771 msgid "(stalled)"
2772 msgstr "(durakladı)"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2780 " %s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2788 " %s"
2790 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2791 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2793 msgid "&Keep"
2794 msgstr "&Koru"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2802 " %s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2810 " %s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2815 "\"%s\""
2816 msgstr ""
2817 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2818 " `\"%s\""
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2826 " %s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2834 " %s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2842 " %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2846 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2848 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2849 msgstr "İş artalana konulamadı"
2851 msgid "S&uspend"
2852 msgstr "A&skıya Al"
2854 msgid "Con&tinue"
2855 msgstr "&Devam Et"
2857 #, c-format
2858 msgid "%d:%02d.%02d"
2859 msgstr "%d:%02d.%02d"
2861 #, c-format
2862 msgid "ETA %s"
2863 msgstr "ETA %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "%.2f MB/s"
2867 msgstr "%.2f MB/s"
2869 #, c-format
2870 msgid "%.2f KB/s"
2871 msgstr "%.2f KB/s"
2873 #, c-format
2874 msgid "%ld B/s"
2875 msgstr "%ld B/s"
2877 msgid "Target file already exists!"
2878 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2880 #, c-format
2881 msgid "New     : %s, size %s"
2882 msgstr "Yeni     :%s, boyut %s"
2884 #, c-format
2885 msgid "Existing: %s, size %s"
2886 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2888 msgid "Overwrite this target?"
2889 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2891 msgid "A&ppend"
2892 msgstr "Sonuna &Ekle"
2894 msgid "&Reget"
2895 msgstr "&Reget"
2897 msgid "Overwrite all targets?"
2898 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2900 msgid "&Update"
2901 msgstr "&Güncelle"
2903 msgid "If &size differs"
2904 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2906 msgid "File exists"
2907 msgstr "Dosya var"
2909 msgid "Background process: File exists"
2910 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2912 #, c-format
2913 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2914 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Files processed: %zu"
2918 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Time: %s %s"
2922 msgstr "Süre: %s %s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Time: %s %s (%s)"
2926 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Time: %s"
2930 msgstr "Süre: %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Time: %s (%s)"
2934 msgstr "Süre: %s (%s)"
2936 #, c-format
2937 msgid " Total: %s "
2938 msgstr " Toplam: %s  "
2940 #, c-format
2941 msgid " Total: %s/%s "
2942 msgstr " Toplam: %s/%s "
2944 msgid "Source"
2945 msgstr "Kaynak"
2947 msgid "Target"
2948 msgstr "Hedef"
2950 msgid "Deleting"
2951 msgstr "Siliniyor"
2953 msgid "&Using shell patterns"
2954 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2956 msgid "to:"
2957 msgstr "buraya:"
2959 msgid "Follow &links"
2960 msgstr "&Bağları izle"
2962 msgid "Preserve &attributes"
2963 msgstr "&Nitelikleri koru"
2965 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2966 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2968 msgid "&Stable symlinks"
2969 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2971 msgid "&Background"
2972 msgstr "A&rtalan"
2974 #, c-format
2975 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2976 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2978 msgid "&Chdir"
2979 msgstr "Di&zin değiştir"
2981 msgid "&Again"
2982 msgstr "&Tekrar"
2984 msgid "Pane&lize"
2985 msgstr "Pane&lle"
2987 msgid "&View - F3"
2988 msgstr "&Görüntüle - F3"
2990 msgid "&Edit - F4"
2991 msgstr "Düz&enle - F4"
2993 #, c-format
2994 msgid "Found: %lu"
2995 msgstr "Bulunan: %lu"
2997 msgid "Malformed regular expression"
2998 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3000 msgid "File name:"
3001 msgstr "Dosya ismi:"
3003 msgid "&Find recursively"
3004 msgstr "&özyinemeli bul"
3006 msgid "S&kip hidden"
3007 msgstr "Gizlileri a&tla"
3009 msgid "Content:"
3010 msgstr "İçerik:"
3012 msgid "Sea&rch for content"
3013 msgstr "İçerik a&rama"
3015 msgid "Case sens&itive"
3016 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3018 msgid "A&ll charsets"
3019 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3021 msgid "Fir&st hit"
3022 msgstr "İ&lk vuruş"
3024 msgid "&Tree"
3025 msgstr "&Ağaç"
3027 msgid "Find File"
3028 msgstr "Dosyayı bul"
3030 msgid "Start at:"
3031 msgstr "Başlangıç:"
3033 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3034 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3036 #, c-format
3037 msgid "Grepping in %s"
3038 msgstr "%s'de Grepliyor"
3040 msgid "Finished"
3041 msgstr "Bitirildi"
3043 #, c-format
3044 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3045 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3046 msgstr[0] ""
3047 msgstr[1] ""
3049 #, c-format
3050 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3051 msgstr ""
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "Find File: \"%s\""
3055 msgstr "Dosyayı bul"
3057 msgid "Searching"
3058 msgstr "Aranıyor"
3060 msgid "Change &to"
3061 msgstr "Değiş&tir"
3063 msgid "&Free VFSs now"
3064 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3066 msgid "&Refresh"
3067 msgstr "&Tazele"
3069 msgid "&Add current"
3070 msgstr "Mev&cudu ekle"
3072 msgid "&Up"
3073 msgstr "&Yukarı"
3075 msgid "New &group"
3076 msgstr "Yeni Grup"
3078 msgid "New &entry"
3079 msgstr "Y&eni Girdi"
3081 msgid "&Insert"
3082 msgstr "A&raya ekle"
3084 msgid "&Remove"
3085 msgstr "Ka&ldır"
3087 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3088 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3090 msgid "Active VFS directories"
3091 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3093 msgid "Directory hotlist"
3094 msgstr "Dizin listesi"
3096 msgid "Top level group"
3097 msgstr "Üst düzey grup"
3099 msgid "Directory path"
3100 msgstr "Dizin yolu"
3102 #, c-format
3103 msgid "Moving %s"
3104 msgstr "%s taşınıyor"
3106 msgid "Directory label"
3107 msgstr "Dizin adı"
3109 msgid "&Append"
3110 msgstr "Sonuna &Ekle"
3112 msgid "New hotlist entry"
3113 msgstr "Yeni liste girdisi"
3115 msgid "Directory label:"
3116 msgstr "Dizin adı:"
3118 msgid "Directory path:"
3119 msgstr "Dizin yolu:"
3121 msgid "New hotlist group"
3122 msgstr "Yeni liste grubu"
3124 msgid "Name of new group:"
3125 msgstr "Yeni grup ismi:"
3127 #, c-format
3128 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3129 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3134 "Remove it?"
3135 msgstr ""
3136 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3137 "Silinsin mi?"
3139 msgid "Hotlist Load"
3140 msgstr "Listeyi Yükle"
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "MC was unable to write %s file,\n"
3145 "your old hotlist entries were not deleted"
3146 msgstr ""
3147 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3148 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3150 #, c-format
3151 msgid "Label for \"%s\":"
3152 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3154 msgid "Add to hotlist"
3155 msgstr "Listeye Ekle"
3157 #, c-format
3158 msgid "Midnight Commander %s"
3159 msgstr "Midnight Commander %s"
3161 #, c-format
3162 msgid "File: %s"
3163 msgstr "Dosya: %s"
3165 msgid "No node information"
3166 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3168 msgid "Free nodes:"
3169 msgstr "Boş düğümler:"
3171 msgid "No space information"
3172 msgstr "Alan bilgileri yok"
3174 #, c-format
3175 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3176 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3178 #, c-format
3179 msgid "Type:       %s"
3180 msgstr "Yaz:       %s"
3182 msgid "non-local vfs"
3183 msgstr "yerel olmayan vfs"
3185 #, c-format
3186 msgid "Device:     %s"
3187 msgstr "Aygıt:     %s"
3189 #, c-format
3190 msgid "Filesystem: %s"
3191 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3193 #, c-format
3194 msgid "Accessed:   %s"
3195 msgstr "Erişildi:   %s"
3197 #, c-format
3198 msgid "Modified:   %s"
3199 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3201 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3202 #, c-format
3203 msgid "Changed:    %s"
3204 msgstr "Değiştirildi:%s"
3206 #, c-format
3207 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3208 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3210 #, c-format
3211 msgid "Size:       %s"
3212 msgstr "Boyut:      %s"
3214 #, c-format
3215 msgid " (%lu block)"
3216 msgid_plural " (%lu blocks)"
3217 msgstr[0] ""
3218 msgstr[1] ""
3220 #, c-format
3221 msgid "Owner:      %s/%s"
3222 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3224 #, c-format
3225 msgid "Links:      %d"
3226 msgstr "Bağlantılar:%d"
3228 #, c-format
3229 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3230 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3232 #, c-format
3233 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3234 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3236 msgid "&Equal split"
3237 msgstr "&Eşit böl"
3239 msgid "&Menubar visible"
3240 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3242 msgid "Command &prompt"
3243 msgstr "Komut İ&stemi"
3245 msgid "&Keybar visible"
3246 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3248 msgid "H&intbar visible"
3249 msgstr "&Yardım satırı göster"
3251 msgid "&XTerm window title"
3252 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3254 msgid "&Show free space"
3255 msgstr "&boş &alanı göster"
3257 msgid "Panel split"
3258 msgstr "Panel bölüşümü"
3260 msgid "Console output"
3261 msgstr "Konsol çıktısı"
3263 msgid "&Vertical"
3264 msgstr "Di&key"
3266 msgid "&Horizontal"
3267 msgstr "&Yatay"
3269 msgid "Output lines:"
3270 msgstr "çıktı satırları:"
3272 msgid "Layout"
3273 msgstr "Yerleşim"
3275 msgid "File listin&g"
3276 msgstr "Dosya listesi"
3278 msgid "&Quick view"
3279 msgstr "Dosya içe&Riği"
3281 msgid "&Info"
3282 msgstr "&Bilgi kipi"
3284 msgid "&Listing format..."
3285 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3287 msgid "&Sort order..."
3288 msgstr "&Sıralama türü..."
3290 msgid "&Filter..."
3291 msgstr "&Süzgeç..."
3293 msgid "&Encoding..."
3294 msgstr "Kodlama..."
3296 msgid "FT&P link..."
3297 msgstr "FT&P bağı..."
3299 msgid "S&hell link..."
3300 msgstr "&SSH bağı..."
3302 msgid "S&FTP link..."
3303 msgstr "FT&P bağı..."
3305 msgid "SM&B link..."
3306 msgstr "S&MB bağı..."
3308 msgid "Paneli&ze"
3309 msgstr "Pane&lle"
3311 msgid "&Rescan"
3312 msgstr "&Tazele"
3314 msgid "&View"
3315 msgstr "&Görünüm"
3317 msgid "Vie&w file..."
3318 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3320 msgid "&Filtered view"
3321 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3323 msgid "&Copy"
3324 msgstr "&Kopyala"
3326 msgid "C&hmod"
3327 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3329 msgid "&Link"
3330 msgstr "&bağlantı"
3332 msgid "&Symlink"
3333 msgstr "&Sembolik bağ"
3335 msgid "Relative symlin&k"
3336 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3338 msgid "Edit s&ymlink"
3339 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3341 msgid "Ch&own"
3342 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3344 msgid "&Advanced chown"
3345 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3347 msgid "&Rename/Move"
3348 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3350 msgid "&Mkdir"
3351 msgstr "&DizinAç"
3353 msgid "&Quick cd"
3354 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3356 msgid "Select &group"
3357 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3359 msgid "U&nselect group"
3360 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3362 msgid "&Invert selection"
3363 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3365 msgid "E&xit"
3366 msgstr "Çıkış"
3368 msgid "&User menu"
3369 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3371 msgid "&Directory tree"
3372 msgstr "&Dizin ağacı"
3374 msgid "&Find file"
3375 msgstr "&Dosyayı bul"
3377 msgid "S&wap panels"
3378 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3380 msgid "Switch &panels on/off"
3381 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3383 msgid "&Compare directories"
3384 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3386 msgid "C&ompare files"
3387 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3389 msgid "E&xternal panelize"
3390 msgstr "Dış panelleme"
3392 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3395 msgid "Command &history"
3396 msgstr "Komut Geçmişi"
3398 msgid "Di&rectory hotlist"
3399 msgstr "Dizin listesi"
3401 msgid "&Active VFS list"
3402 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3404 msgid "&Background jobs"
3405 msgstr "&Artalan İşleri"
3407 msgid "Screen lis&t"
3408 msgstr "Ekran listes&i"
3410 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3411 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3413 msgid "&Listing format edit"
3414 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3416 msgid "Edit &extension file"
3417 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3419 msgid "Edit &menu file"
3420 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3422 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3423 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3425 msgid "&Configuration..."
3426 msgstr "&Yapılandırma..."
3428 msgid "&Layout..."
3429 msgstr "&Yerleşim...     "
3431 msgid "&Panel options..."
3432 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3434 msgid "C&onfirmation..."
3435 msgstr "Onaylama..."
3437 msgid "&Appearance..."
3438 msgstr "&Görünüm..."
3440 msgid "&Display bits..."
3441 msgstr "Bit &gösterimi..."
3443 msgid "&Virtual FS..."
3444 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3446 msgid "Panels:"
3447 msgstr "Paneller:"
3449 #, c-format
3450 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3451 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3452 msgstr[0] ""
3453 msgstr[1] ""
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr "Midnight Commander"
3458 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3459 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3461 msgid "&Above"
3462 msgstr "&Üst"
3464 msgid "&Left"
3465 msgstr "&Sol"
3467 msgid "&Below"
3468 msgstr "&Alt"
3470 msgid "&Right"
3471 msgstr "&Sağ"
3473 msgid "ButtonBar|Menu"
3474 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3476 msgid "ButtonBar|View"
3477 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3479 msgid "ButtonBar|RenMov"
3480 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3482 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3483 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3485 msgid "Memory exhausted!"
3486 msgstr "Bellek tükendi!"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|u"
3491 msgstr "sırala|u"
3493 msgid "&Unsorted"
3494 msgstr "&Sırasız"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|n"
3499 msgstr "sırala|n"
3501 msgid "&Name"
3502 msgstr "İs&me göre"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|v"
3507 msgstr "sırala|v"
3509 msgid "&Version"
3510 msgstr "&Sürüm"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|e"
3515 msgstr "sırala|v"
3517 msgid "E&xtension"
3518 msgstr "&Uzantısına göre"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|s"
3523 msgstr "sırala|v"
3525 msgid "&Size"
3526 msgstr "&Boyutuna göre"
3528 msgid "Block Size"
3529 msgstr "Blok Boyutu"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|m"
3534 msgstr "sırala|m"
3536 msgid "&Modify time"
3537 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|a"
3542 msgstr "srala|a"
3544 msgid "&Access time"
3545 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|h"
3550 msgstr "sırala|h"
3552 msgid "C&hange time"
3553 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3555 msgid "Perm"
3556 msgstr "İzin"
3558 msgid "Nl"
3559 msgstr "Nl"
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "sort|i"
3564 msgstr "sırala|i"
3566 msgid "&Inode"
3567 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3569 msgid "UID"
3570 msgstr "KullKim"
3572 msgid "GID"
3573 msgstr "GrupKim"
3575 msgid "Owner"
3576 msgstr "Sahibi"
3578 msgid "Group"
3579 msgstr "Grup"
3581 msgid "[dev]"
3582 msgstr "[ayg]"
3584 msgid "UP--DIR"
3585 msgstr "ÜST-DİZ"
3587 msgid "SYMLINK"
3588 msgstr "Sembolik bağ"
3590 msgid "SUB-DIR"
3591 msgstr "ALT-DİZ"
3593 msgid "<readlink failed>"
3594 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3596 #, c-format
3597 msgid "%s in %d file"
3598 msgid_plural "%s in %d files"
3599 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3600 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3602 msgid "Panelize"
3603 msgstr "Pane&lle"
3605 msgid "Unknown tag on display format:"
3606 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3608 msgid "&Files only"
3609 msgstr "Sadece do&syalar"
3611 msgid "&Case sensitive"
3612 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3614 msgid "Select"
3615 msgstr "Seç"
3617 msgid "Unselect"
3618 msgstr "Seçme"
3620 msgid "Do you really want to execute?"
3621 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3623 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3624 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3626 msgid "&Add new"
3627 msgstr "Yeni &Ekle"
3629 msgid "External panelize"
3630 msgstr "Dış panelleme"
3632 msgid "Other command"
3633 msgstr "Diğer komut"
3635 msgid "Command"
3636 msgstr "Komut"
3638 msgid "Add to external panelize"
3639 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3641 msgid "Enter command label:"
3642 msgstr "Komut yaftası:"
3644 msgid "Cannot invoke command."
3645 msgstr "komut hatırlatmaz."
3647 msgid "Pipe close failed"
3648 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3650 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3651 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3653 msgid "Modified git files"
3654 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3656 msgid "Find rejects after patching"
3657 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3659 msgid "Find *.orig after patching"
3660 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3662 msgid "Find SUID and SGID programs"
3663 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3668 "%s\n"
3669 msgstr ""
3670 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3671 "%s\n"
3673 #, c-format
3674 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3675 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3677 #, c-format
3678 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3679 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Cannot stat the destination\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "Hedef durumlanamıyor\n"
3687 " %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Delete %s?"
3691 msgstr "%s silinsin mi ?"
3693 msgid "ButtonBar|Static"
3694 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3696 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3697 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3699 msgid "ButtonBar|Rescan"
3700 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3702 msgid "ButtonBar|Forget"
3703 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3705 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3706 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot write to the %s file:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3713 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3714 "%s\n"
3716 msgid "Help file format error\n"
3717 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3719 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3720 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot find node %s in help file"
3724 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3726 msgid "Help"
3727 msgstr "Yardım"
3729 msgid "ButtonBar|Index"
3730 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3732 msgid "ButtonBar|Prev"
3733 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3735 msgid "Learn keys"
3736 msgstr "Tuşları öğret"
3738 msgid "Teach me a key"
3739 msgstr "Bir tuşu öğret"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Please press the %s\n"
3744 "and then wait until this message disappears.\n"
3745 "\n"
3746 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3747 "next to its button.\n"
3748 "\n"
3749 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3750 "and wait as well."
3751 msgstr ""
3752 "%s tuşuna basın\n"
3753 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3754 "\n"
3755 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3756 "yanında OK görünür.\n"
3757 "\n"
3758 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3759 " ve sonucu görün."
3761 msgid "Cannot accept this key"
3762 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3764 #, c-format
3765 msgid "You have entered \"%s\""
3766 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3768 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3769 msgid "OK"
3770 msgstr "OK"
3772 msgid ""
3773 "It seems that all your keys already\n"
3774 "work fine. That's great."
3775 msgstr ""
3776 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3777 "Bu çok iyi."
3779 msgid "&Discard"
3780 msgstr "İp&tal"
3782 msgid ""
3783 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3784 "All your keys work well."
3785 msgstr ""
3786 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3787 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3789 msgid ""
3790 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3791 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3792 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3793 msgstr ""
3794 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3795 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3796 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3797 "hareket edin."
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Failed to run:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Çalıştırma başarısız:\n"
3805 "%s\n"
3807 msgid "Home directory path is not absolute"
3808 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "Failed while close:\n"
3814 "%s\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "Kapatılamadı:\n"
3818 "%s\n"
3820 msgid "Choose codepage"
3821 msgstr "Komut sayfası seç"
3823 msgid "-  < No translation >"
3824 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3826 msgid "%b %e  %Y"
3827 msgstr "%e %b  %Y"
3829 msgid "%b %e %H:%M"
3830 msgstr "%e %b %H:%M"
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot save file %s:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3838 "%s"
3840 msgid ""
3841 "GNU Midnight Commander is already\n"
3842 "running on this terminal.\n"
3843 "Subshell support will be disabled."
3844 msgstr ""
3845 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3846 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3847 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3851 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3853 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3854 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3856 #, c-format
3857 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3858 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3860 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3861 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3863 msgid "Using the ncurses library\n"
3864 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3866 msgid "Using the ncursesw library\n"
3867 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3869 msgid "With builtin Editor\n"
3870 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3872 msgid "With optional subshell support\n"
3873 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3875 msgid "With subshell support as default\n"
3876 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3878 msgid "With support for background operations\n"
3879 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3881 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3882 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm\n"
3885 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3887 msgid "With support for X11 events\n"
3888 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3890 msgid "With internationalization support\n"
3891 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3893 msgid "With multiple codepages support\n"
3894 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3896 #, c-format
3897 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3898 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3900 #, c-format
3901 msgid "Virtual File Systems:"
3902 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3904 #, c-format
3905 msgid "Data types:"
3906 msgstr "Veri tipleri:"
3908 msgid "Home directory:"
3909 msgstr "Ev dizini:"
3911 msgid "Profile root directory:"
3912 msgstr ""
3914 msgid "System data"
3915 msgstr "Sistem verisi"
3917 msgid "Config directory:"
3918 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3920 msgid "Data directory:"
3921 msgstr "Veri dizini:"
3923 msgid "File extension handlers:"
3924 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3926 msgid "VFS plugins and scripts:"
3927 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3929 msgid "User data"
3930 msgstr "Kullanıcı verisi"
3932 msgid "Cache directory:"
3933 msgstr "Ön bellek dizini:"
3935 msgid "Debug"
3936 msgstr "Hata Ayıklama"
3938 msgid "ERROR:"
3939 msgstr "Hata:"
3941 msgid "True:"
3942 msgstr "Doğru:"
3944 msgid "False:"
3945 msgstr "Yanlış:"
3947 msgid "Error calling program"
3948 msgstr "Programı çağırırken hata"
3950 msgid "Warning -- ignoring file"
3951 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3956 "Using it may compromise your security"
3957 msgstr ""
3958 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3959 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3961 msgid "Format error on file Extensions File"
3962 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3964 #, c-format
3965 msgid "The %%var macro has no default"
3966 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3968 #, c-format
3969 msgid "The %%var macro has no variable"
3970 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3972 #, c-format
3973 msgid "No suitable entries found in %s"
3974 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3976 msgid "User menu"
3977 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot open cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "cpio arşivi açılamadı\n"
3985 "%s"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Premature end of cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3993 "%s"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "%s\n"
3999 "in cpio archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4002 "%s\n"
4003 "sabit bağları kararsız\n"
4004 "(%s\n"
4005 "cpio arşivinde)"
4007 #, c-format
4008 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4009 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "%s'de\n"
4017 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Unexpected end of file\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "%s\n"
4025 "dosyasının sonu belirsiz"
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot open %s archive\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "%s\n"
4033 "%s arşivini açamadı"
4035 msgid "Inconsistent extfs archive"
4036 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
4038 #, c-format
4039 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4040 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4042 #, c-format
4043 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4044 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4046 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4047 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4049 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4050 msgstr ""
4051 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4053 #, c-format
4054 msgid "fish: Password is required for %s"
4055 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4057 msgid "fish: Sending password..."
4058 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4060 msgid "fish: Sending initial line..."
4061 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4063 msgid "fish: Handshaking version..."
4064 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4066 msgid "fish: Getting host info..."
4067 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4069 #, c-format
4070 msgid "fish: Reading directory %s..."
4071 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: done."
4075 msgstr "%s: bitti."
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: failure"
4079 msgstr "%s: başarısız"
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: store %s: sending command..."
4083 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4088 msgid "fish: storing file"
4089 msgstr "fish: dosya saklama"
4091 msgid "Aborting transfer..."
4092 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4094 msgid "Error reported after abort."
4095 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4097 msgid "Aborted transfer would be successful."
4098 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4102 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4104 #, c-format
4105 msgid "FTP: Password required for %s"
4106 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4108 msgid "ftpfs: sending login name"
4109 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4111 msgid "ftpfs: sending user password"
4112 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4114 #, c-format
4115 msgid "FTP: Account required for user %s"
4116 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4118 msgid "Account:"
4119 msgstr "Hesap:"
4121 msgid "ftpfs: sending user account"
4122 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4124 msgid "ftpfs: logged in"
4125 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4129 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4131 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4132 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: %s"
4136 msgstr "ftpfs: %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4140 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4142 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4143 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4147 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4149 #, c-format
4150 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4151 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4153 msgid "ftpfs: invalid address family"
4154 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4158 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4160 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4161 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4163 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4164 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4168 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4170 msgid "ftpfs: abort failed"
4171 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4173 msgid "ftpfs: CWD failed."
4174 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4177 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4179 msgid "Resolving symlink..."
4180 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4184 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4186 msgid "(strict rfc959)"
4187 msgstr "(kesin rfc959)"
4189 msgid "(chdir first)"
4190 msgstr "(önce chdir)"
4192 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4193 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4195 msgid "ftpfs: storing file"
4196 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4198 msgid ""
4199 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4200 "Remove password or correct mode"
4201 msgstr ""
4202 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4203 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4207 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4212 "%s\n"
4213 msgstr ""
4214 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4215 "%s\n"
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4220 "%s\n"
4221 msgstr ""
4222 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4223 "%3$s\n"
4225 #, c-format
4226 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4227 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4229 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4230 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4232 msgid "sftp: Invalid host name."
4233 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4235 #, c-format
4236 msgid "sftp: %s"
4237 msgstr "sftp: %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4241 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4244 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4248 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4252 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4254 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4255 msgstr "sftp: Parola boş."
4257 #, c-format
4258 msgid "sftp: Enter password for %s "
4259 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4261 msgid "sftp: Password is empty."
4262 msgstr "sftp: Parola boş."
4264 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4265 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4267 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4268 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4270 #, c-format
4271 msgid "sftp: socket error: %s"
4272 msgstr ""
4274 #, c-format
4275 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4276 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4278 msgid "sftp: Listing done."
4279 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4281 #, c-format
4282 msgid "reconnect to %s failed"
4283 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4285 msgid "Authentication failed"
4286 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4288 #, c-format
4289 msgid "Error %s creating directory %s"
4290 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4292 #, c-format
4293 msgid "Error %s removing directory %s"
4294 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4296 #, c-format
4297 msgid "%s opening remote file %s"
4298 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4300 #, c-format
4301 msgid "%s removing remote file %s"
4302 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4304 #, c-format
4305 msgid "%s renaming files\n"
4306 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot open tar archive\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4313 "%s\n"
4314 "tar arşivini açılamadı"
4316 msgid "Inconsistent tar archive"
4317 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4319 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4320 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "%s\n"
4325 "doesn't look like a tar archive."
4326 msgstr ""
4327 "%s\n"
4328 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4330 msgid "undelfs: error"
4331 msgstr "undelfs: hata"
4333 msgid "not enough memory"
4334 msgstr "bellek yetersiz"
4336 msgid "while allocating block buffer"
4337 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4339 #, c-format
4340 msgid "open_inode_scan: %d"
4341 msgstr "open_inode_scan: %d"
4343 #, c-format
4344 msgid "while starting inode scan %d"
4345 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4347 #, c-format
4348 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4349 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4351 #, c-format
4352 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4353 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4355 msgid "no more memory while reallocating array"
4356 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4358 #, c-format
4359 msgid "while doing inode scan %d"
4360 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4362 #, c-format
4363 msgid "Cannot open file %s"
4364 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4366 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4367 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4375 "%s"
4377 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4378 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot load block bitmap from:\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4385 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4386 "%s"
4388 msgid "vfs_info is not fs!"
4389 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4391 msgid "You have to chdir to extract files first"
4392 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4394 msgid "while iterating over blocks"
4395 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4397 #, c-format
4398 msgid "Cannot open file \"%s\""
4399 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4401 msgid "Ext2lib error"
4402 msgstr "Ext2lib hatası"
4404 msgid "Invalid value"
4405 msgstr "Geçersiz değer"
4407 msgid "File was modified. Save with exit?"
4408 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4410 msgid "&Cancel quit"
4411 msgstr "&Çıkışı durdur"
4413 msgid ""
4414 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4415 "Save modified file?"
4416 msgstr ""
4417 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4418 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4420 msgid "&Line number"
4421 msgstr "&Satır numarası"
4423 msgid "Pe&rcents"
4424 msgstr "Yüz&delikler"
4426 msgid "&Decimal offset"
4427 msgstr "&Ondalık ofset"
4429 msgid "He&xadecimal offset"
4430 msgstr "On&altılık ofset"
4432 msgid "Goto"
4433 msgstr "Git"
4435 msgid "ButtonBar|Ascii"
4436 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4438 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4439 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4441 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4442 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4444 msgid "ButtonBar|Wrap"
4445 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4447 msgid "ButtonBar|Hex"
4448 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4450 msgid "ButtonBar|Goto"
4451 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4453 msgid "ButtonBar|Raw"
4454 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4456 msgid "ButtonBar|Parse"
4457 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4459 msgid "ButtonBar|Unform"
4460 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4462 msgid "ButtonBar|Format"
4463 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Failed to read data from child stdout:\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4471 "%s"
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Error while closing the file:\n"
4476 "%s\n"
4477 "Data may have been written or not"
4478 msgstr ""
4479 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4480 "%s\n"
4481 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Cannot save file:\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4489 " %s"
4491 msgid "View: "
4492 msgstr "Görünüm:"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot open \"%s\"\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "\"%s\" açılamıyor\n"
4500 " %s"
4502 msgid "Cannot view: not a regular file"
4503 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4511 "%s"
4513 msgid "Search done"
4514 msgstr "Arama yapıldı"
4516 msgid "Continue from beginning?"
4517 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4519 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4520 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"
4522 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4523 #~ msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"