Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob7bd3740d60191e1450887701b8597a350d294bc4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
8 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
9 # Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
10 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
11 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Filen \"%s\" editeras redan.\n"
65 "Användare: %s\n"
66 "Process-ID: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Fil låst"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Överta lås"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorera lås"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Ett fel uppstod under migreringen av användarinställningar: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
96 "till kataloger rekommenderade av Freedesktop.\n"
97 "För att få mer information, besök\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
106 "till %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
112 "Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
113 "0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Otillåtet tecken"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Omatchat citattecken"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 "%s."
125 msgstr ""
126 "Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
127 "%s."
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Söksträng ej funnen"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Ej implementerat än"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
138 #, c-format
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
145 msgid "No&rmal"
146 msgstr "No&rmal"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Re&guljärt uttryck"
151 msgid "He&xadecimal"
152 msgstr "He&xadecimal"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr "&Jokertecken"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
163 "Förinställt tema har laddats"
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
169 msgstr ""
170 "Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
171 "Förinställt tema har laddats"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "%s\n"
177 "Default skin has been loaded"
178 msgstr ""
179 "Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
180 "%s\n"
181 "Förinställt tema har laddats"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
188 msgstr ""
189 "Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
190 "på en icke-256-färgersterminal.\n"
191 "Förinställt tema har laddats"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
194 msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
196 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "Funktionstangent 1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "Funktionstangent 2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "Funktionstangent 3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "Funktionstangent 4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "Funktionstangent 5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Funktionstangent 6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "Funktionstangent 7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "Funktionstangent 8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "Funktionstangent 9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "Funktionstangent 10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "Funktionstangent 11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "Funktionstangent 12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "Funktionstangent 13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "Funktionstangent 14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "Funktionstangent 15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "Funktionstangent 16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "Funktionstangent 17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "Funktionstangent 18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "Funktionstangent 19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "Funktionstangent 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Komplettera/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Bakåttab/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Backsteg"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Uppåtpil"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Nedåtpil"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Vänsterpil"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Högerpil"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Infoga"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Ta bort"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Hem"
298 msgid "End key"
299 msgstr "End"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Sida upp"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Sida ned"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "/ på num tang"
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "* på num tang"
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "- på num tang"
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "+ på num tang"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Vänsterpil, num tang"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Högerpil, num tang"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Uppåtpil, num tang"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Nedåtpil, num tang"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home, num tang"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End, num tang"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down, num tang"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up, num tang"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert, num tang"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete, num tang"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter, num tang"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "Funktionstangent 21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "Funktionstangent 22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "Funktionstangent 23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "Funktionstangent 24"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "A1-tangenten"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "C1-tangenten"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "Asterisk"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "Minus"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "Plus"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Punkt"
382 msgid "Less than"
383 msgstr "Mindre än"
385 msgid "Great than"
386 msgstr "Större än"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "Lika med"
391 msgid "Comma"
392 msgstr "Komma"
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "Apostrof"
397 msgid "Colon"
398 msgstr "Kolon"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Semikolon"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Utropstecken"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Frågetecken"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "Ampersand"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "Dollartecken"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Citationstecken"
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Procenttecken"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "Markör"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "Tilde"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "Grav accent"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "Understreck"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "Understreck"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "Vertikalstreck"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Vänster parentes"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Höger parentes"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "Vänster hakparentes"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Höger hakparentes"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "Vänster krullparentes"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "Höger krullparentes"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Tabulator"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Mellanslag"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "Snedstreck"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Omvänt snedstreck"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Brädgård"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "Snabel-a"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Skift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
497 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
532 "%s"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "%s"
538 msgstr ""
539 "Oväntat fel i waitpid():\n"
540 "%s"
542 msgid "Warning"
543 msgstr "Varning"
545 msgid "Pipe failed"
546 msgstr "Tunnel misslyckades"
548 msgid "Dup failed"
549 msgstr "Dup misslyckades"
551 msgid "Error dup'ing old error pipe"
552 msgstr "Ett fel uppstod under duplicering av en gammal feltunnel"
554 #, c-format
555 msgid "Directory cache expired for %s"
556 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
562 #, c-format
563 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
566 msgid "Starting linear transfer..."
567 msgstr "Startar linjär överföring..."
569 msgid "Getting file"
570 msgstr "Hämtar fil"
572 msgid "Changes to file lost"
573 msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
575 #, c-format
576 msgid "%s is not a directory\n"
577 msgstr "%s är inte en katalog\n"
579 #, c-format
580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
581 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
585 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
589 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
593 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
595 #, c-format
596 msgid "Temporary files will not be created\n"
597 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Kunde inte tolka:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Internt fel:"
611 msgid "Password:"
612 msgstr "Lösenord:"
614 msgid "Screens"
615 msgstr "Skärmar"
617 msgid "History"
618 msgstr "Historik"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Vill du rensa denna historik?"
627 msgid "&Yes"
628 msgstr "&Ja"
630 msgid "&No"
631 msgstr "&Nej"
633 msgid "&OK"
634 msgstr "&OK"
636 msgid "&Cancel"
637 msgstr "&Avbryt"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Bakgrundsprocess:"
642 msgid "Error"
643 msgstr "Fel"
645 #, c-format
646 msgid "%s (%d)"
647 msgstr "%s (%d)"
649 msgid "&Abort"
650 msgstr "&Avbryt"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Visa den aktuella versionen"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Skriv ut datakatalog"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
667 msgid "<file>"
668 msgstr "<fil>"
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Stäng av stöd för underskal"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
682 msgid "<integer>"
683 msgstr "<heltal>"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Startar filvisaren"
688 msgid "Edit files"
689 msgstr "Redigera filer"
691 msgid "<file> ..."
692 msgstr "<fil> ..."
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Stäng av stöd för X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr ""
720 "Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
723 msgstr ""
724 "Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
725 "förinställda"
727 msgid "Requests to run in black and white"
728 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
730 msgid "Request to run in color mode"
731 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
733 msgid "Specifies a color configuration"
734 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
736 msgid "<string>"
737 msgstr "<sträng>"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "Visa mc med specificerat tema"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
743 msgid ""
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 "\n"
748 " Keywords:\n"
749 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                 editframedrag\n"
760 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 msgstr ""
763 "--colors NYCKELORD={FÖRGR},{BAKGR},{ATTR}:NYCKELORD2=...\n"
764 "\n"
765 "Om {FÖRGR}, {BAKGR} eller {ATTR} utelämnas används förinställt värde\n"
766 "\n"
767 " Nyckelord:\n"
768 "   Globalt:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 "   Filvisning:   normal, selected, marked, markselect\n"
772 "   Dialogrutor:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
773 "                 errdhotfocus\n"
774 "   Menyer:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 "   Popupmenyer:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 "                 editframedrag\n"
779 "   Textvisare:   viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 "   Hjälp:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 msgid ""
784 "Standard Colors:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 "\n"
792 "Attributes:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 msgstr ""
795 "Standardfärger:\n"
796 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 "   brightcyan, lightgray and white\n"
799 "\n"
800 "Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
801 "   color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
802 "\n"
803 "Attribut:\n"
804 "   bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
806 msgid "Color options"
807 msgstr "Färgalternativ"
809 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
812 msgid "file"
813 msgstr "fil"
815 msgid "file1 file2"
816 msgstr "fil1 fil2"
818 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
819 msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
821 msgid ""
822 "\n"
823 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
824 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
825 msgstr ""
826 "\n"
827 "Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
828 "som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
830 #, c-format
831 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgid "Main options"
835 msgstr "Huvudalternativ"
837 msgid "Terminal options"
838 msgstr "Terminalalternativ"
840 msgid "Arguments parse error!"
841 msgstr "Argumenttolkningsfel!"
843 msgid "No arguments given to the viewer."
844 msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
846 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
847 msgstr "Två filer behövs för att starta diff-visaren."
849 msgid "Background protocol error"
850 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
852 msgid "Reading failed"
853 msgstr "Läs-fel"
855 msgid "Background process error"
856 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
858 msgid "Unknown error in child"
859 msgstr "Okänt fel i barnprocess"
861 msgid "Child died unexpectedly"
862 msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
864 msgid ""
865 "Background process sent us a request for more arguments\n"
866 "than we can handle."
867 msgstr ""
868 "En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
869 "hanteras."
871 msgid "&Dismiss"
872 msgstr "&Stäng"
874 msgid "Enter search string:"
875 msgstr "Ange söksträng:"
877 msgid "Cas&e sensitive"
878 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
880 msgid "&Backwards"
881 msgstr "&Bakåt"
883 msgid "&Whole words"
884 msgstr "&Hela ord"
886 msgid "&All charsets"
887 msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
889 msgid "Search"
890 msgstr "Sök"
892 msgid "Search is disabled"
893 msgstr "Sök är inaktiverat"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot create temporary diff file\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create backup file\n"
906 "%s%s\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Backupfil kunde inte skapas\n"
910 "%s%s\n"
911 "%s"
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Cannot create temporary merge file\n"
916 "%s"
917 msgstr ""
918 "Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
919 "%s"
921 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
924 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
925 msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
927 msgid "Diff algorithm"
928 msgstr "Diff-algoritm"
930 msgid "Diff extra options"
931 msgstr "Extraalternativ till diff"
933 msgid "&Ignore case"
934 msgstr "&Ignorera skiftläge"
936 msgid "Ignore tab &expansion"
937 msgstr "Ignorera &tabexpansion"
939 msgid "Ignore &space change"
940 msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
942 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
945 msgid "Strip &trailing carriage return"
946 msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
948 msgid "Diff Options"
949 msgstr "Diff-alternativ"
951 msgid "Edit"
952 msgstr "Redigera"
954 msgid "Edit is disabled"
955 msgstr "Redigering inaktiverad"
957 msgid "Goto line (left)"
958 msgstr "Gå till rad (vänster)"
960 msgid "Goto line (right)"
961 msgstr "Gå till rad (höger)"
963 msgid "Enter line:"
964 msgstr "Ange rad:"
966 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgstr "ButtonBar|Hjälp"
969 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgstr "ButtonBar|Spara"
972 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgstr "ButtonBar|Editer"
975 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgstr "ButtonBar|Fläta"
978 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgstr "ButtonBar|Sök"
981 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgstr "ButtonBar|Inställ"
984 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgstr "ButtonBar|Avslut"
987 msgid "Quit"
988 msgstr "Avsluta"
990 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
991 msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
993 msgid ""
994 "Midnight Commander is being shut down.\n"
995 "Save modified file(s)?"
996 msgstr ""
997 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
998 "Spara ändrade filer?"
1000 msgid "Diff:"
1001 msgstr "Diff:"
1003 #, c-format
1004 msgid "\"%s\" is a directory"
1005 msgstr "\"%s\" är en katalog"
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot stat \"%s\"\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
1013 "%s"
1015 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1016 msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
1018 msgid "Two files are needed to compare"
1019 msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
1021 msgid "Choose syntax highlighting"
1022 msgstr "Välj syntaxmarkering"
1024 msgid "< Auto >"
1025 msgstr "< Auto >"
1027 msgid "< Reload Current Syntax >"
1028 msgstr "< Ladda om nuvarande >"
1030 #, c-format
1031 msgid "Loading: %3d%%"
1032 msgstr "Laddar %3d%%"
1034 msgid "Loading..."
1035 msgstr "Laddar..."
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open %s for reading"
1039 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
1041 msgid "Load file"
1042 msgstr "Ladda fil"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error reading %s"
1046 msgstr "Fel vid läsning av %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1050 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1054 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "File \"%s\" is too large.\n"
1059 "Open it anyway?"
1060 msgstr ""
1061 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
1062 "Öppna ändå?"
1064 #, c-format
1065 msgid "Error reading from pipe: %s"
1066 msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1070 msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Searching %s: %3d%%"
1074 msgstr "Söker %s: %3d%%"
1076 #, c-format
1077 msgid "Searching %s"
1078 msgstr "Söker efter %s"
1080 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1081 msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
1083 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1084 msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
1086 #, c-format
1087 msgid "Error writing to pipe: %s"
1088 msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1092 msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1096 msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1098 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1099 msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
1101 msgid "C&ontinue"
1102 msgstr "F&ortsätt"
1104 msgid "&Do not change"
1105 msgstr "&Ändra inte"
1107 msgid "&Unix format (LF)"
1108 msgstr "&Unix-format (LF)"
1110 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1111 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1113 msgid "&Macintosh format (CR)"
1114 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1116 msgid "Enter file name:"
1117 msgstr "Ange filnamn:"
1119 msgid "Change line breaks to:"
1120 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1122 msgid "Save As"
1123 msgstr "Spara som"
1125 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1126 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1128 msgid "Collect completions"
1129 msgstr "Samlar in kompletteringar"
1131 msgid "&Quick save"
1132 msgstr "S&nabbspara"
1134 msgid "&Safe save"
1135 msgstr "&Säker sparning"
1137 msgid "&Do backups with following extension:"
1138 msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
1140 msgid "Check &POSIX new line"
1141 msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
1143 msgid "Edit Save Mode"
1144 msgstr "Editera sätt att spara"
1146 msgid "Save as"
1147 msgstr "Spara som"
1149 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1150 msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
1152 msgid "A file already exists with this name"
1153 msgstr "En fil med detta namn finns redan"
1155 msgid "&Overwrite"
1156 msgstr "&O Skriv över"
1158 msgid "Cannot save file"
1159 msgstr "Kan inte spara fil"
1161 msgid "Delete macro"
1162 msgstr "Ta bort makro"
1164 msgid "Press macro hotkey:"
1165 msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
1167 msgid "Macro not deleted"
1168 msgstr "Makro togs inte bort"
1170 msgid "Save macro"
1171 msgstr "Spara makro"
1173 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1174 msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
1176 msgid "Repeat last commands"
1177 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1179 msgid "Repeat times:"
1180 msgstr "Repetitioner:"
1182 #, c-format
1183 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1184 msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
1186 msgid "Save file"
1187 msgstr "Spara fil"
1189 msgid "&Save"
1190 msgstr "&Spara"
1192 msgid "Load"
1193 msgstr "Ladda"
1195 msgid "Syntax file edit"
1196 msgstr "Redigera filsyntax"
1198 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1199 msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
1201 msgid "&User"
1202 msgstr "&Användarens"
1204 msgid "&System wide"
1205 msgstr "&Systemets"
1207 msgid "Menu edit"
1208 msgstr "Menyeditering"
1210 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1211 msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
1213 msgid "&Local"
1214 msgstr "&Lokal"
1216 msgid "Replace"
1217 msgstr "Ersätt"
1219 #, c-format
1220 msgid "%ld replacements made"
1221 msgstr "%ld ersättningar gjordes"
1223 msgid "[NoName]"
1224 msgstr "[Namnlös]"
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "File %s was modified.\n"
1229 "Save before close?"
1230 msgstr ""
1231 "Filen %s har ändrats.\n"
1232 "Spara innan nedstängning?"
1234 msgid "Close file"
1235 msgstr "Stäng fil"
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1240 "Save modified file %s?"
1241 msgstr ""
1242 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1243 "Spara ändrad fil %s?"
1245 msgid "This function is not implemented"
1246 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1248 msgid "Copy to clipboard"
1249 msgstr "Kopiera till urklipp"
1251 msgid "Unable to save to file"
1252 msgstr "Kan inte spara till fil"
1254 msgid "Cut to clipboard"
1255 msgstr "Klipp ut till urklipp"
1257 msgid "Goto line"
1258 msgstr "Gå till rad"
1260 msgid "Save block"
1261 msgstr "Spara block"
1263 msgid "Insert file"
1264 msgstr "Infoga fil"
1266 msgid "Cannot insert file"
1267 msgstr "Kan inte infoga fil"
1269 msgid "Sort block"
1270 msgstr "Sortera block"
1272 msgid "You must first highlight a block of text"
1273 msgstr "Du måste först markera ett textblock"
1275 msgid "Run sort"
1276 msgstr "Kör sortering"
1278 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1279 msgstr "Mata in sorteringsflaggor (se man-sidan) separerade av blanksteg:"
1281 msgid "Sort"
1282 msgstr "Sortera"
1284 msgid "Cannot execute sort command"
1285 msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
1287 #, c-format
1288 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1289 msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
1291 msgid "Paste output of external command"
1292 msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
1294 msgid "Enter shell command(s):"
1295 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1297 msgid "External command"
1298 msgstr "Externt kommando"
1300 msgid "Cannot execute command"
1301 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1303 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1304 msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
1306 msgid "To"
1307 msgstr "Till"
1309 msgid "Subject"
1310 msgstr "Ämne"
1312 msgid "Copies to"
1313 msgstr "Kopior till"
1315 msgid "Mail"
1316 msgstr "E-post"
1318 msgid "Insert literal"
1319 msgstr "Infoga ctrl-kod"
1321 msgid "Press any key:"
1322 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1324 msgid ""
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1327 msgstr ""
1328 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1329 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar"
1331 msgid "In se&lection"
1332 msgstr "&I markerat"
1334 msgid "&Find all"
1335 msgstr "Hi&tta alla"
1337 msgid "Enter replacement string:"
1338 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1340 msgid "Replace with:"
1341 msgstr "Ersätt med:"
1343 msgid "&Replace"
1344 msgstr "&Ersätt"
1346 msgid "A&ll"
1347 msgstr "A&lla"
1349 msgid "&Skip"
1350 msgstr "&Hoppa över"
1352 msgid "Confirm replace"
1353 msgstr "Bekräfta ersätt"
1355 msgid "Cancel"
1356 msgstr "Avbryt"
1358 msgid ""
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes."
1361 msgstr ""
1362 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1363 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
1365 msgid "NoName"
1366 msgstr "Namnlös"
1368 msgid "&Open file..."
1369 msgstr "&Öppna fil..."
1371 msgid "&New"
1372 msgstr "&Ny"
1374 msgid "&Close"
1375 msgstr "S&täng"
1377 msgid "Save &as..."
1378 msgstr "Spa&ra som..."
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "&Infoga fil..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "&Kopiera till fil..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "Användar&meny..."
1389 msgid "A&bout..."
1390 msgstr "&Om..."
1392 msgid "&Quit"
1393 msgstr "&Avsluta"
1395 msgid "&Undo"
1396 msgstr "&Ångra"
1398 msgid "&Redo"
1399 msgstr "Återst&äll"
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "&Växla infoga/överskr"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "Vä&xla markering"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "&Markera kolumner"
1410 msgid "Mark &all"
1411 msgstr "Markera &allt"
1413 msgid "Unmar&k"
1414 msgstr "Avmarke&ra"
1416 msgid "Cop&y"
1417 msgstr "&Kopiera"
1419 msgid "Mo&ve"
1420 msgstr "&Flytta"
1422 msgid "&Delete"
1423 msgstr "&Ta bort"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "Ko&piera till fil"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "K&lipp till fil"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "Kl&istra från fil"
1434 msgid "&Beginning"
1435 msgstr "&Början"
1437 msgid "&End"
1438 msgstr "&Slutet"
1440 msgid "&Search..."
1441 msgstr "&Sök..."
1443 msgid "Search &again"
1444 msgstr "Sök &igen"
1446 msgid "&Replace..."
1447 msgstr "&Ersätt..."
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "&Växla bokmärke"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "&Nästa bokmärke"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "&Föreg bokmärke"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "&Rensa bokmärken"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "&Gå till rad..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1465 msgstr "Växla &radnummer"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "Till &matchande parentes"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "&Hitta deklaration"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "Tillbaks från &deklaration"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "&Framåt till deklaration"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "&Teckenöversättning..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "Rita &om skärmen"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "T&a bort makro..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "&Stavningskontroll"
1500 msgid "C&heck word"
1501 msgstr "&Kontrollera ord"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
1506 msgid "&Mail..."
1507 msgstr "&E-posta..."
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "Infoga &datum/tid"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "&Formatera paragraf"
1518 msgid "&Sort..."
1519 msgstr "&Sortera..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "&Klistra in utmatning från..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "&Extern formatterare"
1527 msgid "&Move"
1528 msgstr "Fl&ytta"
1530 msgid "&Resize"
1531 msgstr "&Ändra storlek"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "&Växla fullskärm"
1536 msgid "&Next"
1537 msgstr "&Nästa"
1539 msgid "&Previous"
1540 msgstr "&Föregående"
1542 msgid "&List..."
1543 msgstr "&Lista..."
1545 msgid "&General..."
1546 msgstr "&Allmänt..."
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "S&ätt att spara..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "Lär in &tangenter..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
1557 msgid "S&yntax file"
1558 msgstr "S&yntaxfil"
1560 msgid "&Menu file"
1561 msgstr "&Menyfil"
1563 msgid "&Save setup"
1564 msgstr "&Spara inställningar"
1566 msgid "&File"
1567 msgstr "&Fil"
1569 msgid "&Edit"
1570 msgstr "R&edigera"
1572 msgid "&Search"
1573 msgstr "&Sök"
1575 msgid "&Command"
1576 msgstr "&Kommando"
1578 msgid "For&mat"
1579 msgstr "For&mat"
1581 msgid "&Window"
1582 msgstr "F&önster"
1584 msgid "&Options"
1585 msgstr "&Alternativ"
1587 msgid "&None"
1588 msgstr "I&ngen"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "&Dynamiska paragrafer"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1594 msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
1596 msgid "Wrap mode"
1597 msgstr "Radbrytning"
1599 msgid "Tabulation"
1600 msgstr "Tabulering"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "Falska &halva tabbar"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "Andra alternativ"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "Spara fil&position"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "Synliga &tabulatorer"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "Synta&xmarkering"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "&Markör efter infogat block"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "Fast ma&rkering"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "Mar&kör bortom radslut"
1644 msgid "&Group undo"
1645 msgstr "&Gruppera ångra"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Radbrytning vid längd:"
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "Editoralternativ"
1653 msgid ""
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1656 msgstr ""
1657 "En användarvänlig texteditor\n"
1658 "skriven för Midnight Commander."
1660 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1661 msgstr ""
1663 msgid "About"
1664 msgstr "Om"
1666 msgid "Open files"
1667 msgstr "Öppna filer"
1669 msgid "Edit: "
1670 msgstr "Redigera:"
1672 msgid "ButtonBar|Mark"
1673 msgstr "ButtonBar|Marker"
1675 msgid "ButtonBar|Replac"
1676 msgstr "ButtonBar|Ersätt"
1678 msgid "ButtonBar|Copy"
1679 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1681 msgid "ButtonBar|Move"
1682 msgstr "ButtonBar|Flytta"
1684 msgid "ButtonBar|Delete"
1685 msgstr "ButtonBar|TaBort"
1687 msgid "ButtonBar|PullDn"
1688 msgstr "ButtonBar|DraNer"
1690 msgid "Breton"
1691 msgstr "Bretonska"
1693 msgid "Czech"
1694 msgstr "Tjeckiska"
1696 msgid "Welsh"
1697 msgstr "Walesiska"
1699 msgid "Danish"
1700 msgstr "Danska"
1702 msgid "German"
1703 msgstr "Tyska"
1705 msgid "Greek"
1706 msgstr "Grekiska"
1708 msgid "English"
1709 msgstr "Engelska"
1711 msgid "British English"
1712 msgstr "Brittisk engelska"
1714 msgid "Canadian English"
1715 msgstr "Kanadensisk engelska"
1717 msgid "American English"
1718 msgstr "Amerikansk engelska"
1720 msgid "Esperanto"
1721 msgstr "Esperanto"
1723 msgid "Spanish"
1724 msgstr "Spanska"
1726 msgid "Faroese"
1727 msgstr "Färöiska"
1729 msgid "French"
1730 msgstr "Franska"
1732 msgid "Italian"
1733 msgstr "Italienska"
1735 msgid "Dutch"
1736 msgstr "Nederländska"
1738 msgid "Norwegian"
1739 msgstr "Norska"
1741 msgid "Polish"
1742 msgstr "Polska"
1744 msgid "Portuguese"
1745 msgstr "Portugisiska"
1747 msgid "Romanian"
1748 msgstr "Rumänska"
1750 msgid "Russian"
1751 msgstr "Ryska"
1753 msgid "Slovak"
1754 msgstr "Slovakiska"
1756 msgid "Swedish"
1757 msgstr "Svenska"
1759 msgid "Ukrainian"
1760 msgstr "Ukrainska"
1762 msgid "&Add word"
1763 msgstr "&Lägg till ord"
1765 msgid "Language"
1766 msgstr "Språk"
1768 msgid "Misspelled"
1769 msgstr "Felstavad"
1771 msgid "Check word"
1772 msgstr "Kontrollera ord"
1774 msgid "Suggest"
1775 msgstr "Föreslå"
1777 msgid "Select language"
1778 msgstr "Välj språk"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Ladda syntax-fil"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Filen %s kunde inte öppnas\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
1795 msgid ""
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 msgstr ""
1801 "Commander kan inte byta katalog till den som\n"
1802 "underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
1803 "tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
1804 "själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "S&ätt alla"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "Ski&ppa"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "&Sätt"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "ägare"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "grupp"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "andra"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Flagga"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Avancerat chown-kommando"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Chmod \"%s\" misslyckades\n"
1846 "%s"
1848 msgid "&Ignore"
1849 msgstr "I&gnorera"
1851 msgid "Ignore &all"
1852 msgstr "Ignorera a&lla"
1854 msgid "&Retry"
1855 msgstr "Försök &igen"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "Chown \"%s\" misslyckades\n"
1863 "%s"
1865 msgid "< Default >"
1866 msgstr "< Fördefinierat >"
1868 msgid "Skins"
1869 msgstr "Teman"
1871 msgid "Other 8 bit"
1872 msgstr "Annan 8-bitars"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "Kör"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Stannad"
1880 msgid "&Never"
1881 msgstr "Al&drig"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "&På dumma terminaler"
1886 msgid "Alwa&ys"
1887 msgstr "All&tid"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Fil-operationer"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "&Pratiga operationer"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "&Beräkna total"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "&Mkdir auto-namnger"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "F&örallokera utrymme"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Esc-tangentläge"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "&Enkel tryckning"
1913 msgid "Timeout:"
1914 msgstr "Tidsgräns:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Paus efter körning"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Använd intern ed&itor"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Använd intern &visare"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Be om &namn på ny fil"
1928 msgid "Auto m&enus"
1929 msgstr "Automen&yer"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Skal-mönster"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "&Komplettera: visa alla"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Roterande streck"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "&Cd följer länkar"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "S&äker borttagning"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr ""
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "A&utospara inställningar"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Inställningar"
1958 msgid "Skin:"
1959 msgstr "Tema:"
1961 msgid "Appearance"
1962 msgstr "Utseende"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Använd pan&elens inställning"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Visa filstatus&rad"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "B&landa filer och kataloger"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Visa &backup-filer"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Visa &dolda filer"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Snabb &katalogomladdning"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Markering flyttar &nedåt"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "&Invertera bara filmark"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Enkelt &platsbyte"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "A&utospara panelinställn"
2000 msgid "Navigation"
2001 msgstr "Navigering"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Sid&rullning"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "&Centrerad rullning"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "&Mus-sidrullning"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Filfärgkodning"
2018 msgid "File &types"
2019 msgstr "Fil&typer"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "R&ättigheter"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Snabbsök"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Panelalternativ"
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Information"
2033 msgid ""
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "the details."
2038 msgstr ""
2039 "Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
2040 "rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
2041 "en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
2042 "detaljer om detta."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "&Fullständig fillista"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Kortfattad fillista:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "&Lång fillista"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "&Användardefinierad:"
2056 msgid "columns"
2057 msgstr "kolumner"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "Fil&statusrad"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Listformat"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "&Exekverbara först"
2068 msgid "&Reverse"
2069 msgstr "O&mvänd"
2071 msgid "Sort order"
2072 msgstr "Sorteringsordning"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|&Ta bort"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|&Skriv över"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Exekvera"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|A&vsluta"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Konfirmera"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "&UTF-8-utmatning"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
2102 msgid "&ISO 8859-1"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "7 &bits"
2106 msgstr "7 &bitar"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Bitar för visning"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Katalogträd"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "An&vänd ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Använd &passivt läge"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
2144 msgid "cd"
2145 msgstr "cd"
2147 msgid "Quick cd"
2148 msgstr "Snabb cd"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Länknamn:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Symbolisk länk"
2159 msgid "&Stop"
2160 msgstr "&Stoppa"
2162 msgid "&Resume"
2163 msgstr "&Återgå"
2165 msgid "&Kill"
2166 msgstr "&Döda"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Bakgrundsjobb"
2171 #, c-format
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2175 msgid "Domain:"
2176 msgstr "Domän:"
2178 msgid "Username:"
2179 msgstr "Användarnamn:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "SMB-autentisering"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
2190 msgid "stick&y bit"
2191 msgstr "sticky-&biten"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "&läsning av ägaren"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "s&krivning av ägaren"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "läsning av gru&ppen"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "sk&rivning av gruppen"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "läs&ning av andra"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "skr&ivning av andra"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "exek&vering/sökning av andra"
2220 msgid "Name:"
2221 msgstr "Namn:"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Rättigheter (oktalt):"
2226 msgid "Owner name:"
2227 msgstr "Ägarnamn:"
2229 msgid "Group name:"
2230 msgstr "Gruppnamn:"
2232 msgid "&Marked all"
2233 msgstr "Skriv &markerade"
2235 msgid "S&et marked"
2236 msgstr "Sä&tt markerade"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "N&ollställ markerade"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Chmod kommandot"
2244 msgid "Permission"
2245 msgstr "Rättighet"
2247 msgid "File"
2248 msgstr "Fil"
2250 msgid "Set &groups"
2251 msgstr "Sätt &grupper"
2253 msgid "Set &users"
2254 msgstr "Sätt a&nvändare"
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "Namn"
2259 msgid "Owner name"
2260 msgstr "Ägarnamn"
2262 msgid "Group name"
2263 msgstr "Gruppnamn"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "Storlek"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Chown-kommando"
2271 msgid "User name"
2272 msgstr "Användarnamn"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Okänd användare>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Okänd grupp>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Kan inte byta katalog"
2289 msgid "Filter"
2290 msgstr "Filter"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Ange uttryck för filnamnsfiltrering"
2295 #, c-format
2296 msgid "Link %s to:"
2297 msgstr "Länka %s till:"
2299 msgid "Link"
2300 msgstr "Länk"
2302 #, c-format
2303 msgid "link: %s"
2304 msgstr "länk: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "symlink: %s"
2308 msgstr "symlänk: %s"
2310 #, c-format
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Chdir till \"%s\" misslyckades"
2314 msgid "View file"
2315 msgstr "Visa fil"
2317 msgid "Filename:"
2318 msgstr "Filnamn:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Filtrerad vy"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Filterkommando och argument:"
2326 msgid "Edit file"
2327 msgstr "Redigera fil"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Skapa en ny katalog"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Ange katalognamn:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
2341 msgid "&System Wide"
2342 msgstr "&Systemets"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Jämför kataloger"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2356 msgid "&Quick"
2357 msgstr "&Snabb"
2359 msgid "&Size only"
2360 msgstr "&Endast storlek"
2362 msgid "&Thorough"
2363 msgstr "&Noggrann"
2365 msgid ""
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2368 msgstr ""
2369 "Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
2370 "för att använda detta kommando"
2372 msgid ""
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2375 msgstr ""
2376 "Inte en xterm- eller linuxterminal;\n"
2377 "panelerna kan inte slås av/på."
2379 #, c-format
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
2383 #, c-format
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Redigera symlänk"
2390 #, c-format
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
2394 #, c-format
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "redigera symlänk: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP till maskin"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP till maskin"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Shell-länk till maskin"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "SMB-länk till maskin"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
2413 msgid ""
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2416 msgstr ""
2417 "Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
2418 "filer på: (F1 för detaljer)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Kataloginläsning"
2423 msgid "Setup"
2424 msgstr "Inställningar"
2426 #, c-format
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Inställningar sparade till %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Chdir till \"%s\" misslyckades\n"
2443 "%s"
2445 msgid "Cannot read directory contents"
2446 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2448 msgid "Parameter"
2449 msgstr "Parameter"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid " %s%s file error"
2461 msgstr " %s%s filfel"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2467 "Commander package."
2468 msgstr ""
2469 "Formatet på filen %smc.ext har ändrats i version 3.0. Det verkar som att "
2470 "installationen har misslyckats. Hämta en ny kopia från Midnight Commander-"
2471 "paketet."
2473 #, c-format
2474 msgid "%s file error"
2475 msgstr "%s filfel"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2480 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2481 msgstr ""
2482 "Formatet på filen %s har ändrats i version 3.0. Du kan antingen kopiera den "
2483 "från %smc.ext eller använda den filen som mall för hur den ska se ut."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgstr "DialogTitle|Kopiera"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgstr "DialogTitle|Flytta"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgstr "DialogTitle|Ta bort"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Kopiera"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Flytta"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Ta bort"
2503 #, no-c-format
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 #, no-c-format
2508 msgid "%o %d %f%m"
2509 msgstr "%o %d %f%m"
2511 msgid "files"
2512 msgstr "filer"
2514 msgid "directory"
2515 msgstr "katalog"
2517 msgid "directories"
2518 msgstr "kataloger"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "filer/kataloger"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " med källfilter:"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2533 "%s"
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2541 "%s"
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 msgstr ""
2546 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
2555 "%s"
2557 msgid ""
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2559 "\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 msgstr ""
2562 "Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
2563 "\n"
2564 "Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "\"%s\"\n"
2577 "and\n"
2578 "\"%s\"\n"
2579 "are the same directory"
2580 msgstr ""
2581 "\"%s\"\n"
2582 "och\n"
2583 "\"%s\"\n"
2584 "är samma katalog"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same file"
2592 msgstr ""
2593 "\"%s\"\n"
2594 "och\n"
2595 "\"%s\"\n"
2596 "är samma fil"
2598 msgid "Ski&p all"
2599 msgstr "Ho&ppa över alla"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2605 msgstr ""
2606 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2607 "Ta bort den rekursivt?"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Background process:\n"
2612 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2613 "Delete it recursively?"
2614 msgstr ""
2615 "Bakgrundsprocess:\n"
2616 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2617 "Ta bort den rekursivt?"
2619 msgid "Non&e"
2620 msgstr "&Ingen"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2640 msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
2656 "%s"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
2680 "%s"
2682 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2683 msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2698 "Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
2699 "%s"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2707 "%s"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 "Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2715 "%s"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2723 "%s"
2725 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2726 msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2774 "%s"
2776 msgid "(stalled)"
2777 msgstr "(avstannad)"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2793 "%s"
2795 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2796 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2798 msgid "&Keep"
2799 msgstr "&Behåll"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2820 "\"%s\""
2821 msgstr ""
2822 "Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
2823 "\"%s\""
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Målet \"%s\"  måste vara en katalog\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2839 "%s"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2851 msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
2853 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2854 msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
2856 msgid "S&uspend"
2857 msgstr "Pa&usa"
2859 msgid "Con&tinue"
2860 msgstr "&Fortsätt"
2862 #, c-format
2863 msgid "%d:%02d.%02d"
2864 msgstr "%d:%02d.%02d"
2866 #, c-format
2867 msgid "ETA %s"
2868 msgstr "ETA %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "%.2f MB/s"
2872 msgstr "%.2f MB/s"
2874 #, c-format
2875 msgid "%.2f KB/s"
2876 msgstr "%.2f kB/s"
2878 #, c-format
2879 msgid "%ld B/s"
2880 msgstr "%ld B/s"
2882 msgid "Target file already exists!"
2883 msgstr "Målfilen finns redan!"
2885 #, c-format
2886 msgid "New     : %s, size %s"
2887 msgstr "Ny       : %s, size %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Existing: %s, size %s"
2891 msgstr "Nuvarande: %s, size %s"
2893 msgid "Overwrite this target?"
2894 msgstr "Skriv över målfilen?"
2896 msgid "A&ppend"
2897 msgstr "&Lägg till"
2899 msgid "&Reget"
2900 msgstr "&Hämta om"
2902 msgid "Overwrite all targets?"
2903 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2905 msgid "&Update"
2906 msgstr "&Uppdatera"
2908 msgid "If &size differs"
2909 msgstr "Om s&torleken skiljer"
2911 msgid "File exists"
2912 msgstr "Filen finns"
2914 msgid "Background process: File exists"
2915 msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
2917 #, c-format
2918 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2919 msgstr "Bearbetade filer: %zu/%zu"
2921 #, c-format
2922 msgid "Files processed: %zu"
2923 msgstr "Bearbetade filer: %zu"
2925 #, c-format
2926 msgid "Time: %s %s"
2927 msgstr "Tid: %s %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Time: %s %s (%s)"
2931 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Time: %s"
2935 msgstr "Tid: %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Time: %s (%s)"
2939 msgstr "Tid: %s (%s)"
2941 #, c-format
2942 msgid " Total: %s "
2943 msgstr " Totalt: %s "
2945 #, c-format
2946 msgid " Total: %s/%s "
2947 msgstr " Totalt: %s/%s "
2949 msgid "Source"
2950 msgstr "Källa"
2952 msgid "Target"
2953 msgstr "Mål"
2955 msgid "Deleting"
2956 msgstr "Tar bort"
2958 msgid "&Using shell patterns"
2959 msgstr "Använd skal&mönster"
2961 msgid "to:"
2962 msgstr "till:"
2964 msgid "Follow &links"
2965 msgstr "Följ &länkar"
2967 msgid "Preserve &attributes"
2968 msgstr "B&ibehåll attribut"
2970 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2971 msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
2973 msgid "&Stable symlinks"
2974 msgstr "&Stabila symlänkar"
2976 msgid "&Background"
2977 msgstr "&Bakgrund"
2979 #, c-format
2980 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2981 msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
2983 msgid "&Chdir"
2984 msgstr "&Byt katalog"
2986 msgid "&Again"
2987 msgstr "&Igen"
2989 msgid "Pane&lize"
2990 msgstr "&Panelisera"
2992 msgid "&View - F3"
2993 msgstr "&Visa - F3"
2995 msgid "&Edit - F4"
2996 msgstr "&Redigera - F4"
2998 #, c-format
2999 msgid "Found: %lu"
3000 msgstr "Funna: %lu"
3002 msgid "Malformed regular expression"
3003 msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
3005 msgid "File name:"
3006 msgstr "Filnamn:"
3008 msgid "&Find recursively"
3009 msgstr "Sök i &underkataloger"
3011 msgid "S&kip hidden"
3012 msgstr "Ignorera &dolda"
3014 msgid "Content:"
3015 msgstr "Innehåll:"
3017 msgid "Sea&rch for content"
3018 msgstr "Sök efter &innehåll"
3020 msgid "Case sens&itive"
3021 msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
3023 msgid "A&ll charsets"
3024 msgstr "A&lla teckenöversättningar"
3026 msgid "Fir&st hit"
3027 msgstr "F&örsta träff"
3029 msgid "&Tree"
3030 msgstr "&Träd"
3032 msgid "Find File"
3033 msgstr "Sök Fil"
3035 msgid "Start at:"
3036 msgstr "Starta vid:"
3038 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3039 msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
3041 #, c-format
3042 msgid "Grepping in %s"
3043 msgstr "Greppar i %s"
3045 msgid "Finished"
3046 msgstr "Klar"
3048 #, c-format
3049 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3050 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3051 msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
3052 msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3056 msgstr ""
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Find File: \"%s\""
3060 msgstr "Sök Fil"
3062 msgid "Searching"
3063 msgstr "Söker"
3065 msgid "Change &to"
3066 msgstr "&Ändra till"
3068 msgid "&Free VFSs now"
3069 msgstr "&Frigör alla VFS"
3071 msgid "&Refresh"
3072 msgstr "U&ppdatera"
3074 msgid "&Add current"
3075 msgstr "Lägg till nu&varande"
3077 msgid "&Up"
3078 msgstr "&Upp"
3080 msgid "New &group"
3081 msgstr "Ny &grupp"
3083 msgid "New &entry"
3084 msgstr "&Ny post"
3086 msgid "&Insert"
3087 msgstr "&Infoga"
3089 msgid "&Remove"
3090 msgstr "&Ta bort"
3092 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3093 msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
3095 msgid "Active VFS directories"
3096 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3098 msgid "Directory hotlist"
3099 msgstr "Katalogfavoriter"
3101 msgid "Top level group"
3102 msgstr "Toppnivågrupp"
3104 msgid "Directory path"
3105 msgstr "Katalogsökväg"
3107 #, c-format
3108 msgid "Moving %s"
3109 msgstr "Flyttar %s"
3111 msgid "Directory label"
3112 msgstr "Katalogetikett"
3114 msgid "&Append"
3115 msgstr "&Lägg till"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Lägg till ny favorit"
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Katalogetikett:"
3123 msgid "Directory path:"
3124 msgstr "Katalogsökväg:"
3126 msgid "New hotlist group"
3127 msgstr "Ny favoritgrupp"
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Namn på ny grupp:"
3132 #, c-format
3133 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3134 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3139 "Remove it?"
3140 msgstr ""
3141 "Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
3142 "Ta bort den?"
3144 msgid "Hotlist Load"
3145 msgstr "Ladda favoriter"
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "MC was unable to write %s file,\n"
3150 "your old hotlist entries were not deleted"
3151 msgstr ""
3152 "MC kunde inte skriva filen %s.\n"
3153 "Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
3155 #, c-format
3156 msgid "Label for \"%s\":"
3157 msgstr "Etikett för \"%s\":"
3159 msgid "Add to hotlist"
3160 msgstr "Lägg till favoriter"
3162 #, c-format
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3166 #, c-format
3167 msgid "File: %s"
3168 msgstr "Fil: %s"
3170 msgid "No node information"
3171 msgstr "Ingen nodinformation"
3173 msgid "Free nodes:"
3174 msgstr "Fria noder:"
3176 msgid "No space information"
3177 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3179 #, c-format
3180 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3181 msgstr "Fritt utr:  %s/%s (%d%%)"
3183 #, c-format
3184 msgid "Type:       %s"
3185 msgstr "Typ:        %s"
3187 msgid "non-local vfs"
3188 msgstr "icke-lokalt vfs"
3190 #, c-format
3191 msgid "Device:     %s"
3192 msgstr "Enhet:      %s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Filesystem: %s"
3196 msgstr "Filsystem:  %s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Accessed:   %s"
3200 msgstr "Använd:     %s"
3202 #, c-format
3203 msgid "Modified:   %s"
3204 msgstr "Modifierad: %s"
3206 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3207 #, c-format
3208 msgid "Changed:    %s"
3209 msgstr "Ändrad:     %s"
3211 #, c-format
3212 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3213 msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
3215 #, c-format
3216 msgid "Size:       %s"
3217 msgstr "Storlek:    %s"
3219 #, c-format
3220 msgid " (%lu block)"
3221 msgid_plural " (%lu blocks)"
3222 msgstr[0] "(%lu block)"
3223 msgstr[1] "(%lu block)"
3225 #, c-format
3226 msgid "Owner:      %s/%s"
3227 msgstr "Ägare:      %s/%s"
3229 #, c-format
3230 msgid "Links:      %d"
3231 msgstr "Länkar:     %d"
3233 #, c-format
3234 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3235 msgstr "Läge:       %s (%04o)"
3237 #, c-format
3238 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3239 msgstr "Plats:      %Xh:%Xh"
3241 msgid "&Equal split"
3242 msgstr "&Dela på mitten"
3244 msgid "&Menubar visible"
3245 msgstr "&Menyraden synlig"
3247 msgid "Command &prompt"
3248 msgstr "Kommando-&prompt"
3250 msgid "&Keybar visible"
3251 msgstr "&Tangentraden synlig"
3253 msgid "H&intbar visible"
3254 msgstr "T&ipsraden synlig"
3256 msgid "&XTerm window title"
3257 msgstr "&XTerm-fönstertitel"
3259 msgid "&Show free space"
3260 msgstr "Visa &ledigt utrymme"
3262 msgid "Panel split"
3263 msgstr "Paneldelning"
3265 msgid "Console output"
3266 msgstr "Terminalutmatning"
3268 msgid "&Vertical"
3269 msgstr "&Vertikal"
3271 msgid "&Horizontal"
3272 msgstr "&Horisontell"
3274 msgid "Output lines:"
3275 msgstr "Utmatningsrader:"
3277 msgid "Layout"
3278 msgstr "Layout"
3280 msgid "File listin&g"
3281 msgstr "Fillist&a"
3283 msgid "&Quick view"
3284 msgstr "Fil&vy"
3286 msgid "&Info"
3287 msgstr "&Info"
3289 msgid "&Listing format..."
3290 msgstr "&Listformat..."
3292 msgid "&Sort order..."
3293 msgstr "&Sorteringsordning..."
3295 msgid "&Filter..."
3296 msgstr "&Filter..."
3298 msgid "&Encoding..."
3299 msgstr "Tecken&översättning..."
3301 msgid "FT&P link..."
3302 msgstr "FT&P-länk..."
3304 msgid "S&hell link..."
3305 msgstr "S&kallänk..."
3307 msgid "S&FTP link..."
3308 msgstr "SFTP-l&änk..."
3310 msgid "SM&B link..."
3311 msgstr "SM&B-länk..."
3313 msgid "Paneli&ze"
3314 msgstr "Pa&nelisera"
3316 msgid "&Rescan"
3317 msgstr "Läs in i&gen"
3319 msgid "&View"
3320 msgstr "&Visa"
3322 msgid "Vie&w file..."
3323 msgstr "Visa &fil..."
3325 msgid "&Filtered view"
3326 msgstr "Filtrerad v&y"
3328 msgid "&Copy"
3329 msgstr "&Kopiera"
3331 msgid "C&hmod"
3332 msgstr "C&hmod"
3334 msgid "&Link"
3335 msgstr "&Länk"
3337 msgid "&Symlink"
3338 msgstr "&Symlänk"
3340 msgid "Relative symlin&k"
3341 msgstr "&Relativ symlänk"
3343 msgid "Edit s&ymlink"
3344 msgstr "Redigera sy&mlänk"
3346 msgid "Ch&own"
3347 msgstr "Ch&own"
3349 msgid "&Advanced chown"
3350 msgstr "Ava&ncerad chown"
3352 msgid "&Rename/Move"
3353 msgstr "&Döp om/flytta"
3355 msgid "&Mkdir"
3356 msgstr "Ska&pa katalog"
3358 msgid "&Quick cd"
3359 msgstr "Snabb &cd"
3361 msgid "Select &group"
3362 msgstr "Välj &grupp"
3364 msgid "U&nselect group"
3365 msgstr "Välj &bort grupp"
3367 msgid "&Invert selection"
3368 msgstr "&Invertera markering"
3370 msgid "E&xit"
3371 msgstr "&Avsluta"
3373 msgid "&User menu"
3374 msgstr "&Användarmeny"
3376 msgid "&Directory tree"
3377 msgstr "Katalogtr&äd"
3379 msgid "&Find file"
3380 msgstr "&Sök fil"
3382 msgid "S&wap panels"
3383 msgstr "B&yt plats på paneler"
3385 msgid "Switch &panels on/off"
3386 msgstr "&Ta bort/fram paneler"
3388 msgid "&Compare directories"
3389 msgstr "Jämför &kataloger"
3391 msgid "C&ompare files"
3392 msgstr "&Jämför filer"
3394 msgid "E&xternal panelize"
3395 msgstr "&Panelisera externt kommando"
3397 msgid "Show directory s&izes"
3398 msgstr "V&isa katalogstorlekar"
3400 msgid "Command &history"
3401 msgstr "Kommando-&historik"
3403 msgid "Di&rectory hotlist"
3404 msgstr "Katalog&favoriter"
3406 msgid "&Active VFS list"
3407 msgstr "Aktiv &VFS-lista"
3409 msgid "&Background jobs"
3410 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3412 msgid "Screen lis&t"
3413 msgstr "Skä&rmlista"
3415 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3416 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3418 msgid "&Listing format edit"
3419 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3421 msgid "Edit &extension file"
3422 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3424 msgid "Edit &menu file"
3425 msgstr "Redigera &menyfilen"
3427 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3428 msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
3430 msgid "&Configuration..."
3431 msgstr "K&onfiguration..."
3433 msgid "&Layout..."
3434 msgstr "&Layout..."
3436 msgid "&Panel options..."
3437 msgstr "&Panelalternativ..."
3439 msgid "C&onfirmation..."
3440 msgstr "&Konfirmera..."
3442 msgid "&Appearance..."
3443 msgstr "&Utseende..."
3445 msgid "&Display bits..."
3446 msgstr "&Displaybitar..."
3448 msgid "&Virtual FS..."
3449 msgstr "&Virtuellt FS..."
3451 msgid "Panels:"
3452 msgstr "Paneler:"
3454 #, c-format
3455 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3457 msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
3458 msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
3460 msgid "The Midnight Commander"
3461 msgstr "The Midnight Commander"
3463 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3464 msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
3466 msgid "&Above"
3467 msgstr "&Över"
3469 msgid "&Left"
3470 msgstr "&Vänster"
3472 msgid "&Below"
3473 msgstr "&Under"
3475 msgid "&Right"
3476 msgstr "&Höger"
3478 msgid "ButtonBar|Menu"
3479 msgstr "ButtonBar|Meny"
3481 msgid "ButtonBar|View"
3482 msgstr "ButtonBar|Visa"
3484 msgid "ButtonBar|RenMov"
3485 msgstr "ButtonBar|DöpFly"
3487 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3488 msgstr "ButtonBar|NyKat"
3490 msgid "Memory exhausted!"
3491 msgstr "Minnet är fullt!"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|u"
3496 msgstr "sort|o"
3498 msgid "&Unsorted"
3499 msgstr "Oso&rterad"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|n"
3504 msgstr "sort|n"
3506 msgid "&Name"
3507 msgstr "&Namn"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|v"
3512 msgstr "sort|v"
3514 msgid "&Version"
3515 msgstr "&Version"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|e"
3520 msgstr "sort|e"
3522 msgid "E&xtension"
3523 msgstr "&Filändelse"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|s"
3528 msgstr "sort|s"
3530 msgid "&Size"
3531 msgstr "&Storlek"
3533 msgid "Block Size"
3534 msgstr "Blockstorlek"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|m"
3539 msgstr "sort|m"
3541 msgid "&Modify time"
3542 msgstr "Tid &innehållsändr"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|a"
3547 msgstr "sort|a"
3549 msgid "&Access time"
3550 msgstr "Använ&d senast"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|h"
3555 msgstr "sort|ä"
3557 msgid "C&hange time"
3558 msgstr "&Ändrad senast"
3560 msgid "Perm"
3561 msgstr "Perm"
3563 msgid "Nl"
3564 msgstr "NI"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|i"
3569 msgstr "sort|i"
3571 msgid "&Inode"
3572 msgstr "&Inod"
3574 msgid "UID"
3575 msgstr "UID"
3577 msgid "GID"
3578 msgstr "GID"
3580 msgid "Owner"
3581 msgstr "Ägare"
3583 msgid "Group"
3584 msgstr "Grupp"
3586 msgid "[dev]"
3587 msgstr "[enh]"
3589 msgid "UP--DIR"
3590 msgstr "UPPKAT"
3592 msgid "SYMLINK"
3593 msgstr "SYMLÄNK"
3595 msgid "SUB-DIR"
3596 msgstr "UNDERKAT"
3598 msgid "<readlink failed>"
3599 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3601 #, c-format
3602 msgid "%s in %d file"
3603 msgid_plural "%s in %d files"
3604 msgstr[0] "%s i %d fil"
3605 msgstr[1] "%s i %d filer"
3607 msgid "Panelize"
3608 msgstr "Panelisera"
3610 msgid "Unknown tag on display format:"
3611 msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
3613 msgid "&Files only"
3614 msgstr "Endast &filer"
3616 msgid "&Case sensitive"
3617 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
3619 msgid "Select"
3620 msgstr "Markera"
3622 msgid "Unselect"
3623 msgstr "Avmarkera"
3625 msgid "Do you really want to execute?"
3626 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3629 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3631 msgid "&Add new"
3632 msgstr "Lägg till &Ny"
3634 msgid "External panelize"
3635 msgstr "Extern panelisering"
3637 msgid "Other command"
3638 msgstr "Annat kommando"
3640 msgid "Command"
3641 msgstr "Kommando"
3643 msgid "Add to external panelize"
3644 msgstr "Lägg till extern panelisering"
3646 msgid "Enter command label:"
3647 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3649 msgid "Cannot invoke command."
3650 msgstr "Kan inte starta kommandot."
3652 msgid "Pipe close failed"
3653 msgstr "Stänga ner tunnel misslyckades"
3655 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3656 msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
3658 msgid "Modified git files"
3659 msgstr "Ändrade git-filer"
3661 msgid "Find rejects after patching"
3662 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3664 msgid "Find *.orig after patching"
3665 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3667 msgid "Find SUID and SGID programs"
3668 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3676 "%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3682 #, c-format
3683 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3684 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot stat the destination\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3691 "Stat på målet misslyckades\n"
3692 "%s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Delete %s?"
3696 msgstr "Ta bort %s?"
3698 msgid "ButtonBar|Static"
3699 msgstr "ButtonBar|Statis"
3701 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3702 msgstr "ButtonBar|Dynami"
3704 msgid "ButtonBar|Rescan"
3705 msgstr "ButtonBar|Läs om"
3707 msgid "ButtonBar|Forget"
3708 msgstr "ButtonBar|Glöm"
3710 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3711 msgstr "ButtonBar|TaBKat"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Cannot write to the %s file:\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr ""
3718 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3719 "%s\n"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3725 msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3729 msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
3731 msgid "Help"
3732 msgstr "Hjälp"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgstr "ButtonBar|Index"
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr "ButtonBar|Föreg"
3740 msgid "Learn keys"
3741 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Lär mig en tangent"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3750 "\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3753 "\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "and wait as well."
3756 msgstr ""
3757 "Tryck ned %s\n"
3758 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3759 "Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
3760 "det står OK bredvid.\n"
3761 "\n"
3762 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
3763 "tangenten och vänta."
3765 msgid "Cannot accept this key"
3766 msgstr "Tangenten godtas inte"
3768 #, c-format
3769 msgid "You have entered \"%s\""
3770 msgstr "Du har matat in \"%s\""
3772 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3773 msgid "OK"
3774 msgstr "OK"
3776 msgid ""
3777 "It seems that all your keys already\n"
3778 "work fine. That's great."
3779 msgstr ""
3780 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3781 "fungerar. Det är toppen!"
3783 msgid "&Discard"
3784 msgstr "&Förkasta"
3786 msgid ""
3787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3788 "All your keys work well."
3789 msgstr ""
3790 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3791 "Alla dina tangenter fungerar."
3793 msgid ""
3794 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3795 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3796 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr ""
3798 "Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
3799 "kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
3800 "på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
3801 "för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Failed to run:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Körning misslyckades:\n"
3809 "%s\n"
3811 msgid "Home directory path is not absolute"
3812 msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "Failed while close:\n"
3818 "%s\n"
3819 msgstr ""
3820 "\n"
3821 "Misslyckades under stängning:\n"
3822 "%s\n"
3824 msgid "Choose codepage"
3825 msgstr "Välj teckenöversättning"
3827 msgid "-  < No translation >"
3828 msgstr "-  < Ingen översättning >"
3830 msgid "%b %e  %Y"
3831 msgstr "%e %b  %Y"
3833 msgid "%b %e %H:%M"
3834 msgstr "%e %b %H.%M"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot save file %s:\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Sparning av filen %s misslyckades:\n"
3842 "%s"
3844 msgid ""
3845 "GNU Midnight Commander is already\n"
3846 "running on this terminal.\n"
3847 "Subshell support will be disabled."
3848 msgstr ""
3849 "GNU Midnight Commander körs redan\n"
3850 "i den här terminalen. Underskal-\n"
3851 "support kommer att inaktiveras."
3853 #, c-format
3854 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3855 msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
3857 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3858 msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
3860 #, c-format
3861 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3862 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3864 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3865 msgstr "Använder S-Lang-biblioteket med terminfo-databas\n"
3867 msgid "Using the ncurses library\n"
3868 msgstr "Använder ncurses-biblioteket\n"
3870 msgid "Using the ncursesw library\n"
3871 msgstr "Använder ncursesw-biblioteket\n"
3873 msgid "With builtin Editor\n"
3874 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3876 msgid "With optional subshell support\n"
3877 msgstr "Med valbar underskalsupport\n"
3879 msgid "With subshell support as default\n"
3880 msgstr "Med underskalsupport förvalt\n"
3882 msgid "With support for background operations\n"
3883 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3886 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm\n"
3889 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3891 msgid "With support for X11 events\n"
3892 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3894 msgid "With internationalization support\n"
3895 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3897 msgid "With multiple codepages support\n"
3898 msgstr "Med stöd för flera teckenöversättningar\n"
3900 #, c-format
3901 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3902 msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "Virtual File Systems:"
3906 msgstr "Virtuella filsystem:"
3908 #, c-format
3909 msgid "Data types:"
3910 msgstr "Datatyper:"
3912 msgid "Home directory:"
3913 msgstr "Hemkatalog:"
3915 msgid "Profile root directory:"
3916 msgstr "Profilrotkatalog:"
3918 msgid "System data"
3919 msgstr "Systemdata"
3921 msgid "Config directory:"
3922 msgstr "Konfigurationskatalog:"
3924 msgid "Data directory:"
3925 msgstr "Datakatalog:"
3927 msgid "File extension handlers:"
3928 msgstr "Filändelsehanterare:"
3930 msgid "VFS plugins and scripts:"
3931 msgstr "VFS-plugin och skript:"
3933 msgid "User data"
3934 msgstr "Användardata"
3936 msgid "Cache directory:"
3937 msgstr "Cachekatalog:"
3939 msgid "Debug"
3940 msgstr "Felsök"
3942 msgid "ERROR:"
3943 msgstr "FEL:"
3945 msgid "True:"
3946 msgstr "Sant:"
3948 msgid "False:"
3949 msgstr "Falskt:"
3951 msgid "Error calling program"
3952 msgstr "Anropa programmet misslyckades"
3954 msgid "Warning -- ignoring file"
3955 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3960 "Using it may compromise your security"
3961 msgstr ""
3962 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3963 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3965 msgid "Format error on file Extensions File"
3966 msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
3968 #, c-format
3969 msgid "The %%var macro has no default"
3970 msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
3972 #, c-format
3973 msgid "The %%var macro has no variable"
3974 msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
3976 #, c-format
3977 msgid "No suitable entries found in %s"
3978 msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
3980 msgid "User menu"
3981 msgstr "Användarmeny"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot open cpio archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3989 "%s"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Premature end of cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4002 "%s\n"
4003 "in cpio archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4007 "%s\n"
4008 "i cpio-arkivet\n"
4009 "%s"
4011 #, c-format
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4013 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4021 "%s"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Unexpected end of file\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Oväntat filslut\n"
4029 "%s"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open %s archive\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4037 "%s"
4039 msgid "Inconsistent extfs archive"
4040 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4042 #, c-format
4043 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4044 msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
4046 #, c-format
4047 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4050 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4051 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
4056 #, c-format
4057 msgid "fish: Password is required for %s"
4058 msgstr "fish: Lösenord krävs för %s"
4060 msgid "fish: Sending password..."
4061 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4063 msgid "fish: Sending initial line..."
4064 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4066 msgid "fish: Handshaking version..."
4067 msgstr "fish: Handskakning version..."
4069 msgid "fish: Getting host info..."
4070 msgstr "fish: Mottar värd-info..."
4072 #, c-format
4073 msgid "fish: Reading directory %s..."
4074 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4076 #, c-format
4077 msgid "%s: done."
4078 msgstr "%s: klar."
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: failure"
4082 msgstr "%s: fel"
4084 #, c-format
4085 msgid "fish: store %s: sending command..."
4086 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4088 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4089 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4091 msgid "fish: storing file"
4092 msgstr "fish: sparar fil"
4094 msgid "Aborting transfer..."
4095 msgstr "Avbryter överföringen..."
4097 msgid "Error reported after abort."
4098 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4100 msgid "Aborted transfer would be successful."
4101 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4105 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4107 #, c-format
4108 msgid "FTP: Password required for %s"
4109 msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
4111 msgid "ftpfs: sending login name"
4112 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4114 msgid "ftpfs: sending user password"
4115 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4117 #, c-format
4118 msgid "FTP: Account required for user %s"
4119 msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
4121 msgid "Account:"
4122 msgstr "Konto:"
4124 msgid "ftpfs: sending user account"
4125 msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
4127 msgid "ftpfs: logged in"
4128 msgstr "ftpfs: inloggad"
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4132 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4134 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4135 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: %s"
4139 msgstr "ftpfs: %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4143 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4145 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4146 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4148 #, c-format
4149 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4150 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4152 #, c-format
4153 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4154 msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
4156 msgid "ftpfs: invalid address family"
4157 msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
4159 #, c-format
4160 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4161 msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
4163 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4164 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4166 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4167 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4169 #, c-format
4170 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4171 msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
4173 msgid "ftpfs: abort failed"
4174 msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
4176 msgid "ftpfs: CWD failed."
4177 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4179 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4182 msgid "Resolving symlink..."
4183 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4187 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4189 msgid "(strict rfc959)"
4190 msgstr "(strikt rfc959)"
4192 msgid "(chdir first)"
4193 msgstr "(chdir först)"
4195 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4196 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4198 msgid "ftpfs: storing file"
4199 msgstr "ftpfs: sparar fil"
4201 msgid ""
4202 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4203 "Remove password or correct mode"
4204 msgstr ""
4205 "~/.netrc-filen har fel läge\n"
4206 "Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4210 msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4215 "%s\n"
4216 msgstr ""
4217 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4218 "%s\n"
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4223 "%s\n"
4224 msgstr ""
4225 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4226 "%s\n"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4230 msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
4232 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4233 msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
4235 msgid "sftp: Invalid host name."
4236 msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: %s"
4240 msgstr "sftp: %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: making connection to %s"
4244 msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
4246 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4247 msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
4249 #, c-format
4250 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4251 msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
4253 #, c-format
4254 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4255 msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
4257 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4258 msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
4260 #, c-format
4261 msgid "sftp: Enter password for %s "
4262 msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
4264 msgid "sftp: Password is empty."
4265 msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
4267 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4268 msgstr "sftp: Upprättandet av en SSH-session misslyckades"
4270 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4271 msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
4273 #, c-format
4274 msgid "sftp: socket error: %s"
4275 msgstr "sftp: socket-fel: %s"
4277 #, c-format
4278 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4279 msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
4281 msgid "sftp: Listing done."
4282 msgstr "sftp: Listning klar."
4284 #, c-format
4285 msgid "reconnect to %s failed"
4286 msgstr "återuppkoppling till %s misslyckades"
4288 msgid "Authentication failed"
4289 msgstr "Autentisering misslyckades"
4291 #, c-format
4292 msgid "Error %s creating directory %s"
4293 msgstr "Fel %s under skapande av katalog %s"
4295 #, c-format
4296 msgid "Error %s removing directory %s"
4297 msgstr "Fel %s under borttagning av katalog %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "%s opening remote file %s"
4301 msgstr "%s under öppnande av fjärrfil %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "%s removing remote file %s"
4305 msgstr "%s under borttagning av fjärrfil %s"
4307 #, c-format
4308 msgid "%s renaming files\n"
4309 msgstr "%s under omdöpning av filer\n"
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot open tar archive\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4317 "%s"
4319 msgid "Inconsistent tar archive"
4320 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4322 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4323 msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "%s\n"
4328 "doesn't look like a tar archive."
4329 msgstr ""
4330 "%s\n"
4331 "ser inte ut som ett tar-arkiv."
4333 msgid "undelfs: error"
4334 msgstr "undelfs: fel"
4336 msgid "not enough memory"
4337 msgstr "inte tillräckligt med minne"
4339 msgid "while allocating block buffer"
4340 msgstr "under allokering av blockbuffert"
4342 #, c-format
4343 msgid "open_inode_scan: %d"
4344 msgstr "open_inode_scan: %d"
4346 #, c-format
4347 msgid "while starting inode scan %d"
4348 msgstr "under start av inode-avsökning %d"
4350 #, c-format
4351 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4352 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4354 #, c-format
4355 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4356 msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
4358 msgid "no more memory while reallocating array"
4359 msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
4361 #, c-format
4362 msgid "while doing inode scan %d"
4363 msgstr "under inod-avsökning %d"
4365 #, c-format
4366 msgid "Cannot open file %s"
4367 msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
4369 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4370 msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
4378 "%s"
4380 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4381 msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Cannot load block bitmap from:\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
4389 "%s"
4391 msgid "vfs_info is not fs!"
4392 msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
4394 msgid "You have to chdir to extract files first"
4395 msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
4397 msgid "while iterating over blocks"
4398 msgstr "under iterering över block"
4400 #, c-format
4401 msgid "Cannot open file \"%s\""
4402 msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
4404 msgid "Ext2lib error"
4405 msgstr "Ext2lib-fel"
4407 msgid "Invalid value"
4408 msgstr "Ogiltigt värde"
4410 msgid "File was modified. Save with exit?"
4411 msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
4413 msgid "&Cancel quit"
4414 msgstr "&Avbryt nedstängning"
4416 msgid ""
4417 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4418 "Save modified file?"
4419 msgstr ""
4420 "Midnight Commander stängs ner.\n"
4421 "Spara ändrad fil?"
4423 msgid "&Line number"
4424 msgstr "&Radnummer"
4426 msgid "Pe&rcents"
4427 msgstr "&Procent"
4429 msgid "&Decimal offset"
4430 msgstr "&Decimal offset"
4432 msgid "He&xadecimal offset"
4433 msgstr "He&xadecimal offset"
4435 msgid "Goto"
4436 msgstr "Gå till"
4438 msgid "ButtonBar|Ascii"
4439 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4441 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4442 msgstr "ButtonBar|HexSök"
4444 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4445 msgstr "ButtonBar|BrytEj"
4447 msgid "ButtonBar|Wrap"
4448 msgstr "ButtonBar|BrytRd"
4450 msgid "ButtonBar|Hex"
4451 msgstr "ButtonBar|Hex"
4453 msgid "ButtonBar|Goto"
4454 msgstr "ButtonBar|GåTill"
4456 msgid "ButtonBar|Raw"
4457 msgstr "ButtonBar|Rå"
4459 msgid "ButtonBar|Parse"
4460 msgstr "ButtonBar|Tolkad"
4462 msgid "ButtonBar|Unform"
4463 msgstr "ButtonBar|Oform"
4465 msgid "ButtonBar|Format"
4466 msgstr "ButtonBar|Format"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Failed to read data from child stdout:\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4473 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
4474 "%s"
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Error while closing the file:\n"
4479 "%s\n"
4480 "Data may have been written or not"
4481 msgstr ""
4482 "Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
4483 "%s\n"
4484 "Data kan ha blivit skriven eller inte"
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Cannot save file:\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Spara fil misslyckades:\n"
4492 "%s"
4494 msgid "View: "
4495 msgstr "Visa:"
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Cannot open \"%s\"\n"
4500 "%s"
4501 msgstr ""
4502 "Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
4503 "%s"
4505 msgid "Cannot view: not a regular file"
4506 msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
4514 "%s"
4516 msgid "Search done"
4517 msgstr "Sökning klar"
4519 msgid "Continue from beginning?"
4520 msgstr "Fortsätt från början?"
4522 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4523 msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"
4525 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4526 #~ msgstr "Den hårda länken kunde inte skapas"