1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
8 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
9 # Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
10 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
11 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Filen \"%s\" editeras redan.\n"
75 msgstr "&Ignorera lås"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Ett fel uppstod under migreringen av användarinställningar: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
96 "till kataloger rekommenderade av Freedesktop.\n"
97 "För att få mer information, besök\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
113 "0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
115 msgid "Invalid character"
116 msgstr "Otillåtet tecken"
118 msgid "Unmatched quotes character"
119 msgstr "Omatchat citattecken"
123 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr "Söksträng ej funnen"
132 msgid "Not implemented yet"
133 msgstr "Ej implementerat än"
135 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
136 msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
139 msgid "Invalid token number %d"
140 msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
142 msgid "Regular expression error"
143 msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
148 msgid "Re&gular expression"
149 msgstr "Re&guljärt uttryck"
152 msgstr "He&xadecimal"
154 msgid "Wil&dcard search"
155 msgstr "&Jokertecken"
159 "Unable to load '%s' skin.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
163 "Förinställt tema har laddats"
167 "Unable to parse '%s' skin.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
171 "Förinställt tema har laddats"
175 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
177 "Default skin has been loaded"
179 "Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
181 "Förinställt tema har laddats"
185 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
186 "on non-256 colors terminal.\n"
187 "Default skin has been loaded"
189 "Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
190 "på en icke-256-färgersterminal.\n"
191 "Förinställt tema har laddats"
193 msgid "True color not supported with ncurses."
194 msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
196 msgid "True color not supported in this slang version."
197 msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
199 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
200 msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
202 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "Funktionstangent 1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "Funktionstangent 2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "Funktionstangent 3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "Funktionstangent 4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "Funktionstangent 5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Funktionstangent 6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "Funktionstangent 7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "Funktionstangent 8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "Funktionstangent 9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "Funktionstangent 10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "Funktionstangent 11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "Funktionstangent 12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "Funktionstangent 13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "Funktionstangent 14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "Funktionstangent 15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "Funktionstangent 16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "Funktionstangent 17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "Funktionstangent 18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "Funktionstangent 19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "Funktionstangent 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Komplettera/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "Bakåttab/S-tab"
308 msgstr "/ på num tang"
311 msgstr "* på num tang"
314 msgstr "- på num tang"
317 msgstr "+ på num tang"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Vänsterpil, num tang"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Högerpil, num tang"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Uppåtpil, num tang"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Nedåtpil, num tang"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home, num tang"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End, num tang"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down, num tang"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up, num tang"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert, num tang"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete, num tang"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter, num tang"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "Funktionstangent 21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "Funktionstangent 22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "Funktionstangent 23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "Funktionstangent 24"
365 msgstr "A1-tangenten"
368 msgstr "C1-tangenten"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Utropstecken"
406 msgid "Question mark"
413 msgstr "Dollartecken"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Citationstecken"
419 msgstr "Procenttecken"
437 msgstr "Vertikalstreck"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Vänster parentes"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Höger parentes"
446 msgstr "Vänster hakparentes"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Höger hakparentes"
452 msgstr "Vänster krullparentes"
455 msgstr "Höger krullparentes"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Omvänt snedstreck"
472 msgid "Number sign #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
497 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Oväntat fel i waitpid():\n"
546 msgstr "Tunnel misslyckades"
549 msgstr "Dup misslyckades"
551 msgid "Error dup'ing old error pipe"
552 msgstr "Ett fel uppstod under duplicering av en gammal feltunnel"
555 msgid "Directory cache expired for %s"
556 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
563 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
566 msgid "Starting linear transfer..."
567 msgstr "Startar linjär överföring..."
572 msgid "Changes to file lost"
573 msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
576 msgid "%s is not a directory\n"
577 msgstr "%s är inte en katalog\n"
580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
581 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
585 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
588 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
589 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
593 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
596 msgid "Temporary files will not be created\n"
597 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Kunde inte tolka:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Internt fel:"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Vill du rensa denna historik?"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Bakgrundsprocess:"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Visa den aktuella versionen"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Skriv ut datakatalog"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Stäng av stöd för underskal"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Startar filvisaren"
689 msgstr "Redigera filer"
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Stäng av stöd för X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
720 "Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 "Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
727 msgid "Requests to run in black and white"
728 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
730 msgid "Request to run in color mode"
731 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
733 msgid "Specifies a color configuration"
734 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "Visa mc med specificerat tema"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 "--colors NYCKELORD={FÖRGR},{BAKGR},{ATTR}:NYCKELORD2=...\n"
765 "Om {FÖRGR}, {BAKGR} eller {ATTR} utelämnas används förinställt värde\n"
768 " Globalt: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
772 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 " Popupmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 " Textvisare: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray and white\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
796 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 " brightcyan, lightgray and white\n"
800 "Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
801 " color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
804 " bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
806 msgid "Color options"
807 msgstr "Färgalternativ"
809 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
818 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
819 msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
823 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
824 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
827 "Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
828 "som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
831 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgstr "Huvudalternativ"
837 msgid "Terminal options"
838 msgstr "Terminalalternativ"
840 msgid "Arguments parse error!"
841 msgstr "Argumenttolkningsfel!"
843 msgid "No arguments given to the viewer."
844 msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
846 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
847 msgstr "Två filer behövs för att starta diff-visaren."
849 msgid "Background protocol error"
850 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
852 msgid "Reading failed"
855 msgid "Background process error"
856 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
858 msgid "Unknown error in child"
859 msgstr "Okänt fel i barnprocess"
861 msgid "Child died unexpectedly"
862 msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
865 "Background process sent us a request for more arguments\n"
866 "than we can handle."
868 "En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
874 msgid "Enter search string:"
875 msgstr "Ange söksträng:"
877 msgid "Cas&e sensitive"
878 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
886 msgid "&All charsets"
887 msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
892 msgid "Search is disabled"
893 msgstr "Sök är inaktiverat"
897 "Cannot create temporary diff file\n"
900 "Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
905 "Cannot create backup file\n"
909 "Backupfil kunde inte skapas\n"
915 "Cannot create temporary merge file\n"
918 "Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
921 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
924 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
925 msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
927 msgid "Diff algorithm"
928 msgstr "Diff-algoritm"
930 msgid "Diff extra options"
931 msgstr "Extraalternativ till diff"
934 msgstr "&Ignorera skiftläge"
936 msgid "Ignore tab &expansion"
937 msgstr "Ignorera &tabexpansion"
939 msgid "Ignore &space change"
940 msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
942 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
945 msgid "Strip &trailing carriage return"
946 msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
949 msgstr "Diff-alternativ"
954 msgid "Edit is disabled"
955 msgstr "Redigering inaktiverad"
957 msgid "Goto line (left)"
958 msgstr "Gå till rad (vänster)"
960 msgid "Goto line (right)"
961 msgstr "Gå till rad (höger)"
966 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgstr "ButtonBar|Hjälp"
969 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgstr "ButtonBar|Spara"
972 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgstr "ButtonBar|Editer"
975 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgstr "ButtonBar|Fläta"
978 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgstr "ButtonBar|Sök"
981 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgstr "ButtonBar|Inställ"
984 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgstr "ButtonBar|Avslut"
990 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
991 msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
994 "Midnight Commander is being shut down.\n"
995 "Save modified file(s)?"
997 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
998 "Spara ändrade filer?"
1004 msgid "\"%s\" is a directory"
1005 msgstr "\"%s\" är en katalog"
1009 "Cannot stat \"%s\"\n"
1012 "'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
1015 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1016 msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
1018 msgid "Two files are needed to compare"
1019 msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
1021 msgid "Choose syntax highlighting"
1022 msgstr "Välj syntaxmarkering"
1027 msgid "< Reload Current Syntax >"
1028 msgstr "< Ladda om nuvarande >"
1031 msgid "Loading: %3d%%"
1032 msgstr "Laddar %3d%%"
1038 msgid "Cannot open %s for reading"
1039 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
1045 msgid "Error reading %s"
1046 msgstr "Fel vid läsning av %s"
1049 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1050 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
1053 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1054 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
1058 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
1065 msgid "Error reading from pipe: %s"
1066 msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1070 msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
1073 msgid "Searching %s: %3d%%"
1074 msgstr "Söker %s: %3d%%"
1077 msgid "Searching %s"
1078 msgstr "Söker efter %s"
1080 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1081 msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
1083 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1084 msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
1087 msgid "Error writing to pipe: %s"
1088 msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
1091 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1092 msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1095 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1096 msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1098 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1099 msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
1104 msgid "&Do not change"
1105 msgstr "&Ändra inte"
1107 msgid "&Unix format (LF)"
1108 msgstr "&Unix-format (LF)"
1110 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1111 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1113 msgid "&Macintosh format (CR)"
1114 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1116 msgid "Enter file name:"
1117 msgstr "Ange filnamn:"
1119 msgid "Change line breaks to:"
1120 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1125 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1126 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1128 msgid "Collect completions"
1129 msgstr "Samlar in kompletteringar"
1132 msgstr "S&nabbspara"
1135 msgstr "&Säker sparning"
1137 msgid "&Do backups with following extension:"
1138 msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
1140 msgid "Check &POSIX new line"
1141 msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
1143 msgid "Edit Save Mode"
1144 msgstr "Editera sätt att spara"
1149 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1150 msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
1152 msgid "A file already exists with this name"
1153 msgstr "En fil med detta namn finns redan"
1156 msgstr "&O Skriv över"
1158 msgid "Cannot save file"
1159 msgstr "Kan inte spara fil"
1161 msgid "Delete macro"
1162 msgstr "Ta bort makro"
1164 msgid "Press macro hotkey:"
1165 msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
1167 msgid "Macro not deleted"
1168 msgstr "Makro togs inte bort"
1171 msgstr "Spara makro"
1173 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1174 msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
1176 msgid "Repeat last commands"
1177 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1179 msgid "Repeat times:"
1180 msgstr "Repetitioner:"
1183 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1184 msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
1195 msgid "Syntax file edit"
1196 msgstr "Redigera filsyntax"
1198 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1199 msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
1202 msgstr "&Användarens"
1204 msgid "&System wide"
1208 msgstr "Menyeditering"
1210 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1211 msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
1220 msgid "%ld replacements made"
1221 msgstr "%ld ersättningar gjordes"
1228 "File %s was modified.\n"
1229 "Save before close?"
1231 "Filen %s har ändrats.\n"
1232 "Spara innan nedstängning?"
1239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1240 "Save modified file %s?"
1242 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1243 "Spara ändrad fil %s?"
1245 msgid "This function is not implemented"
1246 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1248 msgid "Copy to clipboard"
1249 msgstr "Kopiera till urklipp"
1251 msgid "Unable to save to file"
1252 msgstr "Kan inte spara till fil"
1254 msgid "Cut to clipboard"
1255 msgstr "Klipp ut till urklipp"
1258 msgstr "Gå till rad"
1261 msgstr "Spara block"
1266 msgid "Cannot insert file"
1267 msgstr "Kan inte infoga fil"
1270 msgstr "Sortera block"
1272 msgid "You must first highlight a block of text"
1273 msgstr "Du måste först markera ett textblock"
1276 msgstr "Kör sortering"
1278 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1279 msgstr "Mata in sorteringsflaggor (se man-sidan) separerade av blanksteg:"
1284 msgid "Cannot execute sort command"
1285 msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
1288 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1289 msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
1291 msgid "Paste output of external command"
1292 msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
1294 msgid "Enter shell command(s):"
1295 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1297 msgid "External command"
1298 msgstr "Externt kommando"
1300 msgid "Cannot execute command"
1301 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1303 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1304 msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
1313 msgstr "Kopior till"
1318 msgid "Insert literal"
1319 msgstr "Infoga ctrl-kod"
1321 msgid "Press any key:"
1322 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1328 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1329 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar"
1331 msgid "In se&lection"
1332 msgstr "&I markerat"
1335 msgstr "Hi&tta alla"
1337 msgid "Enter replacement string:"
1338 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1340 msgid "Replace with:"
1341 msgstr "Ersätt med:"
1350 msgstr "&Hoppa över"
1352 msgid "Confirm replace"
1353 msgstr "Bekräfta ersätt"
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes."
1362 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1363 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
1368 msgid "&Open file..."
1369 msgstr "&Öppna fil..."
1378 msgstr "Spa&ra som..."
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "&Infoga fil..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "&Kopiera till fil..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "Användar&meny..."
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "&Växla infoga/överskr"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "Vä&xla markering"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "&Markera kolumner"
1411 msgstr "Markera &allt"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "Ko&piera till fil"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "K&lipp till fil"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "Kl&istra från fil"
1443 msgid "Search &again"
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "&Växla bokmärke"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "&Nästa bokmärke"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "&Föreg bokmärke"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "&Rensa bokmärken"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "&Gå till rad..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1465 msgstr "Växla &radnummer"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "Till &matchande parentes"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "&Hitta deklaration"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "Tillbaks från &deklaration"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "&Framåt till deklaration"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "&Teckenöversättning..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "Rita &om skärmen"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "T&a bort makro..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "&Stavningskontroll"
1501 msgstr "&Kontrollera ord"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
1507 msgstr "&E-posta..."
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "Infoga &datum/tid"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "&Formatera paragraf"
1519 msgstr "&Sortera..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "&Klistra in utmatning från..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "&Extern formatterare"
1531 msgstr "&Ändra storlek"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "&Växla fullskärm"
1540 msgstr "&Föregående"
1546 msgstr "&Allmänt..."
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "S&ätt att spara..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "Lär in &tangenter..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
1557 msgid "S&yntax file"
1564 msgstr "&Spara inställningar"
1585 msgstr "&Alternativ"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "&Dynamiska paragrafer"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1594 msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
1597 msgstr "Radbrytning"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "Falska &halva tabbar"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "Andra alternativ"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "Spara fil&position"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "Synliga &tabulatorer"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "Synta&xmarkering"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "&Markör efter infogat block"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "Fast ma&rkering"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "Mar&kör bortom radslut"
1645 msgstr "&Gruppera ångra"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Radbrytning vid längd:"
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "Editoralternativ"
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1657 "En användarvänlig texteditor\n"
1658 "skriven för Midnight Commander."
1660 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1667 msgstr "Öppna filer"
1672 msgid "ButtonBar|Mark"
1673 msgstr "ButtonBar|Marker"
1675 msgid "ButtonBar|Replac"
1676 msgstr "ButtonBar|Ersätt"
1678 msgid "ButtonBar|Copy"
1679 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1681 msgid "ButtonBar|Move"
1682 msgstr "ButtonBar|Flytta"
1684 msgid "ButtonBar|Delete"
1685 msgstr "ButtonBar|TaBort"
1687 msgid "ButtonBar|PullDn"
1688 msgstr "ButtonBar|DraNer"
1711 msgid "British English"
1712 msgstr "Brittisk engelska"
1714 msgid "Canadian English"
1715 msgstr "Kanadensisk engelska"
1717 msgid "American English"
1718 msgstr "Amerikansk engelska"
1736 msgstr "Nederländska"
1745 msgstr "Portugisiska"
1763 msgstr "&Lägg till ord"
1772 msgstr "Kontrollera ord"
1777 msgid "Select language"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Ladda syntax-fil"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Filen %s kunde inte öppnas\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "Commander kan inte byta katalog till den som\n"
1802 "underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
1803 "tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
1804 "själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Avancerat chown-kommando"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Chmod \"%s\" misslyckades\n"
1852 msgstr "Ignorera a&lla"
1855 msgstr "Försök &igen"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Chown \"%s\" misslyckades\n"
1866 msgstr "< Fördefinierat >"
1872 msgstr "Annan 8-bitars"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "&På dumma terminaler"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Fil-operationer"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "&Pratiga operationer"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "&Beräkna total"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "&Mkdir auto-namnger"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "F&örallokera utrymme"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Esc-tangentläge"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "&Enkel tryckning"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Paus efter körning"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Använd intern ed&itor"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Använd intern &visare"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Be om &namn på ny fil"
1929 msgstr "Automen&yer"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Skal-mönster"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "&Komplettera: visa alla"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Roterande streck"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "&Cd följer länkar"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "S&äker borttagning"
1949 msgid "Safe overwrite"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "A&utospara inställningar"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Inställningar"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Använd pan&elens inställning"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Visa filstatus&rad"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "B&landa filer och kataloger"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Visa &backup-filer"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Visa &dolda filer"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Snabb &katalogomladdning"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Markering flyttar &nedåt"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "&Invertera bara filmark"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Enkelt &platsbyte"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "A&utospara panelinställn"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Sid&rullning"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "&Centrerad rullning"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "&Mus-sidrullning"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Filfärgkodning"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "R&ättigheter"
2024 msgid "Quick search"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Panelalternativ"
2031 msgstr "Information"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
2040 "rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
2041 "en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
2042 "detaljer om detta."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "&Fullständig fillista"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Kortfattad fillista:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "&Lång fillista"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "&Användardefinierad:"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "Fil&statusrad"
2062 msgid "Listing format"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "&Exekverbara först"
2072 msgstr "Sorteringsordning"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|&Ta bort"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|&Skriv över"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Exekvera"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|A&vsluta"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
2093 msgid "Confirmation"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "&UTF-8-utmatning"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Bitar för visning"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Katalogträd"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "An&vänd ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Använd &passivt läge"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Symbolisk länk"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Bakgrundsjobb"
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2179 msgstr "Användarnamn:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "SMB-autentisering"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
2191 msgstr "sticky-&biten"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "&läsning av ägaren"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "s&krivning av ägaren"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "läsning av gru&ppen"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "sk&rivning av gruppen"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "läs&ning av andra"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "skr&ivning av andra"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "exek&vering/sökning av andra"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Rättigheter (oktalt):"
2233 msgstr "Skriv &markerade"
2236 msgstr "Sä&tt markerade"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "N&ollställ markerade"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Chmod kommandot"
2251 msgstr "Sätt &grupper"
2254 msgstr "Sätt a&nvändare"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Chown-kommando"
2272 msgstr "Användarnamn"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Okänd användare>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Okänd grupp>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Kan inte byta katalog"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Ange uttryck för filnamnsfiltrering"
2297 msgstr "Länka %s till:"
2308 msgstr "symlänk: %s"
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Chdir till \"%s\" misslyckades"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Filtrerad vy"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Filterkommando och argument:"
2327 msgstr "Redigera fil"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Skapa en ny katalog"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Ange katalognamn:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
2341 msgid "&System Wide"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Jämför kataloger"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2360 msgstr "&Endast storlek"
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2369 "Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
2370 "för att använda detta kommando"
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2376 "Inte en xterm- eller linuxterminal;\n"
2377 "panelerna kan inte slås av/på."
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Redigera symlänk"
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "redigera symlänk: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP till maskin"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP till maskin"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Shell-länk till maskin"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "SMB-länk till maskin"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2417 "Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
2418 "filer på: (F1 för detaljer)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Kataloginläsning"
2424 msgstr "Inställningar"
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Inställningar sparade till %s"
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
2439 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2442 "Chdir till \"%s\" misslyckades\n"
2445 msgid "Cannot read directory contents"
2446 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2456 "Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
2460 msgid " %s%s file error"
2461 msgstr " %s%s filfel"
2465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2467 "Commander package."
2469 "Formatet på filen %smc.ext har ändrats i version 3.0. Det verkar som att "
2470 "installationen har misslyckats. Hämta en ny kopia från Midnight Commander-"
2474 msgid "%s file error"
2479 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2480 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2482 "Formatet på filen %s har ändrats i version 3.0. Du kan antingen kopiera den "
2483 "från %smc.ext eller använda den filen som mall för hur den ska se ut."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgstr "DialogTitle|Kopiera"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgstr "DialogTitle|Flytta"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgstr "DialogTitle|Ta bort"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Kopiera"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Flytta"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Ta bort"
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "filer/kataloger"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " med källfilter:"
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2540 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2546 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2562 "Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
2564 "Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2579 "are the same directory"
2599 msgstr "Ho&ppa över alla"
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2606 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2607 "Ta bort den rekursivt?"
2611 "Background process:\n"
2612 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2613 "Delete it recursively?"
2615 "Bakgrundsprocess:\n"
2616 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2617 "Ta bort den rekursivt?"
2624 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2627 "Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
2632 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2635 "Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
2639 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2640 msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
2644 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2647 "Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
2652 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2655 "Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
2660 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2663 "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
2668 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2671 "Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
2676 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
2682 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2683 msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
2687 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2690 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2695 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2698 "Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
2703 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2706 "Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2711 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2714 "Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2719 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2722 "Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2725 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2726 msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
2730 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2733 "Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2738 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2741 "Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2746 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2749 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2754 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2757 "Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2762 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2765 "Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2770 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2773 "Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2777 msgstr "(avstannad)"
2781 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2784 "Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2789 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2792 "Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2795 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2796 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2803 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2806 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2811 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2814 "Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
2819 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2822 "Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
2827 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2830 "Målet \"%s\" måste vara en katalog\n"
2835 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2838 "Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2843 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2846 "Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2850 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2851 msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
2853 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2854 msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
2863 msgid "%d:%02d.%02d"
2864 msgstr "%d:%02d.%02d"
2882 msgid "Target file already exists!"
2883 msgstr "Målfilen finns redan!"
2886 msgid "New : %s, size %s"
2887 msgstr "Ny : %s, size %s"
2890 msgid "Existing: %s, size %s"
2891 msgstr "Nuvarande: %s, size %s"
2893 msgid "Overwrite this target?"
2894 msgstr "Skriv över målfilen?"
2902 msgid "Overwrite all targets?"
2903 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2908 msgid "If &size differs"
2909 msgstr "Om s&torleken skiljer"
2912 msgstr "Filen finns"
2914 msgid "Background process: File exists"
2915 msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
2918 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2919 msgstr "Bearbetade filer: %zu/%zu"
2922 msgid "Files processed: %zu"
2923 msgstr "Bearbetade filer: %zu"
2930 msgid "Time: %s %s (%s)"
2931 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2938 msgid "Time: %s (%s)"
2939 msgstr "Tid: %s (%s)"
2943 msgstr " Totalt: %s "
2946 msgid " Total: %s/%s "
2947 msgstr " Totalt: %s/%s "
2958 msgid "&Using shell patterns"
2959 msgstr "Använd skal&mönster"
2964 msgid "Follow &links"
2965 msgstr "Följ &länkar"
2967 msgid "Preserve &attributes"
2968 msgstr "B&ibehåll attribut"
2970 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2971 msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
2973 msgid "&Stable symlinks"
2974 msgstr "&Stabila symlänkar"
2980 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2981 msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
2984 msgstr "&Byt katalog"
2990 msgstr "&Panelisera"
2996 msgstr "&Redigera - F4"
3002 msgid "Malformed regular expression"
3003 msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
3008 msgid "&Find recursively"
3009 msgstr "Sök i &underkataloger"
3011 msgid "S&kip hidden"
3012 msgstr "Ignorera &dolda"
3017 msgid "Sea&rch for content"
3018 msgstr "Sök efter &innehåll"
3020 msgid "Case sens&itive"
3021 msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
3023 msgid "A&ll charsets"
3024 msgstr "A&lla teckenöversättningar"
3027 msgstr "F&örsta träff"
3036 msgstr "Starta vid:"
3038 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3039 msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
3042 msgid "Grepping in %s"
3043 msgstr "Greppar i %s"
3049 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3050 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3051 msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
3052 msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
3055 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3059 msgid "Find File: \"%s\""
3066 msgstr "&Ändra till"
3068 msgid "&Free VFSs now"
3069 msgstr "&Frigör alla VFS"
3074 msgid "&Add current"
3075 msgstr "Lägg till nu&varande"
3092 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3093 msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
3095 msgid "Active VFS directories"
3096 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3098 msgid "Directory hotlist"
3099 msgstr "Katalogfavoriter"
3101 msgid "Top level group"
3102 msgstr "Toppnivågrupp"
3104 msgid "Directory path"
3105 msgstr "Katalogsökväg"
3111 msgid "Directory label"
3112 msgstr "Katalogetikett"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Lägg till ny favorit"
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Katalogetikett:"
3123 msgid "Directory path:"
3124 msgstr "Katalogsökväg:"
3126 msgid "New hotlist group"
3127 msgstr "Ny favoritgrupp"
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Namn på ny grupp:"
3133 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3134 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
3138 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3141 "Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
3144 msgid "Hotlist Load"
3145 msgstr "Ladda favoriter"
3149 "MC was unable to write %s file,\n"
3150 "your old hotlist entries were not deleted"
3152 "MC kunde inte skriva filen %s.\n"
3153 "Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
3156 msgid "Label for \"%s\":"
3157 msgstr "Etikett för \"%s\":"
3159 msgid "Add to hotlist"
3160 msgstr "Lägg till favoriter"
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3170 msgid "No node information"
3171 msgstr "Ingen nodinformation"
3174 msgstr "Fria noder:"
3176 msgid "No space information"
3177 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3180 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3181 msgstr "Fritt utr: %s/%s (%d%%)"
3187 msgid "non-local vfs"
3188 msgstr "icke-lokalt vfs"
3195 msgid "Filesystem: %s"
3196 msgstr "Filsystem: %s"
3199 msgid "Accessed: %s"
3203 msgid "Modified: %s"
3204 msgstr "Modifierad: %s"
3206 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3212 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3213 msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
3217 msgstr "Storlek: %s"
3220 msgid " (%lu block)"
3221 msgid_plural " (%lu blocks)"
3222 msgstr[0] "(%lu block)"
3223 msgstr[1] "(%lu block)"
3226 msgid "Owner: %s/%s"
3227 msgstr "Ägare: %s/%s"
3234 msgid "Mode: %s (%04o)"
3235 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3238 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3239 msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
3241 msgid "&Equal split"
3242 msgstr "&Dela på mitten"
3244 msgid "&Menubar visible"
3245 msgstr "&Menyraden synlig"
3247 msgid "Command &prompt"
3248 msgstr "Kommando-&prompt"
3250 msgid "&Keybar visible"
3251 msgstr "&Tangentraden synlig"
3253 msgid "H&intbar visible"
3254 msgstr "T&ipsraden synlig"
3256 msgid "&XTerm window title"
3257 msgstr "&XTerm-fönstertitel"
3259 msgid "&Show free space"
3260 msgstr "Visa &ledigt utrymme"
3263 msgstr "Paneldelning"
3265 msgid "Console output"
3266 msgstr "Terminalutmatning"
3272 msgstr "&Horisontell"
3274 msgid "Output lines:"
3275 msgstr "Utmatningsrader:"
3280 msgid "File listin&g"
3289 msgid "&Listing format..."
3290 msgstr "&Listformat..."
3292 msgid "&Sort order..."
3293 msgstr "&Sorteringsordning..."
3298 msgid "&Encoding..."
3299 msgstr "Tecken&översättning..."
3301 msgid "FT&P link..."
3302 msgstr "FT&P-länk..."
3304 msgid "S&hell link..."
3305 msgstr "S&kallänk..."
3307 msgid "S&FTP link..."
3308 msgstr "SFTP-l&änk..."
3310 msgid "SM&B link..."
3311 msgstr "SM&B-länk..."
3314 msgstr "Pa&nelisera"
3317 msgstr "Läs in i&gen"
3322 msgid "Vie&w file..."
3323 msgstr "Visa &fil..."
3325 msgid "&Filtered view"
3326 msgstr "Filtrerad v&y"
3340 msgid "Relative symlin&k"
3341 msgstr "&Relativ symlänk"
3343 msgid "Edit s&ymlink"
3344 msgstr "Redigera sy&mlänk"
3349 msgid "&Advanced chown"
3350 msgstr "Ava&ncerad chown"
3352 msgid "&Rename/Move"
3353 msgstr "&Döp om/flytta"
3356 msgstr "Ska&pa katalog"
3361 msgid "Select &group"
3362 msgstr "Välj &grupp"
3364 msgid "U&nselect group"
3365 msgstr "Välj &bort grupp"
3367 msgid "&Invert selection"
3368 msgstr "&Invertera markering"
3374 msgstr "&Användarmeny"
3376 msgid "&Directory tree"
3377 msgstr "Katalogtr&äd"
3382 msgid "S&wap panels"
3383 msgstr "B&yt plats på paneler"
3385 msgid "Switch &panels on/off"
3386 msgstr "&Ta bort/fram paneler"
3388 msgid "&Compare directories"
3389 msgstr "Jämför &kataloger"
3391 msgid "C&ompare files"
3392 msgstr "&Jämför filer"
3394 msgid "E&xternal panelize"
3395 msgstr "&Panelisera externt kommando"
3397 msgid "Show directory s&izes"
3398 msgstr "V&isa katalogstorlekar"
3400 msgid "Command &history"
3401 msgstr "Kommando-&historik"
3403 msgid "Di&rectory hotlist"
3404 msgstr "Katalog&favoriter"
3406 msgid "&Active VFS list"
3407 msgstr "Aktiv &VFS-lista"
3409 msgid "&Background jobs"
3410 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3412 msgid "Screen lis&t"
3413 msgstr "Skä&rmlista"
3415 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3416 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3418 msgid "&Listing format edit"
3419 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3421 msgid "Edit &extension file"
3422 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3424 msgid "Edit &menu file"
3425 msgstr "Redigera &menyfilen"
3427 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3428 msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
3430 msgid "&Configuration..."
3431 msgstr "K&onfiguration..."
3436 msgid "&Panel options..."
3437 msgstr "&Panelalternativ..."
3439 msgid "C&onfirmation..."
3440 msgstr "&Konfirmera..."
3442 msgid "&Appearance..."
3443 msgstr "&Utseende..."
3445 msgid "&Display bits..."
3446 msgstr "&Displaybitar..."
3448 msgid "&Virtual FS..."
3449 msgstr "&Virtuellt FS..."
3455 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3457 msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
3458 msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
3460 msgid "The Midnight Commander"
3461 msgstr "The Midnight Commander"
3463 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3464 msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
3478 msgid "ButtonBar|Menu"
3479 msgstr "ButtonBar|Meny"
3481 msgid "ButtonBar|View"
3482 msgstr "ButtonBar|Visa"
3484 msgid "ButtonBar|RenMov"
3485 msgstr "ButtonBar|DöpFly"
3487 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3488 msgstr "ButtonBar|NyKat"
3490 msgid "Memory exhausted!"
3491 msgstr "Minnet är fullt!"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgstr "&Filändelse"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr "Blockstorlek"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "&Modify time"
3542 msgstr "Tid &innehållsändr"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "&Access time"
3550 msgstr "Använ&d senast"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "C&hange time"
3558 msgstr "&Ändrad senast"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "<readlink failed>"
3599 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3602 msgid "%s in %d file"
3603 msgid_plural "%s in %d files"
3604 msgstr[0] "%s i %d fil"
3605 msgstr[1] "%s i %d filer"
3610 msgid "Unknown tag on display format:"
3611 msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
3614 msgstr "Endast &filer"
3616 msgid "&Case sensitive"
3617 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
3625 msgid "Do you really want to execute?"
3626 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3629 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3632 msgstr "Lägg till &Ny"
3634 msgid "External panelize"
3635 msgstr "Extern panelisering"
3637 msgid "Other command"
3638 msgstr "Annat kommando"
3643 msgid "Add to external panelize"
3644 msgstr "Lägg till extern panelisering"
3646 msgid "Enter command label:"
3647 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3649 msgid "Cannot invoke command."
3650 msgstr "Kan inte starta kommandot."
3652 msgid "Pipe close failed"
3653 msgstr "Stänga ner tunnel misslyckades"
3655 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3656 msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
3658 msgid "Modified git files"
3659 msgstr "Ändrade git-filer"
3661 msgid "Find rejects after patching"
3662 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3664 msgid "Find *.orig after patching"
3665 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3667 msgid "Find SUID and SGID programs"
3668 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3672 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3675 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3679 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3680 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3683 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3684 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3688 "Cannot stat the destination\n"
3691 "Stat på målet misslyckades\n"
3696 msgstr "Ta bort %s?"
3698 msgid "ButtonBar|Static"
3699 msgstr "ButtonBar|Statis"
3701 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3702 msgstr "ButtonBar|Dynami"
3704 msgid "ButtonBar|Rescan"
3705 msgstr "ButtonBar|Läs om"
3707 msgid "ButtonBar|Forget"
3708 msgstr "ButtonBar|Glöm"
3710 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3711 msgstr "ButtonBar|TaBKat"
3715 "Cannot write to the %s file:\n"
3718 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3725 msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3729 msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgstr "ButtonBar|Index"
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr "ButtonBar|Föreg"
3741 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Lär mig en tangent"
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3758 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3759 "Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
3760 "det står OK bredvid.\n"
3762 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
3763 "tangenten och vänta."
3765 msgid "Cannot accept this key"
3766 msgstr "Tangenten godtas inte"
3769 msgid "You have entered \"%s\""
3770 msgstr "Du har matat in \"%s\""
3772 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3777 "It seems that all your keys already\n"
3778 "work fine. That's great."
3780 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3781 "fungerar. Det är toppen!"
3787 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3788 "All your keys work well."
3790 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3791 "Alla dina tangenter fungerar."
3794 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3795 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3796 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3798 "Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
3799 "kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
3800 "på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
3801 "för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
3808 "Körning misslyckades:\n"
3811 msgid "Home directory path is not absolute"
3812 msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
3817 "Failed while close:\n"
3821 "Misslyckades under stängning:\n"
3824 msgid "Choose codepage"
3825 msgstr "Välj teckenöversättning"
3827 msgid "- < No translation >"
3828 msgstr "- < Ingen översättning >"
3834 msgstr "%e %b %H.%M"
3838 "Cannot save file %s:\n"
3841 "Sparning av filen %s misslyckades:\n"
3845 "GNU Midnight Commander is already\n"
3846 "running on this terminal.\n"
3847 "Subshell support will be disabled."
3849 "GNU Midnight Commander körs redan\n"
3850 "i den här terminalen. Underskal-\n"
3851 "support kommer att inaktiveras."
3854 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3855 msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
3857 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3858 msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
3861 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3862 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3864 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3865 msgstr "Använder S-Lang-biblioteket med terminfo-databas\n"
3867 msgid "Using the ncurses library\n"
3868 msgstr "Använder ncurses-biblioteket\n"
3870 msgid "Using the ncursesw library\n"
3871 msgstr "Använder ncursesw-biblioteket\n"
3873 msgid "With builtin Editor\n"
3874 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3876 msgid "With optional subshell support\n"
3877 msgstr "Med valbar underskalsupport\n"
3879 msgid "With subshell support as default\n"
3880 msgstr "Med underskalsupport förvalt\n"
3882 msgid "With support for background operations\n"
3883 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3886 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm\n"
3889 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3891 msgid "With support for X11 events\n"
3892 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3894 msgid "With internationalization support\n"
3895 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3897 msgid "With multiple codepages support\n"
3898 msgstr "Med stöd för flera teckenöversättningar\n"
3901 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3902 msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgid "Virtual File Systems:"
3906 msgstr "Virtuella filsystem:"
3912 msgid "Home directory:"
3913 msgstr "Hemkatalog:"
3915 msgid "Profile root directory:"
3916 msgstr "Profilrotkatalog:"
3921 msgid "Config directory:"
3922 msgstr "Konfigurationskatalog:"
3924 msgid "Data directory:"
3925 msgstr "Datakatalog:"
3927 msgid "File extension handlers:"
3928 msgstr "Filändelsehanterare:"
3930 msgid "VFS plugins and scripts:"
3931 msgstr "VFS-plugin och skript:"
3934 msgstr "Användardata"
3936 msgid "Cache directory:"
3937 msgstr "Cachekatalog:"
3951 msgid "Error calling program"
3952 msgstr "Anropa programmet misslyckades"
3954 msgid "Warning -- ignoring file"
3955 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3959 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3960 "Using it may compromise your security"
3962 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3963 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3965 msgid "Format error on file Extensions File"
3966 msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
3969 msgid "The %%var macro has no default"
3970 msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
3973 msgid "The %%var macro has no variable"
3974 msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
3977 msgid "No suitable entries found in %s"
3978 msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
3981 msgstr "Användarmeny"
3985 "Cannot open cpio archive\n"
3988 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3993 "Premature end of cpio archive\n"
3996 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4006 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4013 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4020 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4025 "Unexpected end of file\n"
4033 "Cannot open %s archive\n"
4036 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4039 msgid "Inconsistent extfs archive"
4040 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4043 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4044 msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
4047 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4050 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4051 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
4057 msgid "fish: Password is required for %s"
4058 msgstr "fish: Lösenord krävs för %s"
4060 msgid "fish: Sending password..."
4061 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4063 msgid "fish: Sending initial line..."
4064 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4066 msgid "fish: Handshaking version..."
4067 msgstr "fish: Handskakning version..."
4069 msgid "fish: Getting host info..."
4070 msgstr "fish: Mottar värd-info..."
4073 msgid "fish: Reading directory %s..."
4074 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4085 msgid "fish: store %s: sending command..."
4086 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4088 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4089 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4091 msgid "fish: storing file"
4092 msgstr "fish: sparar fil"
4094 msgid "Aborting transfer..."
4095 msgstr "Avbryter överföringen..."
4097 msgid "Error reported after abort."
4098 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4100 msgid "Aborted transfer would be successful."
4101 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4104 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4105 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4108 msgid "FTP: Password required for %s"
4109 msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
4111 msgid "ftpfs: sending login name"
4112 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4114 msgid "ftpfs: sending user password"
4115 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4118 msgid "FTP: Account required for user %s"
4119 msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
4124 msgid "ftpfs: sending user account"
4125 msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
4127 msgid "ftpfs: logged in"
4128 msgstr "ftpfs: inloggad"
4131 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4132 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4134 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4135 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4142 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4143 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4145 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4146 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4149 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4150 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4153 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4154 msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
4156 msgid "ftpfs: invalid address family"
4157 msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
4160 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4161 msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
4163 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4164 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4166 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4167 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4170 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4171 msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
4173 msgid "ftpfs: abort failed"
4174 msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
4176 msgid "ftpfs: CWD failed."
4177 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4179 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4182 msgid "Resolving symlink..."
4183 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4186 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4187 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4189 msgid "(strict rfc959)"
4190 msgstr "(strikt rfc959)"
4192 msgid "(chdir first)"
4193 msgstr "(chdir först)"
4195 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4196 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4198 msgid "ftpfs: storing file"
4199 msgstr "ftpfs: sparar fil"
4202 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4203 "Remove password or correct mode"
4205 "~/.netrc-filen har fel läge\n"
4206 "Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
4209 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4210 msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
4214 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4217 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4222 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4225 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4229 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4230 msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
4232 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4233 msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
4235 msgid "sftp: Invalid host name."
4236 msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
4243 msgid "sftp: making connection to %s"
4244 msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
4246 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4247 msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
4250 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4251 msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
4254 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4255 msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
4257 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4258 msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
4261 msgid "sftp: Enter password for %s "
4262 msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
4264 msgid "sftp: Password is empty."
4265 msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
4267 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4268 msgstr "sftp: Upprättandet av en SSH-session misslyckades"
4270 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4271 msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
4274 msgid "sftp: socket error: %s"
4275 msgstr "sftp: socket-fel: %s"
4278 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4279 msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
4281 msgid "sftp: Listing done."
4282 msgstr "sftp: Listning klar."
4285 msgid "reconnect to %s failed"
4286 msgstr "återuppkoppling till %s misslyckades"
4288 msgid "Authentication failed"
4289 msgstr "Autentisering misslyckades"
4292 msgid "Error %s creating directory %s"
4293 msgstr "Fel %s under skapande av katalog %s"
4296 msgid "Error %s removing directory %s"
4297 msgstr "Fel %s under borttagning av katalog %s"
4300 msgid "%s opening remote file %s"
4301 msgstr "%s under öppnande av fjärrfil %s"
4304 msgid "%s removing remote file %s"
4305 msgstr "%s under borttagning av fjärrfil %s"
4308 msgid "%s renaming files\n"
4309 msgstr "%s under omdöpning av filer\n"
4313 "Cannot open tar archive\n"
4316 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4319 msgid "Inconsistent tar archive"
4320 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4322 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4323 msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
4328 "doesn't look like a tar archive."
4331 "ser inte ut som ett tar-arkiv."
4333 msgid "undelfs: error"
4334 msgstr "undelfs: fel"
4336 msgid "not enough memory"
4337 msgstr "inte tillräckligt med minne"
4339 msgid "while allocating block buffer"
4340 msgstr "under allokering av blockbuffert"
4343 msgid "open_inode_scan: %d"
4344 msgstr "open_inode_scan: %d"
4347 msgid "while starting inode scan %d"
4348 msgstr "under start av inode-avsökning %d"
4351 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4352 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4355 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4356 msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
4358 msgid "no more memory while reallocating array"
4359 msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
4362 msgid "while doing inode scan %d"
4363 msgstr "under inod-avsökning %d"
4366 msgid "Cannot open file %s"
4367 msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
4369 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4370 msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
4374 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4377 "Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
4380 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4381 msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
4385 "Cannot load block bitmap from:\n"
4388 "Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
4391 msgid "vfs_info is not fs!"
4392 msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
4394 msgid "You have to chdir to extract files first"
4395 msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
4397 msgid "while iterating over blocks"
4398 msgstr "under iterering över block"
4401 msgid "Cannot open file \"%s\""
4402 msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
4404 msgid "Ext2lib error"
4405 msgstr "Ext2lib-fel"
4407 msgid "Invalid value"
4408 msgstr "Ogiltigt värde"
4410 msgid "File was modified. Save with exit?"
4411 msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
4413 msgid "&Cancel quit"
4414 msgstr "&Avbryt nedstängning"
4417 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4418 "Save modified file?"
4420 "Midnight Commander stängs ner.\n"
4423 msgid "&Line number"
4429 msgid "&Decimal offset"
4430 msgstr "&Decimal offset"
4432 msgid "He&xadecimal offset"
4433 msgstr "He&xadecimal offset"
4438 msgid "ButtonBar|Ascii"
4439 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4441 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4442 msgstr "ButtonBar|HexSök"
4444 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4445 msgstr "ButtonBar|BrytEj"
4447 msgid "ButtonBar|Wrap"
4448 msgstr "ButtonBar|BrytRd"
4450 msgid "ButtonBar|Hex"
4451 msgstr "ButtonBar|Hex"
4453 msgid "ButtonBar|Goto"
4454 msgstr "ButtonBar|GåTill"
4456 msgid "ButtonBar|Raw"
4457 msgstr "ButtonBar|Rå"
4459 msgid "ButtonBar|Parse"
4460 msgstr "ButtonBar|Tolkad"
4462 msgid "ButtonBar|Unform"
4463 msgstr "ButtonBar|Oform"
4465 msgid "ButtonBar|Format"
4466 msgstr "ButtonBar|Format"
4470 "Failed to read data from child stdout:\n"
4473 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
4478 "Error while closing the file:\n"
4480 "Data may have been written or not"
4482 "Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
4484 "Data kan ha blivit skriven eller inte"
4488 "Cannot save file:\n"
4491 "Spara fil misslyckades:\n"
4499 "Cannot open \"%s\"\n"
4502 "Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
4505 msgid "Cannot view: not a regular file"
4506 msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
4510 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4513 "Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
4517 msgstr "Sökning klar"
4519 msgid "Continue from beginning?"
4520 msgstr "Fortsätt från början?"
4522 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4523 msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"
4525 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4526 #~ msgstr "Den hårda länken kunde inte skapas"