1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
8 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011-2018
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
15 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2017
16 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
17 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
19 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
22 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
24 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
26 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
33 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
34 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
36 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
37 msgid "Warning: cannot load codepages list"
38 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
41 msgstr "7-битный ASCII"
44 msgid "Cannot translate from %s to %s"
45 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
47 msgid "Event system already initialized"
48 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
50 msgid "Failed to initialize event system"
51 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
53 msgid "Event system not initialized"
54 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
56 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
57 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
60 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
61 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
64 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 msgstr "Не удается создать событие %s!"
69 "File \"%s\" is already being edited.\n"
73 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
75 "Идентификатор процесса: %d"
78 msgstr "Файл заблокирован"
81 msgstr "Захватить замок"
84 msgstr "Игнорировать замок"
87 msgid "Cannot create %s directory"
88 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
90 msgid "FATAL: not a directory:"
91 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
94 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
95 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
105 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
106 "Для более полной информации посетите страницу\n"
107 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
111 "Your old settings were migrated from %s\n"
114 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
118 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
122 msgid "Invalid character"
125 msgid "Unmatched quotes character"
130 "Hex pattern error at position %d:\n"
134 msgid "Search string not found"
135 msgstr "Искомая строка не найдена"
137 msgid "Not implemented yet"
138 msgstr "Пока не реализовано"
140 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
142 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
145 msgid "Invalid token number %d"
146 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
148 msgid "Regular expression error"
149 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
154 msgid "Re&gular expression"
155 msgstr "&Регулярное выражение"
158 msgstr "Шестнад&цатеричный"
160 msgid "Wil&dcard search"
165 "Unable to load '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
169 "Используется скин по умолчанию"
173 "Unable to parse '%s' skin.\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
177 "Используется скин по умолчанию"
181 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
183 "Default skin has been loaded"
185 "Невозможно использовать скин %s, требующий True Color:\n"
187 "Будет использован скин по умолчанию"
191 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
192 "on non-256 colors terminal.\n"
193 "Default skin has been loaded"
195 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
196 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
197 "Будет использован скин по умолчанию"
199 msgid "True color not supported with ncurses."
202 msgid "True color not supported in this slang version."
205 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
208 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
212 msgstr "Клавиша Esc "
214 msgid "Function key 1"
215 msgstr "Функциональная 1 "
217 msgid "Function key 2"
218 msgstr "Функциональная 2 "
220 msgid "Function key 3"
221 msgstr "Функциональная 3"
223 msgid "Function key 4"
224 msgstr "Функциональная 4"
226 msgid "Function key 5"
227 msgstr "Функциональная 5"
229 msgid "Function key 6"
230 msgstr "Функциональная 6"
232 msgid "Function key 7"
233 msgstr "Функциональная 7"
235 msgid "Function key 8"
236 msgstr "Функциональная 8"
238 msgid "Function key 9"
239 msgstr "Функциональная 9"
241 msgid "Function key 10"
242 msgstr "Функциональная 10"
244 msgid "Function key 11"
245 msgstr "Функциональная 11"
247 msgid "Function key 12"
248 msgstr "Функциональная 12"
250 msgid "Function key 13"
251 msgstr "Функциональная 13"
253 msgid "Function key 14"
254 msgstr "Функциональная 14"
256 msgid "Function key 15"
257 msgstr "Функциональная 15"
259 msgid "Function key 16"
260 msgstr "Функциональная 16"
262 msgid "Function key 17"
263 msgstr "Функциональная 17"
265 msgid "Function key 18"
266 msgstr "Функциональная 18"
268 msgid "Function key 19"
269 msgstr "Функциональная 19"
271 msgid "Function key 20"
272 msgstr "Функциональная 20"
274 msgid "Completion/M-tab"
275 msgstr "Завершение/M-tab "
277 msgid "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Обратная таб./S-tab"
281 msgstr "Клавиша Backspace"
284 msgstr "Стрелка вверх "
287 msgstr "Стрелка вниз "
290 msgstr "Стрелка влево "
293 msgstr "Стрелка вправо "
296 msgstr "Клавиша Insert "
299 msgstr "Клавиша Delete "
302 msgstr "Клавиша Home "
305 msgstr "Клавиша End "
308 msgstr "Клавиша Page Up "
311 msgstr "Клавиша Page Down"
314 msgstr "/ доп.клавиатуры "
317 msgstr "* доп.клавиатуры "
320 msgstr "- доп.клавиатуры "
323 msgstr "+ доп.клавиатуры "
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Left доп.клавиатуры"
328 msgid "Right arrow keypad"
329 msgstr "Right доп.клавиатуры"
331 msgid "Up arrow keypad"
332 msgstr "Up доп.клавиатуры"
334 msgid "Down arrow keypad"
335 msgstr "Down доп.клавиатуры"
337 msgid "Home on keypad"
338 msgstr "Home доп.клавиатуры"
340 msgid "End on keypad"
341 msgstr "End доп.клавиатуры"
343 msgid "Page Down keypad"
344 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
346 msgid "Page Up keypad"
347 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
349 msgid "Insert on keypad"
350 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
352 msgid "Delete on keypad"
353 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
355 msgid "Enter on keypad"
356 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
358 msgid "Function key 21"
359 msgstr "Функциональная 21"
361 msgid "Function key 22"
362 msgstr "Функциональная 22"
364 msgid "Function key 23"
365 msgstr "Функциональная 23"
367 msgid "Function key 24"
368 msgstr "Функциональная 24"
407 msgstr "Точка с запятой"
409 msgid "Exclamation mark"
410 msgstr "Exclamation mark"
412 msgid "Question mark"
413 msgstr "Вопросительный знак"
419 msgstr "Знак доллара"
421 msgid "Quotation mark"
422 msgstr "Знак цитирования"
425 msgstr "Знак процента"
434 msgstr "Обратный апостроф"
437 msgstr "Подчёркивание"
440 msgstr "Подчёркивание"
443 msgstr "Прямая черта"
445 msgid "Left parenthesis"
446 msgstr "Левая скобка"
448 msgid "Right parenthesis"
449 msgstr "Правая скобка"
452 msgstr "Левая квадратная скобка"
454 msgid "Right bracket"
455 msgstr "Правая квадратная скобка"
458 msgstr "Левая фигурная скобка"
461 msgstr "Правая фигурная скобка"
473 msgstr "Знак деления (слэш)"
475 msgid "Backslash key"
476 msgstr "Клавиша Backspace"
478 msgid "Number sign #"
481 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
483 msgstr "Знак \"собака\""
494 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
495 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
503 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
549 msgstr "Предупреждение"
555 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
557 msgid "Error dup'ing old error pipe"
558 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Запуск линейной передачи..."
576 msgstr "Получение файла"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Изменения для файла потеряны"
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s не является каталогом\n"
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "Невозможно проанализировать:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Внутренняя ошибка:"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "Очистка истории"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "Желаете очистить историю?"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Фоновый процесс:"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Показать текущую версию"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
665 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
667 msgid "Print configure options"
668 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
670 msgid "Print last working directory to specified file"
671 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
676 msgid "Enables subshell support (default)"
677 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
679 msgid "Disables subshell support"
680 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
682 msgid "Log ftp dialog to specified file"
683 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
685 msgid "Set debug level"
686 msgstr "Установить уровень отладки"
689 msgstr "<целое число>"
691 msgid "Launches the file viewer on a file"
692 msgstr "Просматривать файл"
695 msgstr "Редактировать файлы"
700 msgid "Forces xterm features"
701 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
703 msgid "Disable X11 support"
704 msgstr "Отключить поддержку X11"
706 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
707 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
709 msgid "Disable mouse support in text version"
710 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
712 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
713 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
715 msgid "To run on slow terminals"
716 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
718 msgid "Use stickchars to draw"
719 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
721 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
722 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
724 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
725 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
727 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
729 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
731 msgid "Requests to run in black and white"
732 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
734 msgid "Request to run in color mode"
735 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
737 msgid "Specifies a color configuration"
738 msgstr "Определить настройки цветов"
743 msgid "Show mc with specified skin"
744 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
746 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
748 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
750 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
753 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
757 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
759 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
769 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
773 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
777 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
780 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
782 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
783 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
784 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
786 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
787 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
790 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
793 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
794 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
795 " brightcyan, lightgray and white\n"
797 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
798 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
801 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
803 "Стандартные цвета:\n"
804 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
805 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
806 " brightcyan, lightgray, white\n"
808 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
809 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
812 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
815 msgid "Color options"
816 msgstr "Цветовые настройки"
818 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
819 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
827 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
828 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
832 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
833 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
836 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
837 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
840 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
841 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
844 msgstr "Основные настройки"
846 msgid "Terminal options"
847 msgstr "Настройки терминала"
849 msgid "Arguments parse error!"
850 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
852 msgid "No arguments given to the viewer."
853 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
855 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
856 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
858 msgid "Background protocol error"
859 msgstr "Ошибка фонового протокола"
861 msgid "Reading failed"
864 msgid "Background process error"
865 msgstr "Ошибка фонового процесса"
867 msgid "Unknown error in child"
868 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
870 msgid "Child died unexpectedly"
871 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
874 "Background process sent us a request for more arguments\n"
875 "than we can handle."
877 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
878 "чем мы можем контролировать."
883 msgid "Enter search string:"
884 msgstr "Введите строку для поиска:"
886 msgid "Cas&e sensitive"
887 msgstr "У&чёт регистра"
893 msgstr "&Слово целиком"
895 msgid "&All charsets"
896 msgstr "&Все кодировки"
901 msgid "Search is disabled"
902 msgstr "Поиск запрещён"
906 "Cannot create temporary diff file\n"
909 "Невозможно создать временный файл различий\n"
914 "Cannot create backup file\n"
918 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
924 "Cannot create temporary merge file\n"
927 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
930 msgid "&Fastest (Assume large files)"
931 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
933 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
934 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
936 msgid "Diff algorithm"
937 msgstr "Алгоритм сравнения"
939 msgid "Diff extra options"
940 msgstr "Прочие настройки"
943 msgstr "Игнорировать &регистр"
945 msgid "Ignore tab &expansion"
946 msgstr "Игнорировать &табуляции"
948 msgid "Ignore &space change"
949 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
951 msgid "Ignore all &whitespace"
952 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
954 msgid "Strip &trailing carriage return"
955 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
958 msgstr "Настройки сравнения"
963 msgid "Edit is disabled"
964 msgstr "Правка запрещена"
966 msgid "Goto line (left)"
967 msgstr "Перейти к строке (слева)"
969 msgid "Goto line (right)"
970 msgstr "Перейти к строке (справа)"
973 msgstr "Введите номер строки:"
975 msgid "ButtonBar|Help"
978 msgid "ButtonBar|Save"
981 msgid "ButtonBar|Edit"
984 msgid "ButtonBar|Merge"
987 msgid "ButtonBar|Search"
990 msgid "ButtonBar|Options"
993 msgid "ButtonBar|Quit"
999 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1000 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
1003 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1004 "Save modified file(s)?"
1006 "Midnight Commander завершается.\n"
1007 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
1013 msgid "\"%s\" is a directory"
1014 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1018 "Cannot stat \"%s\"\n"
1021 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
1024 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1025 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1027 msgid "Two files are needed to compare"
1028 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1030 msgid "Choose syntax highlighting"
1031 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1034 msgstr "< Автоматически >"
1036 msgid "< Reload Current Syntax >"
1037 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1040 msgid "Loading: %3d%%"
1041 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1044 msgstr "Загрузка..."
1047 msgid "Cannot open %s for reading"
1048 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1051 msgstr "Загрузка файла"
1054 msgid "Error reading %s"
1055 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1058 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1059 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1062 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1063 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1067 "File \"%s\" is too large.\n"
1070 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1071 "Всё равно открыть?"
1074 msgid "Error reading from pipe: %s"
1075 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1078 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1079 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1082 msgid "Searching %s: %3d%%"
1083 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1086 msgid "Searching %s"
1089 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1090 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1092 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1093 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1096 msgid "Error writing to pipe: %s"
1097 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1100 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1101 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1104 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1105 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1107 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1108 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1111 msgstr "П&родолжить"
1113 msgid "&Do not change"
1114 msgstr "&Не изменять"
1116 msgid "&Unix format (LF)"
1117 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1120 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1122 msgid "&Macintosh format (CR)"
1123 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1125 msgid "Enter file name:"
1126 msgstr "Введите имя файла:"
1128 msgid "Change line breaks to:"
1129 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1132 msgstr "Сохранить как"
1134 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1135 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1137 msgid "Collect completions"
1138 msgstr "Поиск дополнений"
1141 msgstr "&Быстрое сохранение"
1144 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1146 msgid "&Do backups with following extension:"
1147 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1149 msgid "Check &POSIX new line"
1150 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1152 msgid "Edit Save Mode"
1153 msgstr "Режим сохранения"
1156 msgstr "Сохранить как"
1158 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1159 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1161 msgid "A file already exists with this name"
1162 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1165 msgstr "Пе&реписать"
1167 msgid "Cannot save file"
1168 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1170 msgid "Delete macro"
1171 msgstr "Удалить макрос"
1173 msgid "Press macro hotkey:"
1174 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1176 msgid "Macro not deleted"
1177 msgstr "Макрос не удалён"
1180 msgstr "Сохранить макрос"
1182 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1183 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1185 msgid "Repeat last commands"
1186 msgstr "Повторить последние команды"
1188 msgid "Repeat times:"
1189 msgstr "Количество повторов:"
1192 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1193 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1196 msgstr "Сохранить файл"
1204 msgid "Syntax file edit"
1205 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1207 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1208 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1211 msgstr "&Пользовательский"
1213 msgid "&System wide"
1214 msgstr "&Общесистемный"
1217 msgstr "Редактирование файла меню"
1219 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1220 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1229 msgid "%ld replacements made"
1230 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1233 msgstr "[Без имени]"
1237 "File %s was modified.\n"
1238 "Save before close?"
1240 "Файл %s был изменён.\n"
1241 "Сохранить при выходе?"
1244 msgstr "Закрытие файла"
1248 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1249 "Save modified file %s?"
1251 "Midnight Commander завершается.\n"
1252 "Сохранить изменённый файл %s?"
1254 msgid "This function is not implemented"
1255 msgstr "Эта функция не реализована"
1257 msgid "Copy to clipboard"
1258 msgstr "Копировать в буфер"
1260 msgid "Unable to save to file"
1261 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1263 msgid "Cut to clipboard"
1264 msgstr "Вырезать в буфер"
1267 msgstr "Перейти к строке"
1270 msgstr "Сохранить блок"
1273 msgstr "Вставить файл"
1275 msgid "Cannot insert file"
1276 msgstr "Невозможно вставить файл"
1279 msgstr "Сортировать блок"
1281 msgid "You must first highlight a block of text"
1282 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1285 msgstr "Выполнить сортировку"
1287 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1288 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1293 msgid "Cannot execute sort command"
1294 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1297 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1298 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1300 msgid "Paste output of external command"
1301 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1303 msgid "Enter shell command(s):"
1304 msgstr "Введите команду оболочки:"
1306 msgid "External command"
1307 msgstr "Внешняя команда"
1309 msgid "Cannot execute command"
1310 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1312 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1313 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1322 msgstr "Отправить копии адресатам"
1327 msgid "Insert literal"
1328 msgstr "Вставить литерал"
1330 msgid "Press any key:"
1331 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1334 "Current text was modified without a file save.\n"
1335 "Continue discards these changes"
1337 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1338 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1340 msgid "In se&lection"
1341 msgstr "В в&ыделенном"
1346 msgid "Enter replacement string:"
1347 msgstr "Введите текст для замены:"
1349 msgid "Replace with:"
1350 msgstr "Заменить на:"
1359 msgstr "П&ропустить"
1361 msgid "Confirm replace"
1362 msgstr "Подтвердить замену"
1368 "Current text was modified without a file save.\n"
1369 "Continue discards these changes."
1371 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1372 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1377 msgid "&Open file..."
1378 msgstr "&Открыть файл..."
1387 msgstr "Сохранить &как..."
1389 msgid "&Insert file..."
1390 msgstr "&Вставить файл..."
1392 msgid "Cop&y to file..."
1393 msgstr "&Копировать в файл..."
1395 msgid "&User menu..."
1396 msgstr "&Меню пользователя..."
1399 msgstr "О &программе..."
1410 msgid "&Toggle ins/overw"
1411 msgstr "&Режим вставки/замены"
1413 msgid "To&ggle mark"
1414 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1416 msgid "&Mark columns"
1417 msgstr "В&ыделить столбцы"
1420 msgstr "О&тметить всё"
1423 msgstr "Сн&ять отметку"
1426 msgstr "&Копировать блок"
1429 msgstr "Пере&местить блок"
1434 msgid "Co&py to clipfile"
1435 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1437 msgid "&Cut to clipfile"
1438 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1440 msgid "Pa&ste from clipfile"
1441 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1444 msgstr "&Начало файла"
1447 msgstr "Коне&ц файла"
1452 msgid "Search &again"
1453 msgstr "П&родолжить поиск"
1456 msgstr "&Заменить..."
1458 msgid "&Toggle bookmark"
1459 msgstr "&Установить/снять закладку"
1461 msgid "&Next bookmark"
1462 msgstr "&К следующей закладке"
1464 msgid "&Prev bookmark"
1465 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1467 msgid "&Flush bookmarks"
1468 msgstr "У&брать все закладки"
1470 msgid "&Go to line..."
1471 msgstr "Перейти к &строке..."
1473 msgid "&Toggle line state"
1474 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1476 msgid "Go to matching &bracket"
1477 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1479 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1480 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1482 msgid "&Find declaration"
1483 msgstr "Перейти к опре&делению"
1485 msgid "Back from &declaration"
1486 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1488 msgid "For&ward to declaration"
1489 msgstr "Впер&ёд к определению"
1491 msgid "Encod&ing..."
1492 msgstr "Выбор &кодировки..."
1494 msgid "&Refresh screen"
1495 msgstr "Пере&рисовать экран"
1497 msgid "&Start/Stop record macro"
1498 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1500 msgid "Delete macr&o..."
1501 msgstr "&Удалить макрос..."
1503 msgid "Record/Repeat &actions"
1504 msgstr "Записать/повторить &действия"
1506 msgid "S&pell check"
1507 msgstr "Проверка ор&фографии"
1510 msgstr "Про&верить слово"
1512 msgid "Change spelling &language..."
1513 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1516 msgstr "&Электронная почта..."
1518 msgid "Insert &literal..."
1519 msgstr "Вставить &литерал..."
1521 msgid "Insert &date/time"
1522 msgstr "Вставить &дату/время"
1524 msgid "&Format paragraph"
1525 msgstr "Форматировать &абзац"
1528 msgstr "&Сортировать..."
1530 msgid "&Paste output of..."
1531 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1533 msgid "&External formatter"
1534 msgstr "&Форматировать"
1537 msgstr "Пере&местить"
1540 msgstr "Изменить &размер"
1542 msgid "&Toggle fullscreen"
1543 msgstr "Окно во весь &экран"
1549 msgstr "&Предыдущее"
1552 msgstr "&Список окон..."
1557 msgid "Save &mode..."
1558 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1560 msgid "Learn &keys..."
1561 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1563 msgid "Syntax &highlighting..."
1564 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1566 msgid "S&yntax file"
1567 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1573 msgstr "&Сохранить настройки"
1588 msgstr "Фор&матирование"
1599 msgid "&Dynamic paragraphing"
1600 msgstr "Динамический"
1602 msgid "Type &writer wrap"
1603 msgstr "Автоматический перенос"
1606 msgstr "Режим переноса строк"
1611 msgid "&Fake half tabs"
1612 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1614 msgid "&Backspace through tabs"
1615 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1617 msgid "Fill tabs with &spaces"
1618 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1620 msgid "Tab spacing:"
1621 msgstr "Шаг табуляции:"
1623 msgid "Other options"
1624 msgstr "Прочие настройки"
1626 msgid "&Return does autoindent"
1627 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1629 msgid "Confir&m before saving"
1630 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1632 msgid "Save file &position"
1633 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1635 msgid "&Visible trailing spaces"
1636 msgstr "Отображать проб&елы"
1638 msgid "Visible &tabs"
1639 msgstr "Отображать таб&уляции"
1641 msgid "Synta&x highlighting"
1642 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1644 msgid "C&ursor after inserted block"
1645 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr "Посто&янные блоки"
1650 msgid "Cursor be&yond end of line"
1651 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1654 msgstr "&Групповая отмена"
1656 msgid "Word wrap line length:"
1657 msgstr "Позиция переноса строк:"
1659 msgid "Editor options"
1660 msgstr "Настройки редактора"
1663 "A user friendly text editor\n"
1664 "written for the Midnight Commander."
1666 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1667 "Создан для Midnight Commander."
1669 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1673 msgstr "О программе"
1676 msgstr "Открытые файлы"
1681 msgid "ButtonBar|Mark"
1684 msgid "ButtonBar|Replac"
1687 msgid "ButtonBar|Copy"
1690 msgid "ButtonBar|Move"
1691 msgstr "Переместить"
1693 msgid "ButtonBar|Delete"
1696 msgid "ButtonBar|PullDn"
1720 msgid "British English"
1721 msgstr "Британский английский"
1723 msgid "Canadian English"
1724 msgstr "Канадский английский"
1726 msgid "American English"
1727 msgstr "Американский английский"
1739 msgstr "Французский"
1742 msgstr "Итальянский"
1745 msgstr "Голландский"
1754 msgstr "Португальский"
1778 msgstr "Ошибочное слово"
1781 msgstr "Проверка слова"
1786 msgid "Select language"
1787 msgstr "Выбор языка"
1789 msgid "Load syntax file"
1790 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1794 "Cannot open file %s\n"
1797 "Невозможно открыть файл %s\n"
1801 msgid "Error in file %s on line %d"
1802 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1805 "The Commander can't change to the directory that\n"
1806 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1807 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1808 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1810 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1811 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1812 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1813 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1816 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1817 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1819 msgid "The shell is already running a command"
1820 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1822 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1823 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1826 msgstr "Уст&ановить всё"
1829 msgstr "П&ропустить"
1832 msgstr "&Установить"
1846 msgid "Chown advanced command"
1847 msgstr "Расширенная команда chown"
1851 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1854 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1858 msgstr "&Игнорировать"
1861 msgstr "Игнорировать в&сё"
1868 "Cannot chown \"%s\"\n"
1871 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1875 msgstr "< По умолчанию >"
1881 msgstr "Другая 8-битная"
1884 msgstr "Выполняется"
1892 msgid "On dum&b terminals"
1893 msgstr "На &тупых терминалах"
1898 msgid "File operations"
1899 msgstr "Параметры файловых операций"
1901 msgid "&Verbose operation"
1902 msgstr "&Детали операций"
1904 msgid "Compute tota&ls"
1905 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1907 msgid "Classic pro&gressbar"
1908 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1910 msgid "Mkdi&r autoname"
1911 msgstr "Автоим&я каталога"
1913 msgid "&Preallocate space"
1914 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1916 msgid "Esc key mode"
1917 msgstr "Клавиша Esc"
1919 msgid "S&ingle press"
1920 msgstr "Одино&чное нажатие"
1925 msgid "Pause after run"
1926 msgstr "Пауза после выполнения"
1928 msgid "Use internal edi&t"
1929 msgstr "Встроенный &редактор"
1931 msgid "Use internal vie&w"
1932 msgstr "Встро&енный просмотр"
1934 msgid "A&sk new file name"
1935 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1938 msgstr "Автоматические &меню"
1940 msgid "&Drop down menus"
1941 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1943 msgid "S&hell patterns"
1944 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1946 msgid "Co&mplete: show all"
1947 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1949 msgid "Rotating d&ash"
1950 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1952 msgid "Cd follows lin&ks"
1953 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1955 msgid "Sa&fe delete"
1956 msgstr "Безопасное &удаление"
1958 msgid "Safe overwrite"
1961 msgid "A&uto save setup"
1962 msgstr "&Автосохранение настроек"
1964 msgid "Configure options"
1965 msgstr "Параметры конфигурации"
1973 msgid "Case &insensitive"
1974 msgstr "Без &учета регистра"
1976 msgid "Use panel sort mo&de"
1977 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1979 msgid "Show mi&ni-status"
1980 msgstr "Показывать &мини-статус"
1982 msgid "Use SI si&ze units"
1983 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1985 msgid "Mi&x all files"
1986 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1988 msgid "Show &backup files"
1989 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1991 msgid "Show &hidden files"
1992 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1994 msgid "&Fast dir reload"
1995 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1997 msgid "Ma&rk moves down"
1998 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2000 msgid "Re&verse files only"
2001 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2003 msgid "Simple s&wap"
2004 msgstr "Прос&тая перестановка"
2006 msgid "A&uto save panels setup"
2007 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2012 msgid "L&ynx-like motion"
2013 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2015 msgid "Pa&ge scrolling"
2016 msgstr "Страничное &листание"
2018 msgid "Center &scrolling"
2019 msgstr "&Центрированное листание"
2021 msgid "&Mouse page scrolling"
2022 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2024 msgid "File highlight"
2025 msgstr "Цветовыделение"
2028 msgstr "Типы &файлов"
2030 msgid "&Permissions"
2031 msgstr "П&рава доступа"
2033 msgid "Quick search"
2034 msgstr "Быстрый поиск"
2036 msgid "Panel options"
2037 msgstr "Настройки панели"
2043 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2044 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2045 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2048 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2049 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2050 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2051 "руководство (man)."
2053 msgid "&Full file list"
2054 msgstr "&Стандартный"
2056 msgid "&Brief file list:"
2057 msgstr "&Укороченный:"
2059 msgid "&Long file list"
2060 msgstr "&Расширенный"
2062 msgid "&User defined:"
2063 msgstr "&Определенный пользователем"
2068 msgid "User &mini status"
2069 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2071 msgid "Listing format"
2072 msgstr "Формат списка файлов"
2074 msgid "Executable &first"
2075 msgstr "Исполняемые &вначале"
2081 msgstr "Порядок сортировки"
2083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2084 msgid "Confirmation|&Delete"
2087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2088 msgstr "Пере&запись"
2090 msgid "Confirmation|&Execute"
2091 msgstr "&Исполнение"
2093 msgid "Confirmation|E&xit"
2096 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2097 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2099 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2100 msgstr "&Очистка истории"
2102 msgid "Confirmation"
2103 msgstr "Подтверждение"
2105 msgid "&UTF-8 output"
2106 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2108 msgid "&Full 8 bits output"
2109 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2112 msgstr "ISO 8859-&1"
2117 msgid "F&ull 8 bits input"
2118 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2120 msgid "Display bits"
2121 msgstr "Отображение символов"
2123 msgid "Input / display codepage:"
2124 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2126 msgid "Directory tree"
2127 msgstr "Дерево каталогов"
2129 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2130 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2132 msgid "FTP anonymous password:"
2133 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2135 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2136 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2138 msgid "&Always use ftp proxy:"
2139 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2141 msgid "&Use ~/.netrc"
2142 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2144 msgid "Use &passive mode"
2145 msgstr "Использовать пассивный режим"
2147 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2148 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2150 msgid "Virtual File System Setting"
2151 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2157 msgstr "Смена рабочего каталога"
2159 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2160 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2162 msgid "Symbolic link filename:"
2163 msgstr "Имя символической ссылки:"
2165 msgid "Symbolic link"
2166 msgstr "Символическая ссылка"
2169 msgstr "&Остановить"
2172 msgstr "&Возобновить"
2177 msgid "Background jobs"
2178 msgstr "Фоновые задания"
2181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2182 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2188 msgstr "Имя пользователя:"
2190 msgid "SMB authentication"
2191 msgstr "Идентификация SMB"
2193 msgid "set &user ID on execution"
2194 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2196 msgid "set &group ID on execution"
2197 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2200 msgstr "закрепляю&щий бит"
2202 msgid "&read by owner"
2203 msgstr "&чтение для владельца"
2205 msgid "&write by owner"
2206 msgstr "&запись для владельца"
2208 msgid "e&xecute/search by owner"
2209 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2211 msgid "rea&d by group"
2212 msgstr "ч&тение для группы"
2214 msgid "write by grou&p"
2215 msgstr "запись для &группы"
2217 msgid "execu&te/search by group"
2218 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2220 msgid "read &by others"
2221 msgstr "чтение &для других"
2223 msgid "wr&ite by others"
2224 msgstr "запис&ь для других"
2226 msgid "execute/searc&h by others"
2227 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2232 msgid "Permissions (octal):"
2233 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2242 msgstr "Отметить вс&ё"
2245 msgstr "Уста&новить помеченное"
2247 msgid "C&lear marked"
2248 msgstr "&Очистить помеченное"
2250 msgid "Chmod command"
2251 msgstr "Команда chmod"
2254 msgstr "Права доступа"
2263 msgstr "Поль&зователи"
2269 msgstr "Имя владельца"
2277 msgid "Chown command"
2278 msgstr "Команда chown"
2281 msgstr "Имя пользователя"
2283 msgid "<Unknown user>"
2284 msgstr "<Неизвестный>"
2286 msgid "<Unknown group>"
2287 msgstr "<Неизвестная>"
2289 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2290 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2292 msgid "Files tagged, want to cd?"
2293 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2295 msgid "Cannot change directory"
2296 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2301 msgid "Set expression for filtering filenames"
2302 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2306 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2309 msgstr "Жесткая ссылка"
2317 msgstr "символическая ссылка: %s"
2320 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2321 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2324 msgstr "Просмотр файла"
2329 msgid "Filtered view"
2330 msgstr "Просмотр вывода команды"
2332 msgid "Filter command and arguments:"
2333 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2336 msgstr "Редактировать файл"
2338 msgid "Create a new Directory"
2339 msgstr "Создать новый каталог"
2341 msgid "Enter directory name:"
2342 msgstr "Введите имя каталога:"
2344 msgid "Extension file edit"
2345 msgstr "Редактирование файла расширений"
2347 msgid "Which extension file you want to edit?"
2348 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2350 msgid "&System Wide"
2351 msgstr "&Общесистемный"
2353 msgid "Highlighting groups file edit"
2354 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2356 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2357 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2359 msgid "Compare directories"
2360 msgstr "Сравнить каталоги"
2362 msgid "Select compare method:"
2363 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2369 msgstr "По &размеру"
2375 "Both panels should be in the listing mode\n"
2376 "to use this command"
2378 "Для выполнения этой команды\n"
2379 "обе панели должны быть в режиме списка"
2382 "Not an xterm or Linux console;\n"
2383 "the panels cannot be toggled."
2385 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2386 "панели не могут быть отключены."
2389 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2390 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2393 msgid "Symlink '%s' points to:"
2394 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2396 msgid "Edit symlink"
2397 msgstr "Правка ссылки"
2400 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2401 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2404 msgid "edit symlink: %s"
2405 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2407 msgid "FTP to machine"
2408 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2410 msgid "SFTP to machine"
2411 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2413 msgid "Shell link to machine"
2414 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2416 msgid "SMB link to machine"
2417 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2419 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2420 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2423 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2424 "files on: (F1 for details)"
2426 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2427 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2429 msgid "Directory scanning"
2430 msgstr "Путь к каталогу"
2436 msgid "Setup saved to %s"
2437 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2440 msgid "Unable to save setup to %s"
2441 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2443 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2444 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2448 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2451 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2454 msgid "Cannot read directory contents"
2455 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2462 "Cannot create temporary command file\n"
2465 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2469 msgid " %s%s file error"
2470 msgstr "ошибка файла %s%s"
2474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2475 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2476 "Commander package."
2478 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2479 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2482 msgid "%s file error"
2483 msgstr "ошибка файла %s"
2487 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2488 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2490 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2491 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "Копирование"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "Перемещение"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "Переместить"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "файлы/каталоги"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2533 msgstr " с исходным шаблоном:"
2537 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2540 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2548 "Невозможно создать целевую ссылку \"%s\"\n"
2552 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2554 "Невозможно создать целевую ссылку \"%s\""
2558 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2561 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2565 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2567 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2569 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2572 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2576 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2579 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2587 "are the same directory"
2592 "один и тот же каталог"
2604 "один и тот же файл"
2607 msgstr "Пропустить вс&ё"
2611 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2612 "Delete it recursively?"
2614 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2615 "Удалить его со всем содержимым?"
2619 "Background process:\n"
2620 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2621 "Delete it recursively?"
2623 "Фоновый процесс:\n"
2624 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2625 "Удалить его со всем содержимым?"
2632 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2635 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2640 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2643 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2647 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2648 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2652 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2655 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2660 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2663 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2668 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2671 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2676 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2679 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2684 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2690 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2691 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2695 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2698 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2703 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2706 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2711 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2714 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2719 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2722 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2727 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2730 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2733 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2734 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2738 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2741 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2746 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2749 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2754 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2757 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2762 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2765 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2770 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2773 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2778 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2781 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2789 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2792 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2797 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2800 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2803 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2804 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2811 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2814 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2819 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2822 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2827 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2830 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2835 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2838 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2843 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2846 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2851 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2854 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2858 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2859 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2861 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2862 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2865 msgstr "При&остановить"
2871 msgid "%d:%02d.%02d"
2872 msgstr "%d:%02d:%02d"
2890 msgid "Target file already exists!"
2891 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2894 msgid "New : %s, size %s"
2895 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2898 msgid "Existing: %s, size %s"
2899 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2901 msgid "Overwrite this target?"
2902 msgstr "Переписать этот файл?"
2905 msgstr "Дописать в &конец"
2910 msgid "Overwrite all targets?"
2911 msgstr "Переписать все файлы?"
2914 msgstr "&Устаревшие"
2916 msgid "If &size differs"
2917 msgstr "&Различающиеся по длине"
2920 msgstr "Файл существует"
2922 msgid "Background process: File exists"
2923 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2926 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2927 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2930 msgid "Files processed: %zu"
2931 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2935 msgstr "Время: %s %s"
2938 msgid "Time: %s %s (%s)"
2939 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2946 msgid "Time: %s (%s)"
2947 msgstr "Время: %s (%s)"
2951 msgstr " Всего: %s "
2954 msgid " Total: %s/%s "
2955 msgstr " Всего: %s/%s "
2966 msgid "&Using shell patterns"
2967 msgstr "&Метасимволы shell"
2972 msgid "Follow &links"
2973 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2975 msgid "Preserve &attributes"
2976 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2978 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2979 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2981 msgid "&Stable symlinks"
2982 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2988 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2989 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2998 msgstr "Па&нелизация"
3001 msgstr "Прос&мотр - F3"
3004 msgstr "&Правка - F4"
3008 msgstr "Найдено: %lu"
3010 msgid "Malformed regular expression"
3011 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3014 msgstr "Шаблон имени:"
3016 msgid "&Find recursively"
3017 msgstr "Найти ре&курсивно"
3019 msgid "S&kip hidden"
3020 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3023 msgstr "Содержимое:"
3025 msgid "Sea&rch for content"
3026 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3028 msgid "Case sens&itive"
3029 msgstr "Учёт ре&гистра"
3031 msgid "A&ll charsets"
3032 msgstr "Вс&е кодировки"
3035 msgstr "До первого в&хождения"
3041 msgstr "Поиск файла"
3044 msgstr "От каталога:"
3046 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3047 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3050 msgid "Grepping in %s"
3057 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3058 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3059 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3060 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3061 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3062 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3065 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3066 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3069 msgid "Find File: \"%s\""
3070 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3078 msgid "&Free VFSs now"
3079 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3084 msgid "&Add current"
3085 msgstr "Добавить &текущий"
3091 msgstr "Новая &группа"
3094 msgstr "Новый &элемент"
3102 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3103 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3105 msgid "Active VFS directories"
3106 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3108 msgid "Directory hotlist"
3109 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3111 msgid "Top level group"
3112 msgstr "Группа верхнего уровня"
3114 msgid "Directory path"
3115 msgstr "Путь к каталогу"
3119 msgstr "Перемещаем %s"
3121 msgid "Directory label"
3122 msgstr "Метка каталога"
3127 msgid "New hotlist entry"
3128 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3130 msgid "Directory label:"
3131 msgstr "Метка каталога:"
3133 msgid "Directory path:"
3134 msgstr "Путь к каталогу:"
3136 msgid "New hotlist group"
3137 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3139 msgid "Name of new group:"
3140 msgstr "Имя новой группы:"
3143 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3144 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3148 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3151 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3154 msgid "Hotlist Load"
3155 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3159 "MC was unable to write %s file,\n"
3160 "your old hotlist entries were not deleted"
3162 "MC не смог записать файл %s,\n"
3163 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3166 msgid "Label for \"%s\":"
3167 msgstr "Метка для \"%s\":"
3169 msgid "Add to hotlist"
3170 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3173 msgid "Midnight Commander %s"
3174 msgstr "Midnight Commander %s"
3180 msgid "No node information"
3181 msgstr "Нет информации об узле"
3184 msgstr "Свободно узлов:"
3186 msgid "No space information"
3187 msgstr "Нет информации о пространстве"
3190 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3191 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3197 msgid "non-local vfs"
3198 msgstr "нелокальная ВФС"
3202 msgstr "Устройство: %s"
3205 msgid "Filesystem: %s"
3209 msgid "Accessed: %s"
3210 msgstr "Обращение: %s"
3213 msgid "Modified: %s"
3214 msgstr "Модифицирован: %s"
3216 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3219 msgstr "Изменён: %s"
3222 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3223 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3230 msgid " (%lu block)"
3231 msgid_plural " (%lu blocks)"
3232 msgstr[0] "(%lu блок)"
3233 msgstr[1] "(%lu блока)"
3234 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3235 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3238 msgid "Owner: %s/%s"
3239 msgstr "Владелец: %s/%s"
3246 msgid "Mode: %s (%04o)"
3247 msgstr "Права: %s (%04o)"
3250 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3251 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3253 msgid "&Equal split"
3254 msgstr "&Равные размеры"
3256 msgid "&Menubar visible"
3257 msgstr "&Линейка меню"
3259 msgid "Command &prompt"
3260 msgstr "&Командная строка"
3262 msgid "&Keybar visible"
3263 msgstr "М&етки клавиш"
3265 msgid "H&intbar visible"
3266 msgstr "С&трока подсказки"
3268 msgid "&XTerm window title"
3269 msgstr "&Заголовок xterm"
3271 msgid "&Show free space"
3272 msgstr "Сво&бодное место"
3275 msgstr "Разбиение панелей"
3277 msgid "Console output"
3278 msgstr "Консольный вывод"
3281 msgstr "&Вертикальное"
3284 msgstr "&Горизонтальное"
3286 msgid "Output lines:"
3287 msgstr "Строки вывода:"
3290 msgstr "Внешний вид"
3292 msgid "File listin&g"
3293 msgstr "&Список файлов"
3296 msgstr "&Быстрый просмотр"
3299 msgstr "&Информация"
3301 msgid "&Listing format..."
3302 msgstr "Фор&мат списка..."
3304 msgid "&Sort order..."
3305 msgstr "Порядок &сортировки..."
3310 msgid "&Encoding..."
3311 msgstr "Выбор &кодировки..."
3313 msgid "FT&P link..."
3314 msgstr "&FTP-соединение..."
3316 msgid "S&hell link..."
3317 msgstr "S&hell-соединение..."
3319 msgid "S&FTP link..."
3320 msgstr "&SFTP-соединение..."
3322 msgid "SM&B link..."
3323 msgstr "SM&B-соединение..."
3326 msgstr "Па&нелизация"
3329 msgstr "&Пересмотреть"
3334 msgid "Vie&w file..."
3335 msgstr "Просмотр &файла..."
3337 msgid "&Filtered view"
3338 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3341 msgstr "&Копирование"
3344 msgstr "Права &доступа"
3347 msgstr "&Жесткая ссылка"
3350 msgstr "&Символическая ссылка"
3352 msgid "Relative symlin&k"
3353 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3355 msgid "Edit s&ymlink"
3356 msgstr "Правка ссы&лки"
3359 msgstr "&Владелец/группа"
3361 msgid "&Advanced chown"
3362 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3364 msgid "&Rename/Move"
3365 msgstr "Пере&именование"
3368 msgstr "Со&здание каталога"
3371 msgstr "Сме&на каталога"
3373 msgid "Select &group"
3374 msgstr "Отметить &группу"
3376 msgid "U&nselect group"
3377 msgstr "Снять &отметку"
3379 msgid "&Invert selection"
3380 msgstr "О&братить выделение"
3386 msgstr "&Меню пользователя..."
3388 msgid "&Directory tree"
3389 msgstr "&Дерево каталогов"
3392 msgstr "Поиск &файла"
3394 msgid "S&wap panels"
3395 msgstr "&Переставить панели"
3397 msgid "Switch &panels on/off"
3398 msgstr "&Отключить панели"
3400 msgid "&Compare directories"
3401 msgstr "&Сравнить каталоги"
3403 msgid "C&ompare files"
3404 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3406 msgid "E&xternal panelize"
3407 msgstr "В&нешняя панелизация"
3409 msgid "Show directory s&izes"
3410 msgstr "&Размеры каталогов"
3412 msgid "Command &history"
3413 msgstr "&История командной строки"
3415 msgid "Di&rectory hotlist"
3416 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3418 msgid "&Active VFS list"
3419 msgstr "Список &активных ВФС"
3421 msgid "&Background jobs"
3422 msgstr "Фоновые &задания"
3424 msgid "Screen lis&t"
3425 msgstr "Список &экранов"
3427 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3428 msgstr "&Восстановление файлов"
3430 msgid "&Listing format edit"
3431 msgstr "&Редактирование формата"
3433 msgid "Edit &extension file"
3434 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3436 msgid "Edit &menu file"
3437 msgstr "Редактировать файл &меню"
3439 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3440 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3442 msgid "&Configuration..."
3443 msgstr "&Конфигурация..."
3446 msgstr "&Внешний вид..."
3448 msgid "&Panel options..."
3449 msgstr "&Настройки панелей..."
3451 msgid "C&onfirmation..."
3452 msgstr "&Подтверждение..."
3454 msgid "&Appearance..."
3455 msgstr "&Оформление..."
3457 msgid "&Display bits..."
3458 msgstr "&Биты символов..."
3460 msgid "&Virtual FS..."
3461 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3467 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3468 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3469 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3470 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3471 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3472 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3474 msgid "The Midnight Commander"
3475 msgstr "Midnight Commander"
3477 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3478 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3481 msgstr "&Верхняя панель"
3484 msgstr "&Левая панель"
3487 msgstr "&Нижняя панель"
3490 msgstr "&Правая панель"
3492 msgid "ButtonBar|Menu"
3495 msgid "ButtonBar|View"
3498 msgid "ButtonBar|RenMov"
3501 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3504 msgid "Memory exhausted!"
3505 msgstr "Память исчерпана!"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgstr "&Без сортировки"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgstr "Рас&ширение"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgstr "Размер блока"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "&Modify time"
3556 msgstr "Время &правки"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "&Access time"
3564 msgstr "Время &доступа"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgid "C&hange time"
3572 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3616 msgid "%s in %d file"
3617 msgid_plural "%s in %d files"
3618 msgstr[0] "%s в %d файле"
3619 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3620 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3621 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3624 msgstr "Панелизация"
3626 msgid "Unknown tag on display format:"
3627 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3630 msgstr "Только файлы"
3632 msgid "&Case sensitive"
3633 msgstr "Учет ре&гистра"
3636 msgstr "Отметить группу"
3639 msgstr "Снять отметку"
3641 msgid "Do you really want to execute?"
3642 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3644 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3645 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3650 msgid "External panelize"
3651 msgstr "Внешняя панелизация"
3653 msgid "Other command"
3654 msgstr "Новая команда"
3659 msgid "Add to external panelize"
3660 msgstr "Добавить в список команд"
3662 msgid "Enter command label:"
3663 msgstr "Введите название команды:"
3665 msgid "Cannot invoke command."
3666 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3668 msgid "Pipe close failed"
3669 msgstr "Сбой закрытия канала"
3671 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3672 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3674 msgid "Modified git files"
3675 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3677 msgid "Find rejects after patching"
3678 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3680 msgid "Find *.orig after patching"
3681 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3683 msgid "Find SUID and SGID programs"
3684 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3688 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3691 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3695 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3696 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3699 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3700 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3704 "Cannot stat the destination\n"
3707 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3712 msgstr "Удалить %s?"
3714 msgid "ButtonBar|Static"
3717 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3720 msgid "ButtonBar|Rescan"
3723 msgid "ButtonBar|Forget"
3726 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3731 "Cannot write to the %s file:\n"
3734 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3737 msgid "Help file format error\n"
3738 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3740 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3741 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3744 msgid "Cannot find node %s in help file"
3745 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3750 msgid "ButtonBar|Index"
3753 msgid "ButtonBar|Prev"
3757 msgstr "Распознавание клавиш"
3759 msgid "Teach me a key"
3760 msgstr "Обучите меня клавише"
3764 "Please press the %s\n"
3765 "and then wait until this message disappears.\n"
3767 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3768 "next to its button.\n"
3770 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3773 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3774 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3776 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3777 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3779 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3780 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3782 msgid "Cannot accept this key"
3783 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3786 msgid "You have entered \"%s\""
3787 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3789 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3794 "It seems that all your keys already\n"
3795 "work fine. That's great."
3797 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3798 "работают нормально. Просто здорово!"
3804 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3805 "All your keys work well."
3807 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3808 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3811 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3812 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3813 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3815 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3816 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3817 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3827 msgid "Home directory path is not absolute"
3828 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3833 "Failed while close:\n"
3837 "Сбой при закрытии:%s\n"
3839 msgid "Choose codepage"
3840 msgstr "Выберите кодировку"
3842 msgid "- < No translation >"
3843 msgstr "- < Без перекодировки >"
3849 msgstr "%b %e %H:%M"
3853 "Cannot save file %s:\n"
3856 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3860 "GNU Midnight Commander is already\n"
3861 "running on this terminal.\n"
3862 "Subshell support will be disabled."
3864 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3865 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3866 "оболочка будет выключена."
3869 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3870 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3872 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3873 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3876 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3877 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3879 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3880 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3882 msgid "Using the ncurses library\n"
3883 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3885 msgid "Using the ncursesw library\n"
3886 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3888 msgid "With builtin Editor\n"
3889 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3891 msgid "With optional subshell support\n"
3892 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3894 msgid "With subshell support as default\n"
3895 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3897 msgid "With support for background operations\n"
3898 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3900 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3901 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3903 msgid "With mouse support on xterm\n"
3904 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3906 msgid "With support for X11 events\n"
3907 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3909 msgid "With internationalization support\n"
3910 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3912 msgid "With multiple codepages support\n"
3913 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3916 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3917 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3920 msgid "Virtual File Systems:"
3921 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3925 msgstr "Тип данных:"
3927 msgid "Home directory:"
3928 msgstr "Домашний каталог:"
3930 msgid "Profile root directory:"
3931 msgstr "Корневой каталог профиля:"
3934 msgstr "Системные данные"
3936 msgid "Config directory:"
3937 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3939 msgid "Data directory:"
3940 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3942 msgid "File extension handlers:"
3943 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3945 msgid "VFS plugins and scripts:"
3946 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3949 msgstr "Пользовательские данные"
3951 msgid "Cache directory:"
3952 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3966 msgid "Error calling program"
3967 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3969 msgid "Warning -- ignoring file"
3970 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3974 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3975 "Using it may compromise your security"
3977 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3978 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3979 "c точки зрения безопасности."
3981 msgid "Format error on file Extensions File"
3982 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3985 msgid "The %%var macro has no default"
3986 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3989 msgid "The %%var macro has no variable"
3990 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3993 msgid "No suitable entries found in %s"
3994 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3997 msgstr "Меню пользователя"
4001 "Cannot open cpio archive\n"
4004 "Невозможно открыть архив cpio\n"
4009 "Premature end of cpio archive\n"
4012 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4017 "Inconsistent hardlinks of\n"
4022 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
4028 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4029 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4033 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4036 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
4041 "Unexpected end of file\n"
4044 "Неожиданный конец файла\n"
4049 "Cannot open %s archive\n"
4052 "Невозможно открыть архив %s\n"
4055 msgid "Inconsistent extfs archive"
4056 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4059 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4060 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4063 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4066 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4067 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4069 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4070 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4073 msgid "fish: Password is required for %s"
4074 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4076 msgid "fish: Sending password..."
4077 msgstr "fish: посылается пароль..."
4079 msgid "fish: Sending initial line..."
4080 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4082 msgid "fish: Handshaking version..."
4083 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4085 msgid "fish: Getting host info..."
4086 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4089 msgid "fish: Reading directory %s..."
4090 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4094 msgstr "%s: готово."
4101 msgid "fish: store %s: sending command..."
4102 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4104 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4105 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4107 msgid "fish: storing file"
4108 msgstr "fish: запись файла"
4110 msgid "Aborting transfer..."
4111 msgstr "Прерывание передачи..."
4113 msgid "Error reported after abort."
4114 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4116 msgid "Aborted transfer would be successful."
4117 msgstr "Передача успешно прервана."
4120 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4121 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4124 msgid "FTP: Password required for %s"
4125 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4127 msgid "ftpfs: sending login name"
4128 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4130 msgid "ftpfs: sending user password"
4131 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4134 msgid "FTP: Account required for user %s"
4135 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4138 msgstr "Учётная запись:"
4140 msgid "ftpfs: sending user account"
4141 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4143 msgid "ftpfs: logged in"
4144 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4147 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4148 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4150 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4151 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4158 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4159 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4161 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4162 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4165 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4166 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4169 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4170 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4172 msgid "ftpfs: invalid address family"
4173 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4176 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4177 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4179 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4180 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4182 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4183 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4186 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4187 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4189 msgid "ftpfs: abort failed"
4190 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4192 msgid "ftpfs: CWD failed."
4193 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4195 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4196 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4198 msgid "Resolving symlink..."
4199 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4202 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4203 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4205 msgid "(strict rfc959)"
4206 msgstr "(ограничение rfc959)"
4208 msgid "(chdir first)"
4209 msgstr "(сначала chdir)"
4211 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4212 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4214 msgid "ftpfs: storing file"
4215 msgstr "ftpfs: запись файла"
4218 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4219 "Remove password or correct mode"
4221 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4222 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4225 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4226 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4230 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4233 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4238 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4241 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4245 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4246 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4248 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4249 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4251 msgid "sftp: Invalid host name."
4252 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4259 msgid "sftp: making connection to %s"
4260 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4262 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4263 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4266 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4267 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4270 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4271 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4273 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4274 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4277 msgid "sftp: Enter password for %s "
4278 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4280 msgid "sftp: Password is empty."
4281 msgstr "sftp: пароль пуст."
4283 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4284 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4286 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4287 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4290 msgid "sftp: socket error: %s"
4291 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4294 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4295 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4297 msgid "sftp: Listing done."
4298 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4301 msgid "reconnect to %s failed"
4302 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4304 msgid "Authentication failed"
4305 msgstr "Сбой идентификации"
4308 msgid "Error %s creating directory %s"
4309 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4312 msgid "Error %s removing directory %s"
4313 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4316 msgid "%s opening remote file %s"
4317 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4320 msgid "%s removing remote file %s"
4321 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4324 msgid "%s renaming files\n"
4325 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4329 "Cannot open tar archive\n"
4332 "Невозможно открыть архив tar\n"
4335 msgid "Inconsistent tar archive"
4336 msgstr "Несогласованный архив tar"
4338 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4339 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4344 "doesn't look like a tar archive."
4347 "не похож на архив tar"
4349 msgid "undelfs: error"
4350 msgstr "undelfs: ошибка"
4352 msgid "not enough memory"
4353 msgstr "недостаточно памяти"
4355 msgid "while allocating block buffer"
4356 msgstr "при получении блока буферов"
4359 msgid "open_inode_scan: %d"
4360 msgstr "open_inode_scan: %d"
4363 msgid "while starting inode scan %d"
4364 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4367 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4368 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4371 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4372 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4374 msgid "no more memory while reallocating array"
4375 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4378 msgid "while doing inode scan %d"
4379 msgstr "при сканировании узла %d"
4382 msgid "Cannot open file %s"
4383 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4385 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4386 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4390 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4393 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4396 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4397 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4401 "Cannot load block bitmap from:\n"
4404 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4407 msgid "vfs_info is not fs!"
4408 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4410 msgid "You have to chdir to extract files first"
4411 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4413 msgid "while iterating over blocks"
4414 msgstr "при переборе блоков"
4417 msgid "Cannot open file \"%s\""
4418 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4420 msgid "Ext2lib error"
4421 msgstr "Сбой Ext2lib"
4423 msgid "Invalid value"
4424 msgstr "Неверный адрес"
4426 msgid "File was modified. Save with exit?"
4427 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4429 msgid "&Cancel quit"
4430 msgstr "&Прервать выход"
4433 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4434 "Save modified file?"
4436 "Midnight Commander завершается.\n"
4437 "Сохранить изменённый файл?"
4439 msgid "&Line number"
4440 msgstr "&Номер строки"
4445 msgid "&Decimal offset"
4446 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4448 msgid "He&xadecimal offset"
4449 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4454 msgid "ButtonBar|Ascii"
4457 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4460 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4463 msgid "ButtonBar|Wrap"
4466 msgid "ButtonBar|Hex"
4469 msgid "ButtonBar|Goto"
4472 msgid "ButtonBar|Raw"
4475 msgid "ButtonBar|Parse"
4478 msgid "ButtonBar|Unform"
4481 msgid "ButtonBar|Format"
4486 "Failed to read data from child stdout:\n"
4489 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4494 "Error while closing the file:\n"
4496 "Data may have been written or not"
4498 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4500 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4504 "Cannot save file:\n"
4507 "Невозможно сохранить файл:\n"
4515 "Cannot open \"%s\"\n"
4518 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4521 msgid "Cannot view: not a regular file"
4522 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4526 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4529 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4533 msgstr "Поиск закончен"
4535 msgid "Continue from beginning?"
4536 msgstr "Продолжить с начала?"
4538 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4539 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"