Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob4e7e0f544af1d3de353bf01fb14ebd22d40210e1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
9 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Aviso: não foi possível carregar a lista de codepages"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "ASCII 7-bit"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Evento do sistema já inicializado"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Falha ao inicializar o evento do sistema"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Evento de sistema não inicializado"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Verifique o dado de entrada! Alguns parametros são NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para eventos!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
65 "Usuário: %s \n"
66 "Processo Nº: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Arquivo bloqueado"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "Pe&gar bloqueio"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorar bloqueio"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Um erro ocorreu enquanto migrava as configurações do usuário: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
96 "para os diretórios recomendados de Freedesktop.\n"
97 "Para objer mais informações, visite\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Suas configurações antigas foram migradas de %s\n"
106 "para %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr "Número fora da faixa (deveria ser de 0<= n <= 0xFF, em hexadecimal)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Carácter inválido"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "número de aspas não equivalentes"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Erro de padrão hexa na posição %d:\n"
125 "%s"
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Texto não encontrado"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Ainda não implementado"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Número de tokens substituídos é igual ao número de tokens encontrados"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Número de token inválido %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Erro de expressão regular"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmal"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Expressão re&gular"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Procura por Wil&dcard"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
161 "Skin padrão foi carregado"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
169 "Skin padrão foi carregado"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
178 "%s\n"
179 "A skin padrão foi carregada"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte a 256 cores\n"
188 "em um terminal não 256 cores.\n"
189 "A skin padrão foi carregada"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color não é suportado com ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color não é suportado na versão deste dialeto."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Seu terminal nem parece que suporta 256 cores."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Atribua COLORTERM=truecolor se seu terminal realmente suporta true colors."
204 msgid "Escape"
205 msgstr "Escape"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "Tecla de função 1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "Tecla de função 3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "Tecla de função 4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tecla de função 5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "Tecla de função 6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "Tecla de função 7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "Tecla de função 8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "Tecla de função 9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "Tecla de função 10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "Tecla de função 11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "Tecla de função 12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "Tecla de função 13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "Tecla de função 14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "Tecla de função 15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "Tecla de função 16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "Tecla de função 17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "Tecla de função 18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "Tecla de função 19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "Tecla de função 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Complemento/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "BackTab/S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "Backspace"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "Seta cima"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "Seta baixo"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "Seta esquerda"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "Seta direita"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "Insert"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home"
297 msgid "End key"
298 msgstr "Tecla de Fim"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Page Up"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Page Down"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "/ no keypad"
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "* no teclado numérico"
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "+ no teclado numérico"
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "seta acima no teclado numérico"
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home no teclado numérico"
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End no teclado numérico"
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Página acima no teclado numérico"
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert no teclado numérico"
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Apagar no teclado numérico"
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter no teclado numérico"
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "Tecla de função 21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "Tecla de função 22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "Tecla de função 23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "Tecla de função 24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "Tecla A1"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "Tecla C1"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "Asterisco"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "Menos"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "Mais"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Ponto"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "Menor que"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "Maior que"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "Igual"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "Vírgula"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "Apóstrofo"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "Dois pontos"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "Ponto e vírgula"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Ponto de exclamação"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Ponto de interrogação"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "Ampersand"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "Cifrão"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Aspas"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "Símbolo percentagem"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "Circunflexo"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "Til"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "De primeiro"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "Sublinhado"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "Tracado"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "Bastão"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Abrir parêntese "
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Fechar parêntese"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "Abrir colchete"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Fechar colchete"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "Abrir Chave"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "Fechar Chave"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "Enter"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Tecla Tab"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "Tecla de espaço"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "Tecla barra"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Tecla barra invertida"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Sinal de número #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "Arroba"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
496 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Não foi possível criar um pipe descriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Não é possível criar pipe streams"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Erro não esperado em select() lendo dados de um processo filho:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "Erro inesperado em waitpid():\n"
539 "%s"
541 msgid "Warning"
542 msgstr "Aviso"
544 msgid "Pipe failed"
545 msgstr "Pipe falhou"
547 msgid "Dup failed"
548 msgstr "Dup falhou"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Erro ao dupar um error pipe antigo"
553 #, c-format
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr ""
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Iniciando transferência linear..."
568 msgid "Getting file"
569 msgstr "Obtendo arquivo"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
574 #, c-format
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s não é um diretório\n"
578 #, c-format
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Não foi possível verificar:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Erro interno:"
610 msgid "Password:"
611 msgstr "Senha:"
613 msgid "Screens"
614 msgstr "Telas"
616 msgid "History"
617 msgstr "Histórico"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr ""
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr "&Sim"
629 msgid "&No"
630 msgstr "&Não"
632 msgid "&OK"
633 msgstr "&OK"
635 msgid "&Cancel"
636 msgstr "&Cancelar"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Processo em segundo plano:"
641 msgid "Error"
642 msgstr "Erro"
644 #, c-format
645 msgid "%s (%d)"
646 msgstr ""
648 msgid "&Abort"
649 msgstr "C&Ancelar"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Mostra a versão atual"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Exibir dados do diretório"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr ""
660 msgid "Print configure options"
661 msgstr "Opções de configuração de impressão"
663 msgid "Print last working directory to specified file"
664 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
666 msgid "<file>"
667 msgstr ""
669 msgid "Enables subshell support (default)"
670 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
672 msgid "Disables subshell support"
673 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
675 msgid "Log ftp dialog to specified file"
676 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
678 msgid "Set debug level"
679 msgstr "Definir nível de depuração"
681 msgid "<integer>"
682 msgstr ""
684 msgid "Launches the file viewer on a file"
685 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
687 msgid "Edit files"
688 msgstr "Editar arquivos"
690 msgid "<file> ..."
691 msgstr ""
693 msgid "Forces xterm features"
694 msgstr "Força recursos do xterm"
696 msgid "Disable X11 support"
697 msgstr "Desabilitar suporte ao X11"
699 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
700 msgstr ""
702 msgid "Disable mouse support in text version"
703 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
705 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
706 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
708 msgid "To run on slow terminals"
709 msgstr "Para execução em terminais lentos"
711 msgid "Use stickchars to draw"
712 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
714 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
715 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
717 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr ""
723 msgid "Requests to run in black and white"
724 msgstr "Requer execução em preto e branco"
726 msgid "Request to run in color mode"
727 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
729 msgid "Specifies a color configuration"
730 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
732 msgid "<string>"
733 msgstr ""
735 msgid "Show mc with specified skin"
736 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
738 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
739 msgid ""
740 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
741 "\n"
742 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
743 "\n"
744 " Keywords:\n"
745 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
746 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
747 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
748 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
749 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
750 "                 errdhotfocus\n"
751 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
752 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
753 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
754 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 "                 editframedrag\n"
756 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
757 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 msgstr ""
760 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 msgid ""
762 "Standard Colors:\n"
763 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
764 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
765 "   brightcyan, lightgray and white\n"
766 "\n"
767 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
768 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 "\n"
770 "Attributes:\n"
771 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
772 msgstr ""
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Opções de cores"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
778 msgstr ""
780 msgid "file"
781 msgstr "arquivo"
783 msgid "file1 file2"
784 msgstr ""
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgstr ""
795 #, c-format
796 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgid "Main options"
800 msgstr "Opções principais"
802 msgid "Terminal options"
803 msgstr "Opções do Terminal"
805 msgid "Arguments parse error!"
806 msgstr ""
808 msgid "No arguments given to the viewer."
809 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
811 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
812 msgstr "Dois arquivos são requeridos para evocar o diffviewer."
814 msgid "Background protocol error"
815 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
817 msgid "Reading failed"
818 msgstr "Falhou a leitura"
820 msgid "Background process error"
821 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
823 msgid "Unknown error in child"
824 msgstr "Erro desconhecido no child"
826 msgid "Child died unexpectedly"
827 msgstr "child terminou inesperadamente"
829 msgid ""
830 "Background process sent us a request for more arguments\n"
831 "than we can handle."
832 msgstr ""
833 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
834 "mais argumentos do que podemos lidar."
836 msgid "&Dismiss"
837 msgstr "&Dispensar"
839 msgid "Enter search string:"
840 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
842 msgid "Cas&e sensitive"
843 msgstr "Cas&e sensitive"
845 msgid "&Backwards"
846 msgstr "&Para trás"
848 msgid "&Whole words"
849 msgstr "Palavras inteiras"
851 msgid "&All charsets"
852 msgstr "Todos os ch&arsets"
854 msgid "Search"
855 msgstr "Procurar"
857 msgid "Search is disabled"
858 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot create temporary diff file\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
866 "%s"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot create backup file\n"
871 "%s%s\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Não é possível criar arquivo backup\n"
875 "%s%s\n"
876 "%s"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary merge file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
884 "%s"
886 msgid "&Fastest (Assume large files)"
887 msgstr ""
889 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
890 msgstr "&Mínimo (Encontar o menor conjunto de mudança)"
892 msgid "Diff algorithm"
893 msgstr "Algoritmo do Diff"
895 msgid "Diff extra options"
896 msgstr "Opções extras do diff"
898 msgid "&Ignore case"
899 msgstr "&Ignorar case"
901 msgid "Ignore tab &expansion"
902 msgstr "Ignorar tab &expansion"
904 msgid "Ignore &space change"
905 msgstr "Ignorar &space change"
907 msgid "Ignore all &whitespace"
908 msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
910 msgid "Strip &trailing carriage return"
911 msgstr ""
913 msgid "Diff Options"
914 msgstr "Opções do Diff"
916 msgid "Edit"
917 msgstr "Editar"
919 msgid "Edit is disabled"
920 msgstr "Edição está desabilitada"
922 msgid "Goto line (left)"
923 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
925 msgid "Goto line (right)"
926 msgstr "Ir para linha (direita)"
928 msgid "Enter line:"
929 msgstr "Insira linha:"
931 msgid "ButtonBar|Help"
932 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
934 msgid "ButtonBar|Save"
935 msgstr "ButtonBar|Salvar"
937 msgid "ButtonBar|Edit"
938 msgstr "ButtonBar|Editar"
940 msgid "ButtonBar|Merge"
941 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
943 msgid "ButtonBar|Search"
944 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
946 msgid "ButtonBar|Options"
947 msgstr "ButtonBar|Opções"
949 msgid "ButtonBar|Quit"
950 msgstr "ButtonBar|Sair"
952 msgid "Quit"
953 msgstr "Sair"
955 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
956 msgstr "Arquivo(s) foram modificados. Salvar ao sair?"
958 msgid ""
959 "Midnight Commander is being shut down.\n"
960 "Save modified file(s)?"
961 msgstr ""
963 msgid "Diff:"
964 msgstr "Diff:"
966 #, c-format
967 msgid "\"%s\" is a directory"
968 msgstr "\"%s\" é um diretório"
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Cannot stat \"%s\"\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
976 msgid "Diff viewer: invalid mode"
977 msgstr "Diff viewer: modo inválido"
979 msgid "Two files are needed to compare"
980 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
982 msgid "Choose syntax highlighting"
983 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
985 msgid "< Auto >"
986 msgstr "< Auto >"
988 msgid "< Reload Current Syntax >"
989 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
991 #, c-format
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Carregando: %3d%%"
995 msgid "Loading..."
996 msgstr "Carregando..."
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1002 msgid "Load file"
1003 msgstr "Abrir arquivo"
1005 #, c-format
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "Erro na leitura de %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1020 "Open it anyway?"
1021 msgstr ""
1022 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1023 "Abrir mesmo assim?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Searching %s: %3d%%"
1035 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1037 #, c-format
1038 msgid "Searching %s"
1039 msgstr "Examinando %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
1047 #, c-format
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com um newline."
1062 msgid "C&ontinue"
1063 msgstr "C&ontinuar"
1065 msgid "&Do not change"
1066 msgstr ""
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr "Alterar término de linhas para:"
1083 msgid "Save As"
1084 msgstr "Salvar Como"
1086 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1087 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
1089 msgid "Collect completions"
1090 msgstr ""
1092 msgid "&Quick save"
1093 msgstr "&Quick save"
1095 msgid "&Safe save"
1096 msgstr "&Safe save"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "Faça backups com a seguinte extensão:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Editar Modo de Salvar"
1107 msgid "Save as"
1108 msgstr "Salvar como"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr ""
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1116 msgid "&Overwrite"
1117 msgstr "&Sobrescrever"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1122 msgid "Delete macro"
1123 msgstr "Deletar macro"
1125 msgid "Press macro hotkey:"
1126 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1128 msgid "Macro not deleted"
1129 msgstr "Macro não deletada"
1131 msgid "Save macro"
1132 msgstr "Salvar macro"
1134 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1135 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1137 msgid "Repeat last commands"
1138 msgstr "Repetir últimos comandos"
1140 msgid "Repeat times:"
1141 msgstr "Número de repetições:"
1143 #, c-format
1144 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1145 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1147 msgid "Save file"
1148 msgstr "Salvar arquivo"
1150 msgid "&Save"
1151 msgstr "&Gravar"
1153 msgid "Load"
1154 msgstr "Carregar"
1156 msgid "Syntax file edit"
1157 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1159 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1160 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1162 msgid "&User"
1163 msgstr "&Usuário"
1165 msgid "&System wide"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Menu edit"
1169 msgstr "Menu Editar"
1171 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1172 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1174 msgid "&Local"
1175 msgstr "&Local"
1177 msgid "Replace"
1178 msgstr "Substituir"
1180 #, c-format
1181 msgid "%ld replacements made"
1182 msgstr "%ld substituições feitas"
1184 msgid "[NoName]"
1185 msgstr "[SemNome]"
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "File %s was modified.\n"
1190 "Save before close?"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Close file"
1194 msgstr "Fechar arquivo"
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1199 "Save modified file %s?"
1200 msgstr ""
1201 "Midnight Commander está fechando.\n"
1202 "Salvar a modificação no arquivo %s?"
1204 msgid "This function is not implemented"
1205 msgstr "Esta função não foi implementada"
1207 msgid "Copy to clipboard"
1208 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1210 msgid "Unable to save to file"
1211 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1213 msgid "Cut to clipboard"
1214 msgstr "Recortar para área de transferência"
1216 msgid "Goto line"
1217 msgstr "Ir para linha"
1219 msgid "Save block"
1220 msgstr "Salvar bloco"
1222 msgid "Insert file"
1223 msgstr "Inserir linha"
1225 msgid "Cannot insert file"
1226 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1228 msgid "Sort block"
1229 msgstr "Ordenar bloco"
1231 msgid "You must first highlight a block of text"
1232 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1234 msgid "Run sort"
1235 msgstr "Executar sort"
1237 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1238 msgstr ""
1239 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1241 msgid "Sort"
1242 msgstr "Ordenar"
1244 msgid "Cannot execute sort command"
1245 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1247 #, c-format
1248 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1249 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1251 msgid "Paste output of external command"
1252 msgstr "Colar saída de comando externo"
1254 msgid "Enter shell command(s):"
1255 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1257 msgid "External command"
1258 msgstr "Comando externo"
1260 msgid "Cannot execute command"
1261 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1263 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1264 msgstr ""
1266 msgid "To"
1267 msgstr "Para"
1269 msgid "Subject"
1270 msgstr "Assunto"
1272 msgid "Copies to"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Mail"
1276 msgstr " Correio"
1278 msgid "Insert literal"
1279 msgstr "Inserir literal"
1281 msgid "Press any key:"
1282 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1284 msgid ""
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes"
1287 msgstr ""
1288 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1289 "Continuar o descarte destas alterações"
1291 msgid "In se&lection"
1292 msgstr "Na se&leção"
1294 msgid "&Find all"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Enter replacement string:"
1298 msgstr "Informe a string de substituição:"
1300 msgid "Replace with:"
1301 msgstr "Substituir por:"
1303 msgid "&Replace"
1304 msgstr "&Substituir"
1306 msgid "A&ll"
1307 msgstr " Tod&os "
1309 msgid "&Skip"
1310 msgstr "&Ignorar"
1312 msgid "Confirm replace"
1313 msgstr "Confirmar substituição"
1315 msgid "Cancel"
1316 msgstr "Cancelar"
1318 msgid ""
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes."
1321 msgstr ""
1323 msgid "NoName"
1324 msgstr "SemNome"
1326 msgid "&Open file..."
1327 msgstr "Abrir arquivo..."
1329 msgid "&New"
1330 msgstr "&Novo"
1332 msgid "&Close"
1333 msgstr "Fechar"
1335 msgid "Save &as..."
1336 msgstr "Salvar &como..."
1338 msgid "&Insert file..."
1339 msgstr "&Inserir arquivo..."
1341 msgid "Cop&y to file..."
1342 msgstr "Cop&yar para arquivo..."
1344 msgid "&User menu..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "A&bout..."
1348 msgstr "S&obre"
1350 msgid "&Quit"
1351 msgstr "&Encerrar"
1353 msgid "&Undo"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Redo"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Toggle ins/overw"
1360 msgstr ""
1362 msgid "To&ggle mark"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Mark columns"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Mark &all"
1369 msgstr "Marcar &todos"
1371 msgid "Unmar&k"
1372 msgstr "Descmar&car"
1374 msgid "Cop&y"
1375 msgstr "Cop&yar"
1377 msgid "Mo&ve"
1378 msgstr "Mo&ver"
1380 msgid "&Delete"
1381 msgstr "&Apagar"
1383 msgid "Co&py to clipfile"
1384 msgstr "Co&piar para clipfile"
1386 msgid "&Cut to clipfile"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Pa&ste from clipfile"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Beginning"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&End"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Search..."
1399 msgstr "&Pesquisar..."
1401 msgid "Search &again"
1402 msgstr "Pesquisar &novamente"
1404 msgid "&Replace..."
1405 msgstr "&Substituir..."
1407 msgid "&Toggle bookmark"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Next bookmark"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Prev bookmark"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Flush bookmarks"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Go to line..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Toggle line state"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Go to matching &bracket"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&Find declaration"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Back from &declaration"
1435 msgstr ""
1437 msgid "For&ward to declaration"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Encod&ing..."
1441 msgstr "Cod&ificando..."
1443 msgid "&Refresh screen"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Start/Stop record macro"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Delete macr&o..."
1450 msgstr "Deletar macr&o..."
1452 msgid "Record/Repeat &actions"
1453 msgstr "Gravar/Repetir &actions"
1455 msgid "S&pell check"
1456 msgstr ""
1458 msgid "C&heck word"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Change spelling &language..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Mail..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "Insert &literal..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "Insert &date/time"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Format paragraph"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Sort..."
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Paste output of..."
1480 msgstr ""
1482 msgid "&External formatter"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Move"
1486 msgstr "&Mover"
1488 msgid "&Resize"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Toggle fullscreen"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Next"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Previous"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&List..."
1501 msgstr ""
1503 msgid "&General..."
1504 msgstr ""
1506 msgid "Save &mode..."
1507 msgstr ""
1509 msgid "Learn &keys..."
1510 msgstr ""
1512 msgid "Syntax &highlighting..."
1513 msgstr "Realçar sinta&xe"
1515 msgid "S&yntax file"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Menu file"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Save setup"
1522 msgstr "&Gravar configuração"
1524 msgid "&File"
1525 msgstr "&Arquivo"
1527 msgid "&Edit"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Search"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Command"
1534 msgstr ""
1536 msgid "For&mat"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Window"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Options"
1543 msgstr "&Opções"
1545 msgid "&None"
1546 msgstr "&Nenhum"
1548 msgid "&Dynamic paragraphing"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Type &writer wrap"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Wrap mode"
1555 msgstr "Modo Empacotado"
1557 msgid "Tabulation"
1558 msgstr "Tabulação"
1560 msgid "&Fake half tabs"
1561 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1563 msgid "&Backspace through tabs"
1564 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1566 msgid "Fill tabs with &spaces"
1567 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1569 msgid "Tab spacing:"
1570 msgstr "Espaçamento de Tab"
1572 msgid "Other options"
1573 msgstr "Outras opções"
1575 msgid "&Return does autoindent"
1576 msgstr "&Return faz auto identação"
1578 msgid "Confir&m before saving"
1579 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1581 msgid "Save file &position"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Visible trailing spaces"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Visible &tabs"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Synta&x highlighting"
1591 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1593 msgid "C&ursor after inserted block"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Pers&istent selection"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Cursor be&yond end of line"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&Group undo"
1603 msgstr "Desfazer &grupo"
1605 msgid "Word wrap line length:"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Editor options"
1609 msgstr "Opções do editor"
1611 msgid ""
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1614 msgstr ""
1616 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1617 msgstr ""
1619 msgid "About"
1620 msgstr "Sobre"
1622 msgid "Open files"
1623 msgstr "Abrir arquivos"
1625 msgid "Edit: "
1626 msgstr "Editar: "
1628 msgid "ButtonBar|Mark"
1629 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1631 msgid "ButtonBar|Replac"
1632 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1634 msgid "ButtonBar|Copy"
1635 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1637 msgid "ButtonBar|Move"
1638 msgstr "ButtonBar|Mover"
1640 msgid "ButtonBar|Delete"
1641 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1643 msgid "ButtonBar|PullDn"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Breton"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Czech"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Welsh"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Danish"
1656 msgstr ""
1658 msgid "German"
1659 msgstr "Alemão"
1661 msgid "Greek"
1662 msgstr ""
1664 msgid "English"
1665 msgstr "Inglês"
1667 msgid "British English"
1668 msgstr "Inglês Britânico"
1670 msgid "Canadian English"
1671 msgstr "Inglês Canadense"
1673 msgid "American English"
1674 msgstr "Inglês Americano"
1676 msgid "Esperanto"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Spanish"
1680 msgstr "Espanhol"
1682 msgid "Faroese"
1683 msgstr ""
1685 msgid "French"
1686 msgstr "Francês"
1688 msgid "Italian"
1689 msgstr "Italiano"
1691 msgid "Dutch"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Norwegian"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Polish"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Portuguese"
1701 msgstr "Português"
1703 msgid "Romanian"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Russian"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Slovak"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Swedish"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Ukrainian"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&Add word"
1719 msgstr "&Adicionar palavra"
1721 msgid "Language"
1722 msgstr "Linguagem"
1724 msgid "Misspelled"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Check word"
1728 msgstr "Verificar palavra"
1730 msgid "Suggest"
1731 msgstr "Sugestão"
1733 msgid "Select language"
1734 msgstr "Selecionar linguagem"
1736 msgid "Load syntax file"
1737 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Cannot open file %s\n"
1742 "%s"
1743 msgstr ""
1744 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1745 "%s"
1747 #, c-format
1748 msgid "Error in file %s on line %d"
1749 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1751 msgid ""
1752 "The Commander can't change to the directory that\n"
1753 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1754 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1755 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1756 msgstr ""
1757 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1758 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1759 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1760 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1764 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1766 msgid "The shell is already running a command"
1767 msgstr "A shell já está executando um comando"
1769 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Set &all"
1773 msgstr "Configurar &tudo"
1775 msgid "S&kip"
1776 msgstr "&Ignorar"
1778 msgid "&Set"
1779 msgstr "&Configurar"
1781 msgid "owner"
1782 msgstr "Dono"
1784 msgid "group"
1785 msgstr "grupo"
1787 msgid "other"
1788 msgstr "outro"
1790 msgid "Flag"
1791 msgstr "Parâmetro"
1793 msgid "Chown advanced command"
1794 msgstr "Comando avançado de chown"
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1799 "%s"
1800 msgstr ""
1801 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1802 "%s"
1804 msgid "&Ignore"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Ignore &all"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Retry"
1811 msgstr "&Tentar Novamente"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chown \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1819 "%s"
1821 msgid "< Default >"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Skins"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Other 8 bit"
1828 msgstr "Outro 8 bit"
1830 msgid "Running"
1831 msgstr "Em execução"
1833 msgid "Stopped"
1834 msgstr "Parado"
1836 msgid "&Never"
1837 msgstr "&Nunca"
1839 msgid "On dum&b terminals"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Alwa&ys"
1843 msgstr "Sem&pre"
1845 msgid "File operations"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Verbose operation"
1849 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1851 msgid "Compute tota&ls"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Classic pro&gressbar"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Mkdi&r autoname"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Preallocate space"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Esc key mode"
1864 msgstr ""
1866 msgid "S&ingle press"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Timeout:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Pause after run"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Use internal edi&t"
1876 msgstr "Conteúdo:"
1878 msgid "Use internal vie&w"
1879 msgstr ""
1881 msgid "A&sk new file name"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Auto m&enus"
1885 msgstr ""
1887 msgid "&Drop down menus"
1888 msgstr "Menus &Suspensos"
1890 msgid "S&hell patterns"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Co&mplete: show all"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Rotating d&ash"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Cd follows lin&ks"
1900 msgstr "Cd segue lin&ks"
1902 msgid "Sa&fe delete"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Safe overwrite"
1906 msgstr ""
1908 msgid "A&uto save setup"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Configure options"
1912 msgstr "Configurar Opções"
1914 msgid "Skin:"
1915 msgstr "Skin:"
1917 msgid "Appearance"
1918 msgstr "Aparência"
1920 msgid "Case &insensitive"
1921 msgstr "Case &insensitive"
1923 msgid "Use panel sort mo&de"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Show mi&ni-status"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Use SI si&ze units"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Mi&x all files"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Show &backup files"
1936 msgstr "Mostrar arquivos de &backup"
1938 msgid "Show &hidden files"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Fast dir reload"
1942 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1944 msgid "Ma&rk moves down"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Re&verse files only"
1948 msgstr "Somente reverter arquivos"
1950 msgid "Simple s&wap"
1951 msgstr ""
1953 msgid "A&uto save panels setup"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Navigation"
1957 msgstr "Navegação"
1959 msgid "L&ynx-like motion"
1960 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1962 msgid "Pa&ge scrolling"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Center &scrolling"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Mouse page scrolling"
1969 msgstr ""
1971 msgid "File highlight"
1972 msgstr "Realce de arquivo"
1974 msgid "File &types"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Permissions"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Quick search"
1981 msgstr "Pesquisa rápida"
1983 msgid "Panel options"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Information"
1987 msgstr "Informação"
1989 msgid ""
1990 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1991 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1992 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1993 "the details."
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Full file list"
1997 msgstr "Lista &Completa"
1999 msgid "&Brief file list:"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&Long file list"
2003 msgstr "Lista &Longa"
2005 msgid "&User defined:"
2006 msgstr "&Personalizada:"
2008 msgid "columns"
2009 msgstr "colunas"
2011 msgid "User &mini status"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Listing format"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Executáveis primeiro"
2020 msgid "&Reverse"
2021 msgstr "&Reversa"
2023 msgid "Sort order"
2024 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2027 msgid "Confirmation|&Delete"
2028 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2030 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2031 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
2033 msgid "Confirmation|&Execute"
2034 msgstr "Confirmação|&Executar"
2036 msgid "Confirmation|E&xit"
2037 msgstr "Confirmação|S&air"
2039 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Confirmation"
2046 msgstr "Confirmação"
2048 msgid "&UTF-8 output"
2049 msgstr "&UTF-8 output"
2051 msgid "&Full 8 bits output"
2052 msgstr " Saída completa de 8 bits"
2054 msgid "&ISO 8859-1"
2055 msgstr "&ISO 8859-1"
2057 msgid "7 &bits"
2058 msgstr "7 &bits"
2060 msgid "F&ull 8 bits input"
2061 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
2063 msgid "Display bits"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Input / display codepage:"
2067 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
2069 msgid "Directory tree"
2070 msgstr "Árvore de diretórios"
2072 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2073 msgstr ""
2075 msgid "FTP anonymous password:"
2076 msgstr ""
2078 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Always use ftp proxy:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Use ~/.netrc"
2085 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2087 msgid "Use &passive mode"
2088 msgstr "Usar modo &passivo"
2090 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Configurações de Virtual File System"
2096 msgid "cd"
2097 msgstr "cd"
2099 msgid "Quick cd"
2100 msgstr " cd rápido "
2102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2103 msgstr ""
2104 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
2105 "apontar):"
2107 msgid "Symbolic link filename:"
2108 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
2110 msgid "Symbolic link"
2111 msgstr "Ligação Simbólica"
2113 msgid "&Stop"
2114 msgstr "&Parar"
2116 msgid "&Resume"
2117 msgstr "&Reiniciar"
2119 msgid "&Kill"
2120 msgstr "&Finalizar"
2122 msgid "Background jobs"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2127 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2129 msgid "Domain:"
2130 msgstr "Domínio:"
2132 msgid "Username:"
2133 msgstr " Nome de usuário:"
2135 msgid "SMB authentication"
2136 msgstr ""
2138 msgid "set &user ID on execution"
2139 msgstr ""
2141 msgid "set &group ID on execution"
2142 msgstr ""
2144 msgid "stick&y bit"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&read by owner"
2148 msgstr ""
2150 msgid "&write by owner"
2151 msgstr ""
2153 msgid "e&xecute/search by owner"
2154 msgstr "e&xecutar/procurar por owner"
2156 msgid "rea&d by group"
2157 msgstr ""
2159 msgid "write by grou&p"
2160 msgstr ""
2162 msgid "execu&te/search by group"
2163 msgstr ""
2165 msgid "read &by others"
2166 msgstr ""
2168 msgid "wr&ite by others"
2169 msgstr ""
2171 msgid "execute/searc&h by others"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Name:"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Permissions (octal):"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Owner name:"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Group name:"
2184 msgstr ""
2186 msgid "&Marked all"
2187 msgstr "Marcar &todos"
2189 msgid "S&et marked"
2190 msgstr "Configurar &Marcado"
2192 msgid "C&lear marked"
2193 msgstr "Lim&peza marcada"
2195 msgid "Chmod command"
2196 msgstr "Comando chmod"
2198 msgid "Permission"
2199 msgstr "Permissão"
2201 msgid "File"
2202 msgstr "Arquivo"
2204 msgid "Set &groups"
2205 msgstr "COnfigurar &grupos"
2207 msgid "Set &users"
2208 msgstr "Configurar usuários"
2210 msgid "Name"
2211 msgstr "Nome"
2213 msgid "Owner name"
2214 msgstr "Nome do dono"
2216 msgid "Group name"
2217 msgstr "Nome do grupo"
2219 msgid "Size"
2220 msgstr "Tamanho"
2222 msgid "Chown command"
2223 msgstr "Comando chown"
2225 msgid "User name"
2226 msgstr "Nome do usuário"
2228 msgid "<Unknown user>"
2229 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2231 msgid "<Unknown group>"
2232 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2234 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2235 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2237 msgid "Files tagged, want to cd?"
2238 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2240 msgid "Cannot change directory"
2241 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2243 msgid "Filter"
2244 msgstr "Filtro"
2246 msgid "Set expression for filtering filenames"
2247 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2249 #, c-format
2250 msgid "Link %s to:"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Link"
2254 msgstr "Link"
2256 #, c-format
2257 msgid "link: %s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "symlink: %s"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2266 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2268 msgid "View file"
2269 msgstr "Ver arquivo"
2271 msgid "Filename:"
2272 msgstr "Nome de arquivo:"
2274 msgid "Filtered view"
2275 msgstr "Visualização filtrada"
2277 msgid "Filter command and arguments:"
2278 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2280 msgid "Edit file"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Create a new Directory"
2284 msgstr "Criar um novo diretório"
2286 msgid "Enter directory name:"
2287 msgstr "Insira nome de diretório"
2289 msgid "Extension file edit"
2290 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2292 msgid "Which extension file you want to edit?"
2293 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2295 msgid "&System Wide"
2296 msgstr "&Todo o sistema"
2298 msgid "Highlighting groups file edit"
2299 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2301 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2302 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2304 msgid "Compare directories"
2305 msgstr "Comparar diretórios"
2307 msgid "Select compare method:"
2308 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2310 msgid "&Quick"
2311 msgstr "&Rápido"
2313 msgid "&Size only"
2314 msgstr "Apenas &tamanho"
2316 msgid "&Thorough"
2317 msgstr "&Através"
2319 msgid ""
2320 "Both panels should be in the listing mode\n"
2321 "to use this command"
2322 msgstr ""
2323 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2324 "listagem para usar este comando"
2326 msgid ""
2327 "Not an xterm or Linux console;\n"
2328 "the panels cannot be toggled."
2329 msgstr ""
2330 "Não é um xterm nem console linux;\n"
2331 "Os paines não podem ser ativados."
2333 #, c-format
2334 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Symlink '%s' points to:"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Edit symlink"
2342 msgstr "Editar symlink"
2344 #, c-format
2345 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2346 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2348 #, c-format
2349 msgid "edit symlink: %s"
2350 msgstr "editar symlink: %s"
2352 msgid "FTP to machine"
2353 msgstr "FTP para máquina"
2355 msgid "SFTP to machine"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Shell link to machine"
2359 msgstr "Link de shell para máquina"
2361 msgid "SMB link to machine"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2365 msgstr ""
2367 msgid ""
2368 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2369 "files on: (F1 for details)"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Escaneando diretório"
2375 msgid "Setup"
2376 msgstr "Configuração"
2378 #, c-format
2379 msgid "Setup saved to %s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to save setup to %s"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 msgid "Cannot read directory contents"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Parameter"
2399 msgstr "Parâmetro"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid " %s%s file error"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2414 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2415 "Commander package."
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid "%s file error"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2425 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2426 msgstr ""
2428 msgid "DialogTitle|Copy"
2429 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2431 msgid "DialogTitle|Move"
2432 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2434 msgid "DialogTitle|Delete"
2435 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2437 msgid "FileOperation|Copy"
2438 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2440 msgid "FileOperation|Move"
2441 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2443 msgid "FileOperation|Delete"
2444 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2446 #, no-c-format
2447 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2448 msgstr ""
2450 #, no-c-format
2451 msgid "%o %d %f%m"
2452 msgstr "%o %d %f%m"
2454 msgid "files"
2455 msgstr "arquivos"
2457 msgid "directory"
2458 msgstr "diretório"
2460 msgid "directories"
2461 msgstr "diretórios"
2463 msgid "files/directories"
2464 msgstr "arquivos/diretórios"
2466 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2467 msgid " with source mask:"
2468 msgstr " com máscara de origem:"
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2488 msgstr ""
2489 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 msgid ""
2501 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2502 "\n"
2503 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "\"%s\"\n"
2517 "and\n"
2518 "\"%s\"\n"
2519 "are the same directory"
2520 msgstr ""
2521 "\"%s\"\n"
2522 "e\n"
2523 "\"%s\"\n"
2524 "são o mesmo diretório"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "\"%s\"\n"
2529 "and\n"
2530 "\"%s\"\n"
2531 "are the same file"
2532 msgstr ""
2533 "\"%s\"\n"
2534 "e\n"
2535 "\"%s\"\n"
2536 "são o mesmo arquivo"
2538 msgid "Ski&p all"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2544 "Delete it recursively?"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Background process:\n"
2550 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2551 "Delete it recursively?"
2552 msgstr ""
2554 msgid "Non&e"
2555 msgstr "&Nenhum"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2575 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2599 "%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2618 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2661 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2677 "%s"
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2685 "%s"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2705 "%s"
2707 msgid "(stalled)"
2708 msgstr "(parado)"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2724 "%s"
2726 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2727 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2729 msgid "&Keep"
2730 msgstr "&Manter"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2751 "\"%s\""
2752 msgstr ""
2753 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2754 "\"%s\""
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2785 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2787 msgid "S&uspend"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Con&tinue"
2791 msgstr "Con&tinuar"
2793 #, c-format
2794 msgid "%d:%02d.%02d"
2795 msgstr "%d:%02d.%02d"
2797 #, c-format
2798 msgid "ETA %s"
2799 msgstr "ETA %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "%.2f MB/s"
2803 msgstr "%.2f MB/s"
2805 #, c-format
2806 msgid "%.2f KB/s"
2807 msgstr "%.2f KB/s"
2809 #, c-format
2810 msgid "%ld B/s"
2811 msgstr "%ld B/s"
2813 msgid "Target file already exists!"
2814 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2816 #, c-format
2817 msgid "New     : %s, size %s"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Existing: %s, size %s"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Overwrite this target?"
2825 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2827 msgid "A&ppend"
2828 msgstr "A&dicionar"
2830 msgid "&Reget"
2831 msgstr "&Obter novamente"
2833 msgid "Overwrite all targets?"
2834 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2836 msgid "&Update"
2837 msgstr "&Atualizar"
2839 msgid "If &size differs"
2840 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2842 msgid "File exists"
2843 msgstr "Arquivo existe"
2845 msgid "Background process: File exists"
2846 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2848 #, c-format
2849 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Files processed: %zu"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Time: %s %s"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Time: %s %s (%s)"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Time: %s"
2866 msgstr ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Time: %s (%s)"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid " Total: %s "
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid " Total: %s/%s "
2878 msgstr ""
2880 msgid "Source"
2881 msgstr "Origem"
2883 msgid "Target"
2884 msgstr "Destino"
2886 msgid "Deleting"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Using shell patterns"
2890 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2892 msgid "to:"
2893 msgstr "para:"
2895 msgid "Follow &links"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Preserve &attributes"
2899 msgstr ""
2900 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2901 "listagem para usar este comando"
2903 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Stable symlinks"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Background"
2910 msgstr "&Segundo plano"
2912 #, c-format
2913 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Chdir"
2917 msgstr "Alterar &Diretório"
2919 msgid "&Again"
2920 msgstr "&Novamente"
2922 msgid "Pane&lize"
2923 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2925 msgid "&View - F3"
2926 msgstr "&Ver - F3"
2928 msgid "&Edit - F4"
2929 msgstr "&Editar - F4"
2931 #, c-format
2932 msgid "Found: %lu"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Malformed regular expression"
2936 msgstr "Expressão regular malformulada"
2938 msgid "File name:"
2939 msgstr "Nome de arquivo:"
2941 msgid "&Find recursively"
2942 msgstr ""
2944 msgid "S&kip hidden"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Content:"
2948 msgstr "Conteúdo:"
2950 msgid "Sea&rch for content"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Case sens&itive"
2954 msgstr ""
2956 msgid "A&ll charsets"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Fir&st hit"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Tree"
2963 msgstr "&Árvore"
2965 msgid "Find File"
2966 msgstr "Procurar arquivo"
2968 msgid "Start at:"
2969 msgstr "Iniciar em:"
2971 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2972 msgstr ""
2974 #, c-format
2975 msgid "Grepping in %s"
2976 msgstr "Localizando em %s"
2978 msgid "Finished"
2979 msgstr "Terminado"
2981 #, c-format
2982 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2983 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2984 msgstr[0] ""
2985 msgstr[1] ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2989 msgstr ""
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Find File: \"%s\""
2993 msgstr "Procurar arquivo"
2995 msgid "Searching"
2996 msgstr "Procurando"
2998 msgid "Change &to"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Free VFSs now"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Refresh"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Add current"
3008 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3010 msgid "&Up"
3011 msgstr "&Acima"
3013 msgid "New &group"
3014 msgstr ""
3016 msgid "New &entry"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Insert"
3020 msgstr "&Inserir"
3022 msgid "&Remove"
3023 msgstr "&Remover"
3025 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3026 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3028 msgid "Active VFS directories"
3029 msgstr "Ativar diretório VFS"
3031 msgid "Directory hotlist"
3032 msgstr "Lista de diretório "
3034 msgid "Top level group"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Directory path"
3038 msgstr "Caminho do diretório"
3040 #, c-format
3041 msgid "Moving %s"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Directory label"
3045 msgstr " Descrição do diretório"
3047 msgid "&Append"
3048 msgstr "&Adicionar"
3050 msgid "New hotlist entry"
3051 msgstr "Nova entrada na lista "
3053 msgid "Directory label:"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Directory path:"
3057 msgstr ""
3059 msgid "New hotlist group"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Name of new group:"
3063 msgstr ""
3065 #, c-format
3066 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3067 msgstr ""
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3072 "Remove it?"
3073 msgstr ""
3075 msgid "Hotlist Load"
3076 msgstr ""
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "MC was unable to write %s file,\n"
3081 "your old hotlist entries were not deleted"
3082 msgstr ""
3084 #, c-format
3085 msgid "Label for \"%s\":"
3086 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3088 msgid "Add to hotlist"
3089 msgstr ""
3091 #, c-format
3092 msgid "Midnight Commander %s"
3093 msgstr "Midnight commander %s"
3095 #, c-format
3096 msgid "File: %s"
3097 msgstr "Arquivo: %s"
3099 msgid "No node information"
3100 msgstr "Sem informação de nó"
3102 msgid "Free nodes:"
3103 msgstr ""
3105 msgid "No space information"
3106 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3108 #, c-format
3109 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3110 msgstr ""
3112 #, c-format
3113 msgid "Type:       %s"
3114 msgstr ""
3116 msgid "non-local vfs"
3117 msgstr "vfs não local"
3119 #, c-format
3120 msgid "Device:     %s"
3121 msgstr ""
3123 #, c-format
3124 msgid "Filesystem: %s"
3125 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3127 #, c-format
3128 msgid "Accessed:   %s"
3129 msgstr ""
3131 #, c-format
3132 msgid "Modified:   %s"
3133 msgstr ""
3135 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3136 #, c-format
3137 msgid "Changed:    %s"
3138 msgstr ""
3140 #, c-format
3141 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3142 msgstr ""
3144 #, c-format
3145 msgid "Size:       %s"
3146 msgstr ""
3148 #, c-format
3149 msgid " (%lu block)"
3150 msgid_plural " (%lu blocks)"
3151 msgstr[0] ""
3152 msgstr[1] ""
3154 #, c-format
3155 msgid "Owner:      %s/%s"
3156 msgstr ""
3158 #, c-format
3159 msgid "Links:      %d"
3160 msgstr "Links: %d"
3162 #, c-format
3163 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3164 msgstr ""
3166 #, c-format
3167 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Equal split"
3171 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3173 msgid "&Menubar visible"
3174 msgstr "Barra de &menu visível"
3176 msgid "Command &prompt"
3177 msgstr "&Prompt de comando"
3179 msgid "&Keybar visible"
3180 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3182 msgid "H&intbar visible"
3183 msgstr "Barra de dicas visível"
3185 msgid "&XTerm window title"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Show free space"
3189 msgstr "Mostrar espaço livre"
3191 msgid "Panel split"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Console output"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Vertical"
3198 msgstr "&Vertical"
3200 msgid "&Horizontal"
3201 msgstr "&Horizontal"
3203 msgid "Output lines:"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Layout"
3207 msgstr "Disposição"
3209 msgid "File listin&g"
3210 msgstr ""
3212 msgid "&Quick view"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Info"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Listing format..."
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Sort order..."
3222 msgstr "&Ordem..."
3224 msgid "&Filter..."
3225 msgstr "&Filtro..."
3227 msgid "&Encoding..."
3228 msgstr ""
3230 msgid "FT&P link..."
3231 msgstr "Ligação FT&P..."
3233 msgid "S&hell link..."
3234 msgstr ""
3236 msgid "S&FTP link..."
3237 msgstr ""
3239 msgid "SM&B link..."
3240 msgstr "Ligação SM&B..."
3242 msgid "Paneli&ze"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Rescan"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&View"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Vie&w file..."
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Filtered view"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Copy"
3258 msgstr ""
3260 msgid "C&hmod"
3261 msgstr ""
3263 msgid "&Link"
3264 msgstr ""
3266 msgid "&Symlink"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Relative symlin&k"
3270 msgstr "Symlin&k relativo"
3272 msgid "Edit s&ymlink"
3273 msgstr "Editar s&ymlink"
3275 msgid "Ch&own"
3276 msgstr ""
3278 msgid "&Advanced chown"
3279 msgstr "Chown &Avançado"
3281 msgid "&Rename/Move"
3282 msgstr "&Renomear/Mover"
3284 msgid "&Mkdir"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Quick cd"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Select &group"
3291 msgstr ""
3293 msgid "U&nselect group"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Invert selection"
3297 msgstr ""
3299 msgid "E&xit"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&User menu"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Directory tree"
3306 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3308 msgid "&Find file"
3309 msgstr ""
3311 msgid "S&wap panels"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Switch &panels on/off"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Compare directories"
3318 msgstr ""
3320 msgid "C&ompare files"
3321 msgstr ""
3323 msgid "E&xternal panelize"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Show directory s&izes"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Command &history"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Di&rectory hotlist"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Active VFS list"
3336 msgstr ""
3338 msgid "&Background jobs"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Screen lis&t"
3342 msgstr ""
3344 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3345 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3347 msgid "&Listing format edit"
3348 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3350 msgid "Edit &extension file"
3351 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3353 msgid "Edit &menu file"
3354 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3356 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3357 msgstr ""
3359 msgid "&Configuration..."
3360 msgstr "&Configuração"
3362 msgid "&Layout..."
3363 msgstr "&Layout..."
3365 msgid "&Panel options..."
3366 msgstr ""
3368 msgid "C&onfirmation..."
3369 msgstr ""
3371 msgid "&Appearance..."
3372 msgstr ""
3374 msgid "&Display bits..."
3375 msgstr "&Mostrar Bits..."
3377 msgid "&Virtual FS..."
3378 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3380 msgid "Panels:"
3381 msgstr "Paineis"
3383 #, c-format
3384 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3385 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3386 msgstr[0] ""
3387 msgstr[1] ""
3389 msgid "The Midnight Commander"
3390 msgstr "O Midnight Commander"
3392 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3393 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3395 msgid "&Above"
3396 msgstr ""
3398 msgid "&Left"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Below"
3402 msgstr ""
3404 msgid "&Right"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Menu"
3408 msgstr "ButtonBar|Menu"
3410 msgid "ButtonBar|View"
3411 msgstr "ButtonBar|Ver"
3413 msgid "ButtonBar|RenMov"
3414 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3416 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3417 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3419 msgid "Memory exhausted!"
3420 msgstr "Memória esgotada!"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|u"
3425 msgstr "sort|u"
3427 msgid "&Unsorted"
3428 msgstr "&Desordenado"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|n"
3433 msgstr "sort|n"
3435 msgid "&Name"
3436 msgstr "&Nome"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|v"
3441 msgstr "sort|v"
3443 msgid "&Version"
3444 msgstr "&Versão"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|e"
3449 msgstr "sort|e"
3451 msgid "E&xtension"
3452 msgstr "E&xtensão"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|s"
3457 msgstr "sort|s"
3459 msgid "&Size"
3460 msgstr "&Tamanho"
3462 msgid "Block Size"
3463 msgstr ""
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|m"
3468 msgstr "sort|m"
3470 msgid "&Modify time"
3471 msgstr "&Hora de modificação"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|a"
3476 msgstr "sort|a"
3478 msgid "&Access time"
3479 msgstr "&Hora de acesso"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|h"
3484 msgstr "sort|h"
3486 msgid "C&hange time"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Perm"
3490 msgstr "Perm"
3492 msgid "Nl"
3493 msgstr "Nl"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|i"
3498 msgstr ""
3500 msgid "&Inode"
3501 msgstr "&Inode"
3503 msgid "UID"
3504 msgstr "UID"
3506 msgid "GID"
3507 msgstr "GID"
3509 msgid "Owner"
3510 msgstr "Dono"
3512 msgid "Group"
3513 msgstr "Grupo"
3515 msgid "[dev]"
3516 msgstr ""
3518 msgid "UP--DIR"
3519 msgstr "UP--DIR"
3521 msgid "SYMLINK"
3522 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3524 msgid "SUB-DIR"
3525 msgstr "SUB-DIR"
3527 msgid "<readlink failed>"
3528 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3530 #, c-format
3531 msgid "%s in %d file"
3532 msgid_plural "%s in %d files"
3533 msgstr[0] ""
3534 msgstr[1] ""
3536 msgid "Panelize"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Unknown tag on display format:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Files only"
3543 msgstr "Apenas &arquivos"
3545 msgid "&Case sensitive"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Select"
3549 msgstr "Selecionar"
3551 msgid "Unselect"
3552 msgstr "Desselecionar"
3554 msgid "Do you really want to execute?"
3555 msgstr ""
3557 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3558 msgstr ""
3559 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3561 msgid "&Add new"
3562 msgstr "&Adicionar Novo"
3564 msgid "External panelize"
3565 msgstr "Painéis externos"
3567 msgid "Other command"
3568 msgstr "Outro comando"
3570 msgid "Command"
3571 msgstr "Comando"
3573 msgid "Add to external panelize"
3574 msgstr ""
3576 msgid "Enter command label:"
3577 msgstr ""
3579 msgid "Cannot invoke command."
3580 msgstr "Impossível executar comando"
3582 msgid "Pipe close failed"
3583 msgstr "Falha ao fechar conector"
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Modified git files"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3606 "%s\n"
3608 #, c-format
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3612 #, c-format
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot stat the destination\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "Delete %s?"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ButtonBar|Static"
3627 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3629 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3630 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3632 msgid "ButtonBar|Rescan"
3633 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3635 msgid "ButtonBar|Forget"
3636 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3638 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3639 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr ""
3646 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3647 "%s\n"
3649 msgid "Help file format error\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot find node %s in help file"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Help"
3660 msgstr "Ajuda"
3662 msgid "ButtonBar|Index"
3663 msgstr "ButtonBar|Índice"
3665 msgid "ButtonBar|Prev"
3666 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3668 msgid "Learn keys"
3669 msgstr "Aprender teclas"
3671 msgid "Teach me a key"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Please press the %s\n"
3677 "and then wait until this message disappears.\n"
3678 "\n"
3679 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3680 "next to its button.\n"
3681 "\n"
3682 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3683 "and wait as well."
3684 msgstr ""
3685 "Por favor, pressione %s\n"
3686 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3687 "\n"
3688 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3689 "próximo ao botão.\n"
3690 "\n"
3691 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3692 "e aguarde."
3694 msgid "Cannot accept this key"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "You have entered \"%s\""
3699 msgstr ""
3701 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3702 msgid "OK"
3703 msgstr "OK"
3705 msgid ""
3706 "It seems that all your keys already\n"
3707 "work fine. That's great."
3708 msgstr ""
3709 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3710 "adequadamente. OK!"
3712 msgid "&Discard"
3713 msgstr "&Descartar"
3715 msgid ""
3716 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3717 "All your keys work well."
3718 msgstr ""
3719 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3720 "todas as teclas funcionam bem."
3722 msgid ""
3723 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3724 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3725 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Failed to run:\n"
3731 "%s\n"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "\n"
3740 "Failed while close:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Choose codepage"
3745 msgstr ""
3747 msgid "-  < No translation >"
3748 msgstr ""
3750 msgid "%b %e  %Y"
3751 msgstr "%b %e  %Y"
3753 msgid "%b %e %H:%M"
3754 msgstr "%b %e %H:%M"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot save file %s:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3762 msgid ""
3763 "GNU Midnight Commander is already\n"
3764 "running on this terminal.\n"
3765 "Subshell support will be disabled."
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3770 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3772 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3777 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3779 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Using the ncurses library\n"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Using the ncursesw library\n"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With builtin Editor\n"
3789 msgstr "Com Editor embutido\n"
3791 msgid "With optional subshell support\n"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With subshell support as default\n"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With support for background operations\n"
3798 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3800 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With mouse support on xterm\n"
3804 msgstr ""
3806 msgid "With support for X11 events\n"
3807 msgstr ""
3809 msgid "With internationalization support\n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "With multiple codepages support\n"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Virtual File Systems:"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid "Data types:"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Home directory:"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Profile root directory:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "System data"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Config directory:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Data directory:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "File extension handlers:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "VFS plugins and scripts:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "User data"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Cache directory:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Debug"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ERROR:"
3858 msgstr ""
3860 msgid "True:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "False:"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Error calling program"
3867 msgstr "Erro ao chamar programa"
3869 msgid "Warning -- ignoring file"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3875 "Using it may compromise your security"
3876 msgstr ""
3877 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3878 "ser escrito por todos.\n"
3879 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3881 msgid "Format error on file Extensions File"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "The %%var macro has no default"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "The %%var macro has no variable"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "No suitable entries found in %s"
3894 msgstr ""
3896 msgid "User menu"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot open cpio archive\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Premature end of cpio archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3913 "%s"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Inconsistent hardlinks of\n"
3918 "%s\n"
3919 "in cpio archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Links físicos inconsistentes de\n"
3923 "%s\n"
3924 "no arquivo cpio\n"
3925 "%s"
3927 #, c-format
3928 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3929 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3937 "%s"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Unexpected end of file\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "Fim de arquivo inesperado\n"
3945 "%s"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot open %s archive\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3953 "%s"
3955 msgid "Inconsistent extfs archive"
3956 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3958 #, c-format
3959 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3960 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3962 #, c-format
3963 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3964 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3966 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3967 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3969 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3970 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3972 #, c-format
3973 msgid "fish: Password is required for %s"
3974 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3976 msgid "fish: Sending password..."
3977 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3979 msgid "fish: Sending initial line..."
3980 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3982 msgid "fish: Handshaking version..."
3983 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3985 msgid "fish: Getting host info..."
3986 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3988 #, c-format
3989 msgid "fish: Reading directory %s..."
3990 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3992 #, c-format
3993 msgid "%s: done."
3994 msgstr "%s: feito."
3996 #, c-format
3997 msgid "%s: failure"
3998 msgstr "%s: falha"
4000 #, c-format
4001 msgid "fish: store %s: sending command..."
4002 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4004 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4005 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4007 msgid "fish: storing file"
4008 msgstr "fish: armazenando arquivos"
4010 msgid "Aborting transfer..."
4011 msgstr "Abortando transferência..."
4013 msgid "Error reported after abort."
4014 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4016 msgid "Aborted transfer would be successful."
4017 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4019 #, c-format
4020 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4023 #, c-format
4024 msgid "FTP: Password required for %s"
4025 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
4027 msgid "ftpfs: sending login name"
4028 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4030 msgid "ftpfs: sending user password"
4031 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4033 #, c-format
4034 msgid "FTP: Account required for user %s"
4035 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
4037 msgid "Account:"
4038 msgstr "Conta:"
4040 msgid "ftpfs: sending user account"
4041 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
4043 msgid "ftpfs: logged in"
4044 msgstr "ftpfs: logado"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4048 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4050 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4051 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: %s"
4055 msgstr "ftpfs: %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4059 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4061 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4062 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4066 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4068 #, c-format
4069 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4070 msgstr ""
4072 msgid "ftpfs: invalid address family"
4073 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4077 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4079 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4080 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4082 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4083 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4087 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4089 msgid "ftpfs: abort failed"
4090 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4092 msgid "ftpfs: CWD failed."
4093 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4095 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4096 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4098 msgid "Resolving symlink..."
4099 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4101 #, c-format
4102 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4103 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4105 msgid "(strict rfc959)"
4106 msgstr "(strict rfc959)"
4108 msgid "(chdir first)"
4109 msgstr "(chdir primeiro)"
4111 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4112 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4114 msgid "ftpfs: storing file"
4115 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
4117 msgid ""
4118 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4119 "Remove password or correct mode"
4120 msgstr ""
4121 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
4122 "Remova senha ou ajuste modo "
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4131 "%s\n"
4132 msgstr ""
4133 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
4134 "%s\n"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4139 "%s\n"
4140 msgstr ""
4141 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
4142 "%s\n"
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4146 msgstr ""
4148 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4149 msgstr ""
4151 msgid "sftp: Invalid host name."
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid "sftp: %s"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid "sftp: making connection to %s"
4160 msgstr ""
4162 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4163 msgstr ""
4165 #, c-format
4166 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4167 msgstr ""
4169 #, c-format
4170 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: Enter password for %s "
4178 msgstr ""
4180 msgid "sftp: Password is empty."
4181 msgstr ""
4183 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4184 msgstr ""
4186 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4187 msgstr ""
4189 #, c-format
4190 msgid "sftp: socket error: %s"
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4195 msgstr ""
4197 msgid "sftp: Listing done."
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid "reconnect to %s failed"
4202 msgstr "reconectar a %s falhou"
4204 msgid "Authentication failed"
4205 msgstr "Falha na autenticação"
4207 #, c-format
4208 msgid "Error %s creating directory %s"
4209 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4211 #, c-format
4212 msgid "Error %s removing directory %s"
4213 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4215 #, c-format
4216 msgid "%s opening remote file %s"
4217 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "%s removing remote file %s"
4221 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s renaming files\n"
4225 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Cannot open tar archive\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4233 "%s"
4235 msgid "Inconsistent tar archive"
4236 msgstr "Arquivo inconsistente"
4238 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4239 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "%s\n"
4244 "doesn't look like a tar archive."
4245 msgstr ""
4246 "%s\n"
4247 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4249 msgid "undelfs: error"
4250 msgstr "undelfs: erro"
4252 msgid "not enough memory"
4253 msgstr "memória insuficiente"
4255 msgid "while allocating block buffer"
4256 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4258 #, c-format
4259 msgid "open_inode_scan: %d"
4260 msgstr "open_inode_scan: %d"
4262 #, c-format
4263 msgid "while starting inode scan %d"
4264 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4266 #, c-format
4267 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4268 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4270 #, c-format
4271 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4272 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4274 msgid "no more memory while reallocating array"
4275 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4277 #, c-format
4278 msgid "while doing inode scan %d"
4279 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4281 #, c-format
4282 msgid "Cannot open file %s"
4283 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4285 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4286 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4291 "%s"
4292 msgstr ""
4293 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4294 "%s"
4296 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4297 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Cannot load block bitmap from:\n"
4302 "%s"
4303 msgstr ""
4304 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4305 "%s"
4307 msgid "vfs_info is not fs!"
4308 msgstr "vfs_info não é fs!"
4310 msgid "You have to chdir to extract files first"
4311 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4313 msgid "while iterating over blocks"
4314 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4316 #, c-format
4317 msgid "Cannot open file \"%s\""
4318 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4320 msgid "Ext2lib error"
4321 msgstr "erro de Ext2lib"
4323 msgid "Invalid value"
4324 msgstr ""
4326 msgid "File was modified. Save with exit?"
4327 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4329 msgid "&Cancel quit"
4330 msgstr "&Cancelar saida"
4332 msgid ""
4333 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4334 "Save modified file?"
4335 msgstr ""
4336 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4337 "Salvar arquivo modificado?"
4339 msgid "&Line number"
4340 msgstr ""
4342 msgid "Pe&rcents"
4343 msgstr ""
4345 msgid "&Decimal offset"
4346 msgstr ""
4348 msgid "He&xadecimal offset"
4349 msgstr ""
4351 msgid "Goto"
4352 msgstr "Vai Para"
4354 msgid "ButtonBar|Ascii"
4355 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4357 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4358 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4360 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4361 msgstr ""
4363 msgid "ButtonBar|Wrap"
4364 msgstr ""
4366 msgid "ButtonBar|Hex"
4367 msgstr ""
4369 msgid "ButtonBar|Goto"
4370 msgstr ""
4372 msgid "ButtonBar|Raw"
4373 msgstr ""
4375 msgid "ButtonBar|Parse"
4376 msgstr ""
4378 msgid "ButtonBar|Unform"
4379 msgstr ""
4381 msgid "ButtonBar|Format"
4382 msgstr ""
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Failed to read data from child stdout:\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Error while closing the file:\n"
4393 "%s\n"
4394 "Data may have been written or not"
4395 msgstr ""
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Cannot save file:\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4403 msgid "View: "
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Cannot open \"%s\"\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4412 msgid "Cannot view: not a regular file"
4413 msgstr ""
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4421 msgid "Search done"
4422 msgstr ""
4424 msgid "Continue from beginning?"
4425 msgstr ""
4427 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4428 msgstr ""
4430 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4431 #~ msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"