Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobaebd7d588b8bcdbdebd98fdd5efef6fdc6a5794a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2018
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Użytkownik: %s\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
103 "do %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr ""
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "&Zwykły"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
161 "Wczytano domyślną"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
169 "Wczytano domyślną"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
178 "%s\n"
179 "Wczytano domyślną"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
203 "kolory 24-bitowe."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Backspace"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Strzałka w górę"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Strzałka w dół"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Insert"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Delete"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Home"
298 msgid "End key"
299 msgstr "Klawisz End"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Page Up"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Page Down"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "* na klaw. numer."
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "- na klaw. numer."
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "Klawisz A1"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "Klawisz C1"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "Gwiazdka"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "Minus"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "Plus"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Kropka"
382 msgid "Less than"
383 msgstr "Mniej niż"
385 msgid "Great than"
386 msgstr "Więcej niż"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "Znak równości"
391 msgid "Comma"
392 msgstr "Przecinek"
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "Apostrof"
397 msgid "Colon"
398 msgstr "Dwukropek"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Średnik"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Wykrzyknik"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "Et"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "Znak dolara"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Cudzysłów"
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Znak procenta"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "Kareta"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "Tylda"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "Prim"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "Podkreślenie"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "Przekreślenie"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "Potok"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "Lewy nawias"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Klawisz Tab"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Klawisz spacji"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "Znak at"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Shift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
497 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
532 "potomnego:\n"
533 "%s"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
541 "%s"
543 msgid "Warning"
544 msgstr "Ostrzeżenie"
546 msgid "Pipe failed"
547 msgstr "Potok się nie powiódł"
549 msgid "Dup failed"
550 msgstr "Dup się nie powiodło"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
555 #, c-format
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
570 msgid "Getting file"
571 msgstr "Pobieranie pliku"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
576 #, c-format
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
580 #, c-format
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
584 #, c-format
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
600 msgid "Press any key to continue..."
601 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
603 msgid "Cannot parse:"
604 msgstr "Nie można przetworzyć:"
606 msgid "More parsing errors will be ignored."
607 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
609 msgid "Internal error:"
610 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
612 msgid "Password:"
613 msgstr "Hasło:"
615 msgid "Screens"
616 msgstr "Ekrany"
618 msgid "History"
619 msgstr "Historia"
621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
622 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgstr "Czyszczenie historii"
625 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "&Tak"
631 msgid "&No"
632 msgstr "&Nie"
634 msgid "&OK"
635 msgstr "&OK"
637 msgid "&Cancel"
638 msgstr "&Anuluj"
640 msgid "Background process:"
641 msgstr "Proces w tle:"
643 msgid "Error"
644 msgstr "Błąd"
646 #, c-format
647 msgid "%s (%d)"
648 msgstr "%s (%d)"
650 msgid "&Abort"
651 msgstr "&Przerwij"
653 msgid "Displays the current version"
654 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
656 msgid "Print data directory"
657 msgstr "Wyświetla katalog danych"
659 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
662 msgid "Print configure options"
663 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
665 msgid "Print last working directory to specified file"
666 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
668 msgid "<file>"
669 msgstr "<plik>"
671 msgid "Enables subshell support (default)"
672 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
674 msgid "Disables subshell support"
675 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
677 msgid "Log ftp dialog to specified file"
678 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
680 msgid "Set debug level"
681 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
683 msgid "<integer>"
684 msgstr "<liczba-całkowita>"
686 msgid "Launches the file viewer on a file"
687 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
689 msgid "Edit files"
690 msgstr "Modyfikuje pliki"
692 msgid "<file> ..."
693 msgstr "<plik> …"
695 msgid "Forces xterm features"
696 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
698 msgid "Disable X11 support"
699 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
701 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
702 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
704 msgid "Disable mouse support in text version"
705 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
707 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
708 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
710 msgid "To run on slow terminals"
711 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
713 msgid "Use stickchars to draw"
714 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
716 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
717 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
719 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
720 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
723 msgstr ""
724 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
725 "domyślnych"
727 msgid "Requests to run in black and white"
728 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
730 msgid "Request to run in color mode"
731 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
733 msgid "Specifies a color configuration"
734 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
736 msgid "<string>"
737 msgstr "<ciąg>"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
743 msgid ""
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
745 "\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 "\n"
748 " Keywords:\n"
749 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
754 "                 errdhotfocus\n"
755 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 "                 editframedrag\n"
760 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 msgstr ""
763 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
764 "\n"
765 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
766 "\n"
767 " Słowa kluczowe:\n"
768 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
772 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
773 "                 errdhotfocus\n"
774 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 "                 editframedrag\n"
779 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
783 msgid ""
784 "Standard Colors:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray and white\n"
788 "\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
791 "\n"
792 "Attributes:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
794 msgstr ""
795 "Standardowe kolory:\n"
796 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 "   brightcyan, lightgray i white\n"
799 "\n"
800 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
801 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
802 "\n"
803 "Atrybuty:\n"
804 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
805 "„+”\n"
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Opcje kolorów"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
813 msgid "file"
814 msgstr "plik"
816 msgid "file1 file2"
817 msgstr "plik1 plik2"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
822 msgid ""
823 "\n"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
829 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
830 "www.midnight-commander.org\n"
832 #, c-format
833 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
836 msgid "Main options"
837 msgstr "Główne opcje"
839 msgid "Terminal options"
840 msgstr "Opcje terminala"
842 msgid "Arguments parse error!"
843 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
845 msgid "No arguments given to the viewer."
846 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
848 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
849 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
851 msgid "Background protocol error"
852 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
854 msgid "Reading failed"
855 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
857 msgid "Background process error"
858 msgstr "Błąd procesu w tle"
860 msgid "Unknown error in child"
861 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
863 msgid "Child died unexpectedly"
864 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
866 msgid ""
867 "Background process sent us a request for more arguments\n"
868 "than we can handle."
869 msgstr ""
870 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
871 "można obsłużyć."
873 msgid "&Dismiss"
874 msgstr "&Odrzuć"
876 msgid "Enter search string:"
877 msgstr "Wyszukiwany napis:"
879 msgid "Cas&e sensitive"
880 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
882 msgid "&Backwards"
883 msgstr "&Wstecz"
885 msgid "&Whole words"
886 msgstr "&Całe słowa"
888 msgid "&All charsets"
889 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
891 msgid "Search"
892 msgstr "Wyszukiwanie"
894 msgid "Search is disabled"
895 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary diff file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
903 "%s"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Cannot create backup file\n"
908 "%s%s\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
912 "%s%s\n"
913 "%s"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Cannot create temporary merge file\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
920 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
921 "%s"
923 msgid "&Fastest (Assume large files)"
924 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
926 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
927 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
929 msgid "Diff algorithm"
930 msgstr "Algorytm różnicy"
932 msgid "Diff extra options"
933 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
935 msgid "&Ignore case"
936 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
938 msgid "Ignore tab &expansion"
939 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
941 msgid "Ignore &space change"
942 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
944 msgid "Ignore all &whitespace"
945 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
947 msgid "Strip &trailing carriage return"
948 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
950 msgid "Diff Options"
951 msgstr "Opcje różnicy"
953 msgid "Edit"
954 msgstr "Edycja"
956 msgid "Edit is disabled"
957 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
959 msgid "Goto line (left)"
960 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
962 msgid "Goto line (right)"
963 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
965 msgid "Enter line:"
966 msgstr "Wiersz:"
968 msgid "ButtonBar|Help"
969 msgstr "Pomoc"
971 msgid "ButtonBar|Save"
972 msgstr "Zapisz"
974 msgid "ButtonBar|Edit"
975 msgstr "Edycja"
977 msgid "ButtonBar|Merge"
978 msgstr "Połącz"
980 msgid "ButtonBar|Search"
981 msgstr "Szukaj"
983 msgid "ButtonBar|Options"
984 msgstr "Opcje"
986 msgid "ButtonBar|Quit"
987 msgstr "Kończ"
989 msgid "Quit"
990 msgstr "Zakończ"
992 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
993 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
995 msgid ""
996 "Midnight Commander is being shut down.\n"
997 "Save modified file(s)?"
998 msgstr ""
999 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
1000 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1002 msgid "Diff:"
1003 msgstr "Różnica:"
1005 #, c-format
1006 msgid "\"%s\" is a directory"
1007 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot stat \"%s\"\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1014 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1015 "%s"
1017 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1018 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1020 msgid "Two files are needed to compare"
1021 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1023 msgid "Choose syntax highlighting"
1024 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1026 msgid "< Auto >"
1027 msgstr "< Automatycznie >"
1029 msgid "< Reload Current Syntax >"
1030 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1032 #, c-format
1033 msgid "Loading: %3d%%"
1034 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1036 msgid "Loading..."
1037 msgstr "Wczytywanie…"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open %s for reading"
1041 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1043 msgid "Load file"
1044 msgstr "Wczytaj plik"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading %s"
1048 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1052 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1056 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "Open it anyway?"
1062 msgstr ""
1063 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1064 "Otworzyć go mimo to?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error reading from pipe: %s"
1068 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1072 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Searching %s: %3d%%"
1076 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1078 #, c-format
1079 msgid "Searching %s"
1080 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1082 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1083 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1085 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1086 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1088 #, c-format
1089 msgid "Error writing to pipe: %s"
1090 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1092 #, c-format
1093 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1094 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1098 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1100 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1101 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1103 msgid "C&ontinue"
1104 msgstr "K&ontynuuj"
1106 msgid "&Do not change"
1107 msgstr "Bez &zmiany"
1109 msgid "&Unix format (LF)"
1110 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1112 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1113 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1115 msgid "&Macintosh format (CR)"
1116 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1118 msgid "Enter file name:"
1119 msgstr "Nazwa pliku:"
1121 msgid "Change line breaks to:"
1122 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1124 msgid "Save As"
1125 msgstr "Zapisz jako"
1127 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1128 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1130 msgid "Collect completions"
1131 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1133 msgid "&Quick save"
1134 msgstr "Szybki &zapis"
1136 msgid "&Safe save"
1137 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1139 msgid "&Do backups with following extension:"
1140 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1142 msgid "Check &POSIX new line"
1143 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1145 msgid "Edit Save Mode"
1146 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1148 msgid "Save as"
1149 msgstr "Zapisz jako"
1151 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1152 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1154 msgid "A file already exists with this name"
1155 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1157 msgid "&Overwrite"
1158 msgstr "&Zastąp"
1160 msgid "Cannot save file"
1161 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1163 msgid "Delete macro"
1164 msgstr "Usuń makro"
1166 msgid "Press macro hotkey:"
1167 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1169 msgid "Macro not deleted"
1170 msgstr "Nie usunięto makra"
1172 msgid "Save macro"
1173 msgstr "Zapisz makro"
1175 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1176 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1178 msgid "Repeat last commands"
1179 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1181 msgid "Repeat times:"
1182 msgstr "Czas powtórzeń:"
1184 #, c-format
1185 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1186 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1188 msgid "Save file"
1189 msgstr "Zapisz plik"
1191 msgid "&Save"
1192 msgstr "Zapi&sz"
1194 msgid "Load"
1195 msgstr "Wczytaj"
1197 msgid "Syntax file edit"
1198 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1200 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1201 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1203 msgid "&User"
1204 msgstr "&Użytkownik"
1206 msgid "&System wide"
1207 msgstr "&Systemowe"
1209 msgid "Menu edit"
1210 msgstr "Modyfikacja menu"
1212 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1213 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1215 msgid "&Local"
1216 msgstr "&Lokalne"
1218 msgid "Replace"
1219 msgstr "Zastąp"
1221 #, c-format
1222 msgid "%ld replacements made"
1223 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1225 msgid "[NoName]"
1226 msgstr "[BezNazwy]"
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "File %s was modified.\n"
1231 "Save before close?"
1232 msgstr ""
1233 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1234 "Zapisać przed zamknięciem?"
1236 msgid "Close file"
1237 msgstr "Zamknięcie pliku"
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1242 "Save modified file %s?"
1243 msgstr ""
1244 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1245 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1247 msgid "This function is not implemented"
1248 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1250 msgid "Copy to clipboard"
1251 msgstr "Skopiuj do schowka"
1253 msgid "Unable to save to file"
1254 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1256 msgid "Cut to clipboard"
1257 msgstr "Wytnij do schowka"
1259 msgid "Goto line"
1260 msgstr "Przejście do wiersza"
1262 msgid "Save block"
1263 msgstr "Zapisz blok"
1265 msgid "Insert file"
1266 msgstr "Wstaw plik"
1268 msgid "Cannot insert file"
1269 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1271 msgid "Sort block"
1272 msgstr "Posortuj blok"
1274 msgid "You must first highlight a block of text"
1275 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1277 msgid "Run sort"
1278 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1280 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1281 msgstr ""
1282 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1283 "spacjami: "
1285 msgid "Sort"
1286 msgstr "Posortuj"
1288 msgid "Cannot execute sort command"
1289 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1291 #, c-format
1292 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1293 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1295 msgid "Paste output of external command"
1296 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1298 msgid "Enter shell command(s):"
1299 msgstr "Polecenia powłoki:"
1301 msgid "External command"
1302 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1304 msgid "Cannot execute command"
1305 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1307 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1308 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1310 msgid "To"
1311 msgstr "Do"
1313 msgid "Subject"
1314 msgstr "Tytuł"
1316 msgid "Copies to"
1317 msgstr "Kopie do"
1319 msgid "Mail"
1320 msgstr "Poczta"
1322 msgid "Insert literal"
1323 msgstr "Wstaw symbol"
1325 msgid "Press any key:"
1326 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1328 msgid ""
1329 "Current text was modified without a file save.\n"
1330 "Continue discards these changes"
1331 msgstr ""
1332 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1333 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1335 msgid "In se&lection"
1336 msgstr "W wy&branych"
1338 msgid "&Find all"
1339 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1341 msgid "Enter replacement string:"
1342 msgstr "Zastępujący napis:"
1344 msgid "Replace with:"
1345 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1347 msgid "&Replace"
1348 msgstr "&Zastąp"
1350 msgid "A&ll"
1351 msgstr "&Wszystkie"
1353 msgid "&Skip"
1354 msgstr "&Pomiń"
1356 msgid "Confirm replace"
1357 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1359 msgid "Cancel"
1360 msgstr "Anuluj"
1362 msgid ""
1363 "Current text was modified without a file save.\n"
1364 "Continue discards these changes."
1365 msgstr ""
1366 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1367 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1369 msgid "NoName"
1370 msgstr "BezNazwy"
1372 msgid "&Open file..."
1373 msgstr "&Otwórz plik…"
1375 msgid "&New"
1376 msgstr "&Nowy"
1378 msgid "&Close"
1379 msgstr "&Zamknij"
1381 msgid "Save &as..."
1382 msgstr "Z&apisz jako…"
1384 msgid "&Insert file..."
1385 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1387 msgid "Cop&y to file..."
1388 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1390 msgid "&User menu..."
1391 msgstr "Menu &użytkownika…"
1393 msgid "A&bout..."
1394 msgstr "O &programie…"
1396 msgid "&Quit"
1397 msgstr "&Zakończ"
1399 msgid "&Undo"
1400 msgstr "Co&fnij"
1402 msgid "&Redo"
1403 msgstr "&Ponów"
1405 msgid "&Toggle ins/overw"
1406 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1408 msgid "To&ggle mark"
1409 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1411 msgid "&Mark columns"
1412 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1414 msgid "Mark &all"
1415 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1417 msgid "Unmar&k"
1418 msgstr "O&dznacz"
1420 msgid "Cop&y"
1421 msgstr "&Skopiuj"
1423 msgid "Mo&ve"
1424 msgstr "Prze&nieś"
1426 msgid "&Delete"
1427 msgstr "&Usuń"
1429 msgid "Co&py to clipfile"
1430 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1432 msgid "&Cut to clipfile"
1433 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1435 msgid "Pa&ste from clipfile"
1436 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1438 msgid "&Beginning"
1439 msgstr "Począ&tek"
1441 msgid "&End"
1442 msgstr "Koni&ec"
1444 msgid "&Search..."
1445 msgstr "Wy&szukaj…"
1447 msgid "Search &again"
1448 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1450 msgid "&Replace..."
1451 msgstr "&Zastąp…"
1453 msgid "&Toggle bookmark"
1454 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1456 msgid "&Next bookmark"
1457 msgstr "Następna &zakładka"
1459 msgid "&Prev bookmark"
1460 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1462 msgid "&Flush bookmarks"
1463 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1465 msgid "&Go to line..."
1466 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1468 msgid "&Toggle line state"
1469 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1471 msgid "Go to matching &bracket"
1472 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1474 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1475 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1477 msgid "&Find declaration"
1478 msgstr "&Znajdź deklarację"
1480 msgid "Back from &declaration"
1481 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1483 msgid "For&ward to declaration"
1484 msgstr "Następna de&klaracja"
1486 msgid "Encod&ing..."
1487 msgstr "Kodowan&ie…"
1489 msgid "&Refresh screen"
1490 msgstr "Odśwież ek&ran"
1492 msgid "&Start/Stop record macro"
1493 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1495 msgid "Delete macr&o..."
1496 msgstr "&Usuń makro…"
1498 msgid "Record/Repeat &actions"
1499 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1501 msgid "S&pell check"
1502 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1504 msgid "C&heck word"
1505 msgstr "&Sprawdź słowo"
1507 msgid "Change spelling &language..."
1508 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1510 msgid "&Mail..."
1511 msgstr "Po&czta…"
1513 msgid "Insert &literal..."
1514 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1516 msgid "Insert &date/time"
1517 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1519 msgid "&Format paragraph"
1520 msgstr "S&formatuj akapit"
1522 msgid "&Sort..."
1523 msgstr "Po&sortuj…"
1525 msgid "&Paste output of..."
1526 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1528 msgid "&External formatter"
1529 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1531 msgid "&Move"
1532 msgstr "Prze&nieś"
1534 msgid "&Resize"
1535 msgstr "Zmień &rozmiar"
1537 msgid "&Toggle fullscreen"
1538 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1540 msgid "&Next"
1541 msgstr "&Następne"
1543 msgid "&Previous"
1544 msgstr "&Poprzednie"
1546 msgid "&List..."
1547 msgstr "&Lista…"
1549 msgid "&General..."
1550 msgstr "&Ogólne…"
1552 msgid "Save &mode..."
1553 msgstr "&Tryb zapisu…"
1555 msgid "Learn &keys..."
1556 msgstr "Określ &klawisze…"
1558 msgid "Syntax &highlighting..."
1559 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1561 msgid "S&yntax file"
1562 msgstr "Plik &składni"
1564 msgid "&Menu file"
1565 msgstr "Plik &menu"
1567 msgid "&Save setup"
1568 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1570 msgid "&File"
1571 msgstr "&Plik"
1573 msgid "&Edit"
1574 msgstr "&Edycja"
1576 msgid "&Search"
1577 msgstr "Wy&szukaj"
1579 msgid "&Command"
1580 msgstr "Pole&cenie"
1582 msgid "For&mat"
1583 msgstr "For&mat"
1585 msgid "&Window"
1586 msgstr "&Okno"
1588 msgid "&Options"
1589 msgstr "&Opcje"
1591 msgid "&None"
1592 msgstr "&Brak"
1594 msgid "&Dynamic paragraphing"
1595 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1597 msgid "Type &writer wrap"
1598 msgstr "&Maszyna do pisania"
1600 msgid "Wrap mode"
1601 msgstr "Tryb zawijania"
1603 msgid "Tabulation"
1604 msgstr "Tabulacja"
1606 msgid "&Fake half tabs"
1607 msgstr "&Połówki tabulacji"
1609 msgid "&Backspace through tabs"
1610 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1612 msgid "Fill tabs with &spaces"
1613 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1615 msgid "Tab spacing:"
1616 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1618 msgid "Other options"
1619 msgstr "Inne opcje"
1621 msgid "&Return does autoindent"
1622 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1624 msgid "Confir&m before saving"
1625 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1627 msgid "Save file &position"
1628 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1630 msgid "&Visible trailing spaces"
1631 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1633 msgid "Visible &tabs"
1634 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1636 msgid "Synta&x highlighting"
1637 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1639 msgid "C&ursor after inserted block"
1640 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1642 msgid "Pers&istent selection"
1643 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1645 msgid "Cursor be&yond end of line"
1646 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1648 msgid "&Group undo"
1649 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1651 msgid "Word wrap line length:"
1652 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1654 msgid "Editor options"
1655 msgstr "Opcje edytora"
1657 msgid ""
1658 "A user friendly text editor\n"
1659 "written for the Midnight Commander."
1660 msgstr ""
1661 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1662 "napisany dla programu Midnight Commander."
1664 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1665 msgstr "Copyright © 1996-2018 Free Software Foundation"
1667 msgid "About"
1668 msgstr "O programie"
1670 msgid "Open files"
1671 msgstr "Otwarcie plików"
1673 msgid "Edit: "
1674 msgstr "Edycja: "
1676 msgid "ButtonBar|Mark"
1677 msgstr "Zazncz"
1679 msgid "ButtonBar|Replac"
1680 msgstr "Zastąp"
1682 msgid "ButtonBar|Copy"
1683 msgstr "Kopiuj"
1685 msgid "ButtonBar|Move"
1686 msgstr "Przen"
1688 msgid "ButtonBar|Delete"
1689 msgstr "Usuń"
1691 msgid "ButtonBar|PullDn"
1692 msgstr "WDół"
1694 msgid "Breton"
1695 msgstr "bretoński"
1697 msgid "Czech"
1698 msgstr "czeski"
1700 msgid "Welsh"
1701 msgstr "walijski"
1703 msgid "Danish"
1704 msgstr "duński"
1706 msgid "German"
1707 msgstr "niemiecki"
1709 msgid "Greek"
1710 msgstr "grecki"
1712 msgid "English"
1713 msgstr "angielski"
1715 msgid "British English"
1716 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1718 msgid "Canadian English"
1719 msgstr "angielski (Kanada)"
1721 msgid "American English"
1722 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1724 msgid "Esperanto"
1725 msgstr "esperanto"
1727 msgid "Spanish"
1728 msgstr "hiszpański"
1730 msgid "Faroese"
1731 msgstr "farerski"
1733 msgid "French"
1734 msgstr "francuski"
1736 msgid "Italian"
1737 msgstr "włoski"
1739 msgid "Dutch"
1740 msgstr "holenderski"
1742 msgid "Norwegian"
1743 msgstr "norweski"
1745 msgid "Polish"
1746 msgstr "polski"
1748 msgid "Portuguese"
1749 msgstr "portugalski"
1751 msgid "Romanian"
1752 msgstr "rumuński"
1754 msgid "Russian"
1755 msgstr "rosyjski"
1757 msgid "Slovak"
1758 msgstr "słowacki"
1760 msgid "Swedish"
1761 msgstr "szwedzki"
1763 msgid "Ukrainian"
1764 msgstr "ukraiński"
1766 msgid "&Add word"
1767 msgstr "&Dodaj słowo"
1769 msgid "Language"
1770 msgstr "Język"
1772 msgid "Misspelled"
1773 msgstr "Błędna pisownia"
1775 msgid "Check word"
1776 msgstr "Sprawdź słowo"
1778 msgid "Suggest"
1779 msgstr "Sugestia"
1781 msgid "Select language"
1782 msgstr "Wybierz język"
1784 msgid "Load syntax file"
1785 msgstr "Wczytaj plik składni"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot open file %s\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1792 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1793 "%s"
1795 #, c-format
1796 msgid "Error in file %s on line %d"
1797 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1799 msgid ""
1800 "The Commander can't change to the directory that\n"
1801 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1802 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1803 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1804 msgstr ""
1805 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1806 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1807 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1811 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1813 msgid "The shell is already running a command"
1814 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1819 msgid "Set &all"
1820 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1822 msgid "S&kip"
1823 msgstr "&Pomiń"
1825 msgid "&Set"
1826 msgstr "U&staw"
1828 msgid "owner"
1829 msgstr "właśc."
1831 msgid "group"
1832 msgstr "grupa"
1834 msgid "other"
1835 msgstr "inni"
1837 msgid "Flag"
1838 msgstr "Flaga"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1849 "%s"
1851 msgid "&Ignore"
1852 msgstr "Z&ignoruj"
1854 msgid "Ignore &all"
1855 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1857 msgid "&Retry"
1858 msgstr "P&onów"
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Cannot chown \"%s\"\n"
1863 "%s"
1864 msgstr ""
1865 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1866 "%s"
1868 msgid "< Default >"
1869 msgstr "< Domyślna >"
1871 msgid "Skins"
1872 msgstr "Skórki"
1874 msgid "Other 8 bit"
1875 msgstr "Inne 8-bitowe"
1877 msgid "Running"
1878 msgstr "Wykonywanie"
1880 msgid "Stopped"
1881 msgstr "Zatrzymano"
1883 msgid "&Never"
1884 msgstr "&Nigdy"
1886 msgid "On dum&b terminals"
1887 msgstr "Na prostych &terminalach"
1889 msgid "Alwa&ys"
1890 msgstr "&Zawsze"
1892 msgid "File operations"
1893 msgstr "Działania na plikach"
1895 msgid "&Verbose operation"
1896 msgstr "&Więcej informacji"
1898 msgid "Compute tota&ls"
1899 msgstr "Obliczanie &objętości"
1901 msgid "Classic pro&gressbar"
1902 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1904 msgid "Mkdi&r autoname"
1905 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1907 msgid "&Preallocate space"
1908 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1910 msgid "Esc key mode"
1911 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1913 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1916 msgid "Timeout:"
1917 msgstr "Czas oczekiwania:"
1919 msgid "Pause after run"
1920 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1922 msgid "Use internal edi&t"
1923 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1925 msgid "Use internal vie&w"
1926 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1928 msgid "A&sk new file name"
1929 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1931 msgid "Auto m&enus"
1932 msgstr "Autom. m&enu"
1934 msgid "&Drop down menus"
1935 msgstr "Rozwi&janie menu"
1937 msgid "S&hell patterns"
1938 msgstr "Wzorce &powłoki"
1940 msgid "Co&mplete: show all"
1941 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1943 msgid "Rotating d&ash"
1944 msgstr "O&bracająca się kreska"
1946 msgid "Cd follows lin&ks"
1947 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1949 msgid "Sa&fe delete"
1950 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1952 msgid "Safe overwrite"
1953 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1955 msgid "A&uto save setup"
1956 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1958 msgid "Configure options"
1959 msgstr "Konfiguracja"
1961 msgid "Skin:"
1962 msgstr "Skórka:"
1964 msgid "Appearance"
1965 msgstr "Wygląd"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Mi&nistan"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "P&liki zapasowe"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "U&kryte pliki"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "Proste &przełączenie"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2003 msgid "Navigation"
2004 msgstr "Nawigacja"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "Przewijanie &stron"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Wyróżnianie plików"
2021 msgid "File &types"
2022 msgstr "Typy p&lików"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "&Uprawnienia"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opcje panelu"
2033 msgid "Information"
2034 msgstr "Informacje"
2036 msgid ""
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "the details."
2041 msgstr ""
2042 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2043 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2044 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2045 "Strona man zawiera więcej informacji."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "&Pełna lista plików"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "&Długa lista plików"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2059 msgid "columns"
2060 msgstr "kolumny"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Format wyświetlania"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2071 msgid "&Reverse"
2072 msgstr "Od&wrócony"
2074 msgid "Sort order"
2075 msgstr "Porządek sortowania"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "&Usunięcie"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Za&stąpienie"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Wykonani&e"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "&Zakończenie"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Potwierdzenia"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2105 msgid "&ISO 8859-1"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "7 &bits"
2109 msgstr "7-&bitowe"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Wyświetlane bity"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Drzewo katalogów"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Tryb &pasywny"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2147 msgid "cd"
2148 msgstr "cd"
2150 msgid "Quick cd"
2151 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2162 msgid "&Stop"
2163 msgstr "&Zatrzymaj"
2165 msgid "&Resume"
2166 msgstr "&Wznów"
2168 msgid "&Kill"
2169 msgstr "Za&bij"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Zadania w tle"
2174 #, c-format
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2178 msgid "Domain:"
2179 msgstr "Domena:"
2181 msgid "Username:"
2182 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2188 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2191 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2193 msgid "stick&y bit"
2194 msgstr "bit „&lepkości”"
2196 msgid "&read by owner"
2197 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2199 msgid "&write by owner"
2200 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2203 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2205 msgid "rea&d by group"
2206 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2208 msgid "write by grou&p"
2209 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2212 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2214 msgid "read &by others"
2215 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2217 msgid "wr&ite by others"
2218 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2221 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2223 msgid "Name:"
2224 msgstr "Nazwa:"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2229 msgid "Owner name:"
2230 msgstr "Nazwa właściciela:"
2232 msgid "Group name:"
2233 msgstr "Nazwa grupy:"
2235 msgid "&Marked all"
2236 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2238 msgid "S&et marked"
2239 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2241 msgid "C&lear marked"
2242 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2244 msgid "Chmod command"
2245 msgstr "Polecenie chmod"
2247 msgid "Permission"
2248 msgstr "Uprawnienia"
2250 msgid "File"
2251 msgstr "Plik"
2253 msgid "Set &groups"
2254 msgstr "Ustaw &grupy"
2256 msgid "Set &users"
2257 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2259 msgid "Name"
2260 msgstr "Nazwa"
2262 msgid "Owner name"
2263 msgstr "Nazwa właściciela"
2265 msgid "Group name"
2266 msgstr "Nazwa grupy"
2268 msgid "Size"
2269 msgstr "Rozmiar"
2271 msgid "Chown command"
2272 msgstr "Polecenie chown"
2274 msgid "User name"
2275 msgstr "Nazwa użytkownika"
2277 msgid "<Unknown user>"
2278 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2280 msgid "<Unknown group>"
2281 msgstr "<Nieznana grupa>"
2283 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2284 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2286 msgid "Files tagged, want to cd?"
2287 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2289 msgid "Cannot change directory"
2290 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2292 msgid "Filter"
2293 msgstr "Filtr"
2295 msgid "Set expression for filtering filenames"
2296 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2298 #, c-format
2299 msgid "Link %s to:"
2300 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2302 msgid "Link"
2303 msgstr "Dowiąż"
2305 #, c-format
2306 msgid "link: %s"
2307 msgstr "dowiązanie: %s"
2309 #, c-format
2310 msgid "symlink: %s"
2311 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2313 #, c-format
2314 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2315 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2317 msgid "View file"
2318 msgstr "Podgląd pliku"
2320 msgid "Filename:"
2321 msgstr "Nazwa pliku:"
2323 msgid "Filtered view"
2324 msgstr "Widok filtrowany"
2326 msgid "Filter command and arguments:"
2327 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2329 msgid "Edit file"
2330 msgstr "Modyfikacja pliku"
2332 msgid "Create a new Directory"
2333 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2335 msgid "Enter directory name:"
2336 msgstr "Nazwa katalogu:"
2338 msgid "Extension file edit"
2339 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2341 msgid "Which extension file you want to edit?"
2342 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2344 msgid "&System Wide"
2345 msgstr "&Systemowe"
2347 msgid "Highlighting groups file edit"
2348 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2350 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2351 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2353 msgid "Compare directories"
2354 msgstr "Porównanie katalogów"
2356 msgid "Select compare method:"
2357 msgstr "Metoda porównywania:"
2359 msgid "&Quick"
2360 msgstr "&Szybka"
2362 msgid "&Size only"
2363 msgstr "Tylko &rozmiar"
2365 msgid "&Thorough"
2366 msgstr "&Dokładna"
2368 msgid ""
2369 "Both panels should be in the listing mode\n"
2370 "to use this command"
2371 msgstr ""
2372 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2373 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2375 msgid ""
2376 "Not an xterm or Linux console;\n"
2377 "the panels cannot be toggled."
2378 msgstr ""
2379 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2380 "na konsoli xterm lub Linux."
2382 #, c-format
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2384 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2386 #, c-format
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2388 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2393 #, c-format
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2395 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2397 #, c-format
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2402 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2404 msgid "SFTP to machine"
2405 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2407 msgid "Shell link to machine"
2408 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2410 msgid "SMB link to machine"
2411 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2414 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2416 msgid ""
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2419 msgstr ""
2420 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2421 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2423 msgid "Directory scanning"
2424 msgstr "Skanowanie katalogu"
2426 msgid "Setup"
2427 msgstr "Ustawienia"
2429 #, c-format
2430 msgid "Setup saved to %s"
2431 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2438 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2446 "%s"
2448 msgid "Cannot read directory contents"
2449 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2451 msgid "Parameter"
2452 msgstr "Parametr"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2460 "%s"
2462 #, c-format
2463 msgid " %s%s file error"
2464 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2470 "Commander package."
2471 msgstr ""
2472 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2473 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2474 "programu Midnight Commander."
2476 #, c-format
2477 msgid "%s file error"
2478 msgstr "Błąd pliku %s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2483 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2484 msgstr ""
2485 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2486 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2489 msgstr "Kopiowanie"
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2492 msgstr "Przenoszenie"
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2495 msgstr "Usuwanie"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2498 msgstr "Skopiować"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2501 msgstr "Przenieść"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2504 msgstr "Usunąć"
2506 #, no-c-format
2507 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2510 #, no-c-format
2511 msgid "%o %d %f%m"
2512 msgstr "%o %d %f%m"
2514 msgid "files"
2515 msgstr "pliki"
2517 msgid "directory"
2518 msgstr "katalogu"
2520 msgid "directories"
2521 msgstr "katalogów"
2523 msgid "files/directories"
2524 msgstr "pliki/katalogi"
2526 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2527 msgid " with source mask:"
2528 msgstr " z maską źródłową:"
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2536 "%s"
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2544 "%s"
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2548 msgstr ""
2549 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2558 "%s "
2560 msgid ""
2561 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2562 "\n"
2563 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2564 msgstr ""
2565 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2566 "\n"
2567 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "\"%s\"\n"
2580 "and\n"
2581 "\"%s\"\n"
2582 "are the same directory"
2583 msgstr ""
2584 "„%s”\n"
2585 "i\n"
2586 "„%s”\n"
2587 "to ten sam katalog"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\"%s\"\n"
2592 "and\n"
2593 "\"%s\"\n"
2594 "are the same file"
2595 msgstr ""
2596 "„%s”\n"
2597 "i\n"
2598 "„%s”\n"
2599 "to ten sam plik"
2601 msgid "Ski&p all"
2602 msgstr "&Pomiń wszystko"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2607 "Delete it recursively?"
2608 msgstr ""
2609 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2610 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Background process:\n"
2615 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2616 "Delete it recursively?"
2617 msgstr ""
2618 "Proces w tle:\n"
2619 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2620 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2622 msgid "Non&e"
2623 msgstr "Br&ak"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2643 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2682 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2683 "%s"
2685 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2686 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2694 "%s"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2726 "%s"
2728 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2729 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2777 "%s"
2779 msgid "(stalled)"
2780 msgstr "(wstrzymany)"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2796 "%s"
2798 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2799 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2801 msgid "&Keep"
2802 msgstr "&Zachowaj"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2823 "\"%s\""
2824 msgstr ""
2825 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2826 "„%s”"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2854 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2856 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2857 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2859 msgid "S&uspend"
2860 msgstr "&Uśpij"
2862 msgid "Con&tinue"
2863 msgstr "Kon&tynuuj"
2865 #, c-format
2866 msgid "%d:%02d.%02d"
2867 msgstr "%d:%02d.%02d"
2869 #, c-format
2870 msgid "ETA %s"
2871 msgstr "ETA %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "%.2f MB/s"
2875 msgstr "%.2f MB/s"
2877 #, c-format
2878 msgid "%.2f KB/s"
2879 msgstr "%.2f KB/s"
2881 #, c-format
2882 msgid "%ld B/s"
2883 msgstr "%ld B/s"
2885 msgid "Target file already exists!"
2886 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2888 #, c-format
2889 msgid "New     : %s, size %s"
2890 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2892 #, c-format
2893 msgid "Existing: %s, size %s"
2894 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2896 msgid "Overwrite this target?"
2897 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2899 msgid "A&ppend"
2900 msgstr "&Dołącz"
2902 msgid "&Reget"
2903 msgstr "&Wznów"
2905 msgid "Overwrite all targets?"
2906 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2908 msgid "&Update"
2909 msgstr "Zakt&ualizuj"
2911 msgid "If &size differs"
2912 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2914 msgid "File exists"
2915 msgstr "Plik istnieje"
2917 msgid "Background process: File exists"
2918 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2920 #, c-format
2921 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2922 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
2924 #, c-format
2925 msgid "Files processed: %zu"
2926 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
2928 #, c-format
2929 msgid "Time: %s %s"
2930 msgstr "Czas: %s %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Time: %s %s (%s)"
2934 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2936 #, c-format
2937 msgid "Time: %s"
2938 msgstr "Czas: %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Time: %s (%s)"
2942 msgstr "Czas: %s (%s)"
2944 #, c-format
2945 msgid " Total: %s "
2946 msgstr " Razem: %s "
2948 #, c-format
2949 msgid " Total: %s/%s "
2950 msgstr " Razem: %s/%s "
2952 msgid "Source"
2953 msgstr "Źródło"
2955 msgid "Target"
2956 msgstr "Cel"
2958 msgid "Deleting"
2959 msgstr "Usuwanie"
2961 msgid "&Using shell patterns"
2962 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2964 msgid "to:"
2965 msgstr "do:"
2967 msgid "Follow &links"
2968 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2970 msgid "Preserve &attributes"
2971 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2973 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2974 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2976 msgid "&Stable symlinks"
2977 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2979 msgid "&Background"
2980 msgstr "&W tle"
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2984 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2986 msgid "&Chdir"
2987 msgstr "&Zmień katalog"
2989 msgid "&Again"
2990 msgstr "&Ponownie"
2992 msgid "Pane&lize"
2993 msgstr "Fi&ltruj"
2995 msgid "&View - F3"
2996 msgstr "&Podgląd — F3"
2998 msgid "&Edit - F4"
2999 msgstr "&Edycja — F4"
3001 #, c-format
3002 msgid "Found: %lu"
3003 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3005 msgid "Malformed regular expression"
3006 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3008 msgid "File name:"
3009 msgstr "Nazwa pliku:"
3011 msgid "&Find recursively"
3012 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3014 msgid "S&kip hidden"
3015 msgstr "Pomiń u&kryte"
3017 msgid "Content:"
3018 msgstr "Zawartość:"
3020 msgid "Sea&rch for content"
3021 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
3023 msgid "Case sens&itive"
3024 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3026 msgid "A&ll charsets"
3027 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3029 msgid "Fir&st hit"
3030 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3032 msgid "&Tree"
3033 msgstr "&Drzewo"
3035 msgid "Find File"
3036 msgstr "Znajdź plik"
3038 msgid "Start at:"
3039 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3041 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3042 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3044 #, c-format
3045 msgid "Grepping in %s"
3046 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3048 msgid "Finished"
3049 msgstr "Ukończono"
3051 #, c-format
3052 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3053 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3054 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3055 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3056 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3057 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3059 #, c-format
3060 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3061 msgstr ""
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Find File: \"%s\""
3065 msgstr "Znajdź plik"
3067 msgid "Searching"
3068 msgstr "Wyszukiwanie"
3070 msgid "Change &to"
3071 msgstr "Zmień &na"
3073 msgid "&Free VFSs now"
3074 msgstr "Z&wolnij VFS"
3076 msgid "&Refresh"
3077 msgstr "&Odśwież"
3079 msgid "&Add current"
3080 msgstr "Doda&j bieżący"
3082 msgid "&Up"
3083 msgstr "&W górę"
3085 msgid "New &group"
3086 msgstr "Nowa &grupa"
3088 msgid "New &entry"
3089 msgstr "Nowy wpi&s"
3091 msgid "&Insert"
3092 msgstr "&Wstaw"
3094 msgid "&Remove"
3095 msgstr "&Usuń"
3097 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3098 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3100 msgid "Active VFS directories"
3101 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3103 msgid "Directory hotlist"
3104 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3106 msgid "Top level group"
3107 msgstr "Grupa główna"
3109 msgid "Directory path"
3110 msgstr "Ścieżka katalogu"
3112 #, c-format
3113 msgid "Moving %s"
3114 msgstr "Przenoszenie %s"
3116 msgid "Directory label"
3117 msgstr "Etykieta katalogu"
3119 msgid "&Append"
3120 msgstr "D&ołącz"
3122 msgid "New hotlist entry"
3123 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3125 msgid "Directory label:"
3126 msgstr "Etykieta katalogu:"
3128 msgid "Directory path:"
3129 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3131 msgid "New hotlist group"
3132 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3134 msgid "Name of new group:"
3135 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3137 #, c-format
3138 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3139 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3144 "Remove it?"
3145 msgstr ""
3146 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3147 "Usunąć ją?"
3149 msgid "Hotlist Load"
3150 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "MC was unable to write %s file,\n"
3155 "your old hotlist entries were not deleted"
3156 msgstr ""
3157 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3158 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3159 "nie zostały usunięte"
3161 #, c-format
3162 msgid "Label for \"%s\":"
3163 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3165 msgid "Add to hotlist"
3166 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3168 #, c-format
3169 msgid "Midnight Commander %s"
3170 msgstr "Midnight Commander %s"
3172 #, c-format
3173 msgid "File: %s"
3174 msgstr "Plik: %s"
3176 msgid "No node information"
3177 msgstr "Brak informacji o węźle"
3179 msgid "Free nodes:"
3180 msgstr "Wolne węzły:"
3182 msgid "No space information"
3183 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3185 #, c-format
3186 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3187 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3189 #, c-format
3190 msgid "Type:       %s"
3191 msgstr "Typ:           %s"
3193 msgid "non-local vfs"
3194 msgstr "zdalny VFS"
3196 #, c-format
3197 msgid "Device:     %s"
3198 msgstr "Urządzenie:    %s"
3200 #, c-format
3201 msgid "Filesystem: %s"
3202 msgstr "System plików: %s"
3204 #, c-format
3205 msgid "Accessed:   %s"
3206 msgstr "Dostęp:        %s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Modified:   %s"
3210 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3212 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3213 #, c-format
3214 msgid "Changed:    %s"
3215 msgstr "Zmieniono:     %s"
3217 #, c-format
3218 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3219 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3221 #, c-format
3222 msgid "Size:       %s"
3223 msgstr "Rozmiar:       %s"
3225 #, c-format
3226 msgid " (%lu block)"
3227 msgid_plural " (%lu blocks)"
3228 msgstr[0] " (%lu blok)"
3229 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3230 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3231 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3233 #, c-format
3234 msgid "Owner:      %s/%s"
3235 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3237 #, c-format
3238 msgid "Links:      %d"
3239 msgstr "Dowiązania:    %d"
3241 #, c-format
3242 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3243 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3245 #, c-format
3246 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3247 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3249 msgid "&Equal split"
3250 msgstr "Równy &podział"
3252 msgid "&Menubar visible"
3253 msgstr "Pasek &menu"
3255 msgid "Command &prompt"
3256 msgstr "&Znak zachęty"
3258 msgid "&Keybar visible"
3259 msgstr "Pasek &klawiszy"
3261 msgid "H&intbar visible"
3262 msgstr "Pasek &porad"
3264 msgid "&XTerm window title"
3265 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3267 msgid "&Show free space"
3268 msgstr "Wol&ne miejsce"
3270 msgid "Panel split"
3271 msgstr "Podział na panele"
3273 msgid "Console output"
3274 msgstr "Wyjście konsoli"
3276 msgid "&Vertical"
3277 msgstr "P&ionowy"
3279 msgid "&Horizontal"
3280 msgstr "Poziom&y"
3282 msgid "Output lines:"
3283 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3285 msgid "Layout"
3286 msgstr "Układ"
3288 msgid "File listin&g"
3289 msgstr "&Lista plików"
3291 msgid "&Quick view"
3292 msgstr "&Szybki widok"
3294 msgid "&Info"
3295 msgstr "&Informacje"
3297 msgid "&Listing format..."
3298 msgstr "&Format wyświetlania…"
3300 msgid "&Sort order..."
3301 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3303 msgid "&Filter..."
3304 msgstr "&Filtr…"
3306 msgid "&Encoding..."
3307 msgstr "&Kodowanie…"
3309 msgid "FT&P link..."
3310 msgstr "Połączenie FT&P…"
3312 msgid "S&hell link..."
3313 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3315 msgid "S&FTP link..."
3316 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3318 msgid "SM&B link..."
3319 msgstr "Połączenie SM&B…"
3321 msgid "Paneli&ze"
3322 msgstr "Filtru&j"
3324 msgid "&Rescan"
3325 msgstr "Odświ&eż"
3327 msgid "&View"
3328 msgstr "&Podgląd"
3330 msgid "Vie&w file..."
3331 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3333 msgid "&Filtered view"
3334 msgstr "Widok &filtrowany"
3336 msgid "&Copy"
3337 msgstr "&Skopiuj"
3339 msgid "C&hmod"
3340 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3342 msgid "&Link"
3343 msgstr "&Dowiąż"
3345 msgid "&Symlink"
3346 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3348 msgid "Relative symlin&k"
3349 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3351 msgid "Edit s&ymlink"
3352 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3354 msgid "Ch&own"
3355 msgstr "Zm&ień właściciela"
3357 msgid "&Advanced chown"
3358 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3360 msgid "&Rename/Move"
3361 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3363 msgid "&Mkdir"
3364 msgstr "Utwórz &katalog"
3366 msgid "&Quick cd"
3367 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3369 msgid "Select &group"
3370 msgstr "&Zaznacz grupę"
3372 msgid "U&nselect group"
3373 msgstr "Odz&nacz grupę"
3375 msgid "&Invert selection"
3376 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3378 msgid "E&xit"
3379 msgstr "Zakoń&cz"
3381 msgid "&User menu"
3382 msgstr "Menu &użytkownika"
3384 msgid "&Directory tree"
3385 msgstr "&Drzewo katalogów"
3387 msgid "&Find file"
3388 msgstr "&Znajdź plik"
3390 msgid "S&wap panels"
3391 msgstr "&Przełącz panele"
3393 msgid "Switch &panels on/off"
3394 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3396 msgid "&Compare directories"
3397 msgstr "P&orównaj katalogi"
3399 msgid "C&ompare files"
3400 msgstr "P&orównaj pliki"
3402 msgid "E&xternal panelize"
3403 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3405 msgid "Show directory s&izes"
3406 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3408 msgid "Command &history"
3409 msgstr "&Historia poleceń"
3411 msgid "Di&rectory hotlist"
3412 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3414 msgid "&Active VFS list"
3415 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3417 msgid "&Background jobs"
3418 msgstr "Zadania w &tle"
3420 msgid "Screen lis&t"
3421 msgstr "Li&sta ekranów"
3423 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3424 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3426 msgid "&Listing format edit"
3427 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3429 msgid "Edit &extension file"
3430 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3432 msgid "Edit &menu file"
3433 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3435 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3436 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3438 msgid "&Configuration..."
3439 msgstr "&Konfiguracja…"
3441 msgid "&Layout..."
3442 msgstr "&Układ…"
3444 msgid "&Panel options..."
3445 msgstr "Opcje &panelu…"
3447 msgid "C&onfirmation..."
3448 msgstr "P&otwierdzenia…"
3450 msgid "&Appearance..."
3451 msgstr "W&ygląd…"
3453 msgid "&Display bits..."
3454 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3456 msgid "&Virtual FS..."
3457 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3459 msgid "Panels:"
3460 msgstr "Panele:"
3462 #, c-format
3463 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3464 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3465 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3466 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3467 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3468 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3470 msgid "The Midnight Commander"
3471 msgstr "Midnight Commander"
3473 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3474 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3476 msgid "&Above"
3477 msgstr "P&owyżej"
3479 msgid "&Left"
3480 msgstr "&Lewy"
3482 msgid "&Below"
3483 msgstr "&Poniżej"
3485 msgid "&Right"
3486 msgstr "P&rawy"
3488 msgid "ButtonBar|Menu"
3489 msgstr "Menu"
3491 msgid "ButtonBar|View"
3492 msgstr "Podgld"
3494 msgid "ButtonBar|RenMov"
3495 msgstr "Przen"
3497 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3498 msgstr "UtwKat"
3500 msgid "Memory exhausted!"
3501 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|u"
3506 msgstr "u"
3508 msgid "&Unsorted"
3509 msgstr "Nie&uporządkowane"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|n"
3514 msgstr "n"
3516 msgid "&Name"
3517 msgstr "&Nazwa"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|v"
3522 msgstr "w"
3524 msgid "&Version"
3525 msgstr "&Wersja"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|e"
3530 msgstr "e"
3532 msgid "E&xtension"
3533 msgstr "Rozsz&erzenie"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|s"
3538 msgstr "r"
3540 msgid "&Size"
3541 msgstr "&Rozmiar"
3543 msgid "Block Size"
3544 msgstr "Rozmiar bloku"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|m"
3549 msgstr "m"
3551 msgid "&Modify time"
3552 msgstr "&Modyfikacja"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|a"
3557 msgstr "d"
3559 msgid "&Access time"
3560 msgstr "&Dostęp"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|h"
3565 msgstr "z"
3567 msgid "C&hange time"
3568 msgstr "&Zmiana"
3570 msgid "Perm"
3571 msgstr "Prawa"
3573 msgid "Nl"
3574 msgstr "Ld"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|i"
3579 msgstr "i"
3581 msgid "&Inode"
3582 msgstr "&I-węzeł"
3584 msgid "UID"
3585 msgstr "UID"
3587 msgid "GID"
3588 msgstr "GID"
3590 msgid "Owner"
3591 msgstr "Właściciel"
3593 msgid "Group"
3594 msgstr "Grupa"
3596 msgid "[dev]"
3597 msgstr "[urz]"
3599 msgid "UP--DIR"
3600 msgstr "NADRZĘD"
3602 msgid "SYMLINK"
3603 msgstr "DOW-SYM"
3605 msgid "SUB-DIR"
3606 msgstr "PODKAT"
3608 msgid "<readlink failed>"
3609 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3611 #, c-format
3612 msgid "%s in %d file"
3613 msgid_plural "%s in %d files"
3614 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3615 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3616 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3617 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3619 msgid "Panelize"
3620 msgstr "Filtruj"
3622 msgid "Unknown tag on display format:"
3623 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3625 msgid "&Files only"
3626 msgstr "&Tylko pliki"
3628 msgid "&Case sensitive"
3629 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3631 msgid "Select"
3632 msgstr "Wybierz"
3634 msgid "Unselect"
3635 msgstr "Odznacz"
3637 msgid "Do you really want to execute?"
3638 msgstr "Na pewno wykonać?"
3640 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3641 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3643 msgid "&Add new"
3644 msgstr "Dod&aj nowy"
3646 msgid "External panelize"
3647 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3649 msgid "Other command"
3650 msgstr "Inne polecenie"
3652 msgid "Command"
3653 msgstr "Polecenie"
3655 msgid "Add to external panelize"
3656 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3658 msgid "Enter command label:"
3659 msgstr "Etykieta polecenia:"
3661 msgid "Cannot invoke command."
3662 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3664 msgid "Pipe close failed"
3665 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3667 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3668 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3670 msgid "Modified git files"
3671 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3673 msgid "Find rejects after patching"
3674 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3676 msgid "Find *.orig after patching"
3677 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3679 msgid "Find SUID and SGID programs"
3680 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3685 "%s\n"
3686 msgstr ""
3687 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3688 "%s\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3692 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3694 #, c-format
3695 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3696 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot stat the destination\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3704 "%s"
3706 #, c-format
3707 msgid "Delete %s?"
3708 msgstr "Usunąć %s?"
3710 msgid "ButtonBar|Static"
3711 msgstr "Statyc"
3713 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3714 msgstr "Dynam"
3716 msgid "ButtonBar|Rescan"
3717 msgstr "Odśwż"
3719 msgid "ButtonBar|Forget"
3720 msgstr "Odrzuć"
3722 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3723 msgstr "UsuńKt"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot write to the %s file:\n"
3728 "%s\n"
3729 msgstr ""
3730 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3731 "%s\n"
3733 msgid "Help file format error\n"
3734 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3736 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3737 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3739 #, c-format
3740 msgid "Cannot find node %s in help file"
3741 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3743 msgid "Help"
3744 msgstr "Pomoc"
3746 msgid "ButtonBar|Index"
3747 msgstr "Indeks"
3749 msgid "ButtonBar|Prev"
3750 msgstr "Poprz"
3752 msgid "Learn keys"
3753 msgstr "Określenie klawiszy"
3755 msgid "Teach me a key"
3756 msgstr "Nauka klawiszy"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Please press the %s\n"
3761 "and then wait until this message disappears.\n"
3762 "\n"
3763 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3764 "next to its button.\n"
3765 "\n"
3766 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3767 "and wait as well."
3768 msgstr ""
3769 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3770 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3771 "\n"
3772 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3773 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3774 "\n"
3775 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3776 "i poczekać."
3778 msgid "Cannot accept this key"
3779 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3781 #, c-format
3782 msgid "You have entered \"%s\""
3783 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3785 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3786 msgid "OK"
3787 msgstr "OK"
3789 msgid ""
3790 "It seems that all your keys already\n"
3791 "work fine. That's great."
3792 msgstr ""
3793 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3794 "już poprawnie."
3796 msgid "&Discard"
3797 msgstr "&Odrzuć"
3799 msgid ""
3800 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3801 "All your keys work well."
3802 msgstr ""
3803 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3804 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3806 msgid ""
3807 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3808 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3809 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3810 msgstr ""
3811 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3812 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3813 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3814 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Failed to run:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3822 "%s\n"
3824 msgid "Home directory path is not absolute"
3825 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "\n"
3830 "Failed while close:\n"
3831 "%s\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Choose codepage"
3838 msgstr "Wybór strony kodowej"
3840 msgid "-  < No translation >"
3841 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3843 msgid "%b %e  %Y"
3844 msgstr "%-d %b %Y"
3846 msgid "%b %e %H:%M"
3847 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot save file %s:\n"
3852 "%s"
3853 msgstr ""
3854 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3855 "%s"
3857 msgid ""
3858 "GNU Midnight Commander is already\n"
3859 "running on this terminal.\n"
3860 "Subshell support will be disabled."
3861 msgstr ""
3862 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3863 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3864 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3866 #, c-format
3867 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3868 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3870 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3871 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3873 #, c-format
3874 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3875 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3877 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3878 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3880 msgid "Using the ncurses library\n"
3881 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3883 msgid "Using the ncursesw library\n"
3884 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3886 msgid "With builtin Editor\n"
3887 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3889 msgid "With optional subshell support\n"
3890 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3892 msgid "With subshell support as default\n"
3893 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3895 msgid "With support for background operations\n"
3896 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3898 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3899 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3901 msgid "With mouse support on xterm\n"
3902 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3904 msgid "With support for X11 events\n"
3905 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3907 msgid "With internationalization support\n"
3908 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3910 msgid "With multiple codepages support\n"
3911 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3913 #, c-format
3914 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3915 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3917 #, c-format
3918 msgid "Virtual File Systems:"
3919 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3921 #, c-format
3922 msgid "Data types:"
3923 msgstr "Typy danych:"
3925 msgid "Home directory:"
3926 msgstr "Katalog domowy:"
3928 msgid "Profile root directory:"
3929 msgstr "Główny katalog profilu:"
3931 msgid "System data"
3932 msgstr "Dane systemu"
3934 msgid "Config directory:"
3935 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3937 msgid "Data directory:"
3938 msgstr "Katalog danych:"
3940 msgid "File extension handlers:"
3941 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3943 msgid "VFS plugins and scripts:"
3944 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3946 msgid "User data"
3947 msgstr "Dane użytkownika"
3949 msgid "Cache directory:"
3950 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3952 msgid "Debug"
3953 msgstr "Debugowanie"
3955 msgid "ERROR:"
3956 msgstr "BŁĄD:"
3958 msgid "True:"
3959 msgstr "Prawda:"
3961 msgid "False:"
3962 msgstr "Fałsz:"
3964 msgid "Error calling program"
3965 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3967 msgid "Warning -- ignoring file"
3968 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3974 msgstr ""
3975 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3976 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3978 msgid "Format error on file Extensions File"
3979 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3981 #, c-format
3982 msgid "The %%var macro has no default"
3983 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3985 #, c-format
3986 msgid "The %%var macro has no variable"
3987 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3989 #, c-format
3990 msgid "No suitable entries found in %s"
3991 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3993 msgid "User menu"
3994 msgstr "Menu użytkownika"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot open cpio archive\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4002 "%s"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Premature end of cpio archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4010 "%s"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Inconsistent hardlinks of\n"
4015 "%s\n"
4016 "in cpio archive\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Niespójne dowiązania pliku\n"
4020 "%s\n"
4021 "w archiwum cpio\n"
4022 "%s"
4024 #, c-format
4025 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4026 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4034 "%s"
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Unexpected end of file\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4042 "%s"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open %s archive\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4050 "%s"
4052 msgid "Inconsistent extfs archive"
4053 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4055 #, c-format
4056 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4057 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4059 #, c-format
4060 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4061 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4063 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4064 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4067 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4069 #, c-format
4070 msgid "fish: Password is required for %s"
4071 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4073 msgid "fish: Sending password..."
4074 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4076 msgid "fish: Sending initial line..."
4077 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4079 msgid "fish: Handshaking version..."
4080 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4082 msgid "fish: Getting host info..."
4083 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: Reading directory %s..."
4087 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: done."
4091 msgstr "%s: ukończono."
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: failure"
4095 msgstr "%s: niepowodzenie"
4097 #, c-format
4098 msgid "fish: store %s: sending command..."
4099 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4101 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4102 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4104 msgid "fish: storing file"
4105 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4110 msgid "Error reported after abort."
4111 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4113 msgid "Aborted transfer would be successful."
4114 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4118 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4120 #, c-format
4121 msgid "FTP: Password required for %s"
4122 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4124 msgid "ftpfs: sending login name"
4125 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4127 msgid "ftpfs: sending user password"
4128 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4130 #, c-format
4131 msgid "FTP: Account required for user %s"
4132 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4134 msgid "Account:"
4135 msgstr "Konto:"
4137 msgid "ftpfs: sending user account"
4138 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4140 msgid "ftpfs: logged in"
4141 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4145 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4147 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4148 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: %s"
4152 msgstr "ftpfs: %s"
4154 #, c-format
4155 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4156 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4158 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4159 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4161 #, c-format
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4165 #, c-format
4166 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4167 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4169 msgid "ftpfs: invalid address family"
4170 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4172 #, c-format
4173 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4174 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4176 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4177 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4179 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4180 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4184 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4186 msgid "ftpfs: abort failed"
4187 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4189 msgid "ftpfs: CWD failed."
4190 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4192 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4193 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4195 msgid "Resolving symlink..."
4196 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4198 #, c-format
4199 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4200 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4202 msgid "(strict rfc959)"
4203 msgstr "(ścisły RFC959)"
4205 msgid "(chdir first)"
4206 msgstr "(najpierw chdir)"
4208 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4209 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4211 msgid "ftpfs: storing file"
4212 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4214 msgid ""
4215 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4216 "Remove password or correct mode"
4217 msgstr ""
4218 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4219 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4221 #, c-format
4222 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4223 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4228 "%s\n"
4229 msgstr ""
4230 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4231 "%s\n"
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4236 "%s\n"
4237 msgstr ""
4238 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4239 "%s\n"
4241 #, c-format
4242 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4243 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4245 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4246 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4248 msgid "sftp: Invalid host name."
4249 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: %s"
4253 msgstr "sftp: %s"
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: making connection to %s"
4257 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4259 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4260 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4262 #, c-format
4263 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4264 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4266 #, c-format
4267 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4268 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4270 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4271 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4273 #, c-format
4274 msgid "sftp: Enter password for %s "
4275 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4277 msgid "sftp: Password is empty."
4278 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4280 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4281 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4283 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4284 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4286 #, c-format
4287 msgid "sftp: socket error: %s"
4288 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4292 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4294 msgid "sftp: Listing done."
4295 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4297 #, c-format
4298 msgid "reconnect to %s failed"
4299 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4301 msgid "Authentication failed"
4302 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4304 #, c-format
4305 msgid "Error %s creating directory %s"
4306 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4308 #, c-format
4309 msgid "Error %s removing directory %s"
4310 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4312 #, c-format
4313 msgid "%s opening remote file %s"
4314 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4316 #, c-format
4317 msgid "%s removing remote file %s"
4318 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4320 #, c-format
4321 msgid "%s renaming files\n"
4322 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Cannot open tar archive\n"
4327 "%s"
4328 msgstr ""
4329 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4330 "%s"
4332 msgid "Inconsistent tar archive"
4333 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4335 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4336 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "%s\n"
4341 "doesn't look like a tar archive."
4342 msgstr ""
4343 "%s\n"
4344 "nie wygląda na archiwum tar."
4346 msgid "undelfs: error"
4347 msgstr "undelfs: błąd"
4349 msgid "not enough memory"
4350 msgstr "brak pamięci"
4352 msgid "while allocating block buffer"
4353 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4355 #, c-format
4356 msgid "open_inode_scan: %d"
4357 msgstr "open_inode_scan: %d"
4359 #, c-format
4360 msgid "while starting inode scan %d"
4361 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4363 #, c-format
4364 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4365 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4367 #, c-format
4368 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4369 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4371 msgid "no more memory while reallocating array"
4372 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4374 #, c-format
4375 msgid "while doing inode scan %d"
4376 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot open file %s"
4380 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4382 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4383 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4388 "%s"
4389 msgstr ""
4390 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4391 "%s"
4393 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4394 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Cannot load block bitmap from:\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4402 "%s"
4404 msgid "vfs_info is not fs!"
4405 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4407 msgid "You have to chdir to extract files first"
4408 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4410 msgid "while iterating over blocks"
4411 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4413 #, c-format
4414 msgid "Cannot open file \"%s\""
4415 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4417 msgid "Ext2lib error"
4418 msgstr "Błąd ext2lib"
4420 msgid "Invalid value"
4421 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4423 msgid "File was modified. Save with exit?"
4424 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4426 msgid "&Cancel quit"
4427 msgstr "N&ie zamykaj"
4429 msgid ""
4430 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4431 "Save modified file?"
4432 msgstr ""
4433 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4434 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4436 msgid "&Line number"
4437 msgstr "&Numer wiersza"
4439 msgid "Pe&rcents"
4440 msgstr "P&rocenty"
4442 msgid "&Decimal offset"
4443 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4445 msgid "He&xadecimal offset"
4446 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4448 msgid "Goto"
4449 msgstr "Idź do"
4451 msgid "ButtonBar|Ascii"
4452 msgstr "ASCII"
4454 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4455 msgstr "SzukSz"
4457 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4458 msgstr "Odwiń"
4460 msgid "ButtonBar|Wrap"
4461 msgstr "Zawiń"
4463 msgid "ButtonBar|Hex"
4464 msgstr "Szesn"
4466 msgid "ButtonBar|Goto"
4467 msgstr "Idź do"
4469 msgid "ButtonBar|Raw"
4470 msgstr "Orygnł"
4472 msgid "ButtonBar|Parse"
4473 msgstr "Przetw"
4475 msgid "ButtonBar|Unform"
4476 msgstr "BezFrm"
4478 msgid "ButtonBar|Format"
4479 msgstr "Format"
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "Failed to read data from child stdout:\n"
4484 "%s"
4485 msgstr ""
4486 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4487 "%s"
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Error while closing the file:\n"
4492 "%s\n"
4493 "Data may have been written or not"
4494 msgstr ""
4495 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4496 "%s\n"
4497 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot save file:\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "Nie można zapisać pliku:\n"
4505 "%s"
4507 msgid "View: "
4508 msgstr "Podgląd: "
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Cannot open \"%s\"\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4516 "%s"
4518 msgid "Cannot view: not a regular file"
4519 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4524 "%s"
4525 msgstr ""
4526 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4527 "%s"
4529 msgid "Search done"
4530 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4532 msgid "Continue from beginning?"
4533 msgstr "Kontynuować od początku?"
4535 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4536 msgstr ""
4537 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4539 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4540 #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"