1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2018
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-01 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
93 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
94 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
110 "wyrażone szesnastkowo)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Nieprawidłowy znak"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
150 msgstr "&Szesnastkowo"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
177 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
187 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
188 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
189 "Domyślna skórka nie została wczytana"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
202 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
278 msgstr "Strzałka w górę"
281 msgstr "Strzałka w dół"
284 msgstr "Strzałka w lewo"
287 msgstr "Strzałka w prawo"
308 msgstr "/ na klaw. numer."
311 msgstr "* na klaw. numer."
314 msgstr "- na klaw. numer."
317 msgstr "+ na klaw. numer."
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home na klaw. numer."
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End na klaw. numer."
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down na klaw. numer."
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up na klaw. numer."
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert na klaw. numer."
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete na klaw. numer."
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter na klaw. numer."
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
389 msgstr "Znak równości"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Znak zapytania"
415 msgid "Quotation mark"
419 msgstr "Znak procenta"
431 msgstr "Podkreślenie"
434 msgstr "Przekreślenie"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Lewy nawias okrągły"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Prawy nawias okrągły"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Prawy nawias"
452 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
455 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
464 msgstr "Klawisz spacji"
467 msgstr "Klawisz ukośnika"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Znak liczby #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
497 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
547 msgstr "Potok się nie powiódł"
550 msgstr "Dup się nie powiodło"
552 msgid "Error dup'ing old error pipe"
553 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
556 msgid "Directory cache expired for %s"
557 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
564 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
567 msgid "Starting linear transfer..."
568 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
571 msgstr "Pobieranie pliku"
573 msgid "Changes to file lost"
574 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
577 msgid "%s is not a directory\n"
578 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
582 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
585 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
586 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
590 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
593 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
594 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
597 msgid "Temporary files will not be created\n"
598 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
600 msgid "Press any key to continue..."
601 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
603 msgid "Cannot parse:"
604 msgstr "Nie można przetworzyć:"
606 msgid "More parsing errors will be ignored."
607 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
609 msgid "Internal error:"
610 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
622 msgid "DialogTitle|History cleanup"
623 msgstr "Czyszczenie historii"
625 msgid "Do you want clean this history?"
626 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
640 msgid "Background process:"
641 msgstr "Proces w tle:"
653 msgid "Displays the current version"
654 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
656 msgid "Print data directory"
657 msgstr "Wyświetla katalog danych"
659 msgid "Print extended info about used data directories"
660 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
662 msgid "Print configure options"
663 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
665 msgid "Print last working directory to specified file"
666 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
671 msgid "Enables subshell support (default)"
672 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
674 msgid "Disables subshell support"
675 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
677 msgid "Log ftp dialog to specified file"
678 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
680 msgid "Set debug level"
681 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
684 msgstr "<liczba-całkowita>"
686 msgid "Launches the file viewer on a file"
687 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
690 msgstr "Modyfikuje pliki"
695 msgid "Forces xterm features"
696 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
698 msgid "Disable X11 support"
699 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
701 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
702 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
704 msgid "Disable mouse support in text version"
705 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
707 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
708 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
710 msgid "To run on slow terminals"
711 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
713 msgid "Use stickchars to draw"
714 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
716 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
717 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
719 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
720 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
722 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
724 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
727 msgid "Requests to run in black and white"
728 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
730 msgid "Request to run in color mode"
731 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
733 msgid "Specifies a color configuration"
734 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
739 msgid "Show mc with specified skin"
740 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
742 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
756 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
765 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
768 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
769 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
770 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
771 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
772 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
774 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
775 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
776 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
777 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
779 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
780 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
782 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray and white\n"
789 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
790 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 "Standardowe kolory:\n"
796 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
797 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
798 " brightcyan, lightgray i white\n"
800 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
801 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
804 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
807 msgid "Color options"
808 msgstr "Opcje kolorów"
810 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
819 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
820 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
824 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
825 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
828 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
829 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
830 "www.midnight-commander.org\n"
833 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
837 msgstr "Główne opcje"
839 msgid "Terminal options"
840 msgstr "Opcje terminala"
842 msgid "Arguments parse error!"
843 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
845 msgid "No arguments given to the viewer."
846 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
848 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
849 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
851 msgid "Background protocol error"
852 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
854 msgid "Reading failed"
855 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
857 msgid "Background process error"
858 msgstr "Błąd procesu w tle"
860 msgid "Unknown error in child"
861 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
863 msgid "Child died unexpectedly"
864 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
867 "Background process sent us a request for more arguments\n"
868 "than we can handle."
870 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
876 msgid "Enter search string:"
877 msgstr "Wyszukiwany napis:"
879 msgid "Cas&e sensitive"
880 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
888 msgid "&All charsets"
889 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
892 msgstr "Wyszukiwanie"
894 msgid "Search is disabled"
895 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
899 "Cannot create temporary diff file\n"
902 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
907 "Cannot create backup file\n"
911 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
917 "Cannot create temporary merge file\n"
920 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
923 msgid "&Fastest (Assume large files)"
924 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
926 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
927 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
929 msgid "Diff algorithm"
930 msgstr "Algorytm różnicy"
932 msgid "Diff extra options"
933 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
936 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
938 msgid "Ignore tab &expansion"
939 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
941 msgid "Ignore &space change"
942 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
944 msgid "Ignore all &whitespace"
945 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
947 msgid "Strip &trailing carriage return"
948 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
951 msgstr "Opcje różnicy"
956 msgid "Edit is disabled"
957 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
959 msgid "Goto line (left)"
960 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
962 msgid "Goto line (right)"
963 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
968 msgid "ButtonBar|Help"
971 msgid "ButtonBar|Save"
974 msgid "ButtonBar|Edit"
977 msgid "ButtonBar|Merge"
980 msgid "ButtonBar|Search"
983 msgid "ButtonBar|Options"
986 msgid "ButtonBar|Quit"
992 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
993 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
996 "Midnight Commander is being shut down.\n"
997 "Save modified file(s)?"
999 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
1000 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
1006 msgid "\"%s\" is a directory"
1007 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1011 "Cannot stat \"%s\"\n"
1014 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1017 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1018 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1020 msgid "Two files are needed to compare"
1021 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1023 msgid "Choose syntax highlighting"
1024 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1027 msgstr "< Automatycznie >"
1029 msgid "< Reload Current Syntax >"
1030 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1033 msgid "Loading: %3d%%"
1034 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1037 msgstr "Wczytywanie…"
1040 msgid "Cannot open %s for reading"
1041 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1044 msgstr "Wczytaj plik"
1047 msgid "Error reading %s"
1048 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1051 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1052 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1055 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1056 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1060 "File \"%s\" is too large.\n"
1063 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1064 "Otworzyć go mimo to?"
1067 msgid "Error reading from pipe: %s"
1068 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1072 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1075 msgid "Searching %s: %3d%%"
1076 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1079 msgid "Searching %s"
1080 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1082 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1083 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1085 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1086 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1089 msgid "Error writing to pipe: %s"
1090 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1093 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1094 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1097 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1098 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1100 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1101 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1106 msgid "&Do not change"
1107 msgstr "Bez &zmiany"
1109 msgid "&Unix format (LF)"
1110 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1112 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1113 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1115 msgid "&Macintosh format (CR)"
1116 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1118 msgid "Enter file name:"
1119 msgstr "Nazwa pliku:"
1121 msgid "Change line breaks to:"
1122 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1125 msgstr "Zapisz jako"
1127 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1128 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1130 msgid "Collect completions"
1131 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1134 msgstr "Szybki &zapis"
1137 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1139 msgid "&Do backups with following extension:"
1140 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1142 msgid "Check &POSIX new line"
1143 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1145 msgid "Edit Save Mode"
1146 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1149 msgstr "Zapisz jako"
1151 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1152 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1154 msgid "A file already exists with this name"
1155 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1160 msgid "Cannot save file"
1161 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1163 msgid "Delete macro"
1166 msgid "Press macro hotkey:"
1167 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1169 msgid "Macro not deleted"
1170 msgstr "Nie usunięto makra"
1173 msgstr "Zapisz makro"
1175 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1176 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1178 msgid "Repeat last commands"
1179 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1181 msgid "Repeat times:"
1182 msgstr "Czas powtórzeń:"
1185 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1186 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1189 msgstr "Zapisz plik"
1197 msgid "Syntax file edit"
1198 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1200 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1201 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1204 msgstr "&Użytkownik"
1206 msgid "&System wide"
1210 msgstr "Modyfikacja menu"
1212 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1213 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1222 msgid "%ld replacements made"
1223 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1230 "File %s was modified.\n"
1231 "Save before close?"
1233 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1234 "Zapisać przed zamknięciem?"
1237 msgstr "Zamknięcie pliku"
1241 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1242 "Save modified file %s?"
1244 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1245 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1247 msgid "This function is not implemented"
1248 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1250 msgid "Copy to clipboard"
1251 msgstr "Skopiuj do schowka"
1253 msgid "Unable to save to file"
1254 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1256 msgid "Cut to clipboard"
1257 msgstr "Wytnij do schowka"
1260 msgstr "Przejście do wiersza"
1263 msgstr "Zapisz blok"
1268 msgid "Cannot insert file"
1269 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1272 msgstr "Posortuj blok"
1274 msgid "You must first highlight a block of text"
1275 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1278 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1280 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1282 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1288 msgid "Cannot execute sort command"
1289 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1292 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1293 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1295 msgid "Paste output of external command"
1296 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1298 msgid "Enter shell command(s):"
1299 msgstr "Polecenia powłoki:"
1301 msgid "External command"
1302 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1304 msgid "Cannot execute command"
1305 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1307 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1308 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1322 msgid "Insert literal"
1323 msgstr "Wstaw symbol"
1325 msgid "Press any key:"
1326 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1329 "Current text was modified without a file save.\n"
1330 "Continue discards these changes"
1332 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1333 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1335 msgid "In se&lection"
1336 msgstr "W wy&branych"
1339 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1341 msgid "Enter replacement string:"
1342 msgstr "Zastępujący napis:"
1344 msgid "Replace with:"
1345 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1356 msgid "Confirm replace"
1357 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1363 "Current text was modified without a file save.\n"
1364 "Continue discards these changes."
1366 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1367 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1372 msgid "&Open file..."
1373 msgstr "&Otwórz plik…"
1382 msgstr "Z&apisz jako…"
1384 msgid "&Insert file..."
1385 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1387 msgid "Cop&y to file..."
1388 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1390 msgid "&User menu..."
1391 msgstr "Menu &użytkownika…"
1394 msgstr "O &programie…"
1405 msgid "&Toggle ins/overw"
1406 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1408 msgid "To&ggle mark"
1409 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1411 msgid "&Mark columns"
1412 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1415 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1429 msgid "Co&py to clipfile"
1430 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1432 msgid "&Cut to clipfile"
1433 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1435 msgid "Pa&ste from clipfile"
1436 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1447 msgid "Search &again"
1448 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1453 msgid "&Toggle bookmark"
1454 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1456 msgid "&Next bookmark"
1457 msgstr "Następna &zakładka"
1459 msgid "&Prev bookmark"
1460 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1462 msgid "&Flush bookmarks"
1463 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1465 msgid "&Go to line..."
1466 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1468 msgid "&Toggle line state"
1469 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1471 msgid "Go to matching &bracket"
1472 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1474 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1475 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1477 msgid "&Find declaration"
1478 msgstr "&Znajdź deklarację"
1480 msgid "Back from &declaration"
1481 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1483 msgid "For&ward to declaration"
1484 msgstr "Następna de&klaracja"
1486 msgid "Encod&ing..."
1487 msgstr "Kodowan&ie…"
1489 msgid "&Refresh screen"
1490 msgstr "Odśwież ek&ran"
1492 msgid "&Start/Stop record macro"
1493 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1495 msgid "Delete macr&o..."
1496 msgstr "&Usuń makro…"
1498 msgid "Record/Repeat &actions"
1499 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1501 msgid "S&pell check"
1502 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1505 msgstr "&Sprawdź słowo"
1507 msgid "Change spelling &language..."
1508 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1513 msgid "Insert &literal..."
1514 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1516 msgid "Insert &date/time"
1517 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1519 msgid "&Format paragraph"
1520 msgstr "S&formatuj akapit"
1525 msgid "&Paste output of..."
1526 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1528 msgid "&External formatter"
1529 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1535 msgstr "Zmień &rozmiar"
1537 msgid "&Toggle fullscreen"
1538 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1544 msgstr "&Poprzednie"
1552 msgid "Save &mode..."
1553 msgstr "&Tryb zapisu…"
1555 msgid "Learn &keys..."
1556 msgstr "Określ &klawisze…"
1558 msgid "Syntax &highlighting..."
1559 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1561 msgid "S&yntax file"
1562 msgstr "Plik &składni"
1568 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1594 msgid "&Dynamic paragraphing"
1595 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1597 msgid "Type &writer wrap"
1598 msgstr "&Maszyna do pisania"
1601 msgstr "Tryb zawijania"
1606 msgid "&Fake half tabs"
1607 msgstr "&Połówki tabulacji"
1609 msgid "&Backspace through tabs"
1610 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1612 msgid "Fill tabs with &spaces"
1613 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1615 msgid "Tab spacing:"
1616 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1618 msgid "Other options"
1621 msgid "&Return does autoindent"
1622 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1624 msgid "Confir&m before saving"
1625 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1627 msgid "Save file &position"
1628 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1630 msgid "&Visible trailing spaces"
1631 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1633 msgid "Visible &tabs"
1634 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1636 msgid "Synta&x highlighting"
1637 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1639 msgid "C&ursor after inserted block"
1640 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1642 msgid "Pers&istent selection"
1643 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1645 msgid "Cursor be&yond end of line"
1646 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1649 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1651 msgid "Word wrap line length:"
1652 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1654 msgid "Editor options"
1655 msgstr "Opcje edytora"
1658 "A user friendly text editor\n"
1659 "written for the Midnight Commander."
1661 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1662 "napisany dla programu Midnight Commander."
1664 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1665 msgstr "Copyright © 1996-2018 Free Software Foundation"
1668 msgstr "O programie"
1671 msgstr "Otwarcie plików"
1676 msgid "ButtonBar|Mark"
1679 msgid "ButtonBar|Replac"
1682 msgid "ButtonBar|Copy"
1685 msgid "ButtonBar|Move"
1688 msgid "ButtonBar|Delete"
1691 msgid "ButtonBar|PullDn"
1715 msgid "British English"
1716 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1718 msgid "Canadian English"
1719 msgstr "angielski (Kanada)"
1721 msgid "American English"
1722 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1740 msgstr "holenderski"
1749 msgstr "portugalski"
1767 msgstr "&Dodaj słowo"
1773 msgstr "Błędna pisownia"
1776 msgstr "Sprawdź słowo"
1781 msgid "Select language"
1782 msgstr "Wybierz język"
1784 msgid "Load syntax file"
1785 msgstr "Wczytaj plik składni"
1789 "Cannot open file %s\n"
1792 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1796 msgid "Error in file %s on line %d"
1797 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1800 "The Commander can't change to the directory that\n"
1801 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1802 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1803 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1805 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1806 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1807 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1810 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1811 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1813 msgid "The shell is already running a command"
1814 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1820 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1840 msgid "Chown advanced command"
1841 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1845 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1848 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1855 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1862 "Cannot chown \"%s\"\n"
1865 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1869 msgstr "< Domyślna >"
1875 msgstr "Inne 8-bitowe"
1878 msgstr "Wykonywanie"
1886 msgid "On dum&b terminals"
1887 msgstr "Na prostych &terminalach"
1892 msgid "File operations"
1893 msgstr "Działania na plikach"
1895 msgid "&Verbose operation"
1896 msgstr "&Więcej informacji"
1898 msgid "Compute tota&ls"
1899 msgstr "Obliczanie &objętości"
1901 msgid "Classic pro&gressbar"
1902 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1904 msgid "Mkdi&r autoname"
1905 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1907 msgid "&Preallocate space"
1908 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1910 msgid "Esc key mode"
1911 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1913 msgid "S&ingle press"
1914 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1917 msgstr "Czas oczekiwania:"
1919 msgid "Pause after run"
1920 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1922 msgid "Use internal edi&t"
1923 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1925 msgid "Use internal vie&w"
1926 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1928 msgid "A&sk new file name"
1929 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1932 msgstr "Autom. m&enu"
1934 msgid "&Drop down menus"
1935 msgstr "Rozwi&janie menu"
1937 msgid "S&hell patterns"
1938 msgstr "Wzorce &powłoki"
1940 msgid "Co&mplete: show all"
1941 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1943 msgid "Rotating d&ash"
1944 msgstr "O&bracająca się kreska"
1946 msgid "Cd follows lin&ks"
1947 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1949 msgid "Sa&fe delete"
1950 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1952 msgid "Safe overwrite"
1953 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1955 msgid "A&uto save setup"
1956 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1958 msgid "Configure options"
1959 msgstr "Konfiguracja"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "P&liki zapasowe"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "U&kryte pliki"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "Proste &przełączenie"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "Przewijanie &stron"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Wyróżnianie plików"
2022 msgstr "Typy p&lików"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "&Uprawnienia"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opcje panelu"
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2043 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2044 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2045 "Strona man zawiera więcej informacji."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "&Pełna lista plików"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "&Długa lista plików"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Format wyświetlania"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2075 msgstr "Porządek sortowania"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Za&stąpienie"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "&Zakończenie"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Potwierdzenia"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Wyświetlane bity"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Drzewo katalogów"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Tryb &pasywny"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2151 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Zadania w tle"
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2182 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2187 msgid "set &user ID on execution"
2188 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2190 msgid "set &group ID on execution"
2191 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2194 msgstr "bit „&lepkości”"
2196 msgid "&read by owner"
2197 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2199 msgid "&write by owner"
2200 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2202 msgid "e&xecute/search by owner"
2203 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2205 msgid "rea&d by group"
2206 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2208 msgid "write by grou&p"
2209 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2211 msgid "execu&te/search by group"
2212 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2214 msgid "read &by others"
2215 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2217 msgid "wr&ite by others"
2218 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2220 msgid "execute/searc&h by others"
2221 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2226 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2230 msgstr "Nazwa właściciela:"
2233 msgstr "Nazwa grupy:"
2236 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2239 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2241 msgid "C&lear marked"
2242 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2244 msgid "Chmod command"
2245 msgstr "Polecenie chmod"
2248 msgstr "Uprawnienia"
2254 msgstr "Ustaw &grupy"
2257 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2263 msgstr "Nazwa właściciela"
2266 msgstr "Nazwa grupy"
2271 msgid "Chown command"
2272 msgstr "Polecenie chown"
2275 msgstr "Nazwa użytkownika"
2277 msgid "<Unknown user>"
2278 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2280 msgid "<Unknown group>"
2281 msgstr "<Nieznana grupa>"
2283 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2284 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2286 msgid "Files tagged, want to cd?"
2287 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2289 msgid "Cannot change directory"
2290 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2295 msgid "Set expression for filtering filenames"
2296 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2300 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2307 msgstr "dowiązanie: %s"
2311 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2314 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2315 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2318 msgstr "Podgląd pliku"
2321 msgstr "Nazwa pliku:"
2323 msgid "Filtered view"
2324 msgstr "Widok filtrowany"
2326 msgid "Filter command and arguments:"
2327 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2330 msgstr "Modyfikacja pliku"
2332 msgid "Create a new Directory"
2333 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2335 msgid "Enter directory name:"
2336 msgstr "Nazwa katalogu:"
2338 msgid "Extension file edit"
2339 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2341 msgid "Which extension file you want to edit?"
2342 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2344 msgid "&System Wide"
2347 msgid "Highlighting groups file edit"
2348 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2350 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2351 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2353 msgid "Compare directories"
2354 msgstr "Porównanie katalogów"
2356 msgid "Select compare method:"
2357 msgstr "Metoda porównywania:"
2363 msgstr "Tylko &rozmiar"
2369 "Both panels should be in the listing mode\n"
2370 "to use this command"
2372 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2373 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2376 "Not an xterm or Linux console;\n"
2377 "the panels cannot be toggled."
2379 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2380 "na konsoli xterm lub Linux."
2383 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2384 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2387 msgid "Symlink '%s' points to:"
2388 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2390 msgid "Edit symlink"
2391 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2394 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2395 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2398 msgid "edit symlink: %s"
2399 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2401 msgid "FTP to machine"
2402 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2404 msgid "SFTP to machine"
2405 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2407 msgid "Shell link to machine"
2408 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2410 msgid "SMB link to machine"
2411 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2413 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2414 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2417 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2418 "files on: (F1 for details)"
2420 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2421 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2423 msgid "Directory scanning"
2424 msgstr "Skanowanie katalogu"
2430 msgid "Setup saved to %s"
2431 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2434 msgid "Unable to save setup to %s"
2435 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2437 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2438 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2442 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2445 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2448 msgid "Cannot read directory contents"
2449 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2459 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2463 msgid " %s%s file error"
2464 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2468 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2469 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2470 "Commander package."
2472 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2473 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2474 "programu Midnight Commander."
2477 msgid "%s file error"
2478 msgstr "Błąd pliku %s"
2482 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2483 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2485 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2486 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2488 msgid "DialogTitle|Copy"
2491 msgid "DialogTitle|Move"
2492 msgstr "Przenoszenie"
2494 msgid "DialogTitle|Delete"
2497 msgid "FileOperation|Copy"
2500 msgid "FileOperation|Move"
2503 msgid "FileOperation|Delete"
2507 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2508 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2523 msgid "files/directories"
2524 msgstr "pliki/katalogi"
2526 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2527 msgid " with source mask:"
2528 msgstr " z maską źródłową:"
2532 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2535 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2540 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2543 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2547 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2549 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2554 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2557 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2561 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2563 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2567 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2582 "are the same directory"
2587 "to ten sam katalog"
2602 msgstr "&Pomiń wszystko"
2606 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2607 "Delete it recursively?"
2609 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2610 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2614 "Background process:\n"
2615 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2616 "Delete it recursively?"
2619 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2620 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2627 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2630 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2635 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2638 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2642 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2643 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2647 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2655 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2658 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2663 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2666 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2671 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2674 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2679 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2685 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2686 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2690 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2693 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2698 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2701 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2706 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2709 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2714 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2717 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2722 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2725 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2728 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2729 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2733 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2736 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2741 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2744 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2749 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2752 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2757 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2760 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2765 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2768 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2773 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2776 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2780 msgstr "(wstrzymany)"
2784 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2787 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2792 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2795 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2798 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2799 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2806 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2809 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2814 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2817 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2822 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2825 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2830 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2833 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2838 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2841 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2846 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2849 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2853 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2854 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2856 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2857 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2866 msgid "%d:%02d.%02d"
2867 msgstr "%d:%02d.%02d"
2885 msgid "Target file already exists!"
2886 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2889 msgid "New : %s, size %s"
2890 msgstr "Nowy : %s, rozmiar %s"
2893 msgid "Existing: %s, size %s"
2894 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2896 msgid "Overwrite this target?"
2897 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2905 msgid "Overwrite all targets?"
2906 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2909 msgstr "Zakt&ualizuj"
2911 msgid "If &size differs"
2912 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2915 msgstr "Plik istnieje"
2917 msgid "Background process: File exists"
2918 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2921 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2922 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
2925 msgid "Files processed: %zu"
2926 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
2930 msgstr "Czas: %s %s"
2933 msgid "Time: %s %s (%s)"
2934 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2941 msgid "Time: %s (%s)"
2942 msgstr "Czas: %s (%s)"
2946 msgstr " Razem: %s "
2949 msgid " Total: %s/%s "
2950 msgstr " Razem: %s/%s "
2961 msgid "&Using shell patterns"
2962 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2967 msgid "Follow &links"
2968 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2970 msgid "Preserve &attributes"
2971 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2973 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2974 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2976 msgid "&Stable symlinks"
2977 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2983 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2984 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2987 msgstr "&Zmień katalog"
2996 msgstr "&Podgląd — F3"
2999 msgstr "&Edycja — F4"
3003 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3005 msgid "Malformed regular expression"
3006 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3009 msgstr "Nazwa pliku:"
3011 msgid "&Find recursively"
3012 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3014 msgid "S&kip hidden"
3015 msgstr "Pomiń u&kryte"
3020 msgid "Sea&rch for content"
3021 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
3023 msgid "Case sens&itive"
3024 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3026 msgid "A&ll charsets"
3027 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3030 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3036 msgstr "Znajdź plik"
3039 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3041 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3042 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3045 msgid "Grepping in %s"
3046 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3052 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3053 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3054 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3055 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3056 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3057 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3060 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3064 msgid "Find File: \"%s\""
3065 msgstr "Znajdź plik"
3068 msgstr "Wyszukiwanie"
3073 msgid "&Free VFSs now"
3074 msgstr "Z&wolnij VFS"
3079 msgid "&Add current"
3080 msgstr "Doda&j bieżący"
3086 msgstr "Nowa &grupa"
3097 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3098 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3100 msgid "Active VFS directories"
3101 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3103 msgid "Directory hotlist"
3104 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3106 msgid "Top level group"
3107 msgstr "Grupa główna"
3109 msgid "Directory path"
3110 msgstr "Ścieżka katalogu"
3114 msgstr "Przenoszenie %s"
3116 msgid "Directory label"
3117 msgstr "Etykieta katalogu"
3122 msgid "New hotlist entry"
3123 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3125 msgid "Directory label:"
3126 msgstr "Etykieta katalogu:"
3128 msgid "Directory path:"
3129 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3131 msgid "New hotlist group"
3132 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3134 msgid "Name of new group:"
3135 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3138 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3139 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3143 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3146 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3149 msgid "Hotlist Load"
3150 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3154 "MC was unable to write %s file,\n"
3155 "your old hotlist entries were not deleted"
3157 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3158 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3159 "nie zostały usunięte"
3162 msgid "Label for \"%s\":"
3163 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3165 msgid "Add to hotlist"
3166 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3169 msgid "Midnight Commander %s"
3170 msgstr "Midnight Commander %s"
3176 msgid "No node information"
3177 msgstr "Brak informacji o węźle"
3180 msgstr "Wolne węzły:"
3182 msgid "No space information"
3183 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3186 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3187 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3193 msgid "non-local vfs"
3198 msgstr "Urządzenie: %s"
3201 msgid "Filesystem: %s"
3202 msgstr "System plików: %s"
3205 msgid "Accessed: %s"
3209 msgid "Modified: %s"
3210 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3212 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3215 msgstr "Zmieniono: %s"
3218 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3219 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3223 msgstr "Rozmiar: %s"
3226 msgid " (%lu block)"
3227 msgid_plural " (%lu blocks)"
3228 msgstr[0] " (%lu blok)"
3229 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3230 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3231 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3234 msgid "Owner: %s/%s"
3235 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3239 msgstr "Dowiązania: %d"
3242 msgid "Mode: %s (%04o)"
3243 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3246 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3247 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3249 msgid "&Equal split"
3250 msgstr "Równy &podział"
3252 msgid "&Menubar visible"
3253 msgstr "Pasek &menu"
3255 msgid "Command &prompt"
3256 msgstr "&Znak zachęty"
3258 msgid "&Keybar visible"
3259 msgstr "Pasek &klawiszy"
3261 msgid "H&intbar visible"
3262 msgstr "Pasek &porad"
3264 msgid "&XTerm window title"
3265 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3267 msgid "&Show free space"
3268 msgstr "Wol&ne miejsce"
3271 msgstr "Podział na panele"
3273 msgid "Console output"
3274 msgstr "Wyjście konsoli"
3282 msgid "Output lines:"
3283 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3288 msgid "File listin&g"
3289 msgstr "&Lista plików"
3292 msgstr "&Szybki widok"
3295 msgstr "&Informacje"
3297 msgid "&Listing format..."
3298 msgstr "&Format wyświetlania…"
3300 msgid "&Sort order..."
3301 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3306 msgid "&Encoding..."
3307 msgstr "&Kodowanie…"
3309 msgid "FT&P link..."
3310 msgstr "Połączenie FT&P…"
3312 msgid "S&hell link..."
3313 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3315 msgid "S&FTP link..."
3316 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3318 msgid "SM&B link..."
3319 msgstr "Połączenie SM&B…"
3330 msgid "Vie&w file..."
3331 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3333 msgid "&Filtered view"
3334 msgstr "Widok &filtrowany"
3340 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3346 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3348 msgid "Relative symlin&k"
3349 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3351 msgid "Edit s&ymlink"
3352 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3355 msgstr "Zm&ień właściciela"
3357 msgid "&Advanced chown"
3358 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3360 msgid "&Rename/Move"
3361 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3364 msgstr "Utwórz &katalog"
3367 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3369 msgid "Select &group"
3370 msgstr "&Zaznacz grupę"
3372 msgid "U&nselect group"
3373 msgstr "Odz&nacz grupę"
3375 msgid "&Invert selection"
3376 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3382 msgstr "Menu &użytkownika"
3384 msgid "&Directory tree"
3385 msgstr "&Drzewo katalogów"
3388 msgstr "&Znajdź plik"
3390 msgid "S&wap panels"
3391 msgstr "&Przełącz panele"
3393 msgid "Switch &panels on/off"
3394 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3396 msgid "&Compare directories"
3397 msgstr "P&orównaj katalogi"
3399 msgid "C&ompare files"
3400 msgstr "P&orównaj pliki"
3402 msgid "E&xternal panelize"
3403 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3405 msgid "Show directory s&izes"
3406 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3408 msgid "Command &history"
3409 msgstr "&Historia poleceń"
3411 msgid "Di&rectory hotlist"
3412 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3414 msgid "&Active VFS list"
3415 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3417 msgid "&Background jobs"
3418 msgstr "Zadania w &tle"
3420 msgid "Screen lis&t"
3421 msgstr "Li&sta ekranów"
3423 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3424 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3426 msgid "&Listing format edit"
3427 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3429 msgid "Edit &extension file"
3430 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3432 msgid "Edit &menu file"
3433 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3435 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3436 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3438 msgid "&Configuration..."
3439 msgstr "&Konfiguracja…"
3444 msgid "&Panel options..."
3445 msgstr "Opcje &panelu…"
3447 msgid "C&onfirmation..."
3448 msgstr "P&otwierdzenia…"
3450 msgid "&Appearance..."
3453 msgid "&Display bits..."
3454 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3456 msgid "&Virtual FS..."
3457 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3463 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3464 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3465 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3466 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3467 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3468 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3470 msgid "The Midnight Commander"
3471 msgstr "Midnight Commander"
3473 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3474 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3488 msgid "ButtonBar|Menu"
3491 msgid "ButtonBar|View"
3494 msgid "ButtonBar|RenMov"
3497 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3500 msgid "Memory exhausted!"
3501 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgstr "Nie&uporządkowane"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgstr "Rozsz&erzenie"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgstr "Rozmiar bloku"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "&Modify time"
3552 msgstr "&Modyfikacja"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "&Access time"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "C&hange time"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "<readlink failed>"
3609 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3612 msgid "%s in %d file"
3613 msgid_plural "%s in %d files"
3614 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3615 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3616 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3617 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3622 msgid "Unknown tag on display format:"
3623 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3626 msgstr "&Tylko pliki"
3628 msgid "&Case sensitive"
3629 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3637 msgid "Do you really want to execute?"
3638 msgstr "Na pewno wykonać?"
3640 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3641 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3644 msgstr "Dod&aj nowy"
3646 msgid "External panelize"
3647 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3649 msgid "Other command"
3650 msgstr "Inne polecenie"
3655 msgid "Add to external panelize"
3656 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3658 msgid "Enter command label:"
3659 msgstr "Etykieta polecenia:"
3661 msgid "Cannot invoke command."
3662 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3664 msgid "Pipe close failed"
3665 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3667 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3668 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3670 msgid "Modified git files"
3671 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3673 msgid "Find rejects after patching"
3674 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3676 msgid "Find *.orig after patching"
3677 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3679 msgid "Find SUID and SGID programs"
3680 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3684 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3687 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3691 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3692 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3695 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3696 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3700 "Cannot stat the destination\n"
3703 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3710 msgid "ButtonBar|Static"
3713 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3716 msgid "ButtonBar|Rescan"
3719 msgid "ButtonBar|Forget"
3722 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3727 "Cannot write to the %s file:\n"
3730 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3733 msgid "Help file format error\n"
3734 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3736 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3737 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3740 msgid "Cannot find node %s in help file"
3741 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3746 msgid "ButtonBar|Index"
3749 msgid "ButtonBar|Prev"
3753 msgstr "Określenie klawiszy"
3755 msgid "Teach me a key"
3756 msgstr "Nauka klawiszy"
3760 "Please press the %s\n"
3761 "and then wait until this message disappears.\n"
3763 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3764 "next to its button.\n"
3766 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3769 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3770 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3772 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3773 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3775 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3778 msgid "Cannot accept this key"
3779 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3782 msgid "You have entered \"%s\""
3783 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3785 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3790 "It seems that all your keys already\n"
3791 "work fine. That's great."
3793 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3800 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3801 "All your keys work well."
3803 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3804 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3807 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3808 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3809 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3811 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3812 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3813 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3814 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3821 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3824 msgid "Home directory path is not absolute"
3825 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3830 "Failed while close:\n"
3834 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3837 msgid "Choose codepage"
3838 msgstr "Wybór strony kodowej"
3840 msgid "- < No translation >"
3841 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3847 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3851 "Cannot save file %s:\n"
3854 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3858 "GNU Midnight Commander is already\n"
3859 "running on this terminal.\n"
3860 "Subshell support will be disabled."
3862 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3863 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3864 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3867 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3868 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3870 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3871 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3874 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3875 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3877 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3878 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3880 msgid "Using the ncurses library\n"
3881 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3883 msgid "Using the ncursesw library\n"
3884 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3886 msgid "With builtin Editor\n"
3887 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3889 msgid "With optional subshell support\n"
3890 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3892 msgid "With subshell support as default\n"
3893 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3895 msgid "With support for background operations\n"
3896 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3898 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3899 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3901 msgid "With mouse support on xterm\n"
3902 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3904 msgid "With support for X11 events\n"
3905 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3907 msgid "With internationalization support\n"
3908 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3910 msgid "With multiple codepages support\n"
3911 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3914 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3915 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3918 msgid "Virtual File Systems:"
3919 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3923 msgstr "Typy danych:"
3925 msgid "Home directory:"
3926 msgstr "Katalog domowy:"
3928 msgid "Profile root directory:"
3929 msgstr "Główny katalog profilu:"
3932 msgstr "Dane systemu"
3934 msgid "Config directory:"
3935 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3937 msgid "Data directory:"
3938 msgstr "Katalog danych:"
3940 msgid "File extension handlers:"
3941 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3943 msgid "VFS plugins and scripts:"
3944 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3947 msgstr "Dane użytkownika"
3949 msgid "Cache directory:"
3950 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3953 msgstr "Debugowanie"
3964 msgid "Error calling program"
3965 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3967 msgid "Warning -- ignoring file"
3968 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3975 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3976 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3978 msgid "Format error on file Extensions File"
3979 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3982 msgid "The %%var macro has no default"
3983 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
3986 msgid "The %%var macro has no variable"
3987 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
3990 msgid "No suitable entries found in %s"
3991 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3994 msgstr "Menu użytkownika"
3998 "Cannot open cpio archive\n"
4001 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4006 "Premature end of cpio archive\n"
4009 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4014 "Inconsistent hardlinks of\n"
4019 "Niespójne dowiązania pliku\n"
4025 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4026 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4030 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4033 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4038 "Unexpected end of file\n"
4041 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4046 "Cannot open %s archive\n"
4049 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4052 msgid "Inconsistent extfs archive"
4053 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4056 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4057 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4060 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4061 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4063 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4064 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4067 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4070 msgid "fish: Password is required for %s"
4071 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4073 msgid "fish: Sending password..."
4074 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4076 msgid "fish: Sending initial line..."
4077 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4079 msgid "fish: Handshaking version..."
4080 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4082 msgid "fish: Getting host info..."
4083 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4086 msgid "fish: Reading directory %s..."
4087 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4091 msgstr "%s: ukończono."
4095 msgstr "%s: niepowodzenie"
4098 msgid "fish: store %s: sending command..."
4099 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4101 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4102 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4104 msgid "fish: storing file"
4105 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4110 msgid "Error reported after abort."
4111 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4113 msgid "Aborted transfer would be successful."
4114 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4117 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4118 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4121 msgid "FTP: Password required for %s"
4122 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4124 msgid "ftpfs: sending login name"
4125 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4127 msgid "ftpfs: sending user password"
4128 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4131 msgid "FTP: Account required for user %s"
4132 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4137 msgid "ftpfs: sending user account"
4138 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4140 msgid "ftpfs: logged in"
4141 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4144 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4145 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4147 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4148 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4155 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4156 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4158 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4159 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4162 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4163 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4166 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4167 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4169 msgid "ftpfs: invalid address family"
4170 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4173 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4174 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4176 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4177 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4179 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4180 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4183 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4184 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4186 msgid "ftpfs: abort failed"
4187 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4189 msgid "ftpfs: CWD failed."
4190 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4192 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4193 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4195 msgid "Resolving symlink..."
4196 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4199 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4200 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4202 msgid "(strict rfc959)"
4203 msgstr "(ścisły RFC959)"
4205 msgid "(chdir first)"
4206 msgstr "(najpierw chdir)"
4208 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4209 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4211 msgid "ftpfs: storing file"
4212 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4215 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4216 "Remove password or correct mode"
4218 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4219 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4222 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4223 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4227 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4230 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4235 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4238 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4242 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4243 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4245 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4246 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4248 msgid "sftp: Invalid host name."
4249 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4256 msgid "sftp: making connection to %s"
4257 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4259 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4260 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4263 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4264 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4267 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4268 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4270 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4271 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4274 msgid "sftp: Enter password for %s "
4275 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4277 msgid "sftp: Password is empty."
4278 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4280 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4281 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4283 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4284 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4287 msgid "sftp: socket error: %s"
4288 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4291 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4292 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4294 msgid "sftp: Listing done."
4295 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4298 msgid "reconnect to %s failed"
4299 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4301 msgid "Authentication failed"
4302 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4305 msgid "Error %s creating directory %s"
4306 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4309 msgid "Error %s removing directory %s"
4310 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4313 msgid "%s opening remote file %s"
4314 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4317 msgid "%s removing remote file %s"
4318 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4321 msgid "%s renaming files\n"
4322 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4326 "Cannot open tar archive\n"
4329 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4332 msgid "Inconsistent tar archive"
4333 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4335 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4336 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4341 "doesn't look like a tar archive."
4344 "nie wygląda na archiwum tar."
4346 msgid "undelfs: error"
4347 msgstr "undelfs: błąd"
4349 msgid "not enough memory"
4350 msgstr "brak pamięci"
4352 msgid "while allocating block buffer"
4353 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4356 msgid "open_inode_scan: %d"
4357 msgstr "open_inode_scan: %d"
4360 msgid "while starting inode scan %d"
4361 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4364 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4365 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4368 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4369 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4371 msgid "no more memory while reallocating array"
4372 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4375 msgid "while doing inode scan %d"
4376 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4379 msgid "Cannot open file %s"
4380 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4382 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4383 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4387 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4390 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4393 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4394 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4398 "Cannot load block bitmap from:\n"
4401 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4404 msgid "vfs_info is not fs!"
4405 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4407 msgid "You have to chdir to extract files first"
4408 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4410 msgid "while iterating over blocks"
4411 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4414 msgid "Cannot open file \"%s\""
4415 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4417 msgid "Ext2lib error"
4418 msgstr "Błąd ext2lib"
4420 msgid "Invalid value"
4421 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4423 msgid "File was modified. Save with exit?"
4424 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4426 msgid "&Cancel quit"
4427 msgstr "N&ie zamykaj"
4430 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4431 "Save modified file?"
4433 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4434 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4436 msgid "&Line number"
4437 msgstr "&Numer wiersza"
4442 msgid "&Decimal offset"
4443 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4445 msgid "He&xadecimal offset"
4446 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4451 msgid "ButtonBar|Ascii"
4454 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4457 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4460 msgid "ButtonBar|Wrap"
4463 msgid "ButtonBar|Hex"
4466 msgid "ButtonBar|Goto"
4469 msgid "ButtonBar|Raw"
4472 msgid "ButtonBar|Parse"
4475 msgid "ButtonBar|Unform"
4478 msgid "ButtonBar|Format"
4483 "Failed to read data from child stdout:\n"
4486 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4491 "Error while closing the file:\n"
4493 "Data may have been written or not"
4495 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4497 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4501 "Cannot save file:\n"
4504 "Nie można zapisać pliku:\n"
4512 "Cannot open \"%s\"\n"
4515 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4518 msgid "Cannot view: not a regular file"
4519 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4523 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4526 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4530 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4532 msgid "Continue from beginning?"
4533 msgstr "Kontynuować od początku?"
4535 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4537 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4539 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4540 #~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"