Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob6af0821042faee25284ac9824a3aa47c36144e81
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
21 "Language: nl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Bestand vergrendeld"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Ver&grendel"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAAL: geen directory:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
84 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
94 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
95 "Voor meer info, zie\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
104 "naar %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
110 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
111 "uitgedrukt in hex)"
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Ongeldig teken"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
124 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
125 "%s."
127 msgid "Search string not found"
128 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
130 msgid "Not implemented yet"
131 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
133 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
136 #, c-format
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Regular expressie fout"
143 msgid "No&rmal"
144 msgstr "No&rmaal"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "&Reguliere expressie"
149 msgid "He&xadecimal"
150 msgstr "He&xadecimaal"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Laden van thema %s mislukt.\n"
161 "Standaard-thema is geladen"
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
167 msgstr ""
168 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
169 "Standaard-thema is geladen"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "%s\n"
175 "Default skin has been loaded"
176 msgstr ""
177 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
178 "%s\n"
179 "Standaard skin is geladen"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
184 "on non-256 colors terminal.\n"
185 "Default skin has been loaded"
186 msgstr ""
187 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
188 "of non-256 colors terminal.\n"
189 "Standaard skin is geladen"
191 msgid "True color not supported with ncurses."
192 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
197 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
198 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
200 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgstr ""
202 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
203 "ondersteund."
205 msgid "Escape"
206 msgstr "Escape"
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "Functietoets 1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "Functietoets 2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "Functietoets 3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "Functietoets 4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "Functietoets 5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Functietoets 6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "Functietoets 7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "Functietoets 8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "Functietoets 9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "Functietoets 10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "Functietoets 11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "Functietoets 12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "Functietoets 13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "Functietoets 14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "Functietoets 15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "Functietoets 16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "Functietoets 17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "Functietoets 18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "Functietoets 19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "Functietoets 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Completeren/M-Tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
274 msgid "Backspace"
275 msgstr "Backspace"
277 msgid "Up arrow"
278 msgstr "Pijl omhoog"
280 msgid "Down arrow"
281 msgstr "Pijl omlaag"
283 msgid "Left arrow"
284 msgstr "Pijl links"
286 msgid "Right arrow"
287 msgstr "Pijl rechts"
289 msgid "Insert"
290 msgstr "Invoegen"
292 msgid "Delete"
293 msgstr "Verwijderen"
295 msgid "Home"
296 msgstr "Home"
298 msgid "End key"
299 msgstr "End-toets"
301 msgid "Page Up"
302 msgstr "Page Up"
304 msgid "Page Down"
305 msgstr "Page Down"
307 msgid "/ on keypad"
308 msgstr "Numeriek /"
310 msgid "* on keypad"
311 msgstr "Numeriek *"
313 msgid "- on keypad"
314 msgstr "Numeriek -"
316 msgid "+ on keypad"
317 msgstr "Numeriek +"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Numeriek pijl links"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Numeriek pijl rechts"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Numeriek Home"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "Numeriek End"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Numeriek PageDown"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Numeriek PageUp"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Numeriek Ins"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Numeriek Del"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Numeriek Enter"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "Functietoets 21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "Functietoets 22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "Functietoets 23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "Functietoets 24"
364 msgid "A1 key"
365 msgstr "A1-toets"
367 msgid "C1 key"
368 msgstr "C1-toets"
370 msgid "Asterisk"
371 msgstr "Asterisk"
373 msgid "Minus"
374 msgstr "Min"
376 msgid "Plus"
377 msgstr "Plus"
379 msgid "Dot"
380 msgstr "Punt"
382 msgid "Less than"
383 msgstr "Minder dan"
385 msgid "Great than"
386 msgstr "Meer dan"
388 msgid "Equal"
389 msgstr "Is gelijk aan"
391 msgid "Comma"
392 msgstr "Komma"
394 msgid "Apostrophe"
395 msgstr "Apostrof"
397 msgid "Colon"
398 msgstr "Dubbele punt"
400 msgid "Semicolon"
401 msgstr "Semicolon"
403 msgid "Exclamation mark"
404 msgstr "Uitroepteken"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Vraagteken"
409 msgid "Ampersand"
410 msgstr "En-teken"
412 msgid "Dollar sign"
413 msgstr "Dollar-teken"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Aanhalingsteken"
418 msgid "Percent sign"
419 msgstr "Procentteken"
421 msgid "Caret"
422 msgstr "Dakje"
424 msgid "Tilda"
425 msgstr "Tilde"
427 msgid "Prime"
428 msgstr "Primair"
430 msgid "Underline"
431 msgstr "Onderstreping"
433 msgid "Understrike"
434 msgstr "Doorhalen"
436 msgid "Pipe"
437 msgstr "Pijp"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Aanhalingsteken links"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
445 msgid "Left bracket"
446 msgstr "Rechte haak links"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Rechte haak rechts"
451 msgid "Left brace"
452 msgstr "Linker accolade"
454 msgid "Right brace"
455 msgstr "Rechter accolade"
457 msgid "Enter"
458 msgstr "Enter"
460 msgid "Tab key"
461 msgstr "Tab"
463 msgid "Space key"
464 msgstr "Spatie"
466 msgid "Slash key"
467 msgstr "Slash /"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Backslash \\"
472 msgid "Number sign #"
473 msgstr "Hekje #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "At sign"
477 msgstr "Apestaartje @"
479 msgid "Ctrl"
480 msgstr "Ctrl"
482 msgid "Alt"
483 msgstr "Alt"
485 msgid "Shift"
486 msgstr "Shift"
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
495 msgstr ""
496 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
497 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
499 msgid "B"
500 msgstr "B"
502 msgid "kB"
503 msgstr "kB"
505 msgid "KiB"
506 msgstr "KiB"
508 msgid "MB"
509 msgstr "MB"
511 msgid "MiB"
512 msgstr "MiB"
514 msgid "GB"
515 msgstr "GB"
517 msgid "GiB"
518 msgstr "GiB"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "%s"
530 msgstr ""
531 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
532 "%s"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "%s"
538 msgstr ""
539 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
540 "%s"
542 msgid "Warning"
543 msgstr "Waarschuwing"
545 msgid "Pipe failed"
546 msgstr "Pijp mislukt"
548 msgid "Dup failed"
549 msgstr "Dup mislukt"
551 msgid "Error dup'ing old error pipe"
552 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
554 #, c-format
555 msgid "Directory cache expired for %s"
556 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
562 #, c-format
563 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
566 msgid "Starting linear transfer..."
567 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
569 msgid "Getting file"
570 msgstr "Verkrijgen van bestand"
572 msgid "Changes to file lost"
573 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
575 #, c-format
576 msgid "%s is not a directory\n"
577 msgstr "%s is geen map\n"
579 #, c-format
580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
581 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
585 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
589 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
593 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
595 #, c-format
596 msgid "Temporary files will not be created\n"
597 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Kon niet interpreteren:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Interne fout:"
611 msgid "Password:"
612 msgstr "Wachtwoord:"
614 msgid "Screens"
615 msgstr "Schermen"
617 msgid "History"
618 msgstr "Geschiedenis"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
627 msgid "&Yes"
628 msgstr "&Ja"
630 msgid "&No"
631 msgstr "&Nee"
633 msgid "&OK"
634 msgstr "&OK"
636 msgid "&Cancel"
637 msgstr "&Afbreken"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Achtergrondproces:"
642 msgid "Error"
643 msgstr "Fout"
645 #, c-format
646 msgid "%s (%d)"
647 msgstr "%s (%d)"
649 msgid "&Abort"
650 msgstr "&Afbreken"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Toon de huidige versie"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Datamap weergeven"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Toon instellingsopties"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
667 msgid "<file>"
668 msgstr ""
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Debugniveau instellen"
682 msgid "<integer>"
683 msgstr ""
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
688 msgid "Edit files"
689 msgstr "Bewerk bestanden"
691 msgid "<file> ..."
692 msgstr ""
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Dwingt xterm features"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "Voor langzame terminals"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
733 msgid "<string>"
734 msgstr ""
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
740 msgid ""
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
742 "\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
744 "\n"
745 " Keywords:\n"
746 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
751 "                 errdhotfocus\n"
752 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
756 "                 editframedrag\n"
757 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
759 msgstr ""
760 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
761 "\n"
762 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
763 "\n"
764 " Keywords:\n"
765 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
769 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 "                 errdhotfocus\n"
771 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 "                 editframedrag\n"
776 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
780 msgid ""
781 "Standard Colors:\n"
782 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 "   brightcyan, lightgray and white\n"
785 "\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
788 "\n"
789 "Attributes:\n"
790 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
791 msgstr ""
792 "Standaardkleuren: \n"
793 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
794 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
795 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
796 "\n"
797 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
798 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
799 "\n"
800 "Attributen:\n"
801 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
802 " \n"
804 msgid "Color options"
805 msgstr "Kleur instellingen"
807 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
808 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
810 msgid "file"
811 msgstr "bestand"
813 msgid "file1 file2"
814 msgstr "bestand1 bestand2"
816 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
817 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
819 msgid ""
820 "\n"
821 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
822 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
826 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
828 #, c-format
829 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
830 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
832 msgid "Main options"
833 msgstr "Hoofd opties"
835 msgid "Terminal options"
836 msgstr "Terminal opties"
838 msgid "Arguments parse error!"
839 msgstr "Parsefout argumenten!"
841 msgid "No arguments given to the viewer."
842 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
844 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
845 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Backgound protocol fout"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Lezen mislukt"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Background process fout"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Onbekende fout in child"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
862 msgid ""
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
865 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
867 msgid "&Dismiss"
868 msgstr "&Verwerp"
870 msgid "Enter search string:"
871 msgstr "Geef de zoektekst :"
873 msgid "Cas&e sensitive"
874 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
876 msgid "&Backwards"
877 msgstr "&Terug"
879 msgid "&Whole words"
880 msgstr "Hele &woorden"
882 msgid "&All charsets"
883 msgstr "&Alle karaktersets"
885 msgid "Search"
886 msgstr "Zoeken"
888 msgid "Search is disabled"
889 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
897 " %s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create backup file\n"
902 "%s%s\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
906 "%s%s\n"
907 "%s"
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
915 " %s"
917 msgid "&Fastest (Assume large files)"
918 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
920 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
921 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
923 msgid "Diff algorithm"
924 msgstr "Diff-algoritme"
926 msgid "Diff extra options"
927 msgstr "Diff extra opties"
929 msgid "&Ignore case"
930 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
932 msgid "Ignore tab &expansion"
933 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
935 msgid "Ignore &space change"
936 msgstr "Negeren &spatieverandering"
938 msgid "Ignore all &whitespace"
939 msgstr "Negeer alle &witruimte"
941 msgid "Strip &trailing carriage return"
942 msgstr "Strip &trailing carriage return"
944 msgid "Diff Options"
945 msgstr "Opties diff"
947 msgid "Edit"
948 msgstr "Bewerken"
950 msgid "Edit is disabled"
951 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
953 msgid "Goto line (left)"
954 msgstr "Ga naar regel (links)"
956 msgid "Goto line (right)"
957 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
959 msgid "Enter line:"
960 msgstr "Invoer regel:"
962 msgid "ButtonBar|Help"
963 msgstr "Help"
965 msgid "ButtonBar|Save"
966 msgstr "Opsln"
968 msgid "ButtonBar|Edit"
969 msgstr "Bewerk"
971 msgid "ButtonBar|Merge"
972 msgstr "Samenvoegen"
974 msgid "ButtonBar|Search"
975 msgstr "Zoek"
977 msgid "ButtonBar|Options"
978 msgstr "Opties"
980 msgid "ButtonBar|Quit"
981 msgstr "Afsltn"
983 msgid "Quit"
984 msgstr "Afsltn"
986 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
987 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
989 msgid ""
990 "Midnight Commander is being shut down.\n"
991 "Save modified file(s)?"
992 msgstr ""
993 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
994 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
996 msgid "Diff:"
997 msgstr "Diff:"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "\"%s\" is een map"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
1009 "%s"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1017 msgid "Choose syntax highlighting"
1018 msgstr "Kies syntax highlighting"
1020 msgid "< Auto >"
1021 msgstr "< Auto >"
1023 msgid "< Reload Current Syntax >"
1024 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1026 #, c-format
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "Laden: %3d%%"
1030 msgid "Loading..."
1031 msgstr "Laden..."
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1037 msgid "Load file"
1038 msgstr "Laden bestand"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1055 "Open it anyway?"
1056 msgstr ""
1057 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1058 "Toch openen?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1072 #, c-format
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Zoeken naar %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1082 #, c-format
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1097 msgid "C&ontinue"
1098 msgstr "D&oorgaan"
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "&Niet veranderen"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1118 msgid "Save As"
1119 msgstr "Opslaan als"
1121 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1122 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1124 msgid "Collect completions"
1125 msgstr "Verzamel uitkomsten"
1127 msgid "&Quick save"
1128 msgstr "&Snel opslaan "
1130 msgid "&Safe save"
1131 msgstr "&Veilig opslaan "
1133 msgid "&Do backups with following extension:"
1134 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1136 msgid "Check &POSIX new line"
1137 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1139 msgid "Edit Save Mode"
1140 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1142 msgid "Save as"
1143 msgstr "Opslaan als"
1145 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1146 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1148 msgid "A file already exists with this name"
1149 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1151 msgid "&Overwrite"
1152 msgstr "&Overschrijven"
1154 msgid "Cannot save file"
1155 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1157 msgid "Delete macro"
1158 msgstr "Verwijder macro"
1160 msgid "Press macro hotkey:"
1161 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1163 msgid "Macro not deleted"
1164 msgstr "Macro niet verwijderd"
1166 msgid "Save macro"
1167 msgstr "Macro opslaan"
1169 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1170 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1172 msgid "Repeat last commands"
1173 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1175 msgid "Repeat times:"
1176 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1178 #, c-format
1179 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1180 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1182 msgid "Save file"
1183 msgstr "Bestand opslaan"
1185 msgid "&Save"
1186 msgstr "Op&slaan"
1188 msgid "Load"
1189 msgstr "Laad"
1191 msgid "Syntax file edit"
1192 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1194 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1195 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1197 msgid "&User"
1198 msgstr "&Gebruiker"
1200 msgid "&System wide"
1201 msgstr "&Systeemwijd"
1203 msgid "Menu edit"
1204 msgstr "Menu bewerken"
1206 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1207 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1209 msgid "&Local"
1210 msgstr "&Lokaal"
1212 msgid "Replace"
1213 msgstr "Vervang"
1215 #, c-format
1216 msgid "%ld replacements made"
1217 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1219 msgid "[NoName]"
1220 msgstr "[NoName]"
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "File %s was modified.\n"
1225 "Save before close?"
1226 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1228 msgid "Close file"
1229 msgstr "Bestand sluiten"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1235 msgstr ""
1236 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1237 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Kopieer naar klembord"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Knip naar klembord"
1251 msgid "Goto line"
1252 msgstr "Ga naar regel"
1254 msgid "Save block"
1255 msgstr "Sla selectieblok op"
1257 msgid "Insert file"
1258 msgstr "Bestand invoegen"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1263 msgid "Sort block"
1264 msgstr "Sorteer selectieblok"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1269 msgid "Run sort"
1270 msgstr "Sorteren"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1275 msgid "Sort"
1276 msgstr "Sorteren"
1278 msgid "Cannot execute sort command"
1279 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1281 #, c-format
1282 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1283 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1285 msgid "Paste output of external command"
1286 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1288 msgid "Enter shell command(s):"
1289 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1291 msgid "External command"
1292 msgstr "Externe opdracht"
1294 msgid "Cannot execute command"
1295 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1297 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1298 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1300 msgid "To"
1301 msgstr "Naar"
1303 msgid "Subject"
1304 msgstr "Onderwerp"
1306 msgid "Copies to"
1307 msgstr "Kopie naar"
1309 msgid "Mail"
1310 msgstr "Mail"
1312 msgid "Insert literal"
1313 msgstr "Letterlijk invoegen"
1315 msgid "Press any key:"
1316 msgstr "Druk op een toets:"
1318 msgid ""
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes"
1321 msgstr ""
1322 "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1323 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1325 msgid "In se&lection"
1326 msgstr "In se&lectie"
1328 msgid "&Find all"
1329 msgstr "&Vind allemaal"
1331 msgid "Enter replacement string:"
1332 msgstr "Geef de vervangende string:"
1334 msgid "Replace with:"
1335 msgstr "Vervang met:"
1337 msgid "&Replace"
1338 msgstr "Ve&rvangen"
1340 msgid "A&ll"
1341 msgstr "A&lle"
1343 msgid "&Skip"
1344 msgstr "Over&slaan"
1346 msgid "Confirm replace"
1347 msgstr "Vervangen bevestigen"
1349 msgid "Cancel"
1350 msgstr "Annuleren"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes."
1355 msgstr ""
1356 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1357 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1359 msgid "NoName"
1360 msgstr "NoName"
1362 msgid "&Open file..."
1363 msgstr "&Open bestand..."
1365 msgid "&New"
1366 msgstr "&Nieuw"
1368 msgid "&Close"
1369 msgstr "&Sluiten"
1371 msgid "Save &as..."
1372 msgstr "&Opslaan als..."
1374 msgid "&Insert file..."
1375 msgstr "Bestand &invoegen..."
1377 msgid "Cop&y to file..."
1378 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1380 msgid "&User menu..."
1381 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1383 msgid "A&bout..."
1384 msgstr "&Over..."
1386 msgid "&Quit"
1387 msgstr "Beëindigen"
1389 msgid "&Undo"
1390 msgstr "&Herstellen"
1392 msgid "&Redo"
1393 msgstr "&Nogmaals"
1395 msgid "&Toggle ins/overw"
1396 msgstr "&Toggle ins/overw"
1398 msgid "To&ggle mark"
1399 msgstr "Markering &omdraaien"
1401 msgid "&Mark columns"
1402 msgstr "&Markeer kolommen"
1404 msgid "Mark &all"
1405 msgstr "&Alles markeren"
1407 msgid "Unmar&k"
1408 msgstr "Demar&keren"
1410 msgid "Cop&y"
1411 msgstr "Kopieer"
1413 msgid "Mo&ve"
1414 msgstr "Verplaats"
1416 msgid "&Delete"
1417 msgstr "&Verwijderen"
1419 msgid "Co&py to clipfile"
1420 msgstr "Kopieer naar klembord"
1422 msgid "&Cut to clipfile"
1423 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1425 msgid "Pa&ste from clipfile"
1426 msgstr "&Plakken van prikbord"
1428 msgid "&Beginning"
1429 msgstr "&Begin"
1431 msgid "&End"
1432 msgstr "&Einde"
1434 msgid "&Search..."
1435 msgstr "&Zoeken..."
1437 msgid "Search &again"
1438 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1440 msgid "&Replace..."
1441 msgstr "Ve&rvangen..."
1443 msgid "&Toggle bookmark"
1444 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1446 msgid "&Next bookmark"
1447 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1449 msgid "&Prev bookmark"
1450 msgstr "Vorige bladwijzer"
1452 msgid "&Flush bookmarks"
1453 msgstr "&Flush bladwijzers"
1455 msgid "&Go to line..."
1456 msgstr "&Ga naar regel..."
1458 msgid "&Toggle line state"
1459 msgstr "&Inv aan/uit"
1461 msgid "Go to matching &bracket"
1462 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1464 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1465 msgstr "Kies syntax highlighting"
1467 msgid "&Find declaration"
1468 msgstr "&Zoek declaratie"
1470 msgid "Back from &declaration"
1471 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1473 msgid "For&ward to declaration"
1474 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1476 msgid "Encod&ing..."
1477 msgstr "Encoder&ing..."
1479 msgid "&Refresh screen"
1480 msgstr "Scherm verversen"
1482 msgid "&Start/Stop record macro"
1483 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1485 msgid "Delete macr&o..."
1486 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1488 msgid "Record/Repeat &actions"
1489 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1491 msgid "S&pell check"
1492 msgstr "S&pellingscontrole"
1494 msgid "C&heck word"
1495 msgstr "C&ontroleer woord"
1497 msgid "Change spelling &language..."
1498 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1500 msgid "&Mail..."
1501 msgstr "&Mail...              "
1503 msgid "Insert &literal..."
1504 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1506 msgid "Insert &date/time"
1507 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1509 msgid "&Format paragraph"
1510 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1512 msgid "&Sort..."
1513 msgstr "&Sorteer..."
1515 msgid "&Paste output of..."
1516 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1518 msgid "&External formatter"
1519 msgstr "&Externe formatter"
1521 msgid "&Move"
1522 msgstr "&Verplaatsen"
1524 msgid "&Resize"
1525 msgstr "Veranderen g&rootte"
1527 msgid "&Toggle fullscreen"
1528 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1530 msgid "&Next"
1531 msgstr "Volge&nde"
1533 msgid "&Previous"
1534 msgstr "&Vorige"
1536 msgid "&List..."
1537 msgstr "Bestands&lijst..."
1539 msgid "&General..."
1540 msgstr "&Algemeen..."
1542 msgid "Save &mode..."
1543 msgstr "&Opslagmodus..."
1545 msgid "Learn &keys..."
1546 msgstr "&Leer toetsen..."
1548 msgid "Syntax &highlighting..."
1549 msgstr "Synta&x oplichting..."
1551 msgid "S&yntax file"
1552 msgstr "S&yntax bestand"
1554 msgid "&Menu file"
1555 msgstr "&Menu bestand"
1557 msgid "&Save setup"
1558 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1560 msgid "&File"
1561 msgstr "&Bestand"
1563 msgid "&Edit"
1564 msgstr "Be&werk"
1566 msgid "&Search"
1567 msgstr "&Zoeken"
1569 msgid "&Command"
1570 msgstr "&Opdracht"
1572 msgid "For&mat"
1573 msgstr "For&mat"
1575 msgid "&Window"
1576 msgstr "Scher&m"
1578 msgid "&Options"
1579 msgstr "&Opties"
1581 msgid "&None"
1582 msgstr "Gee&n"
1584 msgid "&Dynamic paragraphing"
1585 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1587 msgid "Type &writer wrap"
1588 msgstr "Type&machine-afbreking"
1590 msgid "Wrap mode"
1591 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1593 msgid "Tabulation"
1594 msgstr "Tabulatie"
1596 msgid "&Fake half tabs"
1597 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1599 msgid "&Backspace through tabs"
1600 msgstr "&Backspace door Tabs"
1602 msgid "Fill tabs with &spaces"
1603 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1605 msgid "Tab spacing:"
1606 msgstr "Tab afstand:"
1608 msgid "Other options"
1609 msgstr "Andere opties"
1611 msgid "&Return does autoindent"
1612 msgstr "&Return springt automatisch in"
1614 msgid "Confir&m before saving"
1615 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1617 msgid "Save file &position"
1618 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1620 msgid "&Visible trailing spaces"
1621 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1623 msgid "Visible &tabs"
1624 msgstr "Zichtbare $tabs"
1626 msgid "Synta&x highlighting"
1627 msgstr "Synta&x oplichting"
1629 msgid "C&ursor after inserted block"
1630 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1632 msgid "Pers&istent selection"
1633 msgstr "Vastliggende s&electie"
1635 msgid "Cursor be&yond end of line"
1636 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1638 msgid "&Group undo"
1639 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1644 msgid "Editor options"
1645 msgstr "Editor opties"
1647 msgid ""
1648 "A user friendly text editor\n"
1649 "written for the Midnight Commander."
1650 msgstr ""
1651 "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1652 "geschreven voor de Midnight Commander"
1654 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1655 msgstr ""
1657 msgid "About"
1658 msgstr "Over"
1660 msgid "Open files"
1661 msgstr "Open bestanden"
1663 msgid "Edit: "
1664 msgstr "Edit: "
1666 msgid "ButtonBar|Mark"
1667 msgstr "Markr"
1669 msgid "ButtonBar|Replac"
1670 msgstr "Vervang"
1672 msgid "ButtonBar|Copy"
1673 msgstr "Kopie"
1675 msgid "ButtonBar|Move"
1676 msgstr "Verplts"
1678 msgid "ButtonBar|Delete"
1679 msgstr "Verwder"
1681 msgid "ButtonBar|PullDn"
1682 msgstr "Menu"
1684 msgid "Breton"
1685 msgstr "Bretons"
1687 msgid "Czech"
1688 msgstr "Tjechisch"
1690 msgid "Welsh"
1691 msgstr "Welsh"
1693 msgid "Danish"
1694 msgstr "Deens"
1696 msgid "German"
1697 msgstr "Duits"
1699 msgid "Greek"
1700 msgstr "Grieks"
1702 msgid "English"
1703 msgstr "Engels"
1705 msgid "British English"
1706 msgstr "Brits Engels"
1708 msgid "Canadian English"
1709 msgstr "Canadees Engels"
1711 msgid "American English"
1712 msgstr "Amerikaans Engels"
1714 msgid "Esperanto"
1715 msgstr "Esperanto"
1717 msgid "Spanish"
1718 msgstr "Spaans"
1720 msgid "Faroese"
1721 msgstr "Faroese"
1723 msgid "French"
1724 msgstr "Frans"
1726 msgid "Italian"
1727 msgstr "Italiaans"
1729 msgid "Dutch"
1730 msgstr "Nederlands"
1732 msgid "Norwegian"
1733 msgstr "Noors"
1735 msgid "Polish"
1736 msgstr "Pools"
1738 msgid "Portuguese"
1739 msgstr "Portugees"
1741 msgid "Romanian"
1742 msgstr "Roemeens"
1744 msgid "Russian"
1745 msgstr "Russisch"
1747 msgid "Slovak"
1748 msgstr "Sloveens"
1750 msgid "Swedish"
1751 msgstr "Zweeds"
1753 msgid "Ukrainian"
1754 msgstr "Ukrainian"
1756 msgid "&Add word"
1757 msgstr "&Woord toevoegen"
1759 msgid "Language"
1760 msgstr "Taal"
1762 msgid "Misspelled"
1763 msgstr "Fout gespeld"
1765 msgid "Check word"
1766 msgstr "Controleer woord"
1768 msgid "Suggest"
1769 msgstr "Hint"
1771 msgid "Select language"
1772 msgstr "Kies taal"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Laad syntaxbestand"
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot open file %s\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1782 "Kan bestand %s niet openen\n"
1783 "%s"
1785 #, c-format
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1789 msgid ""
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 msgstr ""
1795 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1796 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1797 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1798 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1800 #, c-format
1801 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1802 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1804 msgid "The shell is already running a command"
1805 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1810 msgid "Set &all"
1811 msgstr "Zet &alles"
1813 msgid "S&kip"
1814 msgstr "&Overslaan"
1816 msgid "&Set"
1817 msgstr "&Zetten"
1819 msgid "owner"
1820 msgstr "eigenaar"
1822 msgid "group"
1823 msgstr "groep"
1825 msgid "other"
1826 msgstr "anderen"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Vlag"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1840 "%s"
1842 msgid "&Ignore"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Ignore &all"
1846 msgstr ""
1848 msgid "&Retry"
1849 msgstr "&Nogmaals"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1857 "%s"
1859 msgid "< Default >"
1860 msgstr "< Default >"
1862 msgid "Skins"
1863 msgstr "Skins"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Andere 8 bits"
1868 msgid "Running"
1869 msgstr "Aan het draaien"
1871 msgid "Stopped"
1872 msgstr "Angehalten"
1874 msgid "&Never"
1875 msgstr "&Nooit"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "Op d&omme terminals"
1880 msgid "Alwa&ys"
1881 msgstr "Al&tijd"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Bestandsoperaties"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Bereken tota&len"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Esc-key modus"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "S&ingle press"
1907 msgid "Timeout:"
1908 msgstr "Timeout:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr " Pauze na uitvoering"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1922 msgid "Auto m&enus"
1923 msgstr "Autom&enus"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "S&hellpatronen"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Roterend stree&pje"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "cd volgt lin&ks"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "Veili&g verwijderen"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr ""
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Instellingen"
1952 msgid "Skin:"
1953 msgstr "Skin:"
1955 msgid "Appearance"
1956 msgstr "Uiterlijk"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "Toon mi&nistatus"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "Meng alle &bestanden"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "Snel herle&zen"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "Simpel s&wap"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1994 msgid "Navigation"
1995 msgstr "Navigatie"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "Pa&ginascrollen"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "Centrum&scrolling"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "&Muis paginascrollen"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "Bestand highlight"
2012 msgid "File &types"
2013 msgstr "Bestands&soorten"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "&Toegangsrechten"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "Snel zoeken"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "Vensteropties "
2024 msgid "Information"
2025 msgstr "Informatie"
2027 msgid ""
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "the details."
2032 msgstr ""
2033 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2034 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2035 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2036 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2037 "details."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Aange&past:"
2051 msgid "columns"
2052 msgstr "kolommen"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2057 msgid "Listing format"
2058 msgstr "Lijstformaat"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2063 msgid "&Reverse"
2064 msgstr "Omd&raaien"
2066 msgid "Sort order"
2067 msgstr "Sortering"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Verwij&deren"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "O&verschrijven"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Uitvo&eren"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "E&xit"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2088 msgid "Confirmation"
2089 msgstr "Bevestiging"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2097 msgid "&ISO 8859-1"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "7 &bits"
2101 msgstr "7 &bits"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Weergave bits"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Maphiërarchie"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2139 msgid "cd"
2140 msgstr "cd"
2142 msgid "Quick cd"
2143 msgstr "Snelle cd"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Symbolische Link"
2154 msgid "&Stop"
2155 msgstr "&Stop"
2157 msgid "&Resume"
2158 msgstr "&Doorgaan"
2160 msgid "&Kill"
2161 msgstr "&Kill"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Achtergrondtaken"
2166 #, c-format
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2170 msgid "Domain:"
2171 msgstr "Domein:"
2173 msgid "Username:"
2174 msgstr " Gebruikersnaam:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "SMB-authenticatie"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2185 msgid "stick&y bit"
2186 msgstr "stick&y bit"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "lezen &door groep"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "schrijven door groe&p"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "lezen door an&deren"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "schr&ijven door anderen"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2215 msgid "Name:"
2216 msgstr "Naam:"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2221 msgid "Owner name:"
2222 msgstr "Naam eigenaar:"
2224 msgid "Group name:"
2225 msgstr "Groepsnaam:"
2227 msgid "&Marked all"
2228 msgstr "Alle gemarkeerden"
2230 msgid "S&et marked"
2231 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "Mar&kering opheffen"
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "'chmod'-opdracht"
2239 msgid "Permission"
2240 msgstr "Rechten"
2242 msgid "File"
2243 msgstr "Bestand"
2245 msgid "Set &groups"
2246 msgstr "Instellen &Groepen"
2248 msgid "Set &users"
2249 msgstr "Instellen gebruikers"
2251 msgid "Name"
2252 msgstr "Naam"
2254 msgid "Owner name"
2255 msgstr "Naam van de eigenaar"
2257 msgid "Group name"
2258 msgstr "Naam van de groep"
2260 msgid "Size"
2261 msgstr "Grootte"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Chown opdracht"
2266 msgid "User name"
2267 msgstr "Gebruikersnaam"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<onbekende groep>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2284 msgid "Filter"
2285 msgstr "Filter"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2290 #, c-format
2291 msgid "Link %s to:"
2292 msgstr "%s verbinden met:"
2294 msgid "Link"
2295 msgstr "Link"
2297 #, c-format
2298 msgid "link: %s"
2299 msgstr "link: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "symlink: %s"
2303 msgstr "symlink: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2309 msgid "View file"
2310 msgstr "Bestand bekijken"
2312 msgid "Filename:"
2313 msgstr "Bestandsnaam:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Gefilterde weergave"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2321 msgid "Edit file"
2322 msgstr "Bestand bewerken"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Maak een nieuwe map"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Geef mapnaam:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "&Systeembreed"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Mappen vergelijken"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2351 msgid "&Quick"
2352 msgstr "&Snel"
2354 msgid "&Size only"
2355 msgstr "Alleen &grootte"
2357 msgid "&Thorough"
2358 msgstr "&Grondig"
2360 msgid ""
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2363 msgstr ""
2364 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2365 "staan om dit commando te gebruiken"
2367 msgid ""
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2370 msgstr ""
2371 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2372 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2374 #, c-format
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2378 #, c-format
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Bewerk symlink"
2385 #, c-format
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "FTP naar machine"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "SFTP naar machine"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Shell link naar machine"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "SMB link naar machine"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2408 msgid ""
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2411 msgstr ""
2412 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2413 "voor details)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Map scannen"
2418 msgid "Setup"
2419 msgstr "Configuratie"
2421 #, c-format
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2438 "%s "
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2443 msgid "Parameter"
2444 msgstr "Parameter"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2452 "%s "
2454 #, c-format
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s bestandsfout "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2463 msgstr ""
2464 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2465 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2466 "pakket op."
2468 #, c-format
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "%s bestandsfout"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 msgstr ""
2477 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2478 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2479 "het nu moet schrijven."
2481 msgid "DialogTitle|Copy"
2482 msgstr "Kopieer"
2484 msgid "DialogTitle|Move"
2485 msgstr "Verplaats"
2487 msgid "DialogTitle|Delete"
2488 msgstr "Verwijder"
2490 msgid "FileOperation|Copy"
2491 msgstr "Kopieer"
2493 msgid "FileOperation|Move"
2494 msgstr "Verplaats"
2496 msgid "FileOperation|Delete"
2497 msgstr "Verwijder"
2499 #, no-c-format
2500 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2501 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2503 #, no-c-format
2504 msgid "%o %d %f%m"
2505 msgstr "%o %d %f%m"
2507 msgid "files"
2508 msgstr "bestanden"
2510 msgid "directory"
2511 msgstr "map"
2513 msgid "directories"
2514 msgstr "mappen"
2516 msgid "files/directories"
2517 msgstr "bestanden/mappen"
2519 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2520 msgid " with source mask:"
2521 msgstr " met bronmasker:"
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2529 "%s"
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2537 "%s "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2541 msgstr ""
2542 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2543 "%s "
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2551 "%s "
2553 msgid ""
2554 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2555 "\n"
2556 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 msgstr ""
2558 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2559 "worden gelegd:\n"
2560 "\n"
2561 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2569 "%s "
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\"\n"
2574 "and\n"
2575 "\"%s\"\n"
2576 "are the same directory"
2577 msgstr ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "en \n"
2580 "\"%s\" \n"
2581 "zijn dezelfde map "
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\"%s\"\n"
2586 "and\n"
2587 "\"%s\"\n"
2588 "are the same file"
2589 msgstr ""
2590 "`%s' \n"
2591 "en \n"
2592 "`%s' \n"
2593 "zijn hetzelfde bestand "
2595 msgid "Ski&p all"
2596 msgstr "Alles ove&rslaan"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2601 "Delete it recursively?"
2602 msgstr ""
2603 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2604 "Recursief verwijderen? "
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Background process:\n"
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2611 msgstr ""
2612 "Achtergrondproces: \n"
2613 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2614 "Recursief verwijderen? "
2616 msgid "Non&e"
2617 msgstr "Ge&en"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2633 "%s "
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2637 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2661 "%s "
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2669 "%s "
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2677 "%s "
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2696 "%s "
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2704 "%s "
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2712 "%s "
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2720 "%s "
2722 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2723 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2739 "%s "
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2747 "%s "
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2763 "%s "
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2771 "%s "
2773 msgid "(stalled)"
2774 msgstr "(geblokkeerd)"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2782 "%s "
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2790 "%s "
2792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2793 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2795 msgid "&Keep"
2796 msgstr "&Behouden"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2804 "%s "
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2812 "%s "
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2817 "\"%s\""
2818 msgstr ""
2819 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2820 "`%s' "
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2828 "%s "
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2836 "%s "
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2844 "%s "
2846 #, c-format
2847 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2848 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2850 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2851 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2853 msgid "S&uspend"
2854 msgstr "&Uitstellen"
2856 msgid "Con&tinue"
2857 msgstr "&Doorgaan"
2859 #, c-format
2860 msgid "%d:%02d.%02d"
2861 msgstr "%d:%02d.%02d"
2863 #, c-format
2864 msgid "ETA %s"
2865 msgstr "ETA %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "%.2f MB/s"
2869 msgstr "%.2f MB/s"
2871 #, c-format
2872 msgid "%.2f KB/s"
2873 msgstr "%.2f KB/s"
2875 #, c-format
2876 msgid "%ld B/s"
2877 msgstr "%ld B/s"
2879 msgid "Target file already exists!"
2880 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2882 #, c-format
2883 msgid "New     : %s, size %s"
2884 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Existing: %s, size %s"
2888 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2890 msgid "Overwrite this target?"
2891 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2893 msgid "A&ppend"
2894 msgstr "&Toevoegen"
2896 msgid "&Reget"
2897 msgstr "&Reget"
2899 msgid "Overwrite all targets?"
2900 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2902 msgid "&Update"
2903 msgstr "Verversen"
2905 msgid "If &size differs"
2906 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2908 msgid "File exists"
2909 msgstr "Bestand bestaat"
2911 msgid "Background process: File exists"
2912 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2914 #, c-format
2915 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2916 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Files processed: %zu"
2920 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s %s"
2924 msgstr "Tijd: %s %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Time: %s %s (%s)"
2928 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Time: %s"
2932 msgstr "Tijd: %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Time: %s (%s)"
2936 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2938 #, c-format
2939 msgid " Total: %s "
2940 msgstr " Totaal: %s "
2942 #, c-format
2943 msgid " Total: %s/%s "
2944 msgstr " Totaal: %s/%s "
2946 msgid "Source"
2947 msgstr "Bron"
2949 msgid "Target"
2950 msgstr "Doel"
2952 msgid "Deleting"
2953 msgstr "Verwijderen"
2955 msgid "&Using shell patterns"
2956 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2958 msgid "to:"
2959 msgstr "naar:"
2961 msgid "Follow &links"
2962 msgstr "Volg &links"
2964 msgid "Preserve &attributes"
2965 msgstr "&Attributen behouden"
2967 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2968 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2970 msgid "&Stable symlinks"
2971 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2973 msgid "&Background"
2974 msgstr "Achter&grond"
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2978 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2980 msgid "&Chdir"
2981 msgstr "&Chdir"
2983 msgid "&Again"
2984 msgstr "Herh&alen"
2986 msgid "Pane&lize"
2987 msgstr "In &venster plaatsen"
2989 msgid "&View - F3"
2990 msgstr "Weerga&ve - F3"
2992 msgid "&Edit - F4"
2993 msgstr "Bew&erken -F4"
2995 #, c-format
2996 msgid "Found: %lu"
2997 msgstr "Gevonden: %lu"
2999 msgid "Malformed regular expression"
3000 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3002 msgid "File name:"
3003 msgstr "Bestandsnaam:"
3005 msgid "&Find recursively"
3006 msgstr "&Vind recursief"
3008 msgid "S&kip hidden"
3009 msgstr "S&la verborgen over"
3011 msgid "Content:"
3012 msgstr "Inhoud:"
3014 msgid "Sea&rch for content"
3015 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3017 msgid "Case sens&itive"
3018 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3020 msgid "A&ll charsets"
3021 msgstr "A&lle karaktersets"
3023 msgid "Fir&st hit"
3024 msgstr "Eer&ste hit"
3026 msgid "&Tree"
3027 msgstr "&Boom"
3029 msgid "Find File"
3030 msgstr "Bestand zoeken"
3032 msgid "Start at:"
3033 msgstr "Beginnen bij:"
3035 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3036 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3038 #, c-format
3039 msgid "Grepping in %s"
3040 msgstr "Grep in %s"
3042 msgid "Finished"
3043 msgstr "Klaar"
3045 #, c-format
3046 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3047 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3048 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3049 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3051 #, c-format
3052 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3053 msgstr ""
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Find File: \"%s\""
3057 msgstr "Bestand zoeken"
3059 msgid "Searching"
3060 msgstr "Aan het zoeken"
3062 msgid "Change &to"
3063 msgstr "Ver&ander in"
3065 msgid "&Free VFSs now"
3066 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3068 msgid "&Refresh"
3069 msgstr "Ve&rversen"
3071 msgid "&Add current"
3072 msgstr "&Huidige toevoegen"
3074 msgid "&Up"
3075 msgstr "Naar &boven"
3077 msgid "New &group"
3078 msgstr "Nieuwe &groep"
3080 msgid "New &entry"
3081 msgstr "Nieuw &Item"
3083 msgid "&Insert"
3084 msgstr "&Invoegen"
3086 msgid "&Remove"
3087 msgstr "Ver&wijderen"
3089 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3090 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3092 msgid "Active VFS directories"
3093 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3095 msgid "Directory hotlist"
3096 msgstr "Map favolijst"
3098 msgid "Top level group"
3099 msgstr "Startgroep"
3101 msgid "Directory path"
3102 msgstr "Map pad"
3104 #, c-format
3105 msgid "Moving %s"
3106 msgstr "%s wordt verplaatst"
3108 msgid "Directory label"
3109 msgstr "Map label"
3111 msgid "&Append"
3112 msgstr "&Toevoegen"
3114 msgid "New hotlist entry"
3115 msgstr "Nieuw favolijst item"
3117 msgid "Directory label:"
3118 msgstr "Map label:"
3120 msgid "Directory path:"
3121 msgstr "Map pad:"
3123 msgid "New hotlist group"
3124 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3126 msgid "Name of new group:"
3127 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3129 #, c-format
3130 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3131 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3136 "Remove it?"
3137 msgstr ""
3138 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3139 "Toch verwijderen?"
3141 msgid "Hotlist Load"
3142 msgstr "Hotlist Laden"
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "MC was unable to write %s file,\n"
3147 "your old hotlist entries were not deleted"
3148 msgstr ""
3149 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3150 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3152 #, c-format
3153 msgid "Label for \"%s\":"
3154 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3156 msgid "Add to hotlist"
3157 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3159 #, c-format
3160 msgid "Midnight Commander %s"
3161 msgstr "Midnight Commander %s"
3163 #, c-format
3164 msgid "File: %s"
3165 msgstr "Bestand: %s"
3167 msgid "No node information"
3168 msgstr "Geen node-informatie"
3170 msgid "Free nodes:"
3171 msgstr "Vrije nodes:"
3173 msgid "No space information"
3174 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3176 #, c-format
3177 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3178 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3180 #, c-format
3181 msgid "Type:       %s"
3182 msgstr "Type:       %s"
3184 msgid "non-local vfs"
3185 msgstr "non-lokaal vfs"
3187 #, c-format
3188 msgid "Device:     %s"
3189 msgstr "Apparaat: %s"
3191 #, c-format
3192 msgid "Filesystem: %s"
3193 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3195 #, c-format
3196 msgid "Accessed:   %s"
3197 msgstr "Benaderd: %s"
3199 #, c-format
3200 msgid "Modified:   %s"
3201 msgstr "Aangepast: %s"
3203 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3204 #, c-format
3205 msgid "Changed:    %s"
3206 msgstr "Veranderd: %s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3210 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3212 #, c-format
3213 msgid "Size:       %s"
3214 msgstr "Grootte: %s"
3216 #, c-format
3217 msgid " (%lu block)"
3218 msgid_plural " (%lu blocks)"
3219 msgstr[0] " (%lu blok)"
3220 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3222 #, c-format
3223 msgid "Owner:      %s/%s"
3224 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3226 #, c-format
3227 msgid "Links:      %d"
3228 msgstr "Links: %d"
3230 #, c-format
3231 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3232 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3234 #, c-format
3235 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3236 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3238 msgid "&Equal split"
3239 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3241 msgid "&Menubar visible"
3242 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3244 msgid "Command &prompt"
3245 msgstr "Commando &prompt"
3247 msgid "&Keybar visible"
3248 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3250 msgid "H&intbar visible"
3251 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3253 msgid "&XTerm window title"
3254 msgstr "&XTerm schermnaam"
3256 msgid "&Show free space"
3257 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3259 msgid "Panel split"
3260 msgstr "Venstersplitsing"
3262 msgid "Console output"
3263 msgstr "Console output"
3265 msgid "&Vertical"
3266 msgstr "&Verticaal"
3268 msgid "&Horizontal"
3269 msgstr "&Horizontaal"
3271 msgid "Output lines:"
3272 msgstr "Output regels:"
3274 msgid "Layout"
3275 msgstr "Vormgeving"
3277 msgid "File listin&g"
3278 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3280 msgid "&Quick view"
3281 msgstr "&Korte lijst"
3283 msgid "&Info"
3284 msgstr "&Info"
3286 msgid "&Listing format..."
3287 msgstr "&Lijstformaat..."
3289 msgid "&Sort order..."
3290 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3292 msgid "&Filter..."
3293 msgstr "&Filter...              "
3295 msgid "&Encoding..."
3296 msgstr "&Encoderen..."
3298 msgid "FT&P link..."
3299 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3301 msgid "S&hell link..."
3302 msgstr "S&hellverbinding...    "
3304 msgid "S&FTP link..."
3305 msgstr "S&FTP-link..."
3307 msgid "SM&B link..."
3308 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3310 msgid "Paneli&ze"
3311 msgstr "Als vens&ter"
3313 msgid "&Rescan"
3314 msgstr "&Herlezen"
3316 msgid "&View"
3317 msgstr "&Weergave"
3319 msgid "Vie&w file..."
3320 msgstr "&Toon bestand..."
3322 msgid "&Filtered view"
3323 msgstr "&Gefilterde weergave"
3325 msgid "&Copy"
3326 msgstr "&Kopieer"
3328 msgid "C&hmod"
3329 msgstr "C&hmod"
3331 msgid "&Link"
3332 msgstr "&Link"
3334 msgid "&Symlink"
3335 msgstr "&Symlink"
3337 msgid "Relative symlin&k"
3338 msgstr "Relatieve symli&nk"
3340 msgid "Edit s&ymlink"
3341 msgstr "S&ymlink bewerken"
3343 msgid "Ch&own"
3344 msgstr "Ch&own"
3346 msgid "&Advanced chown"
3347 msgstr "&Uitgebreide chown"
3349 msgid "&Rename/Move"
3350 msgstr "&Hernoemen"
3352 msgid "&Mkdir"
3353 msgstr "&Maak map"
3355 msgid "&Quick cd"
3356 msgstr "&Snelle cd"
3358 msgid "Select &group"
3359 msgstr "Selecteer &groep"
3361 msgid "U&nselect group"
3362 msgstr "&Deselecteer groep"
3364 msgid "&Invert selection"
3365 msgstr "&Inverteer selectie"
3367 msgid "E&xit"
3368 msgstr "&Afsluiten"
3370 msgid "&User menu"
3371 msgstr "&Gebruikersmenu"
3373 msgid "&Directory tree"
3374 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3376 msgid "&Find file"
3377 msgstr "Bestand &zoeken"
3379 msgid "S&wap panels"
3380 msgstr "&Wissel vensters"
3382 msgid "Switch &panels on/off"
3383 msgstr "Vensters &aan/uit"
3385 msgid "&Compare directories"
3386 msgstr "&Mappen vergelijken"
3388 msgid "C&ompare files"
3389 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3391 msgid "E&xternal panelize"
3392 msgstr "&Plaats in extern venster"
3394 msgid "Show directory s&izes"
3395 msgstr "Toon mappen&grootte"
3397 msgid "Command &history"
3398 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3400 msgid "Di&rectory hotlist"
3401 msgstr "&Mappen hotslist"
3403 msgid "&Active VFS list"
3404 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3406 msgid "&Background jobs"
3407 msgstr "&Achtergrondtaken"
3409 msgid "Screen lis&t"
3410 msgstr "Schermopsommin&g"
3412 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3413 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3415 msgid "&Listing format edit"
3416 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3418 msgid "Edit &extension file"
3419 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3421 msgid "Edit &menu file"
3422 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3424 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3425 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3427 msgid "&Configuration..."
3428 msgstr "&Configuratie..."
3430 msgid "&Layout..."
3431 msgstr "&Vormgeving..."
3433 msgid "&Panel options..."
3434 msgstr "Venstero&pties "
3436 msgid "C&onfirmation..."
3437 msgstr "&Bevestiging..."
3439 msgid "&Appearance..."
3440 msgstr "&Uiterlijk..."
3442 msgid "&Display bits..."
3443 msgstr "&Weergavebits..."
3445 msgid "&Virtual FS..."
3446 msgstr "&Virtueel FS..."
3448 msgid "Panels:"
3449 msgstr "Vensters:"
3451 #, c-format
3452 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3453 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3454 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3455 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3457 msgid "The Midnight Commander"
3458 msgstr "The Midnight Commander"
3460 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3461 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3463 msgid "&Above"
3464 msgstr "&Boven"
3466 msgid "&Left"
3467 msgstr "&Links"
3469 msgid "&Below"
3470 msgstr "&Onder"
3472 msgid "&Right"
3473 msgstr "&Rechts"
3475 msgid "ButtonBar|Menu"
3476 msgstr "Menu"
3478 msgid "ButtonBar|View"
3479 msgstr "Bekijk"
3481 msgid "ButtonBar|RenMov"
3482 msgstr "Hernoem"
3484 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3485 msgstr "Mkdir"
3487 msgid "Memory exhausted!"
3488 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|u"
3493 msgstr "u"
3495 msgid "&Unsorted"
3496 msgstr "&Ongesorteerd"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|n"
3501 msgstr "n"
3503 msgid "&Name"
3504 msgstr "&Naam"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|v"
3509 msgstr "v"
3511 msgid "&Version"
3512 msgstr "&Versie"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|e"
3517 msgstr "e"
3519 msgid "E&xtension"
3520 msgstr "E&xtensie"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|s"
3525 msgstr "s"
3527 msgid "&Size"
3528 msgstr "&Grootte"
3530 msgid "Block Size"
3531 msgstr "Blok Grootte"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|m"
3536 msgstr "m"
3538 msgid "&Modify time"
3539 msgstr "&Wijz.tijd"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|a"
3544 msgstr "a"
3546 msgid "&Access time"
3547 msgstr "Toegang&stijd"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|h"
3552 msgstr "h"
3554 msgid "C&hange time"
3555 msgstr "Laatst aange&past"
3557 msgid "Perm"
3558 msgstr "Rechten"
3560 msgid "Nl"
3561 msgstr "Nl"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|i"
3566 msgstr "i"
3568 msgid "&Inode"
3569 msgstr "&Inode"
3571 msgid "UID"
3572 msgstr "UID"
3574 msgid "GID"
3575 msgstr "GID"
3577 msgid "Owner"
3578 msgstr "Eigenaar"
3580 msgid "Group"
3581 msgstr "Groep"
3583 msgid "[dev]"
3584 msgstr "[dev]"
3586 msgid "UP--DIR"
3587 msgstr "UP--DIR"
3589 msgid "SYMLINK"
3590 msgstr "SYMLINK"
3592 msgid "SUB-DIR"
3593 msgstr "SUB-DIR"
3595 msgid "<readlink failed>"
3596 msgstr "<readlink mislukt>"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s in %d file"
3600 msgid_plural "%s in %d files"
3601 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3602 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3604 msgid "Panelize"
3605 msgstr "Als venster"
3607 msgid "Unknown tag on display format:"
3608 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3610 msgid "&Files only"
3611 msgstr "Alleen &bestanden"
3613 msgid "&Case sensitive"
3614 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3616 msgid "Select"
3617 msgstr "Selectie maken"
3619 msgid "Unselect"
3620 msgstr "Selectie wissen"
3622 msgid "Do you really want to execute?"
3623 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3625 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3626 msgstr ""
3627 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3629 msgid "&Add new"
3630 msgstr "Nieuw toevoegen"
3632 msgid "External panelize"
3633 msgstr "Plaats in extern venster"
3635 msgid "Other command"
3636 msgstr "Andere opdracht"
3638 msgid "Command"
3639 msgstr "Opdracht"
3641 msgid "Add to external panelize"
3642 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3644 msgid "Enter command label:"
3645 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3647 msgid "Cannot invoke command."
3648 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3650 msgid "Pipe close failed"
3651 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3653 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3654 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3656 msgid "Modified git files"
3657 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3659 msgid "Find rejects after patching"
3660 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3662 msgid "Find *.orig after patching"
3663 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3665 msgid "Find SUID and SGID programs"
3666 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3673 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3674 "%s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3680 #, c-format
3681 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Cannot stat the destination\n"
3687 "%s"
3688 msgstr ""
3689 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3690 "%s"
3692 #, c-format
3693 msgid "Delete %s?"
3694 msgstr "Verwijderen %s?"
3696 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgstr "Statisch"
3699 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgstr "Dynam."
3702 msgid "ButtonBar|Rescan"
3703 msgstr "Herldn"
3705 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgstr "Vergeet"
3708 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3709 msgstr "Rmdir"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot write to the %s file:\n"
3714 "%s\n"
3715 msgstr ""
3716 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3717 "%s\n"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3725 #, c-format
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3729 msgid "Help"
3730 msgstr "Help"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgstr "Index"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "Vorige"
3738 msgid "Learn keys"
3739 msgstr "Toetsen leren"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Leer mij een toets"
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3751 "\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "and wait as well."
3754 msgstr ""
3755 "Druk op %s,\n"
3756 "\n"
3757 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3758 "'Ok' verschijnt\n"
3759 "naast de toets.\n"
3760 "\n"
3761 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3762 "en wacht enkele ogenblikken"
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3767 #, c-format
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3772 msgid "OK"
3773 msgstr "OK"
3775 msgid ""
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3778 msgstr ""
3779 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3780 "Prima."
3782 msgid "&Discard"
3783 msgstr "&Vergeten"
3785 msgid ""
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3788 msgstr ""
3789 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3790 "Alle toetsen werken goed."
3792 msgid ""
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3796 msgstr ""
3797 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3798 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3799 "ontbrekende\n"
3800 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Failed to run:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Gefaald te draaien:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "\n"
3816 "Failed while close:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3821 "%s\n"
3823 msgid "Choose codepage"
3824 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3826 msgid "-  < No translation >"
3827 msgstr "- < Geen vertaling >"
3829 msgid "%b %e  %Y"
3830 msgstr "%b %e  %Y"
3832 msgid "%b %e %H:%M"
3833 msgstr "%b %e %H:%M"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot save file %s:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3841 " %s "
3843 msgid ""
3844 "GNU Midnight Commander is already\n"
3845 "running on this terminal.\n"
3846 "Subshell support will be disabled."
3847 msgstr ""
3848 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3849 "deze terminal.\n"
3850 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3854 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3857 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3859 #, c-format
3860 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3861 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3863 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3864 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3866 msgid "Using the ncurses library\n"
3867 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3869 msgid "Using the ncursesw library\n"
3870 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3872 msgid "With builtin Editor\n"
3873 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3878 msgid "With subshell support as default\n"
3879 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3881 msgid "With support for background operations\n"
3882 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3885 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm\n"
3888 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3890 msgid "With support for X11 events\n"
3891 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3893 msgid "With internationalization support\n"
3894 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3896 msgid "With multiple codepages support\n"
3897 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3899 #, c-format
3900 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3903 #, c-format
3904 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3907 #, c-format
3908 msgid "Data types:"
3909 msgstr "Datatypen:"
3911 msgid "Home directory:"
3912 msgstr "Thuismap:"
3914 msgid "Profile root directory:"
3915 msgstr "Thuismap profielen:"
3917 msgid "System data"
3918 msgstr "Systeemdata"
3920 msgid "Config directory:"
3921 msgstr "Config directory:"
3923 msgid "Data directory:"
3924 msgstr "Data directory:"
3926 msgid "File extension handlers:"
3927 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3929 msgid "VFS plugins and scripts:"
3930 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3932 msgid "User data"
3933 msgstr "Gebruikersgegevens"
3935 msgid "Cache directory:"
3936 msgstr "Cache directory:"
3938 msgid "Debug"
3939 msgstr "Debug"
3941 msgid "ERROR:"
3942 msgstr "FOUT:"
3944 msgid "True:"
3945 msgstr "Waar:"
3947 msgid "False:"
3948 msgstr "Onwaar:"
3950 msgid "Error calling program"
3951 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3953 msgid "Warning -- ignoring file"
3954 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3959 "Using it may compromise your security"
3960 msgstr ""
3961 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3962 "beschrijfbaar.\n"
3963 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3965 msgid "Format error on file Extensions File"
3966 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3968 #, c-format
3969 msgid "The %%var macro has no default"
3970 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3972 #, c-format
3973 msgid "The %%var macro has no variable"
3974 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3976 #, c-format
3977 msgid "No suitable entries found in %s"
3978 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3980 msgid "User menu"
3981 msgstr "Gebruikersmenu"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Cannot open cpio archive\n"
3986 "%s"
3987 msgstr ""
3988 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3989 "%s"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Premature end of cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Inconsistent hardlinks of\n"
4002 "%s\n"
4003 "in cpio archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Inconsistente harde link \n"
4007 "%s\n"
4008 "in cpio-archief\n"
4009 "%s"
4011 #, c-format
4012 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4013 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4021 "%s"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Unexpected end of file\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4029 "%s"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot open %s archive\n"
4034 "%s"
4035 msgstr ""
4036 "Kan archief %s niet openen\n"
4037 "%s"
4039 msgid "Inconsistent extfs archive"
4040 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
4042 #, c-format
4043 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4044 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4046 #, c-format
4047 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4050 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4051 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4053 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4054 msgstr ""
4055 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: Password is required for %s"
4059 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4061 msgid "fish: Sending password..."
4062 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4064 msgid "fish: Sending initial line..."
4065 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4067 msgid "fish: Handshaking version..."
4068 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4070 msgid "fish: Getting host info..."
4071 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4073 #, c-format
4074 msgid "fish: Reading directory %s..."
4075 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: done."
4079 msgstr "%s: voltooid."
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: failure"
4083 msgstr " %s: fout "
4085 #, c-format
4086 msgid "fish: store %s: sending command..."
4087 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4089 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4090 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4092 msgid "fish: storing file"
4093 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4095 msgid "Aborting transfer..."
4096 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4098 msgid "Error reported after abort."
4099 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4101 msgid "Aborted transfer would be successful."
4102 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4106 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4108 #, c-format
4109 msgid "FTP: Password required for %s"
4110 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4112 msgid "ftpfs: sending login name"
4113 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4115 msgid "ftpfs: sending user password"
4116 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4118 #, c-format
4119 msgid "FTP: Account required for user %s"
4120 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4122 msgid "Account:"
4123 msgstr "Account:"
4125 msgid "ftpfs: sending user account"
4126 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4128 msgid "ftpfs: logged in"
4129 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4131 #, c-format
4132 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4133 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4135 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4136 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: %s"
4140 msgstr "ftpfs: %s"
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4144 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4146 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4147 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4149 #, c-format
4150 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4151 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4153 #, c-format
4154 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4155 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4157 msgid "ftpfs: invalid address family"
4158 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4160 #, c-format
4161 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4162 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4164 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4165 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4167 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4168 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4170 #, c-format
4171 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4172 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4174 msgid "ftpfs: abort failed"
4175 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4177 msgid "ftpfs: CWD failed."
4178 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4180 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4181 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4183 msgid "Resolving symlink..."
4184 msgstr "Volgen van Symlink..."
4186 #, c-format
4187 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4188 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4190 msgid "(strict rfc959)"
4191 msgstr "(strict rfc959)"
4193 msgid "(chdir first)"
4194 msgstr "(eerst chdir)"
4196 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4197 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4199 msgid "ftpfs: storing file"
4200 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4202 msgid ""
4203 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4204 "Remove password or correct mode"
4205 msgstr ""
4206 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4207 "de modus"
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4211 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4216 "%s\n"
4217 msgstr ""
4218 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4219 "%s\n"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4224 "%s\n"
4225 msgstr ""
4226 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4227 "%s\n"
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4231 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4233 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4234 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4236 msgid "sftp: Invalid host name."
4237 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: %s"
4241 msgstr "sftp: %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "sftp: making connection to %s"
4245 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4247 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4248 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4256 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4258 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4259 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4261 #, c-format
4262 msgid "sftp: Enter password for %s "
4263 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4265 msgid "sftp: Password is empty."
4266 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4268 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4269 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt"
4271 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4272 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4274 #, c-format
4275 msgid "sftp: socket error: %s"
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4280 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4282 msgid "sftp: Listing done."
4283 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4285 #, c-format
4286 msgid "reconnect to %s failed"
4287 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4289 msgid "Authentication failed"
4290 msgstr "Authenticatie mislukt"
4292 #, c-format
4293 msgid "Error %s creating directory %s"
4294 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4296 #, c-format
4297 msgid "Error %s removing directory %s"
4298 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4300 #, c-format
4301 msgid "%s opening remote file %s"
4302 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4304 #, c-format
4305 msgid "%s removing remote file %s"
4306 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4308 #, c-format
4309 msgid "%s renaming files\n"
4310 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot open tar archive\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 "Openen tar-archief mislukt\n"
4318 "%s"
4320 msgid "Inconsistent tar archive"
4321 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4323 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4324 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "%s\n"
4329 "doesn't look like a tar archive."
4330 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4332 msgid "undelfs: error"
4333 msgstr "undelfs: fout"
4335 msgid "not enough memory"
4336 msgstr "niet genoeg geheugen"
4338 msgid "while allocating block buffer"
4339 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4341 #, c-format
4342 msgid "open_inode_scan: %d"
4343 msgstr "open_inode_scan: %d"
4345 #, c-format
4346 msgid "while starting inode scan %d"
4347 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4349 #, c-format
4350 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4351 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4353 #, c-format
4354 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4355 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4357 msgid "no more memory while reallocating array"
4358 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4360 #, c-format
4361 msgid "while doing inode scan %d"
4362 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4364 #, c-format
4365 msgid "Cannot open file %s"
4366 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4368 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4369 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4374 "%s"
4375 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4377 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4378 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot load block bitmap from:\n"
4383 "%s"
4384 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4386 msgid "vfs_info is not fs!"
4387 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4389 msgid "You have to chdir to extract files first"
4390 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4392 msgid "while iterating over blocks"
4393 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4395 #, c-format
4396 msgid "Cannot open file \"%s\""
4397 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4399 msgid "Ext2lib error"
4400 msgstr "Ext2lib fout"
4402 msgid "Invalid value"
4403 msgstr "Ongeldige waarde"
4405 msgid "File was modified. Save with exit?"
4406 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4408 msgid "&Cancel quit"
4409 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4411 msgid ""
4412 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4413 "Save modified file?"
4414 msgstr ""
4415 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4416 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4418 msgid "&Line number"
4419 msgstr "Rege&lnummer"
4421 msgid "Pe&rcents"
4422 msgstr "Pe&rcenten"
4424 msgid "&Decimal offset"
4425 msgstr "&Decimale offset"
4427 msgid "He&xadecimal offset"
4428 msgstr "He&xadecimale offset"
4430 msgid "Goto"
4431 msgstr "Ga naar"
4433 msgid "ButtonBar|Ascii"
4434 msgstr "Ascii"
4436 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4437 msgstr "HxZoek"
4439 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4440 msgstr "GnOmsl"
4442 msgid "ButtonBar|Wrap"
4443 msgstr "RglOms"
4445 msgid "ButtonBar|Hex"
4446 msgstr "Hex"
4448 msgid "ButtonBar|Goto"
4449 msgstr "GaNaar"
4451 msgid "ButtonBar|Raw"
4452 msgstr "Rauw"
4454 msgid "ButtonBar|Parse"
4455 msgstr "Parse"
4457 msgid "ButtonBar|Unform"
4458 msgstr "Ongfrm"
4460 msgid "ButtonBar|Format"
4461 msgstr "Format"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Failed to read data from child stdout:\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4469 "%s"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Error while closing the file:\n"
4474 "%s\n"
4475 "Data may have been written or not"
4476 msgstr ""
4477 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Cannot save file:\n"
4482 "%s"
4483 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4485 msgid "View: "
4486 msgstr "bekijk :"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "Kan bestand %s niet openen\n"
4494 "%s"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4505 "%s"
4507 msgid "Search done"
4508 msgstr "Zoeken afgerond"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4511 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4514 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4516 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4517 #~ msgstr "Harde link maken mislukt"