Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobd4127859dd7e88e0c331c94b88300f1a35f69637
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2016
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-09-10 08:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "it/)\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
62 "Utente: %s\n"
63 "ID Processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora lock"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
110 "esadecimale)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Carattere non valido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr " Stringa cercata non trovata "
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr " Non ancora implementato "
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr " Numero token non valido %d "
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Errore espressione regolare"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmale"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Espressione re&golare"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "Esadecimale"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
160 "È stato caricato il tema predefinito"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
177 "%s\n"
178 "È stato caricato il tema predefinito"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
187 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
188 "È stato caricato il tema predefinito"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color non supportato con ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
202 msgid "Escape"
203 msgstr "Escape "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Tasto funz.e  1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Tasto funz.e  2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Tasto funz.e  3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Tasto funz.e  4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Tasto funz.e  5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Tasto funz.e  6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Tasto funz.e  7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Tasto funz.e  8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Tasto funz.e  9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Tasto funz.e 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Tasto funz.e 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Tasto funz.e 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Tasto funz.e 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Tasto funz.e 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Tasto funz.e 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Tasto funz.e 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Tasto funz.e 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Tasto funz.e 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Tasto funz.e 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Tasto funz.e 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Completam./M-Tab"
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
271 msgid "Backspace"
272 msgstr "Backspace"
274 msgid "Up arrow"
275 msgstr "Freccia su"
277 msgid "Down arrow"
278 msgstr "Freccia giù"
280 msgid "Left arrow"
281 msgstr "Freccia sx"
283 msgid "Right arrow"
284 msgstr "Freccia dx"
286 msgid "Insert"
287 msgstr "Inserisci"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Elimina"
292 msgid "Home"
293 msgstr "Tasto inizio"
295 msgid "End key"
296 msgstr "Tasto fine"
298 msgid "Page Up"
299 msgstr "Pagina su"
301 msgid "Page Down"
302 msgstr "Pagina giù"
304 msgid "/ on keypad"
305 msgstr "/ sul tastierino"
307 msgid "* on keypad"
308 msgstr "* sul tastierino"
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- sul tastierino"
313 msgid "+ on keypad"
314 msgstr "+ sul tastierino"
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Freccia su sul tastierino"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Inizio sul tastierino"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "Fine sul tastierino"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Pagina su sul tastierino"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Ins sul tastierino"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Canc sul tastierino"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Invio sul tastierino"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Tasto funzione 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Tasto funzione 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Tasto funzione 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Tasto funzione 24"
361 msgid "A1 key"
362 msgstr "Tasto A1"
364 msgid "C1 key"
365 msgstr "Tasto C1"
367 msgid "Asterisk"
368 msgstr "Asterisco"
370 msgid "Minus"
371 msgstr "Meno"
373 msgid "Plus"
374 msgstr "Più"
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Punto"
379 msgid "Less than"
380 msgstr "Minore"
382 msgid "Great than"
383 msgstr "Maggiore"
385 msgid "Equal"
386 msgstr "Uguale"
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Virgola"
391 msgid "Apostrophe"
392 msgstr "Apostrofo"
394 msgid "Colon"
395 msgstr "Duepunti"
397 msgid "Semicolon"
398 msgstr "Puntoevirgola"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Punto esclamativo"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Punto interrogativo"
406 msgid "Ampersand"
407 msgstr "E commerciale"
409 msgid "Dollar sign"
410 msgstr "Dollaro"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Virgolette"
415 msgid "Percent sign"
416 msgstr "Simbolo percento"
418 msgid "Caret"
419 msgstr "Circonflesso"
421 msgid "Tilda"
422 msgstr "Tilde"
424 msgid "Prime"
425 msgstr "Primo"
427 msgid "Underline"
428 msgstr "Sottolineato"
430 msgid "Understrike"
431 msgstr "Sottolineato"
433 msgid "Pipe"
434 msgstr "Barra verticale"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Parentesi sinistra"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Parentesi destra"
442 msgid "Left bracket"
443 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Parentesi quadra destra"
448 msgid "Left brace"
449 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
451 msgid "Right brace"
452 msgstr "Parentesi graffa destra"
454 msgid "Enter"
455 msgstr "Invio"
457 msgid "Tab key"
458 msgstr "Tabulatore"
460 msgid "Space key"
461 msgstr "Barra spazio"
463 msgid "Slash key"
464 msgstr "Fratto"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Canc. a sinista"
469 msgid "Number sign #"
470 msgstr "Cancelletto"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
473 msgid "At sign"
474 msgstr "Chiocciola"
476 msgid "Ctrl"
477 msgstr "Ctrl"
479 msgid "Alt"
480 msgstr "Alt"
482 msgid "Shift"
483 msgstr "Maiusc"
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
491 "Check the TERM environment variable.\n"
492 msgstr ""
493 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
494 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
496 msgid "B"
497 msgstr "B"
499 msgid "kB"
500 msgstr "kB"
502 msgid "KiB"
503 msgstr "KiB"
505 msgid "MB"
506 msgstr "MB"
508 msgid "MiB"
509 msgstr "MiB"
511 msgid "GB"
512 msgstr "GB"
514 msgid "GiB"
515 msgstr "GiB"
517 msgid "Cannot create pipe descriptor"
518 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
520 msgid "Cannot create pipe streams"
521 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Errore inatteso in waitpid():\n"
537 "%s"
539 msgid "Warning"
540 msgstr "Attenzione"
542 msgid "Pipe failed"
543 msgstr "Pipe fallita"
545 msgid "Dup failed"
546 msgstr "Dup fallita"
548 msgid "Error dup'ing old error pipe"
549 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
551 #, c-format
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
566 msgid "Getting file"
567 msgstr "Ottenuto file "
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Cambiamenti al file persi"
572 #, c-format
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s non è una directory\n"
576 #, c-format
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr " Errore interno:"
608 msgid "Password:"
609 msgstr "Password:"
611 msgid "Screens"
612 msgstr "Schemi"
614 msgid "History"
615 msgstr "Cronologia"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "Cancellazione cronologia"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr " &Si"
627 msgid "&No"
628 msgstr "&No"
630 msgid "&OK"
631 msgstr "&OK"
633 msgid "&Cancel"
634 msgstr "&Annulla"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo in background:"
639 msgid "Error"
640 msgstr "Errore"
642 #, c-format
643 msgid "%s (%d)"
644 msgstr "%s (%d)"
646 msgid "&Abort"
647 msgstr "&Annulla"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Visualizza la versione corrente"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Stampa dati directory"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
664 msgid "<file>"
665 msgstr "<file>"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
676 msgid "Set debug level"
677 msgstr "Imposta livello di debug"
679 msgid "<integer>"
680 msgstr "<integer>"
682 msgid "Launches the file viewer on a file"
683 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
685 msgid "Edit files"
686 msgstr "Modifica i file"
688 msgid "<file> ..."
689 msgstr "<file> ..."
691 msgid "Forces xterm features"
692 msgstr "Forza il comportamento xterm"
694 msgid "Disable X11 support"
695 msgstr "Disabilita il supporto X11"
697 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
698 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
700 msgid "Disable mouse support in text version"
701 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
703 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
704 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
706 msgid "To run on slow terminals"
707 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
709 msgid "Use stickchars to draw"
710 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
712 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
713 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
715 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
716 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
718 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
719 msgstr ""
720 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
722 msgid "Requests to run in black and white"
723 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
725 msgid "Request to run in color mode"
726 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
728 msgid "Specifies a color configuration"
729 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
731 msgid "<string>"
732 msgstr "<stringa>"
734 msgid "Show mc with specified skin"
735 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
737 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
738 msgid ""
739 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
740 "\n"
741 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
742 "\n"
743 " Keywords:\n"
744 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
745 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
746 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
747 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
748 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
749 "                 errdhotfocus\n"
750 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
754 "                 editframedrag\n"
755 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
757 msgstr ""
758 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
759 "\n"
760 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
761 "valore il predefinito\n"
762 "\n"
763 " Parole chiave:\n"
764 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
768 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
769 "                 errdhotfocus\n"
770 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
774 "                 editframedrag\n"
775 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
779 msgid ""
780 "Standard Colors:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray and white\n"
784 "\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributes:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
790 msgstr ""
791 "Colori standard:\n"
792 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "   brightcyan, lightgray e white\n"
795 "\n"
796 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
797 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
798 "\n"
799 "Attributi:\n"
800 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
802 msgid "Color options"
803 msgstr "Opzioni colore"
805 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
806 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
808 msgid "file"
809 msgstr "file"
811 msgid "file1 file2"
812 msgstr "file1 file2"
814 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
815 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
817 msgid ""
818 "\n"
819 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
820 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
824 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
826 #, c-format
827 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
830 msgid "Main options"
831 msgstr "Molte opzioni"
833 msgid "Terminal options"
834 msgstr "Opzioni terminale"
836 msgid "Arguments parse error!"
837 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
839 msgid "No arguments given to the viewer."
840 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
842 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
843 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
845 msgid "Background protocol error"
846 msgstr "Errore del protocollo in background "
848 msgid "Reading failed"
849 msgstr "Lettura fallita"
851 msgid "Background process error"
852 msgstr "Errore del processo in background"
854 msgid "Unknown error in child"
855 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
857 msgid "Child died unexpectedly"
858 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
860 msgid ""
861 "Background process sent us a request for more arguments\n"
862 "than we can handle."
863 msgstr ""
864 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
865 "quelli gestibili."
867 msgid "&Dismiss"
868 msgstr "&Chiudi"
870 msgid "Enter search string:"
871 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
873 msgid "Cas&e sensitive"
874 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
876 msgid "&Backwards"
877 msgstr "&Indietro"
879 msgid "&Whole words"
880 msgstr "&Parole intere"
882 msgid "&All charsets"
883 msgstr "Tutti i c&aratteri"
885 msgid "Search"
886 msgstr "Cerca"
888 msgid "Search is disabled"
889 msgstr "Ricerca disabilitata"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
897 "%s"
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot create backup file\n"
902 "%s%s\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "Impossibile creare il file di backup\n"
906 "%s%s\n"
907 "%s"
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "%s"
913 msgstr ""
914 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
915 "%s"
917 msgid "&Fastest (Assume large files)"
918 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
920 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
921 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
923 msgid "Diff algorithm"
924 msgstr "Algoritmo diff"
926 msgid "Diff extra options"
927 msgstr "Opzioni diff extra"
929 msgid "&Ignore case"
930 msgstr "&Ignora maiuscole"
932 msgid "Ignore tab &expansion"
933 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
935 msgid "Ignore &space change"
936 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
938 msgid "Ignore all &whitespace"
939 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
941 msgid "Strip &trailing carriage return"
942 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
944 msgid "Diff Options"
945 msgstr "Opzioni diff"
947 msgid "Edit"
948 msgstr "Modifica"
950 msgid "Edit is disabled"
951 msgstr "Modifica è disabilitato"
953 msgid "Goto line (left)"
954 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
956 msgid "Goto line (right)"
957 msgstr "Vai alla riga (destro)"
959 msgid "Enter line:"
960 msgstr "Inserire la riga:"
962 msgid "ButtonBar|Help"
963 msgstr "Aiuto"
965 msgid "ButtonBar|Save"
966 msgstr "Salva"
968 msgid "ButtonBar|Edit"
969 msgstr "Modif"
971 msgid "ButtonBar|Merge"
972 msgstr "Fondi"
974 msgid "ButtonBar|Search"
975 msgstr "Cerca"
977 msgid "ButtonBar|Options"
978 msgstr "Opzioni"
980 msgid "ButtonBar|Quit"
981 msgstr "Esci"
983 msgid "Quit"
984 msgstr "Esci"
986 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
987 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
989 msgid ""
990 "Midnight Commander is being shut down.\n"
991 "Save modified file(s)?"
992 msgstr ""
993 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
994 "Salvare i file modificati?"
996 msgid "Diff:"
997 msgstr "Diff:"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "%s  è una directory"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1009 "%s"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Per il confronto servono due file"
1017 msgid "Choose syntax highlighting"
1018 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1020 msgid "< Auto >"
1021 msgstr "< Auto >"
1023 msgid "< Reload Current Syntax >"
1024 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1026 #, c-format
1027 msgid "Loading: %3d%%"
1028 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1030 msgid "Loading..."
1031 msgstr "Caricamento..."
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open %s for reading"
1035 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1037 msgid "Load file"
1038 msgstr "Carica file"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error reading %s"
1042 msgstr "Errore leggendo %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1046 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1050 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "File \"%s\" is too large.\n"
1055 "Open it anyway?"
1056 msgstr ""
1057 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1058 "Aprirlo comunque?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1072 #, c-format
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Cercando %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1082 #, c-format
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1097 msgid "C&ontinue"
1098 msgstr "C&ontinua"
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "&Non cambiare"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Inserire nome file:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1118 msgid "Save As"
1119 msgstr "Salva come"
1121 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1122 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1124 msgid "Collect completions"
1125 msgstr "Raccogli completion"
1127 msgid "&Quick save"
1128 msgstr "Salva &veloce"
1130 msgid "&Safe save"
1131 msgstr "&Salva sicuro"
1133 msgid "&Do backups with following extension:"
1134 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1136 msgid "Check &POSIX new line"
1137 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1139 msgid "Edit Save Mode"
1140 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1142 msgid "Save as"
1143 msgstr "Sal&va come"
1145 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1146 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1148 msgid "A file already exists with this name"
1149 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1151 msgid "&Overwrite"
1152 msgstr "S&ovrascrivi"
1154 msgid "Cannot save file"
1155 msgstr "Impossibile salvare il file"
1157 msgid "Delete macro"
1158 msgstr "Elimina macro"
1160 msgid "Press macro hotkey:"
1161 msgstr "Premere tasto macro:"
1163 msgid "Macro not deleted"
1164 msgstr "Macro non cancellata"
1166 msgid "Save macro"
1167 msgstr "Salva macro"
1169 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1170 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1172 msgid "Repeat last commands"
1173 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1175 msgid "Repeat times:"
1176 msgstr "Numero ripetizioni:"
1178 #, c-format
1179 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1180 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1182 msgid "Save file"
1183 msgstr "Salva file"
1185 msgid "&Save"
1186 msgstr "&Salva"
1188 msgid "Load"
1189 msgstr "Carica"
1191 msgid "Syntax file edit"
1192 msgstr "Modifica il file sintassi"
1194 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1195 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1197 msgid "&User"
1198 msgstr "&Utente"
1200 msgid "&System wide"
1201 msgstr "Di &sistema"
1203 msgid "Menu edit"
1204 msgstr "Modifica menu"
1206 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1207 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1209 msgid "&Local"
1210 msgstr "&Locale"
1212 msgid "Replace"
1213 msgstr "Sostituisci"
1215 #, c-format
1216 msgid "%ld replacements made"
1217 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1219 msgid "[NoName]"
1220 msgstr "[SenzaNome]"
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "File %s was modified.\n"
1225 "Save before close?"
1226 msgstr ""
1227 "Il file %s è stato modificato.\n"
1228 "Salvarlo prima di uscire?"
1230 msgid "Close file"
1231 msgstr "Chiudi il file"
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1236 "Save modified file %s?"
1237 msgstr ""
1238 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1239 "Salvare il file %s modificato?"
1241 msgid "This function is not implemented"
1242 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1244 msgid "Copy to clipboard"
1245 msgstr "Copia negli appunti"
1247 msgid "Unable to save to file"
1248 msgstr "Impossibile salvare su file"
1250 msgid "Cut to clipboard"
1251 msgstr "Taglia negli appunti"
1253 msgid "Goto line"
1254 msgstr "Vai alla riga"
1256 msgid "Save block"
1257 msgstr "Salva il blocco"
1259 msgid "Insert file"
1260 msgstr "Inserisci file"
1262 msgid "Cannot insert file"
1263 msgstr "Impossibile inserire il file"
1265 msgid "Sort block"
1266 msgstr "Ordina il blocco"
1268 msgid "You must first highlight a block of text"
1269 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1271 msgid "Run sort"
1272 msgstr "Esegui ordinamento"
1274 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1275 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1277 msgid "Sort"
1278 msgstr "Ordina"
1280 msgid "Cannot execute sort command"
1281 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1283 #, c-format
1284 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1285 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1287 msgid "Paste output of external command"
1288 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1290 msgid "Enter shell command(s):"
1291 msgstr "Inserire comandi shell:"
1293 msgid "External command"
1294 msgstr "Comando esterno"
1296 msgid "Cannot execute command"
1297 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1299 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1300 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1302 msgid "To"
1303 msgstr "A"
1305 msgid "Subject"
1306 msgstr "Soggetto"
1308 msgid "Copies to"
1309 msgstr "Copie a"
1311 msgid "Mail"
1312 msgstr "Posta"
1314 msgid "Insert literal"
1315 msgstr "Inserisci letteralmente"
1317 msgid "Press any key:"
1318 msgstr "Premere un tasto:"
1320 msgid ""
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1323 msgstr ""
1324 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1325 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1327 msgid "In se&lection"
1328 msgstr "In se&lezione"
1330 msgid "&Find all"
1331 msgstr "Tro&va tutti"
1333 msgid "Enter replacement string:"
1334 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1336 msgid "Replace with:"
1337 msgstr "Sostituisci con:"
1339 msgid "&Replace"
1340 msgstr "&Rimpiazza"
1342 msgid "A&ll"
1343 msgstr "&Tutti"
1345 msgid "&Skip"
1346 msgstr "&Salta"
1348 msgid "Confirm replace"
1349 msgstr "Conferma sostituzione"
1351 msgid "Cancel"
1352 msgstr "Annulla"
1354 msgid ""
1355 "Current text was modified without a file save.\n"
1356 "Continue discards these changes."
1357 msgstr ""
1358 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1359 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1361 msgid "NoName"
1362 msgstr "SenzaNome"
1364 msgid "&Open file..."
1365 msgstr "&Apri file..."
1367 msgid "&New"
1368 msgstr "&Nuovo"
1370 msgid "&Close"
1371 msgstr "&Chiudi"
1373 msgid "Save &as..."
1374 msgstr "Sal&va come..."
1376 msgid "&Insert file..."
1377 msgstr "&Inserisci file..."
1379 msgid "Cop&y to file..."
1380 msgstr "&Copia su file..."
1382 msgid "&User menu..."
1383 msgstr "&Menu utente..."
1385 msgid "A&bout..."
1386 msgstr "Informa&zioni..."
1388 msgid "&Quit"
1389 msgstr "&Uscita"
1391 msgid "&Undo"
1392 msgstr "Ann&ulla"
1394 msgid "&Redo"
1395 msgstr "&Rifà"
1397 msgid "&Toggle ins/overw"
1398 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1400 msgid "To&ggle mark"
1401 msgstr "Commu&ta la selezione"
1403 msgid "&Mark columns"
1404 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1406 msgid "Mark &all"
1407 msgstr "Selezion&a tutto"
1409 msgid "Unmar&k"
1410 msgstr "&Deseleziona"
1412 msgid "Cop&y"
1413 msgstr "&Copia"
1415 msgid "Mo&ve"
1416 msgstr "&Sposta"
1418 msgid "&Delete"
1419 msgstr "&Elimina"
1421 msgid "Co&py to clipfile"
1422 msgstr "Co&pia su file appunti"
1424 msgid "&Cut to clipfile"
1425 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1427 msgid "Pa&ste from clipfile"
1428 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1430 msgid "&Beginning"
1431 msgstr "&Inizio"
1433 msgid "&End"
1434 msgstr "&Fine"
1436 msgid "&Search..."
1437 msgstr "&Cerca..."
1439 msgid "Search &again"
1440 msgstr "Ripeti cerc&a"
1442 msgid "&Replace..."
1443 msgstr "&Rimpiazza..."
1445 msgid "&Toggle bookmark"
1446 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1448 msgid "&Next bookmark"
1449 msgstr "Segnalibro &successivo"
1451 msgid "&Prev bookmark"
1452 msgstr "Segnalibro &precedente"
1454 msgid "&Flush bookmarks"
1455 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1457 msgid "&Go to line..."
1458 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1460 msgid "&Toggle line state"
1461 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1463 msgid "Go to matching &bracket"
1464 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1466 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1467 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1469 msgid "&Find declaration"
1470 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1472 msgid "Back from &declaration"
1473 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1475 msgid "For&ward to declaration"
1476 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1478 msgid "Encod&ing..."
1479 msgstr "Cod&ifica..."
1481 msgid "&Refresh screen"
1482 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1484 msgid "&Start/Stop record macro"
1485 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1487 msgid "Delete macr&o..."
1488 msgstr "Elimina macr&o..."
1490 msgid "Record/Repeat &actions"
1491 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1493 msgid "S&pell check"
1494 msgstr "Controllo &ortografico"
1496 msgid "C&heck word"
1497 msgstr "Con&trollo parola"
1499 msgid "Change spelling &language..."
1500 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1502 msgid "&Mail..."
1503 msgstr "&Posta..."
1505 msgid "Insert &literal..."
1506 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1508 msgid "Insert &date/time"
1509 msgstr "Inserisci &data/ora"
1511 msgid "&Format paragraph"
1512 msgstr "&Formatta paragrafo"
1514 msgid "&Sort..."
1515 msgstr "&Ordina..."
1517 msgid "&Paste output of..."
1518 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1520 msgid "&External formatter"
1521 msgstr "Formattatore &esterno"
1523 msgid "&Move"
1524 msgstr "&Sposta"
1526 msgid "&Resize"
1527 msgstr "&Ridimensiona"
1529 msgid "&Toggle fullscreen"
1530 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1532 msgid "&Next"
1533 msgstr "S&uccessiva"
1535 msgid "&Previous"
1536 msgstr "&Precedente"
1538 msgid "&List..."
1539 msgstr "E&lenco..."
1541 msgid "&General..."
1542 msgstr "&Generale...  "
1544 msgid "Save &mode..."
1545 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1547 msgid "Learn &keys..."
1548 msgstr "&Impara tasti..."
1550 msgid "Syntax &highlighting..."
1551 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1553 msgid "S&yntax file"
1554 msgstr "File s&intassi"
1556 msgid "&Menu file"
1557 msgstr "File men&u"
1559 msgid "&Save setup"
1560 msgstr "&Salva configurazione"
1562 msgid "&File"
1563 msgstr "&File"
1565 msgid "&Edit"
1566 msgstr "&Modifica"
1568 msgid "&Search"
1569 msgstr "Ce&rca"
1571 msgid "&Command"
1572 msgstr "&Comandi"
1574 msgid "For&mat"
1575 msgstr "For&mato"
1577 msgid "&Window"
1578 msgstr "F&inestra"
1580 msgid "&Options"
1581 msgstr "&Opzioni"
1583 msgid "&None"
1584 msgstr "&Niente"
1586 msgid "&Dynamic paragraphing"
1587 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1589 msgid "Type &writer wrap"
1590 msgstr "A capo automatico"
1592 msgid "Wrap mode"
1593 msgstr "Modalità a capo"
1595 msgid "Tabulation"
1596 msgstr "Tabulazione"
1598 msgid "&Fake half tabs"
1599 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1601 msgid "&Backspace through tabs"
1602 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1604 msgid "Fill tabs with &spaces"
1605 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1607 msgid "Tab spacing:"
1608 msgstr "Spaziatura tab: "
1610 msgid "Other options"
1611 msgstr "Altre opzioni"
1613 msgid "&Return does autoindent"
1614 msgstr "Invio a&utoindenta"
1616 msgid "Confir&m before saving"
1617 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1619 msgid "Save file &position"
1620 msgstr "Salva &posizione file"
1622 msgid "&Visible trailing spaces"
1623 msgstr "Spazi finali &visibili"
1625 msgid "Visible &tabs"
1626 msgstr "&Tab visibili"
1628 msgid "Synta&x highlighting"
1629 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1631 msgid "C&ursor after inserted block"
1632 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1634 msgid "Pers&istent selection"
1635 msgstr "Selezione pers&istente"
1637 msgid "Cursor be&yond end of line"
1638 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1640 msgid "&Group undo"
1641 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1643 msgid "Word wrap line length:"
1644 msgstr "Auto a capo colonna: "
1646 msgid "Editor options"
1647 msgstr "Opzioni editor"
1649 msgid ""
1650 "A user friendly text editor\n"
1651 "written for the Midnight Commander."
1652 msgstr ""
1653 "Un semplice editor di testi\n"
1654 "scritto per il Midnight Commander."
1656 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1657 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1659 msgid "About"
1660 msgstr "Informazioni"
1662 msgid "Open files"
1663 msgstr "Apri i file..."
1665 msgid "Edit: "
1666 msgstr "Modifica:"
1668 msgid "ButtonBar|Mark"
1669 msgstr "Marca"
1671 msgid "ButtonBar|Replac"
1672 msgstr "Rimpz"
1674 msgid "ButtonBar|Copy"
1675 msgstr "Copia"
1677 msgid "ButtonBar|Move"
1678 msgstr "Sposta"
1680 msgid "ButtonBar|Delete"
1681 msgstr "Elimin"
1683 msgid "ButtonBar|PullDn"
1684 msgstr "AprMen"
1686 msgid "Breton"
1687 msgstr "Bretone"
1689 msgid "Czech"
1690 msgstr "Ceco"
1692 msgid "Welsh"
1693 msgstr "Gallese"
1695 msgid "Danish"
1696 msgstr "Danese"
1698 msgid "German"
1699 msgstr "Tedesco"
1701 msgid "Greek"
1702 msgstr "Greco"
1704 msgid "English"
1705 msgstr "Inglese"
1707 msgid "British English"
1708 msgstr "Inglese britannico"
1710 msgid "Canadian English"
1711 msgstr "Inglese canadese"
1713 msgid "American English"
1714 msgstr "Inglese americano"
1716 msgid "Esperanto"
1717 msgstr "Esperanto"
1719 msgid "Spanish"
1720 msgstr "Spagnolo"
1722 msgid "Faroese"
1723 msgstr "Faroese"
1725 msgid "French"
1726 msgstr "Francese"
1728 msgid "Italian"
1729 msgstr "Italiano"
1731 msgid "Dutch"
1732 msgstr "Olandese"
1734 msgid "Norwegian"
1735 msgstr "Norvegese"
1737 msgid "Polish"
1738 msgstr "Polacco"
1740 msgid "Portuguese"
1741 msgstr "Portoghese"
1743 msgid "Romanian"
1744 msgstr "Rumeno"
1746 msgid "Russian"
1747 msgstr "Russo"
1749 msgid "Slovak"
1750 msgstr "Slovacco"
1752 msgid "Swedish"
1753 msgstr "Svedese"
1755 msgid "Ukrainian"
1756 msgstr "Ucraino"
1758 msgid "&Add word"
1759 msgstr "&Aggiungi parola"
1761 msgid "Language"
1762 msgstr "Lingua"
1764 msgid "Misspelled"
1765 msgstr "Errata"
1767 msgid "Check word"
1768 msgstr "Controllo parola"
1770 msgid "Suggest"
1771 msgstr "Suggerimento"
1773 msgid "Select language"
1774 msgstr "Seleziona la lingua"
1776 msgid "Load syntax file"
1777 msgstr "Carica file sintassi"
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot open file %s\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1784 "Impossibile aprire il file %s\n"
1785 "%s"
1787 #, c-format
1788 msgid "Error in file %s on line %d"
1789 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1791 msgid ""
1792 "The Commander can't change to the directory that\n"
1793 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1794 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1795 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 msgstr ""
1797 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1798 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1799 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1800 "usando il comando \"su\"?"
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1804 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1812 msgid "Set &all"
1813 msgstr "Im. &tut."
1815 msgid "S&kip"
1816 msgstr "&Salta"
1818 msgid "&Set"
1819 msgstr "&Imposta"
1821 msgid "owner"
1822 msgstr "propr."
1824 msgid "group"
1825 msgstr "gruppo"
1827 msgid "other"
1828 msgstr "altri"
1830 msgid "Flag"
1831 msgstr "Flag"
1833 msgid "Chown advanced command"
1834 msgstr "Comando chown avanzato"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1842 "%s"
1844 msgid "&Ignore"
1845 msgstr "&Ignora"
1847 msgid "Ignore &all"
1848 msgstr "Ignor&a tutto"
1850 msgid "&Retry"
1851 msgstr "&Riprova"
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1858 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1859 "%s"
1861 msgid "< Default >"
1862 msgstr "< Predefinito >"
1864 msgid "Skins"
1865 msgstr "Temi"
1867 msgid "Other 8 bit"
1868 msgstr "Altre a 8 bit"
1870 msgid "Running"
1871 msgstr "Attivo "
1873 msgid "Stopped"
1874 msgstr "Sospeso "
1876 msgid "&Never"
1877 msgstr "Mai (&J)"
1879 msgid "On dum&b terminals"
1880 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1882 msgid "Alwa&ys"
1883 msgstr "Sempre (&W)"
1885 msgid "File operations"
1886 msgstr "Operazioni sui file"
1888 msgid "&Verbose operation"
1889 msgstr "Operazioni &prolisse"
1891 msgid "Compute tota&ls"
1892 msgstr "Calcola i &totali"
1894 msgid "Classic pro&gressbar"
1895 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1897 msgid "Mkdi&r autoname"
1898 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1900 msgid "&Preallocate space"
1901 msgstr "&Prealloca spazio"
1903 msgid "Esc key mode"
1904 msgstr "Modalità tasto esc"
1906 msgid "S&ingle press"
1907 msgstr "Pressione s&ingola"
1909 msgid "Timeout:"
1910 msgstr "Timeout:"
1912 msgid "Pause after run"
1913 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1915 msgid "Use internal edi&t"
1916 msgstr "Usa &editor interno"
1918 msgid "Use internal vie&w"
1919 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1921 msgid "A&sk new file name"
1922 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1924 msgid "Auto m&enus"
1925 msgstr "&Menu automatici"
1927 msgid "&Drop down menus"
1928 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1930 msgid "S&hell patterns"
1931 msgstr "Modelli della s&hell"
1933 msgid "Co&mplete: show all"
1934 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1936 msgid "Rotating d&ash"
1937 msgstr "&Barre che girano"
1939 msgid "Cd follows lin&ks"
1940 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1942 msgid "Sa&fe delete"
1943 msgstr "Cance&llazione sicura"
1945 msgid "Safe overwrite"
1946 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1948 msgid "A&uto save setup"
1949 msgstr "Autosalva &configurazione"
1951 msgid "Configure options"
1952 msgstr "Configura opzioni"
1954 msgid "Skin:"
1955 msgstr "Tema:"
1957 msgid "Appearance"
1958 msgstr "Aspetto"
1960 msgid "Case &insensitive"
1961 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1963 msgid "Use panel sort mo&de"
1964 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1966 msgid "Show mi&ni-status"
1967 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1969 msgid "Use SI si&ze units"
1970 msgstr "Usa le &unità SI"
1972 msgid "Mi&x all files"
1973 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1975 msgid "Show &backup files"
1976 msgstr "Mostra i file di &backup"
1978 msgid "Show &hidden files"
1979 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1981 msgid "&Fast dir reload"
1982 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1984 msgid "Ma&rk moves down"
1985 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1987 msgid "Re&verse files only"
1988 msgstr "Solo file in&versi"
1990 msgid "Simple s&wap"
1991 msgstr "Semplica scambio"
1993 msgid "A&uto save panels setup"
1994 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1996 msgid "Navigation"
1997 msgstr "Navigazione"
1999 msgid "L&ynx-like motion"
2000 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2002 msgid "Pa&ge scrolling"
2003 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2005 msgid "Center &scrolling"
2006 msgstr "Centra &scorrimento"
2008 msgid "&Mouse page scrolling"
2009 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2011 msgid "File highlight"
2012 msgstr "Evidenziazione file"
2014 msgid "File &types"
2015 msgstr "&Tipo di file"
2017 msgid "&Permissions"
2018 msgstr "&Permessi"
2020 msgid "Quick search"
2021 msgstr "Ricerca rapida"
2023 msgid "Panel options"
2024 msgstr "Opzioni pannello"
2026 msgid "Information"
2027 msgstr "Informazioni"
2029 msgid ""
2030 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2031 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2032 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "the details."
2034 msgstr ""
2035 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2036 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2037 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2038 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2039 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "Lista &completa"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "Lista file &breve:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "Lista file &lunga"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "&Definita dall'utente:"
2053 msgid "columns"
2054 msgstr "colonne"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Mini stato utente"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Formato lista"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "Eseguibili &prima"
2065 msgid "&Reverse"
2066 msgstr "Inve&rso"
2068 msgid "Sort order"
2069 msgstr "Modalità di ordinamento"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgstr "E&limina"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgstr "So&vrascrivi"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgstr "&Esegui"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgstr "E&sci"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Conferma"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "Uscita &UTF-8"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2099 msgid "&ISO 8859-1"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "7 &bits"
2103 msgstr "7 &bit"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2108 msgid "Display bits"
2109 msgstr "Mostra i bit"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2114 msgid "Directory tree"
2115 msgstr "Albero directory"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Password ftp anonimo:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Usa modalità &passiva"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2141 msgid "cd"
2142 msgstr "cd"
2144 msgid "Quick cd"
2145 msgstr "Cambia dir rapido "
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2148 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2150 msgid "Symbolic link filename:"
2151 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2153 msgid "Symbolic link"
2154 msgstr "Collegamento simbolico"
2156 msgid "&Stop"
2157 msgstr "&Pausa"
2159 msgid "&Resume"
2160 msgstr "&Continua"
2162 msgid "&Kill"
2163 msgstr "&Ferma"
2165 msgid "Background jobs"
2166 msgstr "Processi in background"
2168 #, c-format
2169 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2170 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2172 msgid "Domain:"
2173 msgstr "Dominio:"
2175 msgid "Username:"
2176 msgstr "Nome utente:"
2178 msgid "SMB authentication"
2179 msgstr "Autenticazione SMB"
2181 msgid "set &user ID on execution"
2182 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2184 msgid "set &group ID on execution"
2185 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2187 msgid "stick&y bit"
2188 msgstr "bit stick&y"
2190 msgid "&read by owner"
2191 msgstr "lettu&ra propriet."
2193 msgid "&write by owner"
2194 msgstr "scrittura propriet."
2196 msgid "e&xecute/search by owner"
2197 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2199 msgid "rea&d by group"
2200 msgstr "lettura gruppo"
2202 msgid "write by grou&p"
2203 msgstr "scrittura grup&po"
2205 msgid "execu&te/search by group"
2206 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2208 msgid "read &by others"
2209 msgstr "lettura altri"
2211 msgid "wr&ite by others"
2212 msgstr "scr&ittura altri"
2214 msgid "execute/searc&h by others"
2215 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2217 msgid "Name:"
2218 msgstr "Nome:"
2220 msgid "Permissions (octal):"
2221 msgstr "Permessi (ottale):"
2223 msgid "Owner name:"
2224 msgstr "Nome propr.:"
2226 msgid "Group name:"
2227 msgstr "Nome gruppo:"
2229 msgid "&Marked all"
2230 msgstr "M&od. tut."
2232 msgid "S&et marked"
2233 msgstr "&Imp. marc."
2235 msgid "C&lear marked"
2236 msgstr "&Canc. marc."
2238 msgid "Chmod command"
2239 msgstr "Permessi"
2241 msgid "Permission"
2242 msgstr "Permessi"
2244 msgid "File"
2245 msgstr "File"
2247 msgid "Set &groups"
2248 msgstr "Imposta &gruppi"
2250 msgid "Set &users"
2251 msgstr "Imposta &utenti"
2253 msgid "Name"
2254 msgstr "Nome"
2256 msgid "Owner name"
2257 msgstr "Nome proprietario"
2259 msgid "Group name"
2260 msgstr "Nome gruppo"
2262 msgid "Size"
2263 msgstr "Dimensione"
2265 msgid "Chown command"
2266 msgstr "Proprietario"
2268 msgid "User name"
2269 msgstr "Nome utente"
2271 msgid "<Unknown user>"
2272 msgstr "<Utente ignoto>"
2274 msgid "<Unknown group>"
2275 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2277 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2278 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2280 msgid "Files tagged, want to cd?"
2281 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2283 msgid "Cannot change directory"
2284 msgstr "Non posso cambiare directory"
2286 msgid "Filter"
2287 msgstr "Filtro"
2289 msgid "Set expression for filtering filenames"
2290 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2292 #, c-format
2293 msgid "Link %s to:"
2294 msgstr "Collega %s a:"
2296 msgid "Link"
2297 msgstr "Collegamento"
2299 #, c-format
2300 msgid "link: %s"
2301 msgstr "collegamento: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "symlink: %s"
2305 msgstr "colleg. simb.: %s"
2307 #, c-format
2308 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2309 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2311 msgid "View file"
2312 msgstr "Mostra file"
2314 msgid "Filename:"
2315 msgstr "Nomefile:"
2317 msgid "Filtered view"
2318 msgstr "Vista filtrata"
2320 msgid "Filter command and arguments:"
2321 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2323 msgid "Edit file"
2324 msgstr "Modifica file"
2326 msgid "Create a new Directory"
2327 msgstr "Crea una nuova directory"
2329 msgid "Enter directory name:"
2330 msgstr "Inserire nome directory:"
2332 msgid "Extension file edit"
2333 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2335 msgid "Which extension file you want to edit?"
2336 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2338 msgid "&System Wide"
2339 msgstr "di &Sistema"
2341 msgid "Highlighting groups file edit"
2342 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2344 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2345 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2347 msgid "Compare directories"
2348 msgstr "Confronta directory"
2350 msgid "Select compare method:"
2351 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2353 msgid "&Quick"
2354 msgstr "&Rapido"
2356 msgid "&Size only"
2357 msgstr "&Solo dimensione"
2359 msgid "&Thorough"
2360 msgstr "&Completo"
2362 msgid ""
2363 "Both panels should be in the listing mode\n"
2364 "to use this command"
2365 msgstr ""
2366 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2367 "modalità lista per usare questo comando"
2369 msgid ""
2370 "Not an xterm or Linux console;\n"
2371 "the panels cannot be toggled."
2372 msgstr ""
2373 "Non è né un xterm né una console; \n"
2374 "i pannelli non possono essere nascosti."
2376 #, c-format
2377 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2378 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2380 #, c-format
2381 msgid "Symlink '%s' points to:"
2382 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2384 msgid "Edit symlink"
2385 msgstr "Modifica coll. simb."
2387 #, c-format
2388 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2389 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "edit symlink: %s"
2393 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2395 msgid "FTP to machine"
2396 msgstr "Connessione FTP"
2398 msgid "SFTP to machine"
2399 msgstr "Connessione SFTP"
2401 msgid "Shell link to machine"
2402 msgstr "Connessione shell"
2404 msgid "SMB link to machine"
2405 msgstr "Connessione SMB"
2407 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2408 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2410 msgid ""
2411 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2412 "files on: (F1 for details)"
2413 msgstr ""
2414 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2415 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2417 msgid "Directory scanning"
2418 msgstr "Scansione directory"
2420 msgid "Setup"
2421 msgstr "Configurazione"
2423 #, c-format
2424 msgid "Setup saved to %s"
2425 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to save setup to %s"
2429 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2431 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2432 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 msgid "Cannot read directory contents"
2443 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2445 msgid "Parameter"
2446 msgstr "Parametro"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot create temporary command file\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2454 "%s"
2456 #, c-format
2457 msgid " %s%s file error"
2458 msgstr " errore nel file %s%s "
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2463 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2464 "Commander package."
2465 msgstr ""
2466 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2467 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2468 "Midnight Commander."
2470 #, c-format
2471 msgid "%s file error"
2472 msgstr "Errore file %s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2477 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2478 msgstr ""
2479 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2480 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2483 msgstr "Copia"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2486 msgstr "Sposta"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2489 msgstr "Elimina"
2491 msgid "FileOperation|Copy"
2492 msgstr "Copia"
2494 msgid "FileOperation|Move"
2495 msgstr "Sposta"
2497 msgid "FileOperation|Delete"
2498 msgstr "Elimina"
2500 #, no-c-format
2501 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2504 #, no-c-format
2505 msgid "%o %d %f%m"
2506 msgstr "%o %d %f%m"
2508 msgid "files"
2509 msgstr "file"
2511 msgid "directory"
2512 msgstr "directory"
2514 msgid "directories"
2515 msgstr "directory"
2517 msgid "files/directories"
2518 msgstr "file/directory"
2520 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2521 msgid " with source mask:"
2522 msgstr " con maschera sorgente:"
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2542 msgstr ""
2543 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2552 "%s"
2554 msgid ""
2555 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2556 "\n"
2557 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2558 msgstr ""
2559 "Non posso creare coll. simbolici stabili con filesystem non locali:\n"
2560 "\n"
2561 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\"\n"
2574 "and\n"
2575 "\"%s\"\n"
2576 "are the same directory"
2577 msgstr ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "e\n"
2580 "\"%s\"\n"
2581 "sono la stessa directory"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\"%s\"\n"
2586 "and\n"
2587 "\"%s\"\n"
2588 "are the same file"
2589 msgstr ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "e\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "sono lo stesso file"
2595 msgid "Ski&p all"
2596 msgstr "Sa&lta tutti"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2601 "Delete it recursively?"
2602 msgstr ""
2603 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2604 "Eliminarla ricorsivamente?"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Background process:\n"
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2611 msgstr ""
2612 "Processo in background:\n"
2613 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2614 "Eliminarla ricorsivamente? "
2616 msgid "Non&e"
2617 msgstr "Nessun&o"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2637 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2676 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2677 "%s"
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2701 "%s"
2702 msgstr ""
2703 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2704 "%s"
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2723 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2771 "%s"
2773 msgid "(stalled)"
2774 msgstr "(in attesa)"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2793 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2795 msgid "&Keep"
2796 msgstr "&Mantieni"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2817 "\"%s\""
2818 msgstr ""
2819 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2820 "\"%s\""
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2848 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2850 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2851 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2853 msgid "S&uspend"
2854 msgstr "S&ospendi"
2856 msgid "Con&tinue"
2857 msgstr "Con&tinua"
2859 #, c-format
2860 msgid "%d:%02d.%02d"
2861 msgstr "%d:%02d.%02d"
2863 #, c-format
2864 msgid "ETA %s"
2865 msgstr "ETA %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "%.2f MB/s"
2869 msgstr "%.2f MB/s"
2871 #, c-format
2872 msgid "%.2f KB/s"
2873 msgstr "%.2f KB/s"
2875 #, c-format
2876 msgid "%ld B/s"
2877 msgstr "%ld B/s"
2879 msgid "Target file already exists!"
2880 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2882 #, c-format
2883 msgid "New     : %s, size %s"
2884 msgstr "Nuovo   : %s, dim. %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Existing: %s, size %s"
2888 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2890 msgid "Overwrite this target?"
2891 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2893 msgid "A&ppend"
2894 msgstr "Atta&cca"
2896 msgid "&Reget"
2897 msgstr "&Riprendi"
2899 msgid "Overwrite all targets?"
2900 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2902 msgid "&Update"
2903 msgstr "&Aggiorna"
2905 msgid "If &size differs"
2906 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2908 msgid "File exists"
2909 msgstr "Il file esiste"
2911 msgid "Background process: File exists"
2912 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2914 #, c-format
2915 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2916 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Files processed: %zu"
2920 msgstr "File elaborati: %zu"
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s %s"
2924 msgstr "Tempo: %s %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Time: %s %s (%s)"
2928 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Time: %s"
2932 msgstr "Tempo: %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Time: %s (%s)"
2936 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2938 #, c-format
2939 msgid " Total: %s "
2940 msgstr " Totale: %s "
2942 #, c-format
2943 msgid " Total: %s/%s "
2944 msgstr " Totale: %s/%s "
2946 msgid "Source"
2947 msgstr "Sorgente"
2949 msgid "Target"
2950 msgstr "Destinazione"
2952 msgid "Deleting"
2953 msgstr "Sto eliminando"
2955 msgid "&Using shell patterns"
2956 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2958 msgid "to:"
2959 msgstr "a:"
2961 msgid "Follow &links"
2962 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2964 msgid "Preserve &attributes"
2965 msgstr "Conserva gli &attributi"
2967 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2968 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2970 msgid "&Stable symlinks"
2971 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2973 msgid "&Background"
2974 msgstr "&Background"
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2978 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2980 msgid "&Chdir"
2981 msgstr "&CambiaDir"
2983 msgid "&Again"
2984 msgstr "&Ripete"
2986 msgid "Pane&lize"
2987 msgstr "&Pannellizza"
2989 msgid "&View - F3"
2990 msgstr "&Visualizza - F3"
2992 msgid "&Edit - F4"
2993 msgstr "&Modifica - F4"
2995 #, c-format
2996 msgid "Found: %lu"
2997 msgstr "Trovato: %lu"
2999 msgid "Malformed regular expression"
3000 msgstr "Espressione regolare malformata"
3002 msgid "File name:"
3003 msgstr "Nome file:"
3005 msgid "&Find recursively"
3006 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3008 msgid "S&kip hidden"
3009 msgstr "Salta i &nascosti"
3011 msgid "Content:"
3012 msgstr "Contenuto:"
3014 msgid "Sea&rch for content"
3015 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3017 msgid "Case sens&itive"
3018 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3020 msgid "A&ll charsets"
3021 msgstr "Tutti i caratteri"
3023 msgid "Fir&st hit"
3024 msgstr "&Primo colpo"
3026 msgid "&Tree"
3027 msgstr "A&lbero"
3029 msgid "Find File"
3030 msgstr " Trova file "
3032 msgid "Start at:"
3033 msgstr "Inizia da:"
3035 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3036 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3038 #, c-format
3039 msgid "Grepping in %s"
3040 msgstr "Cercando in %s"
3042 msgid "Finished"
3043 msgstr "Terminato"
3045 #, c-format
3046 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3047 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3048 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu directory)"
3049 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu directory)"
3051 #, c-format
3052 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3053 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3055 #, c-format
3056 msgid "Find File: \"%s\""
3057 msgstr "Trova file: \"%s\""
3059 msgid "Searching"
3060 msgstr "Cercando"
3062 msgid "Change &to"
3063 msgstr "Cambia a"
3065 msgid "&Free VFSs now"
3066 msgstr "Libera i V&FS"
3068 msgid "&Refresh"
3069 msgstr "&Ricarica"
3071 msgid "&Add current"
3072 msgstr "Aggiungi &corrente"
3074 msgid "&Up"
3075 msgstr "S&u"
3077 msgid "New &group"
3078 msgstr "Nuovo &gruppo"
3080 msgid "New &entry"
3081 msgstr "Nuova voc&e"
3083 msgid "&Insert"
3084 msgstr "&Inserisci"
3086 msgid "&Remove"
3087 msgstr "Elimina"
3089 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3090 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3092 msgid "Active VFS directories"
3093 msgstr "Directory virtuali attive"
3095 msgid "Directory hotlist"
3096 msgstr "Directory di uso frequente"
3098 msgid "Top level group"
3099 msgstr "Gruppo principale"
3101 msgid "Directory path"
3102 msgstr "Percorso directory"
3104 #, c-format
3105 msgid "Moving %s"
3106 msgstr "Sto spostando %s"
3108 msgid "Directory label"
3109 msgstr "Etichetta directory"
3111 msgid "&Append"
3112 msgstr "&Appendi"
3114 msgid "New hotlist entry"
3115 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3117 msgid "Directory label:"
3118 msgstr "Etichetta directory:"
3120 msgid "Directory path:"
3121 msgstr "Percorso directory:"
3123 msgid "New hotlist group"
3124 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3126 msgid "Name of new group:"
3127 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3129 #, c-format
3130 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3131 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3136 "Remove it?"
3137 msgstr ""
3138 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3139 "Rimuoverlo comunque?"
3141 msgid "Hotlist Load"
3142 msgstr "Carica favorite"
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "MC was unable to write %s file,\n"
3147 "your old hotlist entries were not deleted"
3148 msgstr ""
3149 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3150 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3152 #, c-format
3153 msgid "Label for \"%s\":"
3154 msgstr "Etichetta per `%s':"
3156 msgid "Add to hotlist"
3157 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3159 #, c-format
3160 msgid "Midnight Commander %s"
3161 msgstr "Midnight Commander %s"
3163 #, c-format
3164 msgid "File: %s"
3165 msgstr "File: %s"
3167 msgid "No node information"
3168 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3170 msgid "Free nodes:"
3171 msgstr "Nodi liberi:  "
3173 msgid "No space information"
3174 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3176 #, c-format
3177 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3178 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3180 #, c-format
3181 msgid "Type:       %s"
3182 msgstr "Tipo:          %s"
3184 msgid "non-local vfs"
3185 msgstr "vfs non-locale"
3187 #, c-format
3188 msgid "Device:     %s"
3189 msgstr "Periferica:    %s"
3191 #, c-format
3192 msgid "Filesystem: %s"
3193 msgstr "Filesystem:    %s"
3195 #, c-format
3196 msgid "Accessed:   %s"
3197 msgstr "Aperto:        %s"
3199 #, c-format
3200 msgid "Modified:   %s"
3201 msgstr "Modificato:    %s"
3203 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3204 #, c-format
3205 msgid "Changed:    %s"
3206 msgstr "Cambiato:      %s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3210 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3212 #, c-format
3213 msgid "Size:       %s"
3214 msgstr "Dimensione:    %s"
3216 #, c-format
3217 msgid " (%lu block)"
3218 msgid_plural " (%lu blocks)"
3219 msgstr[0] " (%lu blocco)"
3220 msgstr[1] " (%lu blocchi)"
3222 #, c-format
3223 msgid "Owner:      %s/%s"
3224 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3226 #, c-format
3227 msgid "Links:      %d"
3228 msgstr "Collegamenti:  %d"
3230 #, c-format
3231 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3232 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3234 #, c-format
3235 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3236 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3238 msgid "&Equal split"
3239 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3241 msgid "&Menubar visible"
3242 msgstr "&Mostra barra menu"
3244 msgid "Command &prompt"
3245 msgstr "&Riga di comando"
3247 msgid "&Keybar visible"
3248 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3250 msgid "H&intbar visible"
3251 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3253 msgid "&XTerm window title"
3254 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3256 msgid "&Show free space"
3257 msgstr "Mostra &spazio libero"
3259 msgid "Panel split"
3260 msgstr "Divisione pannello"
3262 msgid "Console output"
3263 msgstr "Risultato a console"
3265 msgid "&Vertical"
3266 msgstr "&Verticale"
3268 msgid "&Horizontal"
3269 msgstr "Orizzontal&e"
3271 msgid "Output lines:"
3272 msgstr "Righe d'uscita:"
3274 msgid "Layout"
3275 msgstr "Disposizione"
3277 msgid "File listin&g"
3278 msgstr "&Elenco file"
3280 msgid "&Quick view"
3281 msgstr "&Vista veloce"
3283 msgid "&Info"
3284 msgstr "&Info"
3286 msgid "&Listing format..."
3287 msgstr "Formato &lista..."
3289 msgid "&Sort order..."
3290 msgstr "&Ordina per..."
3292 msgid "&Filter..."
3293 msgstr "&Filtro"
3295 msgid "&Encoding..."
3296 msgstr "&Codifica..."
3298 msgid "FT&P link..."
3299 msgstr "Connessione FT&P..."
3301 msgid "S&hell link..."
3302 msgstr "Connessione S&hell..."
3304 msgid "S&FTP link..."
3305 msgstr "Connessione S&FTP..."
3307 msgid "SM&B link..."
3308 msgstr "Connessione SM&B..."
3310 msgid "Paneli&ze"
3311 msgstr "Pannelli&zza"
3313 msgid "&Rescan"
3314 msgstr "&Ricarica"
3316 msgid "&View"
3317 msgstr "&Vista"
3319 msgid "Vie&w file..."
3320 msgstr "Vis&ta file..."
3322 msgid "&Filtered view"
3323 msgstr "Vista &filtrata"
3325 msgid "&Copy"
3326 msgstr "&Copia"
3328 msgid "C&hmod"
3329 msgstr "&Permessi"
3331 msgid "&Link"
3332 msgstr "Col&legamento"
3334 msgid "&Symlink"
3335 msgstr "Coll. &simb."
3337 msgid "Relative symlin&k"
3338 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3340 msgid "Edit s&ymlink"
3341 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3343 msgid "Ch&own"
3344 msgstr "Pr&oprietario"
3346 msgid "&Advanced chown"
3347 msgstr "Proprietario &avanzato"
3349 msgid "&Rename/Move"
3350 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3352 msgid "&Mkdir"
3353 msgstr "Crea director&y"
3355 msgid "&Quick cd"
3356 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3358 msgid "Select &group"
3359 msgstr "Seleziona &gruppo"
3361 msgid "U&nselect group"
3362 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3364 msgid "&Invert selection"
3365 msgstr "&Inverti selezione"
3367 msgid "E&xit"
3368 msgstr "Esc&i"
3370 msgid "&User menu"
3371 msgstr "Menu &utente"
3373 msgid "&Directory tree"
3374 msgstr "&Albero directory"
3376 msgid "&Find file"
3377 msgstr "Trova &file"
3379 msgid "S&wap panels"
3380 msgstr "&Scambia pannelli"
3382 msgid "Switch &panels on/off"
3383 msgstr "Commuta &pannelli"
3385 msgid "&Compare directories"
3386 msgstr "&Confronta directory"
3388 msgid "C&ompare files"
3389 msgstr "C&onfronta file"
3391 msgid "E&xternal panelize"
3392 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3394 msgid "Show directory s&izes"
3395 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3397 msgid "Command &history"
3398 msgstr "Cro&nologia comandi"
3400 msgid "Di&rectory hotlist"
3401 msgstr "&Directory di uso frequente"
3403 msgid "&Active VFS list"
3404 msgstr "Lista &VFS attivi"
3406 msgid "&Background jobs"
3407 msgstr "Processi in &background"
3409 msgid "Screen lis&t"
3410 msgstr "Elenco schermi"
3412 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3413 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3415 msgid "&Listing format edit"
3416 msgstr "Modifica formato &lista"
3418 msgid "Edit &extension file"
3419 msgstr "Modifica file &estensioni"
3421 msgid "Edit &menu file"
3422 msgstr "Modifica file &menu"
3424 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3425 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3427 msgid "&Configuration..."
3428 msgstr "&Configurazione..."
3430 msgid "&Layout..."
3431 msgstr "&Disposizione..."
3433 msgid "&Panel options..."
3434 msgstr "Opzioni &pannello..."
3436 msgid "C&onfirmation..."
3437 msgstr "C&onferme..."
3439 msgid "&Appearance..."
3440 msgstr "&Aspetto..."
3442 msgid "&Display bits..."
3443 msgstr "&Mostra bit..."
3445 msgid "&Virtual FS..."
3446 msgstr "FS &virtuale..."
3448 msgid "Panels:"
3449 msgstr "Pannelli:"
3451 #, c-format
3452 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3453 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3454 msgstr[0] "È aperto %zu schermo. Uscire comunque?"
3455 msgstr[1] "Sono aperti %zu schermi. Uscire comunque?"
3457 msgid "The Midnight Commander"
3458 msgstr "Il Midnight Commander"
3460 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3461 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3463 msgid "&Above"
3464 msgstr "Sopr&a"
3466 msgid "&Left"
3467 msgstr "&Sinistra"
3469 msgid "&Below"
3470 msgstr "&Sotto"
3472 msgid "&Right"
3473 msgstr "&Destra"
3475 msgid "ButtonBar|Menu"
3476 msgstr "Menu"
3478 msgid "ButtonBar|View"
3479 msgstr "Mostra"
3481 msgid "ButtonBar|RenMov"
3482 msgstr "RinSpo"
3484 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3485 msgstr "CreDir"
3487 msgid "Memory exhausted!"
3488 msgstr "Memoria esaurita!"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|u"
3493 msgstr "s"
3495 msgid "&Unsorted"
3496 msgstr "&Senza ordine"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "sort|n"
3501 msgstr "n"
3503 msgid "&Name"
3504 msgstr "&Nome"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|v"
3509 msgstr "v"
3511 msgid "&Version"
3512 msgstr "&Versione"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|e"
3517 msgstr "e"
3519 msgid "E&xtension"
3520 msgstr "Estensione"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|s"
3525 msgstr "d"
3527 msgid "&Size"
3528 msgstr "&Dimensione"
3530 msgid "Block Size"
3531 msgstr "Dimensione blocco"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|m"
3536 msgstr "m"
3538 msgid "&Modify time"
3539 msgstr "Data di &modifica"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "sort|a"
3544 msgstr "a"
3546 msgid "&Access time"
3547 msgstr "Data di access&o"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|h"
3552 msgstr "c"
3554 msgid "C&hange time"
3555 msgstr "Data &cambiamento"
3557 msgid "Perm"
3558 msgstr "Perm"
3560 msgid "Nl"
3561 msgstr "Nl"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|i"
3566 msgstr "i"
3568 msgid "&Inode"
3569 msgstr "&Inode"
3571 msgid "UID"
3572 msgstr "UID"
3574 msgid "GID"
3575 msgstr "GID"
3577 msgid "Owner"
3578 msgstr "Proprietario"
3580 msgid "Group"
3581 msgstr "Gruppo"
3583 msgid "[dev]"
3584 msgstr "[dis]"
3586 msgid "UP--DIR"
3587 msgstr "UP--DIR"
3589 msgid "SYMLINK"
3590 msgstr "SYMLINK"
3592 msgid "SUB-DIR"
3593 msgstr "SUB-DIR"
3595 msgid "<readlink failed>"
3596 msgstr "<readlink fallito>"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s in %d file"
3600 msgid_plural "%s in %d files"
3601 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3602 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3604 msgid "Panelize"
3605 msgstr "Pannellizza"
3607 msgid "Unknown tag on display format:"
3608 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3610 msgid "&Files only"
3611 msgstr "Solo &file"
3613 msgid "&Case sensitive"
3614 msgstr "Distingui le maius&cole"
3616 msgid "Select"
3617 msgstr "Seleziona"
3619 msgid "Unselect"
3620 msgstr "Deseleziona"
3622 msgid "Do you really want to execute?"
3623 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3625 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3626 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3628 msgid "&Add new"
3629 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3631 msgid "External panelize"
3632 msgstr "Pannello esterno"
3634 msgid "Other command"
3635 msgstr "Altro comando"
3637 msgid "Command"
3638 msgstr "Comando"
3640 msgid "Add to external panelize"
3641 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3643 msgid "Enter command label:"
3644 msgstr "Etichetta per il comando:"
3646 msgid "Cannot invoke command."
3647 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3649 msgid "Pipe close failed"
3650 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3652 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3653 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3655 msgid "Modified git files"
3656 msgstr "File git modificati"
3658 msgid "Find rejects after patching"
3659 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3661 msgid "Find *.orig after patching"
3662 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3664 msgid "Find SUID and SGID programs"
3665 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr ""
3672 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3673 "%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3677 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3679 #, c-format
3680 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3681 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Cannot stat the destination\n"
3686 "%s"
3687 msgstr ""
3688 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3689 "%s"
3691 #, c-format
3692 msgid "Delete %s?"
3693 msgstr "Elimino %s?"
3695 msgid "ButtonBar|Static"
3696 msgstr "Statica"
3698 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3699 msgstr "Dinamica"
3701 msgid "ButtonBar|Rescan"
3702 msgstr "Riscansiona"
3704 msgid "ButtonBar|Forget"
3705 msgstr "Dimentica"
3707 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3708 msgstr "Rmdir"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Cannot write to the %s file:\n"
3713 "%s\n"
3714 msgstr ""
3715 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3716 "%s\n"
3718 msgid "Help file format error\n"
3719 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3721 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3722 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot find node %s in help file"
3726 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3728 msgid "Help"
3729 msgstr "Aiuto"
3731 msgid "ButtonBar|Index"
3732 msgstr "Indice"
3734 msgid "ButtonBar|Prev"
3735 msgstr "Prec"
3737 msgid "Learn keys"
3738 msgstr "Impara tasti"
3740 msgid "Teach me a key"
3741 msgstr "Impara un tasto"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Please press the %s\n"
3746 "and then wait until this message disappears.\n"
3747 "\n"
3748 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3749 "next to its button.\n"
3750 "\n"
3751 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3752 "and wait as well."
3753 msgstr ""
3754 "Premi il tasto %s\n"
3755 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3756 "\n"
3757 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3758 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3759 "\n"
3760 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3761 "e attendi."
3763 msgid "Cannot accept this key"
3764 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3766 #, c-format
3767 msgid "You have entered \"%s\""
3768 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3770 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3771 msgid "OK"
3772 msgstr "OK"
3774 msgid ""
3775 "It seems that all your keys already\n"
3776 "work fine. That's great."
3777 msgstr ""
3778 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3779 "configurati correttamente. Ottimo!"
3781 msgid "&Discard"
3782 msgstr "Abban&dona"
3784 msgid ""
3785 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3786 "All your keys work well."
3787 msgstr ""
3788 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3789 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3791 msgid ""
3792 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3793 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3794 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 msgstr ""
3796 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3797 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3798 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Failed to run:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Esecuzione fallita:\n"
3806 "%s\n"
3808 msgid "Home directory path is not absolute"
3809 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "Failed while close:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "Fallita la chiusura:\n"
3819 "%s\n"
3821 msgid "Choose codepage"
3822 msgstr "Scegli la codepage"
3824 msgid "-  < No translation >"
3825 msgstr "-  < Non tradotto >"
3827 msgid "%b %e  %Y"
3828 msgstr "%b %e  %Y"
3830 msgid "%b %e %H:%M"
3831 msgstr "%b %e %H:%M"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Cannot save file %s:\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3839 "%s"
3841 msgid ""
3842 "GNU Midnight Commander is already\n"
3843 "running on this terminal.\n"
3844 "Subshell support will be disabled."
3845 msgstr ""
3846 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3847 "questo terminale.\n"
3848 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3850 #, c-format
3851 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3852 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3854 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3855 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3857 #, c-format
3858 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3859 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3861 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3862 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3864 msgid "Using the ncurses library\n"
3865 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3867 msgid "Using the ncursesw library\n"
3868 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3870 msgid "With builtin Editor\n"
3871 msgstr "Con editor integrato\n"
3873 msgid "With optional subshell support\n"
3874 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3876 msgid "With subshell support as default\n"
3877 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3879 msgid "With support for background operations\n"
3880 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3882 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3883 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3885 msgid "With mouse support on xterm\n"
3886 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3888 msgid "With support for X11 events\n"
3889 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3891 msgid "With internationalization support\n"
3892 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3894 msgid "With multiple codepages support\n"
3895 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3897 #, c-format
3898 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3899 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3901 #, c-format
3902 msgid "Virtual File Systems:"
3903 msgstr "File System Virtuali:"
3905 #, c-format
3906 msgid "Data types:"
3907 msgstr "Tipo dati:"
3909 msgid "Home directory:"
3910 msgstr "Directory home:"
3912 msgid "Profile root directory:"
3913 msgstr "Profilo directory root:"
3915 msgid "System data"
3916 msgstr "Dati di sistema"
3918 msgid "Config directory:"
3919 msgstr "Directory di configurazione:"
3921 msgid "Data directory:"
3922 msgstr "Directory dei dati:"
3924 msgid "File extension handlers:"
3925 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3927 msgid "VFS plugins and scripts:"
3928 msgstr "Plugin e script VFS:"
3930 msgid "User data"
3931 msgstr "Dati utente"
3933 msgid "Cache directory:"
3934 msgstr "Directory della cache:"
3936 msgid "Debug"
3937 msgstr "Debug"
3939 msgid "ERROR:"
3940 msgstr "ERRORE:"
3942 msgid "True:"
3943 msgstr "Vero:"
3945 msgid "False:"
3946 msgstr "Falso:"
3948 msgid "Error calling program"
3949 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3951 msgid "Warning -- ignoring file"
3952 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3957 "Using it may compromise your security"
3958 msgstr ""
3959 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3960 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3962 msgid "Format error on file Extensions File"
3963 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3965 #, c-format
3966 msgid "The %%var macro has no default"
3967 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3969 #, c-format
3970 msgid "The %%var macro has no variable"
3971 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3973 #, c-format
3974 msgid "No suitable entries found in %s"
3975 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3977 msgid "User menu"
3978 msgstr "Menu utente"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot open cpio archive\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3986 "%s"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Premature end of cpio archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3994 "%s"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Inconsistent hardlinks of\n"
3999 "%s\n"
4000 "in cpio archive\n"
4001 "%s"
4002 msgstr ""
4003 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4004 "%s\n"
4005 "in archivio cpio\n"
4006 "%s"
4008 #, c-format
4009 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4010 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4018 "%s"
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Unexpected end of file\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "Inattesa fine del file\n"
4026 "%s"
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot open %s archive\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4034 "%s"
4036 msgid "Inconsistent extfs archive"
4037 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4039 #, c-format
4040 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4041 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4045 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4047 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4048 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4050 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4051 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4053 #, c-format
4054 msgid "fish: Password is required for %s"
4055 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4057 msgid "fish: Sending password..."
4058 msgstr "fish: spedizione password..."
4060 msgid "fish: Sending initial line..."
4061 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4063 msgid "fish: Handshaking version..."
4064 msgstr "fish: versione handshaking..."
4066 msgid "fish: Getting host info..."
4067 msgstr "fish: ricezione info host..."
4069 #, c-format
4070 msgid "fish: Reading directory %s..."
4071 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: done."
4075 msgstr "%s: fatto."
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: failure"
4079 msgstr "%s: errore"
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: store %s: sending command..."
4083 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4085 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4086 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4088 msgid "fish: storing file"
4089 msgstr "fish: memorizzazione file"
4091 msgid "Aborting transfer..."
4092 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4094 msgid "Error reported after abort."
4095 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4097 msgid "Aborted transfer would be successful."
4098 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4102 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4104 #, c-format
4105 msgid "FTP: Password required for %s"
4106 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4108 msgid "ftpfs: sending login name"
4109 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4111 msgid "ftpfs: sending user password"
4112 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4114 #, c-format
4115 msgid "FTP: Account required for user %s"
4116 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4118 msgid "Account:"
4119 msgstr "Account:"
4121 msgid "ftpfs: sending user account"
4122 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4124 msgid "ftpfs: logged in"
4125 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4129 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4131 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4132 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: %s"
4136 msgstr "ftpfs: %s"
4138 #, c-format
4139 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4140 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4142 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4143 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4147 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4149 #, c-format
4150 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4151 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4153 msgid "ftpfs: invalid address family"
4154 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4158 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4160 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4161 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4163 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4164 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4166 #, c-format
4167 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4168 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4170 msgid "ftpfs: abort failed"
4171 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4173 msgid "ftpfs: CWD failed."
4174 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4177 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4179 msgid "Resolving symlink..."
4180 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4184 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4186 msgid "(strict rfc959)"
4187 msgstr "(strettamente rfc959)"
4189 msgid "(chdir first)"
4190 msgstr "(antepone chdir)"
4192 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4193 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4195 msgid "ftpfs: storing file"
4196 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4198 msgid ""
4199 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4200 "Remove password or correct mode"
4201 msgstr ""
4202 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4203 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4205 #, c-format
4206 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4207 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4212 "%s\n"
4213 msgstr ""
4214 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4215 "%s\n"
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4220 "%s\n"
4221 msgstr ""
4222 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4223 "%s\n"
4225 #, c-format
4226 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4227 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4229 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4230 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4232 msgid "sftp: Invalid host name."
4233 msgstr "sftp: nome host non valido."
4235 #, c-format
4236 msgid "sftp: %s"
4237 msgstr "sftp: %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: making connection to %s"
4241 msgstr "sftp: connessione a %s"
4243 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4244 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4248 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4252 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4254 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4255 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4257 #, c-format
4258 msgid "sftp: Enter password for %s "
4259 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4261 msgid "sftp: Password is empty."
4262 msgstr "sftp: la password è vuota."
4264 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4265 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4267 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4268 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4270 #, c-format
4271 msgid "sftp: socket error: %s"
4272 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4274 #, c-format
4275 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4276 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4278 msgid "sftp: Listing done."
4279 msgstr "sftp: listato eseguito."
4281 #, c-format
4282 msgid "reconnect to %s failed"
4283 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4285 msgid "Authentication failed"
4286 msgstr "Autenticazione fallita"
4288 #, c-format
4289 msgid "Error %s creating directory %s"
4290 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4292 #, c-format
4293 msgid "Error %s removing directory %s"
4294 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4296 #, c-format
4297 msgid "%s opening remote file %s"
4298 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4300 #, c-format
4301 msgid "%s removing remote file %s"
4302 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4304 #, c-format
4305 msgid "%s renaming files\n"
4306 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Cannot open tar archive\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4313 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4314 "%s"
4316 msgid "Inconsistent tar archive"
4317 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4319 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4320 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "%s\n"
4325 "doesn't look like a tar archive."
4326 msgstr ""
4327 "%s\n"
4328 "non sembra un archivio tar."
4330 msgid "undelfs: error"
4331 msgstr "undelfs: errore"
4333 msgid "not enough memory"
4334 msgstr "memoria insufficente"
4336 msgid "while allocating block buffer"
4337 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4339 #, c-format
4340 msgid "open_inode_scan: %d"
4341 msgstr "open_inode_scan: %d"
4343 #, c-format
4344 msgid "while starting inode scan %d"
4345 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4347 #, c-format
4348 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4349 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4351 #, c-format
4352 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4353 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4355 msgid "no more memory while reallocating array"
4356 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4358 #, c-format
4359 msgid "while doing inode scan %d"
4360 msgstr "durante scansione inode %d"
4362 #, c-format
4363 msgid "Cannot open file %s"
4364 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4366 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4367 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4372 "%s"
4373 msgstr ""
4374 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4375 "%s"
4377 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4378 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot load block bitmap from:\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4385 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4386 "%s"
4388 msgid "vfs_info is not fs!"
4389 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4391 msgid "You have to chdir to extract files first"
4392 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4394 msgid "while iterating over blocks"
4395 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4397 #, c-format
4398 msgid "Cannot open file \"%s\""
4399 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4401 msgid "Ext2lib error"
4402 msgstr "Errore ext2lib"
4404 msgid "Invalid value"
4405 msgstr "Valore non valido"
4407 msgid "File was modified. Save with exit?"
4408 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4410 msgid "&Cancel quit"
4411 msgstr "Annulla l'us&cita"
4413 msgid ""
4414 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4415 "Save modified file?"
4416 msgstr ""
4417 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4418 "Salvare il file modificato?"
4420 msgid "&Line number"
4421 msgstr "Numero di &linea"
4423 msgid "Pe&rcents"
4424 msgstr "Pe%rcentuale"
4426 msgid "&Decimal offset"
4427 msgstr "Cifre &decimali"
4429 msgid "He&xadecimal offset"
4430 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4432 msgid "Goto"
4433 msgstr "Vai a"
4435 msgid "ButtonBar|Ascii"
4436 msgstr "Testo"
4438 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4439 msgstr "CercE"
4441 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4442 msgstr "NoACapo"
4444 msgid "ButtonBar|Wrap"
4445 msgstr "ACapo"
4447 msgid "ButtonBar|Hex"
4448 msgstr "Esadec"
4450 msgid "ButtonBar|Goto"
4451 msgstr "Vai.."
4453 msgid "ButtonBar|Raw"
4454 msgstr "Normale"
4456 msgid "ButtonBar|Parse"
4457 msgstr "Filtrat"
4459 msgid "ButtonBar|Unform"
4460 msgstr "NonForm"
4462 msgid "ButtonBar|Format"
4463 msgstr "Formatt"
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Failed to read data from child stdout:\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4471 "%s"
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Error while closing the file:\n"
4476 "%s\n"
4477 "Data may have been written or not"
4478 msgstr ""
4479 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4480 "%s\n"
4481 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Cannot save file:\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Impossibile salvare il file:\n"
4489 "%s"
4491 msgid "View: "
4492 msgstr "Mostra: "
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot open \"%s\"\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4500 "%s"
4502 msgid "Cannot view: not a regular file"
4503 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4511 "%s"
4513 msgid "Search done"
4514 msgstr "Ricerca conclusa"
4516 msgid "Continue from beginning?"
4517 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4519 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4520 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
4522 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4523 #~ msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"