1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
94 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para obter máis detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 msgid "Invalid character"
114 msgid "Unmatched quotes character"
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Non implementado aínda"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Expresión re&Gular"
148 msgstr "He&Xadecimal"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "Busca por como&Díns"
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado."
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
167 "Cargouse o tema predeterminado."
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "Default skin has been loaded"
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
182 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
183 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
184 "Cargouse o tema predeterminado"
186 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgid "True color not supported in this slang version."
192 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
195 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 msgid "Function key 1"
204 msgid "Function key 2"
207 msgid "Function key 3"
210 msgid "Function key 4"
213 msgid "Function key 5"
216 msgid "Function key 6"
219 msgid "Function key 7"
222 msgid "Function key 8"
225 msgid "Function key 9"
228 msgid "Function key 10"
231 msgid "Function key 11"
234 msgid "Function key 12"
237 msgid "Function key 13"
240 msgid "Function key 14"
243 msgid "Function key 15"
246 msgid "Function key 16"
249 msgid "Function key 17"
252 msgid "Function key 18"
255 msgid "Function key 19"
258 msgid "Function key 20"
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Completar/M-Tab"
264 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "Retroceso/S-tab"
268 msgstr "Retroceso (<--)"
271 msgstr "Frecha arriba"
274 msgstr "Frecha abaixo"
277 msgstr "Frecha esquerda"
280 msgstr "Frecha dereita"
301 msgstr "/ no teclado numérico"
304 msgstr "* no teclado numérico"
307 msgstr "- no teclado numérico"
310 msgstr "+ no teclado numérico"
312 msgid "Left arrow keypad"
313 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
315 msgid "Right arrow keypad"
316 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
318 msgid "Up arrow keypad"
319 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
321 msgid "Down arrow keypad"
322 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
324 msgid "Home on keypad"
325 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
327 msgid "End on keypad"
328 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
330 msgid "Page Down keypad"
331 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
333 msgid "Page Up keypad"
334 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
336 msgid "Insert on keypad"
337 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
339 msgid "Delete on keypad"
340 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
342 msgid "Enter on keypad"
343 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
345 msgid "Function key 21"
348 msgid "Function key 22"
351 msgid "Function key 23"
354 msgid "Function key 24"
394 msgstr "Punto e coma"
396 msgid "Exclamation mark"
397 msgstr "Signo de exclamación"
399 msgid "Question mark"
400 msgstr "Signo de interrogación"
406 msgstr "Símbolo do dólar"
408 msgid "Quotation mark"
409 msgstr "Comiñas (\")"
412 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
430 msgstr "Canalización «|»"
432 msgid "Left parenthesis"
433 msgstr "Paréntese esquerdo"
435 msgid "Right parenthesis"
436 msgstr "Paréntese dereito"
439 msgstr "Corchete esquerdo"
441 msgid "Right bracket"
442 msgstr "Corchete dereito"
445 msgstr "Chave esquerda"
448 msgstr "Chave dereita"
454 msgstr "Tecla «tabulador»"
457 msgstr "Barra espazadora"
460 msgstr "«/» Barra inclinada"
462 msgid "Backslash key"
463 msgstr "«\\» Barra invertida"
465 msgid "Number sign #"
466 msgstr "Símbolo de numeral #"
468 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
470 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
482 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
486 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
487 "Check the TERM environment variable.\n"
489 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
490 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
513 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
516 msgid "Cannot create pipe streams"
517 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
521 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
539 msgstr "Fallo na canalización"
542 msgstr "Fallou na duplicación"
544 msgid "Error dup'ing old error pipe"
545 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "O cache para %s expirou"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
563 msgstr "Obtendo ficheiro"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
569 msgid "%s is not a directory\n"
570 msgstr "%s non é un directorio\n"
573 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
574 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
577 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
578 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
581 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
582 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
586 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
589 msgid "Temporary files will not be created\n"
590 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Non é posíbel analizar:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Produciuse un erro interno:"
605 msgstr "Contrasinal:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Procesos en 2º plano"
643 msgstr "&Interromper"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Mostrar a versión actual"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Mostrar directorio de datos"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
672 msgid "Set debug level"
673 msgstr "Definir o nivel de depuración"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
682 msgstr "Editar ficheiros"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "Para executar en terminais lentos"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Solicitar a execución a cores"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
729 msgid "Show mc with specified skin"
730 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
732 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
739 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
743 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
748 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
755 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
759 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
763 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
766 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
768 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
776 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
779 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 " brightcyan, lightgray and white\n"
783 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
784 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
787 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
790 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 " brightcyan, lightgray e white\n"
794 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
795 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
798 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Opcións de cor"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
821 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
822 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "Opcións principais"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Opcións de terminal"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
862 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
863 "dos que estamos preparados para manexar."
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
878 msgstr "&Palabras completas"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "A busca está desactivada"
891 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
899 "Cannot create backup file\n"
903 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
909 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Algoritmo de comparación"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Outras opcións de comparación"
928 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
943 msgstr "Opcións de comparación"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "A edición está desactivada"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Ir á liña (dereita)"
958 msgstr "Escriba a liña:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Axuda"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Gardar"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Editar"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Buscar"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Opcións"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Saír"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
991 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
992 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "«%s» é un directorio"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Cargando: %3d%%"
1029 msgstr "Cargando..."
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1036 msgstr "Cargar ficheiro"
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1055 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1071 msgid "Searching %s"
1072 msgstr "Buscando %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "&Sen cambios"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1117 msgstr "Gardar como"
1119 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1120 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Recoller os remates"
1126 msgstr "Gardar &Rápido"
1129 msgstr "Gardar &Seguro"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Editar modo de gardar"
1141 msgstr "Gardar como"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1150 msgstr "s&Obrescribir"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Eliminar macro"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Macro non eliminada"
1165 msgstr "Gardar macro"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Número de repeticións:"
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1181 msgstr "Gardar ficheiro"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "Todo o &Sistema"
1202 msgstr "Editar menú"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr " %ld substitucións feitas"
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1225 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1226 "Quere gardalo antes de pechar?"
1229 msgstr "Pechar o ficheiro"
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1236 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1237 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "Esa función non está implementada"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1255 msgstr "Gardar o bloque"
1258 msgstr "Inserir ficheiro"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1264 msgstr "Ordenar bloque"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1270 msgstr "Proceder a ordenar"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1278 msgid "Cannot execute sort command"
1279 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1282 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1283 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1285 msgid "Paste output of external command"
1286 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1288 msgid "Enter shell command(s):"
1289 msgstr "Orde(s) a executar:"
1291 msgid "External command"
1292 msgstr "Orde externa"
1294 msgid "Cannot execute command"
1295 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1297 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1298 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1307 msgstr "Enviar copias a"
1312 msgid "Insert literal"
1313 msgstr "Inserir literalmente"
1315 msgid "Press any key:"
1316 msgstr "Prema calquera tecla:"
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes"
1322 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1323 "Continuar desbotará estes cambios."
1325 msgid "In se&lection"
1326 msgstr "Na se&Lección"
1329 msgstr "Buscar &Todos"
1331 msgid "Enter replacement string:"
1332 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1334 msgid "Replace with:"
1335 msgstr "Substituír con:"
1338 msgstr "Substituí&R"
1346 msgid "Confirm replace"
1347 msgstr "Confirmar cambios"
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes."
1356 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1357 "Continuar debotará estes cambios."
1362 msgid "&Open file..."
1363 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1372 msgstr "Gardar &Como..."
1374 msgid "&Insert file..."
1375 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1377 msgid "Cop&y to file..."
1378 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1380 msgid "&User menu..."
1381 msgstr "Menú de &Usuario..."
1395 msgid "&Toggle ins/overw"
1396 msgstr "Alternar &Inserción"
1398 msgid "To&ggle mark"
1399 msgstr "Alter&Nar marcados"
1401 msgid "&Mark columns"
1402 msgstr "&Marcar columnas"
1405 msgstr "Marcar &Todos"
1419 msgid "Co&py to clipfile"
1420 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1422 msgid "&Cut to clipfile"
1423 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1425 msgid "Pa&ste from clipfile"
1426 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1437 msgid "Search &again"
1438 msgstr "Buscar de &Novo"
1441 msgstr "Substituí&R..."
1443 msgid "&Toggle bookmark"
1444 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1446 msgid "&Next bookmark"
1447 msgstr "&Seguinte marcador"
1449 msgid "&Prev bookmark"
1450 msgstr "Marcador ante&Rior"
1452 msgid "&Flush bookmarks"
1453 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1455 msgid "&Go to line..."
1456 msgstr "&Ir á liña "
1458 msgid "&Toggle line state"
1459 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1461 msgid "Go to matching &bracket"
1462 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1464 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1465 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1467 msgid "&Find declaration"
1468 msgstr "Buscar &Declaración"
1470 msgid "Back from &declaration"
1471 msgstr "&Volver á declaración"
1473 msgid "For&ward to declaration"
1474 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1476 msgid "Encod&ing..."
1477 msgstr "Cod&Ificando..."
1479 msgid "&Refresh screen"
1480 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1482 msgid "&Start/Stop record macro"
1483 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1485 msgid "Delete macr&o..."
1486 msgstr "Eliminar macr&O..."
1488 msgid "Record/Repeat &actions"
1489 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1491 msgid "S&pell check"
1492 msgstr "&Revisión ortográfica"
1495 msgstr "Re&Visar palabra"
1497 msgid "Change spelling &language..."
1498 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1503 msgid "Insert &literal..."
1504 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1506 msgid "Insert &date/time"
1507 msgstr "Inserir &Data e hora"
1509 msgid "&Format paragraph"
1510 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1513 msgstr "&Ordenar..."
1515 msgid "&Paste output of..."
1516 msgstr "&Pegar a saída de..."
1518 msgid "&External formatter"
1519 msgstr "Formatador e&Xterno"
1525 msgstr "&Redimensionar"
1527 msgid "&Toggle fullscreen"
1528 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1542 msgid "Save &mode..."
1543 msgstr "&Modo de gardar..."
1545 msgid "Learn &keys..."
1546 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1548 msgid "Syntax &highlighting..."
1549 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1551 msgid "S&yntax file"
1552 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1555 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1558 msgstr "&Gardar configuración"
1584 msgid "&Dynamic paragraphing"
1585 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1587 msgid "Type &writer wrap"
1588 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1591 msgstr "Axuste de parágrafo"
1596 msgid "&Fake half tabs"
1597 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1599 msgid "&Backspace through tabs"
1600 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1602 msgid "Fill tabs with &spaces"
1603 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1605 msgid "Tab spacing:"
1606 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1608 msgid "Other options"
1609 msgstr "Outras opcións"
1611 msgid "&Return does autoindent"
1612 msgstr "&Volver a autosangrado"
1614 msgid "Confir&m before saving"
1615 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1617 msgid "Save file &position"
1618 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1620 msgid "&Visible trailing spaces"
1621 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1623 msgid "Visible &tabs"
1624 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1626 msgid "Synta&x highlighting"
1627 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1629 msgid "C&ursor after inserted block"
1630 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1632 msgid "Pers&istent selection"
1633 msgstr "Selecció&N persistente"
1635 msgid "Cursor be&yond end of line"
1636 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1639 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1644 msgid "Editor options"
1645 msgstr "Opcións do editor"
1648 "A user friendly text editor\n"
1649 "written for the Midnight Commander."
1651 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1652 "escrito para o Midnight Commander."
1654 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1661 msgstr "Abrir ficheiros"
1666 msgid "ButtonBar|Mark"
1667 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1669 msgid "ButtonBar|Replac"
1670 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1672 msgid "ButtonBar|Copy"
1673 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1675 msgid "ButtonBar|Move"
1676 msgstr "ButtonBar|Mover"
1678 msgid "ButtonBar|Delete"
1679 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1681 msgid "ButtonBar|PullDn"
1682 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1705 msgid "British English"
1706 msgstr "Inglés británico"
1708 msgid "Canadian English"
1709 msgstr "Inglés canadense"
1711 msgid "American English"
1712 msgstr "Inglés americano"
1757 msgstr "&Engadir palabra"
1763 msgstr "Mal escrita"
1766 msgstr "Revisar palabra"
1771 msgid "Select language"
1772 msgstr "Escoller o idioma"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1779 "Cannot open file %s\n"
1782 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1795 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1796 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1797 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1798 "permisos coa orde «su»?"
1801 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1802 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1804 msgid "The shell is already running a command"
1805 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1811 msgstr "Aplicar &Todos"
1820 msgstr "propietario"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1849 msgstr "&Reintentar"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1860 msgstr "< Predeterminado >"
1866 msgstr "Outro (8 bit)"
1869 msgstr "Executándose"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Operacións de ficheiro"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "&Operación detallada"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Calcular &Totais"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Preasignar espazo"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Tecla «Escape»"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Premer só &Unha vez"
1908 msgstr "Tempo de espera:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pausa logo de executar"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "&Usar visor interno"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1923 msgstr "Auto m&Enús"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "Menús &Despregábeis"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "&Borrado seguro"
1943 msgid "Safe overwrite"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Configuración"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "Avance de pá&Xina"
2003 msgid "Center &scrolling"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "Resaltar ficheiro"
2013 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2015 msgid "&Permissions"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "Busca rápida"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "Opcións dos paneis"
2025 msgstr "Información"
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2034 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2035 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2036 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "Lista &Completa"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "Lista &Breve:"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "Lista &Longa"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2056 msgid "Listing format"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "&Executábeis primeiro"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2087 msgid "Confirmation"
2088 msgstr "Confirmación"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "Saída &UTF-8"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "Mostrar bits"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "Árbore de directorios"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "usar modo &Pasivo"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2142 msgstr "Cambiar directorio"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Ligazón simbólica"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Traballos en segundo plano"
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "Autenticación SMB"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2186 msgstr "bit pega&Ñento"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "&Lido polo propietario"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "esc&rito polo propietario"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "li&Do polo grupo"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "escrito polo gru&Po"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "lido por o&Utros"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "escr&Ito por outros"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Permisos (octal):"
2222 msgstr "Nome do propietario:"
2225 msgstr "Nome do grupo"
2228 msgstr "Todos &Marcados"
2231 msgstr "&Estabelecer marcados"
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "&Limpar marcados"
2236 msgid "Chmod command"
2246 msgstr "Asignar &Grupos"
2249 msgstr "Asignar &Usuarios"
2255 msgstr "Nome do propietario"
2258 msgstr "Nome do grupo"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Cambiar propietario"
2267 msgstr "Nome de usuario"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2292 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2303 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2310 msgstr "Ver ficheiro"
2313 msgstr "Nome do ficheiro:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Vista filtrada"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2322 msgstr "Editar o ficheiro"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Crear un novo directorio"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2336 msgid "&System Wide"
2337 msgstr "Todo o &Sistema"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Comparar directorios"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2364 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2365 "para usar esta orde"
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2371 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2372 "os paneis non se poden agochar."
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "Conexión por FTP"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "SFTP á máquina"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2412 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2413 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Examinando directorio"
2419 msgstr "Configuración"
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Configuración gardada en %s"
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2437 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2451 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2464 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2465 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2466 "Midnight Commander."
2469 msgid "%s file error"
2470 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2474 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2475 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2477 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2478 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogTitle|Mover"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "FileOperation|Copiar"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "FileOperation|Mover"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2513 msgstr "directorios"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "ficheiros/directorios"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " con máscara de orixe:"
2524 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2527 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2532 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2535 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2539 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2541 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2546 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2549 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2553 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2555 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2563 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2571 "are the same directory"
2576 "son o mesmo directorio"
2588 "son o mesmo ficheiro"
2591 msgstr "omitir &Todos"
2595 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2596 "Delete it recursively?"
2598 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2599 "Eliminalo recursivamente?"
2603 "Background process:\n"
2604 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2605 "Delete it recursively?"
2607 "Proceso en segundo plano:\n"
2608 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2609 "Eliminalo recursivamente?"
2616 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2619 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2624 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2627 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2631 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2632 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2636 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2639 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2644 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2647 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2652 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2655 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2660 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2663 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2668 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2671 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2674 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2675 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2679 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2682 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2687 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2690 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2695 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2698 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2703 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2706 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2711 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2714 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2717 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2718 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2722 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2725 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2730 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2733 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2738 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2741 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2746 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2749 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2754 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2760 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2763 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2771 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2774 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2779 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2782 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2785 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2786 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2793 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2796 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2801 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2804 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2809 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2812 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2817 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2820 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2825 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2828 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2833 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2836 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2840 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2843 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2844 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2853 msgid "%d:%02d.%02d"
2854 msgstr "%d:%02d.%02d"
2858 msgstr "Tempo restante %s"
2872 msgid "Target file already exists!"
2873 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2876 msgid "New : %s, size %s"
2877 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2880 msgid "Existing: %s, size %s"
2881 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2883 msgid "Overwrite this target?"
2884 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2890 msgstr "&Reintentar"
2892 msgid "Overwrite all targets?"
2893 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2896 msgstr "&Actualizar"
2898 msgid "If &size differs"
2899 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2902 msgstr "O ficheiro xa existe"
2904 msgid "Background process: File exists"
2905 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2908 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2909 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2912 msgid "Files processed: %zu"
2913 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2917 msgstr "Tempo: %s %s"
2920 msgid "Time: %s %s (%s)"
2921 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2928 msgid "Time: %s (%s)"
2929 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2933 msgstr " Total: %s "
2936 msgid " Total: %s/%s "
2937 msgstr " Total: %s/%s "
2948 msgid "&Using shell patterns"
2949 msgstr "&Usando modelos de consola"
2954 msgid "Follow &links"
2955 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2957 msgid "Preserve &attributes"
2958 msgstr "Conservar &Atributos"
2960 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2961 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2963 msgid "&Stable symlinks"
2964 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2967 msgstr "En 2º &Plano"
2970 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2971 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2974 msgstr "&Cambiar directorio"
2980 msgstr "&Levar a panel"
2986 msgstr "&Editar - F4"
2992 msgid "Malformed regular expression"
2993 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2996 msgstr "Nome do ficheiro:"
2998 msgid "&Find recursively"
2999 msgstr "&Busca recursiva"
3001 msgid "S&kip hidden"
3002 msgstr "i&Gnorar agochados"
3007 msgid "Sea&rch for content"
3008 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3010 msgid "Case sens&itive"
3011 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3013 msgid "A&ll charsets"
3014 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3017 msgstr "&Primeira coincidencia"
3023 msgstr "Buscar ficheiro"
3026 msgstr "Comezar en:"
3028 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3029 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3032 msgid "Grepping in %s"
3033 msgstr "Buscando en %s"
3039 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3040 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3045 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3049 msgid "Find File: \"%s\""
3050 msgstr "Buscar ficheiro"
3058 msgid "&Free VFSs now"
3059 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3062 msgstr "Actuali&Zar"
3064 msgid "&Add current"
3065 msgstr "e&Ngadir actual"
3071 msgstr "Novo &Grupo"
3074 msgstr "Nova &Entrada"
3082 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3083 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3085 msgid "Active VFS directories"
3086 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3088 msgid "Directory hotlist"
3091 msgid "Top level group"
3092 msgstr "Grupo principal"
3094 msgid "Directory path"
3095 msgstr "Ruta do directorio:"
3101 msgid "Directory label"
3102 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3105 msgstr "Engadir ao &Final"
3107 msgid "New hotlist entry"
3108 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3110 msgid "Directory label:"
3111 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3113 msgid "Directory path:"
3114 msgstr "Ruta do directorio:"
3116 msgid "New hotlist group"
3117 msgstr "Novo grupo favoritos"
3119 msgid "Name of new group:"
3120 msgstr "Nome do novo grupo:"
3123 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3124 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3128 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3131 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3134 msgid "Hotlist Load"
3135 msgstr "Cargar favoritos"
3139 "MC was unable to write %s file,\n"
3140 "your old hotlist entries were not deleted"
3142 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3143 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3146 msgid "Label for \"%s\":"
3147 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3149 msgid "Add to hotlist"
3150 msgstr "Engadir a favoritos"
3153 msgid "Midnight Commander %s"
3154 msgstr "Midnight Commander %s"
3158 msgstr "Ficheiro: %s"
3160 msgid "No node information"
3161 msgstr "Sen información sobre nodos"
3164 msgstr "Nodos libres:"
3166 msgid "No space information"
3167 msgstr "Sen información do espazo"
3170 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3171 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3177 msgid "non-local vfs"
3178 msgstr "VFS non-local"
3182 msgstr "Dispositivo: %s"
3185 msgid "Filesystem: %s"
3186 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3189 msgid "Accessed: %s"
3190 msgstr "Accedido: %s"
3193 msgid "Modified: %s"
3194 msgstr "Modificado: %s"
3196 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3199 msgstr "Cambiado: %s"
3202 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3203 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3210 msgid " (%lu block)"
3211 msgid_plural " (%lu blocks)"
3216 msgid "Owner: %s/%s"
3217 msgstr "Propietario: %s/%s"
3221 msgstr "Ligazóns: %d"
3224 msgid "Mode: %s (%04o)"
3225 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3228 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3229 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3231 msgid "&Equal split"
3234 msgid "&Menubar visible"
3235 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3237 msgid "Command &prompt"
3238 msgstr "&Liña de ordes"
3240 msgid "&Keybar visible"
3241 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3243 msgid "H&intbar visible"
3244 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3246 msgid "&XTerm window title"
3247 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3249 msgid "&Show free space"
3250 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3253 msgstr "Disposición de paneis"
3255 msgid "Console output"
3256 msgstr "Saída de consola"
3262 msgstr "&Horizontal"
3264 msgid "Output lines:"
3265 msgstr "Liñas de saída"
3268 msgstr "Presentación"
3270 msgid "File listin&g"
3271 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3274 msgstr "Vista &Rápida"
3277 msgstr "&Información"
3279 msgid "&Listing format..."
3282 msgid "&Sort order..."
3283 msgstr "&Ordenar..."
3288 msgid "&Encoding..."
3289 msgstr "&Codificando..."
3291 msgid "FT&P link..."
3292 msgstr "Conexión por FT&P..."
3294 msgid "S&hell link..."
3295 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3297 msgid "S&FTP link..."
3298 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3300 msgid "SM&B link..."
3301 msgstr "Conexión por &SMB..."
3304 msgstr "&Poñer no panel"
3307 msgstr "Actuali&Zar"
3312 msgid "Vie&w file..."
3313 msgstr "ve&R ficheiro..."
3315 msgid "&Filtered view"
3316 msgstr "Vista &Filtrada"
3328 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3330 msgid "Relative symlin&k"
3331 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3333 msgid "Edit s&ymlink"
3334 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3339 msgid "&Advanced chown"
3340 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3342 msgid "&Rename/Move"
3343 msgstr "&Renomear/Mover"
3346 msgstr "Crear &Directorio"
3349 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3351 msgid "Select &group"
3352 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3354 msgid "U&nselect group"
3355 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3357 msgid "&Invert selection"
3358 msgstr "&Inverter a selección"
3364 msgstr "Menú de &Usuario"
3366 msgid "&Directory tree"
3367 msgstr "Árbore de &Directorios"
3370 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3372 msgid "S&wap panels"
3373 msgstr "&Intercambiar paneis"
3375 msgid "Switch &panels on/off"
3376 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3378 msgid "&Compare directories"
3379 msgstr "&Comparar directorios"
3381 msgid "C&ompare files"
3382 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3384 msgid "E&xternal panelize"
3385 msgstr "Paneis e&Xternos"
3387 msgid "Show directory s&izes"
3388 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3390 msgid "Command &history"
3391 msgstr "&Historial de ordes"
3393 msgid "Di&rectory hotlist"
3394 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3396 msgid "&Active VFS list"
3397 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3399 msgid "&Background jobs"
3400 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3402 msgid "Screen lis&t"
3403 msgstr "&Lista de pantallas"
3405 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3406 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3408 msgid "&Listing format edit"
3409 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3411 msgid "Edit &extension file"
3412 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3414 msgid "Edit &menu file"
3415 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3417 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3418 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3420 msgid "&Configuration..."
3421 msgstr "&Configuración..."
3424 msgstr "&Presentación..."
3426 msgid "&Panel options..."
3427 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3429 msgid "C&onfirmation..."
3430 msgstr "c&Onfirmación..."
3432 msgid "&Appearance..."
3433 msgstr "&Aparencia..."
3435 msgid "&Display bits..."
3436 msgstr "&Mostrar bits..."
3438 msgid "&Virtual FS..."
3439 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3445 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3446 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3450 msgid "The Midnight Commander"
3451 msgstr "O Midnight Commander"
3453 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3454 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3468 msgid "ButtonBar|Menu"
3469 msgstr "ButtonBar|Menú"
3471 msgid "ButtonBar|View"
3472 msgstr "ButtonBar|Ver"
3474 msgid "ButtonBar|RenMov"
3475 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3477 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3478 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3480 msgid "Memory exhausted!"
3481 msgstr "Memoria esgotada!"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgstr "&Sen ordenar"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgstr "Tamaño do bloque"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "&Modify time"
3532 msgstr "Data de &Modificación"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "&Access time"
3540 msgstr "Data de &Acceso"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "C&hange time"
3548 msgstr "Data de &Cambio"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgstr "Propietario"
3588 msgid "<readlink failed>"
3589 msgstr "<fallou readlink>"
3592 msgid "%s in %d file"
3593 msgid_plural "%s in %d files"
3594 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3595 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3598 msgstr "Poñer no panel"
3600 msgid "Unknown tag on display format:"
3601 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3604 msgstr "Só &Ficheiros"
3606 msgid "&Case sensitive"
3607 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3610 msgstr "Seleccionar"
3615 msgid "Do you really want to execute?"
3616 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3618 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3619 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3622 msgstr "&Engadir novo"
3624 msgid "External panelize"
3625 msgstr "Paneis externos"
3627 msgid "Other command"
3633 msgid "Add to external panelize"
3634 msgstr "Engadir a panel externo"
3636 msgid "Enter command label:"
3637 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3639 msgid "Cannot invoke command."
3640 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3642 msgid "Pipe close failed"
3643 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3645 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3646 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3648 msgid "Modified git files"
3649 msgstr "Ficheiros git modificados"
3651 msgid "Find rejects after patching"
3652 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3654 msgid "Find *.orig after patching"
3655 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3657 msgid "Find SUID and SGID programs"
3658 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3662 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3665 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3669 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3670 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3673 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3674 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3678 "Cannot stat the destination\n"
3681 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3686 msgstr "Eliminar %s?"
3688 msgid "ButtonBar|Static"
3689 msgstr "ButtonBar|Estático"
3691 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3692 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3694 msgid "ButtonBar|Rescan"
3695 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3697 msgid "ButtonBar|Forget"
3698 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3700 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3701 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3705 "Cannot write to the %s file:\n"
3708 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3711 msgid "Help file format error\n"
3712 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3714 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3715 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3718 msgid "Cannot find node %s in help file"
3719 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3724 msgid "ButtonBar|Index"
3725 msgstr "ButtonBar|Contido"
3727 msgid "ButtonBar|Prev"
3728 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3731 msgstr "Redefinir teclas"
3733 msgid "Teach me a key"
3734 msgstr "Asignar unha tecla"
3738 "Please press the %s\n"
3739 "and then wait until this message disappears.\n"
3741 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3742 "next to its button.\n"
3744 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3748 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3750 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3751 "a beira do seu botón \n"
3753 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3756 msgid "Cannot accept this key"
3757 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3760 msgid "You have entered \"%s\""
3761 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3763 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3768 "It seems that all your keys already\n"
3769 "work fine. That's great."
3771 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3772 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3778 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3779 "All your keys work well."
3781 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3782 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3785 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3786 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3787 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3789 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3790 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3791 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3798 "Non foi posíbel executar:\n"
3801 msgid "Home directory path is not absolute"
3802 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3807 "Failed while close:\n"
3811 "Non foi posíbel pechar:\n"
3814 msgid "Choose codepage"
3815 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3817 msgid "- < No translation >"
3818 msgstr "- < Sen tradución >"
3824 msgstr "%e %b %H:%M"
3828 "Cannot save file %s:\n"
3831 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3835 "GNU Midnight Commander is already\n"
3836 "running on this terminal.\n"
3837 "Subshell support will be disabled."
3839 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3840 "executando neste terminal.\n"
3841 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3844 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3845 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3847 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3848 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3851 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3852 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3854 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3855 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3857 msgid "Using the ncurses library\n"
3858 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3860 msgid "Using the ncursesw library\n"
3862 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3865 msgid "With builtin Editor\n"
3866 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3868 msgid "With optional subshell support\n"
3869 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3871 msgid "With subshell support as default\n"
3872 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3874 msgid "With support for background operations\n"
3875 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3877 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3878 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3880 msgid "With mouse support on xterm\n"
3881 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3883 msgid "With support for X11 events\n"
3884 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3886 msgid "With internationalization support\n"
3887 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3889 msgid "With multiple codepages support\n"
3890 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3893 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3894 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3897 msgid "Virtual File Systems:"
3898 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3902 msgstr "Tipos de datos:"
3904 msgid "Home directory:"
3907 msgid "Profile root directory:"
3911 msgstr "Datos do sistema"
3913 msgid "Config directory:"
3914 msgstr "Directorio de configuración:"
3916 msgid "Data directory:"
3917 msgstr "Directorio de datos:"
3919 msgid "File extension handlers:"
3920 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3922 msgid "VFS plugins and scripts:"
3923 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3926 msgstr "Datos do usuario"
3928 msgid "Cache directory:"
3929 msgstr "Directorio de caché:"
3938 msgstr "Verdadeiro:"
3943 msgid "Error calling program"
3944 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3946 msgid "Warning -- ignoring file"
3947 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3951 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3952 "Using it may compromise your security"
3954 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3955 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3957 msgid "Format error on file Extensions File"
3958 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3961 msgid "The %%var macro has no default"
3962 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3965 msgid "The %%var macro has no variable"
3966 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3969 msgid "No suitable entries found in %s"
3970 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3973 msgstr "Menú de usuario"
3977 "Cannot open cpio archive\n"
3980 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3985 "Premature end of cpio archive\n"
3988 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3993 "Inconsistent hardlinks of\n"
3998 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4004 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4005 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4009 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4012 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4017 "Unexpected end of file\n"
4020 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4025 "Cannot open %s archive\n"
4028 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
4031 msgid "Inconsistent extfs archive"
4032 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4035 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4036 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4039 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4040 msgstr "fish: desconectando de %s"
4042 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4043 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4045 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4046 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4049 msgid "fish: Password is required for %s"
4050 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4052 msgid "fish: Sending password..."
4053 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4055 msgid "fish: Sending initial line..."
4056 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4058 msgid "fish: Handshaking version..."
4059 msgstr "fish: negociando versión..."
4061 msgid "fish: Getting host info..."
4062 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4065 msgid "fish: Reading directory %s..."
4066 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4077 msgid "fish: store %s: sending command..."
4078 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4080 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4081 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4083 msgid "fish: storing file"
4084 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4086 msgid "Aborting transfer..."
4087 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4089 msgid "Error reported after abort."
4090 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4092 msgid "Aborted transfer would be successful."
4093 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4096 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4097 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4100 msgid "FTP: Password required for %s"
4101 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4103 msgid "ftpfs: sending login name"
4104 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4106 msgid "ftpfs: sending user password"
4107 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4110 msgid "FTP: Account required for user %s"
4111 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4116 msgid "ftpfs: sending user account"
4117 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4119 msgid "ftpfs: logged in"
4120 msgstr "ftpfs: autorizados"
4123 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4124 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4126 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4127 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4134 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4135 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4137 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4138 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4141 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4142 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4145 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4146 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4148 msgid "ftpfs: invalid address family"
4149 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4152 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4153 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4155 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4156 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4158 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4159 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4162 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4163 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4165 msgid "ftpfs: abort failed"
4166 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4168 msgid "ftpfs: CWD failed."
4169 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4171 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4172 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4174 msgid "Resolving symlink..."
4175 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4178 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4179 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4181 msgid "(strict rfc959)"
4182 msgstr "(rfc959 estrito)"
4184 msgid "(chdir first)"
4185 msgstr "(primeiro chdir)"
4187 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4188 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4190 msgid "ftpfs: storing file"
4191 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4194 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4195 "Remove password or correct mode"
4197 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4198 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4201 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4202 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4206 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4209 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4214 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4217 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4221 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4222 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4224 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4225 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4227 msgid "sftp: Invalid host name."
4228 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4235 msgid "sftp: making connection to %s"
4236 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4238 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4239 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4242 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4243 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4246 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4247 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4249 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4250 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4253 msgid "sftp: Enter password for %s "
4254 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4256 msgid "sftp: Password is empty."
4257 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4259 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4262 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4263 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4266 msgid "sftp: socket error: %s"
4270 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4271 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4273 msgid "sftp: Listing done."
4274 msgstr "sftp: Feito o listado."
4277 msgid "reconnect to %s failed"
4278 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4280 msgid "Authentication failed"
4281 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4284 msgid "Error %s creating directory %s"
4285 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4288 msgid "Error %s removing directory %s"
4289 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4292 msgid "%s opening remote file %s"
4293 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4296 msgid "%s removing remote file %s"
4297 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4300 msgid "%s renaming files\n"
4301 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4305 "Cannot open tar archive\n"
4308 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4311 msgid "Inconsistent tar archive"
4312 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4314 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4315 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4320 "doesn't look like a tar archive."
4323 "non parece un arquivo de tipo tar."
4325 msgid "undelfs: error"
4326 msgstr "undelfs: erro"
4328 msgid "not enough memory"
4329 msgstr "non hai memoria abondo"
4331 msgid "while allocating block buffer"
4332 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4335 msgid "open_inode_scan: %d"
4336 msgstr "open_inode_scan: %d"
4339 msgid "while starting inode scan %d"
4340 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4343 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4344 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4347 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4348 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4350 msgid "no more memory while reallocating array"
4351 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4354 msgid "while doing inode scan %d"
4355 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4358 msgid "Cannot open file %s"
4359 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4362 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4366 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4369 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4372 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4373 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4377 "Cannot load block bitmap from:\n"
4380 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4383 msgid "vfs_info is not fs!"
4384 msgstr "vfs_info non é fs!"
4386 msgid "You have to chdir to extract files first"
4387 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4389 msgid "while iterating over blocks"
4390 msgstr "ao repetir entre bloques"
4393 msgid "Cannot open file \"%s\""
4394 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4396 msgid "Ext2lib error"
4397 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4399 msgid "Invalid value"
4400 msgstr "Valor incorrecto"
4402 msgid "File was modified. Save with exit?"
4403 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4405 msgid "&Cancel quit"
4406 msgstr "&Cancelar saída"
4409 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4410 "Save modified file?"
4412 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4413 "Gardar o ficheiro modificado?"
4415 msgid "&Line number"
4416 msgstr "Número de &Liña"
4419 msgstr "Pe&Rcentiles"
4421 msgid "&Decimal offset"
4422 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4424 msgid "He&xadecimal offset"
4425 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4430 msgid "ButtonBar|Ascii"
4431 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4433 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4434 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4436 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4437 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4439 msgid "ButtonBar|Wrap"
4440 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4442 msgid "ButtonBar|Hex"
4443 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4445 msgid "ButtonBar|Goto"
4446 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4448 msgid "ButtonBar|Raw"
4449 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4451 msgid "ButtonBar|Parse"
4452 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4454 msgid "ButtonBar|Unform"
4455 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4457 msgid "ButtonBar|Format"
4458 msgstr "ButtonBar|Formato"
4462 "Failed to read data from child stdout:\n"
4465 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4470 "Error while closing the file:\n"
4472 "Data may have been written or not"
4474 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4476 "É probábel que os datos non se escribiran"
4480 "Cannot save file:\n"
4483 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4491 "Cannot open \"%s\"\n"
4494 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4497 msgid "Cannot view: not a regular file"
4498 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4502 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4505 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4509 msgstr "Busca rematada"
4511 msgid "Continue from beginning?"
4512 msgstr "Continuar desde o principio?"
4514 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4515 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4517 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4518 #~ msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"