Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / et.po
blobc08b1594b7a79ad78a7858f397cbff6dd055baea
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016,2018
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
59 "Kasutaja: %s\n"
60 "Protsessi ID: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Haara lukk"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Eira lukku"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Su vanad seaded toodi failist %s\n"
100 "üle faili %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= "
107 "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Vigane märk"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Paariliseta jutumärk"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "16-numbri mustri viga kohal %d:\n"
121 "%s."
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Veel teostamata"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulaaravaldise viga"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Harilik"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Regulaaravaldis"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "Kuueteistkümnend"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "&Metamärkidega otsing"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Naha '%s' laadimine nurjus.\n"
157 "Laeti vaikimisi nahk"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Naha '%s' parsimine nurjus.\n"
165 "Laeti vaikimisi nahk"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n"
174 "%s\n"
175 "Laeti vaikimisi nahk"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
184 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
185 "Laeti vaikimisi nahk"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud."
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi."
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
198 "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab "
199 "tõeliseid värve."
201 msgid "Escape"
202 msgstr "Paoklahv"
204 msgid "Function key 1"
205 msgstr "Klahv F1"
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Klahv F2"
210 msgid "Function key 3"
211 msgstr "Klahv F3"
213 msgid "Function key 4"
214 msgstr "Klahv F4"
216 msgid "Function key 5"
217 msgstr "Klahv F5"
219 msgid "Function key 6"
220 msgstr "Klahv F6"
222 msgid "Function key 7"
223 msgstr "Klahv F7"
225 msgid "Function key 8"
226 msgstr "Klahv F8"
228 msgid "Function key 9"
229 msgstr "Klahv F9"
231 msgid "Function key 10"
232 msgstr "Klahv F10"
234 msgid "Function key 11"
235 msgstr "Klahv F11"
237 msgid "Function key 12"
238 msgstr "Klahv F12"
240 msgid "Function key 13"
241 msgstr "Klahv F13"
243 msgid "Function key 14"
244 msgstr "Klahv F14"
246 msgid "Function key 15"
247 msgstr "Klahv F15"
249 msgid "Function key 16"
250 msgstr "Klahv F16"
252 msgid "Function key 17"
253 msgstr "Klahv F17"
255 msgid "Function key 18"
256 msgstr "Klahv F18"
258 msgid "Function key 19"
259 msgstr "Klahv F19"
261 msgid "Function key 20"
262 msgstr "Klahv F20"
264 msgid "Completion/M-tab"
265 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
267 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "TagasiTab/S-tab"
270 msgid "Backspace"
271 msgstr "Tagasisamm"
273 msgid "Up arrow"
274 msgstr "Klahv nool üles"
276 msgid "Down arrow"
277 msgstr "Klahv nool alla"
279 msgid "Left arrow"
280 msgstr "Klahv nool vasakule"
282 msgid "Right arrow"
283 msgstr "Klahv nool paremale"
285 msgid "Insert"
286 msgstr "Klahv Insert"
288 msgid "Delete"
289 msgstr "Klahv Delete"
291 msgid "Home"
292 msgstr "Klahv Home"
294 msgid "End key"
295 msgstr "Klahv End"
297 msgid "Page Up"
298 msgstr "Klahv Page Up"
300 msgid "Page Down"
301 msgstr "Klahv Page Down"
303 msgid "/ on keypad"
304 msgstr "Numbristiku /"
306 msgid "* on keypad"
307 msgstr "Numbristiku *"
309 msgid "- on keypad"
310 msgstr "Numbristiku -"
312 msgid "+ on keypad"
313 msgstr "Numbristiku +"
315 msgid "Left arrow keypad"
316 msgstr "Numbristiku nool vasakule"
318 msgid "Right arrow keypad"
319 msgstr "Numbristiku nool paremale"
321 msgid "Up arrow keypad"
322 msgstr "Numbristiku nool üles"
324 msgid "Down arrow keypad"
325 msgstr "Numbristiku nool alla"
327 msgid "Home on keypad"
328 msgstr "Numbristiku Home"
330 msgid "End on keypad"
331 msgstr "Numbristiku End"
333 msgid "Page Down keypad"
334 msgstr "Numbristiku PgDn"
336 msgid "Page Up keypad"
337 msgstr "Numbristiku PgUp"
339 msgid "Insert on keypad"
340 msgstr "Numbristiku Ins"
342 msgid "Delete on keypad"
343 msgstr "Numbristiku Del"
345 msgid "Enter on keypad"
346 msgstr "Numbristiku Enter"
348 msgid "Function key 21"
349 msgstr "Klahv F21"
351 msgid "Function key 22"
352 msgstr "Klahv F22"
354 msgid "Function key 23"
355 msgstr "Klahv F23"
357 msgid "Function key 24"
358 msgstr "Klahv F24"
360 msgid "A1 key"
361 msgstr "Klahv A1"
363 msgid "C1 key"
364 msgstr "Klahv C1"
366 msgid "Asterisk"
367 msgstr "Tärn *"
369 msgid "Minus"
370 msgstr "Miinus -"
372 msgid "Plus"
373 msgstr "Pluss +"
375 msgid "Dot"
376 msgstr "Punkt ."
378 msgid "Less than"
379 msgstr "Väiksem kui <"
381 msgid "Great than"
382 msgstr "Suurem kui >"
384 msgid "Equal"
385 msgstr "Võrdub ="
387 msgid "Comma"
388 msgstr "Koma ,"
390 msgid "Apostrophe"
391 msgstr "Ülakoma '"
393 msgid "Colon"
394 msgstr "Koolon :"
396 msgid "Semicolon"
397 msgstr "Semikoolon"
399 msgid "Exclamation mark"
400 msgstr "Hüüumärk !"
402 msgid "Question mark"
403 msgstr "Küsimärk ?"
405 msgid "Ampersand"
406 msgstr "Ampersand &"
408 msgid "Dollar sign"
409 msgstr "Dollar $"
411 msgid "Quotation mark"
412 msgstr "Jutumärk \""
414 msgid "Percent sign"
415 msgstr "Protsendi märk"
417 msgid "Caret"
418 msgstr "Katus ^"
420 msgid "Tilda"
421 msgstr "Tilde ~"
423 msgid "Prime"
424 msgstr "Priim ´"
426 msgid "Underline"
427 msgstr "Alljoon _"
429 msgid "Understrike"
430 msgstr "Läbilöök"
432 msgid "Pipe"
433 msgstr "Toru |"
435 msgid "Left parenthesis"
436 msgstr "Vasak sulg"
438 msgid "Right parenthesis"
439 msgstr "Parem sulg"
441 msgid "Left bracket"
442 msgstr "Vasak nurksulg"
444 msgid "Right bracket"
445 msgstr "Parem nurksulg"
447 msgid "Left brace"
448 msgstr "Vasak looksulg"
450 msgid "Right brace"
451 msgstr "Parem looksulg"
453 msgid "Enter"
454 msgstr "Klahv Enter"
456 msgid "Tab key"
457 msgstr "Klahv Tab"
459 msgid "Space key"
460 msgstr "Klahv Space"
462 msgid "Slash key"
463 msgstr "Kaldkriips /"
465 msgid "Backslash key"
466 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
468 msgid "Number sign #"
469 msgstr "Klahv #"
471 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
472 msgid "At sign"
473 msgstr "Klahv @"
475 msgid "Ctrl"
476 msgstr "Klahv Ctrl"
478 msgid "Alt"
479 msgstr "Klahv Alt"
481 msgid "Shift"
482 msgstr "Klahv Shift"
484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
485 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
491 msgstr ""
492 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
493 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
495 msgid "B"
496 msgstr "B"
498 msgid "kB"
499 msgstr "kB"
501 msgid "KiB"
502 msgstr "KiB"
504 msgid "MB"
505 msgstr "MB"
507 msgid "MiB"
508 msgstr "MiB"
510 msgid "GB"
511 msgstr "GB"
513 msgid "GiB"
514 msgstr "GiB"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "%s"
526 msgstr ""
527 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
528 "%s"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
536 "%s"
538 msgid "Warning"
539 msgstr "Hoiatus"
541 msgid "Pipe failed"
542 msgstr "Funktsioon pipe nurjus"
544 msgid "Dup failed"
545 msgstr "Funktsioon dup nurjus"
547 msgid "Error dup'ing old error pipe"
548 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
550 #, c-format
551 msgid "Directory cache expired for %s"
552 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
558 #, c-format
559 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
562 msgid "Starting linear transfer..."
563 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
565 msgid "Getting file"
566 msgstr "Hangitakse faili"
568 msgid "Changes to file lost"
569 msgstr "Faili muudatused unustati"
571 #, c-format
572 msgid "%s is not a directory\n"
573 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
575 #, c-format
576 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
577 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
581 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
583 #, c-format
584 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
585 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
589 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
591 #, c-format
592 msgid "Temporary files will not be created\n"
593 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Ei saa parsida:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "Sisemine viga:"
607 msgid "Password:"
608 msgstr "Salasõna:"
610 msgid "Screens"
611 msgstr "Ekraanid"
613 msgid "History"
614 msgstr "Ajalugu"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Jah"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Ei"
629 msgid "&OK"
630 msgstr "&Olgu"
632 msgid "&Cancel"
633 msgstr "&Tühista"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Taustaprotsess:"
638 msgid "Error"
639 msgstr "Viga"
641 #, c-format
642 msgid "%s (%d)"
643 msgstr "%s (%d)"
645 msgid "&Abort"
646 msgstr "&Katkesta"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Trüki andmete kataloog"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
663 msgid "<file>"
664 msgstr "<file>"
666 msgid "Enables subshell support (default)"
667 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
669 msgid "Disables subshell support"
670 msgstr "Keelab alamkesta toe"
672 msgid "Log ftp dialog to specified file"
673 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
675 msgid "Set debug level"
676 msgstr "Määra silumistase"
678 msgid "<integer>"
679 msgstr "<integer>"
681 msgid "Launches the file viewer on a file"
682 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
684 msgid "Edit files"
685 msgstr "Muuda faile"
687 msgid "<file> ..."
688 msgstr "<file> ..."
690 msgid "Forces xterm features"
691 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
693 msgid "Disable X11 support"
694 msgstr "Keela X11 tugi"
696 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
697 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
699 msgid "Disable mouse support in text version"
700 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
702 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
703 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
705 msgid "To run on slow terminals"
706 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
708 msgid "Use stickchars to draw"
709 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
711 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
712 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
714 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
715 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
717 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
718 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
729 msgid "<string>"
730 msgstr "<string>"
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 msgid ""
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 "\n"
741 " Keywords:\n"
742 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 "                 errdhotfocus\n"
748 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 "                 editframedrag\n"
753 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 msgstr ""
756 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
757 "\n"
758 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
759 "vaikeväärtuseid.\n"
760 "\n"
761 " Võtmesõnad:\n"
762 "   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
763 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
764 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
765 "   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
766 "   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 "                 errdhotfocus\n"
768 "   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
769 "   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
770 "   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
771 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 "                 editframedrag\n"
773 "   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
774 "   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
776 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
777 msgid ""
778 "Standard Colors:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray and white\n"
782 "\n"
783 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
784 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
785 "\n"
786 "Attributes:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 msgstr ""
789 "Standardvärvid:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray and white\n"
793 "\n"
794 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
795 "   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
796 "\n"
797 "Omadused:\n"
798 "   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Värvi suvandid"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]"
806 msgid "file"
807 msgstr "fail"
809 msgid "file1 file2"
810 msgstr "fail1 fail2"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
815 msgid ""
816 "\n"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
822 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
824 #, c-format
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgid "Main options"
829 msgstr "Põhisuvandid"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Terminali suvandid"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Tausta protokolli viga"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Lugemine nurjus"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Taustaprotsessi viga"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
858 msgid ""
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
861 msgstr ""
862 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
863 "kui me toetame."
865 msgid "&Dismiss"
866 msgstr "&Tühista"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "&Tõstutundlik"
874 msgid "&Backwards"
875 msgstr "&Tagurpidi"
877 msgid "&Whole words"
878 msgstr "Terveid &sõnu"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "&Kõik märgistikud"
883 msgid "Search"
884 msgstr "Otsing"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Otsing on keelatud"
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Cannot create temporary diff file\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create backup file\n"
900 "%s%s\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
904 "%s%s\n"
905 "%s"
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Cannot create temporary merge file\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
913 "%s"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Võrdlusalgoritm"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
927 msgid "&Ignore case"
928 msgstr "Tõstutundet&u"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
942 msgid "Diff Options"
943 msgstr "Võrdluse suvandid"
945 msgid "Edit"
946 msgstr "Muuda"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Muutmine on keelatud"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Mine reale (vasakul)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Mine reale (paremal)"
957 msgid "Enter line:"
958 msgstr "Sisesta rida:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
961 msgstr "ButtonBar|Abi"
963 msgid "ButtonBar|Save"
964 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
967 msgstr "ButtonBar|Muuda"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
970 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
972 msgid "ButtonBar|Search"
973 msgstr "ButtonBar|Otsi"
975 msgid "ButtonBar|Options"
976 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
979 msgstr "ButtonBar|Välju"
981 msgid "Quit"
982 msgstr "Välju"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
987 msgid ""
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
990 msgstr ""
991 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
992 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
994 msgid "Diff:"
995 msgstr "Erinevused:"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "\"%s\" on kataloog"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1004 "%s"
1005 msgstr ""
1006 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
1007 "%s"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
1015 msgid "Choose syntax highlighting"
1016 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
1018 msgid "< Auto >"
1019 msgstr "<Auto>"
1021 msgid "< Reload Current Syntax >"
1022 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
1024 #, c-format
1025 msgid "Loading: %3d%%"
1026 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
1028 msgid "Loading..."
1029 msgstr "Laaditakse..."
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open %s for reading"
1033 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
1035 msgid "Load file"
1036 msgstr "Laadi fail"
1038 #, c-format
1039 msgid "Error reading %s"
1040 msgstr "Viga %s lugemisel"
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1044 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
1046 #, c-format
1047 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1048 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "File \"%s\" is too large.\n"
1053 "Open it anyway?"
1054 msgstr ""
1055 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
1056 "Kas avada ta ikkagi?"
1058 #, c-format
1059 msgid "Error reading from pipe: %s"
1060 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
1062 #, c-format
1063 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1064 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
1066 #, c-format
1067 msgid "Searching %s: %3d%%"
1068 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
1070 #, c-format
1071 msgid "Searching %s"
1072 msgstr "Otsitakse %s"
1074 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1075 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
1077 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1078 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1080 #, c-format
1081 msgid "Error writing to pipe: %s"
1082 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1084 #, c-format
1085 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1086 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1090 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1092 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1093 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1095 msgid "C&ontinue"
1096 msgstr "&Jätka"
1098 msgid "&Do not change"
1099 msgstr "Ä&ra muuda"
1101 msgid "&Unix format (LF)"
1102 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1104 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1105 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1107 msgid "&Macintosh format (CR)"
1108 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1110 msgid "Enter file name:"
1111 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1113 msgid "Change line breaks to:"
1114 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1116 msgid "Save As"
1117 msgstr "Salvesta kui"
1119 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1120 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib nurjuda."
1122 msgid "Collect completions"
1123 msgstr "Koonda lõpetamised"
1125 msgid "&Quick save"
1126 msgstr "&Kiirsalvestus"
1128 msgid "&Safe save"
1129 msgstr "Kindel &salvestus"
1131 msgid "&Do backups with following extension:"
1132 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1134 msgid "Check &POSIX new line"
1135 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1137 msgid "Edit Save Mode"
1138 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1140 msgid "Save as"
1141 msgstr "Salvesta kui"
1143 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1144 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1146 msgid "A file already exists with this name"
1147 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1149 msgid "&Overwrite"
1150 msgstr "K&irjuta üle"
1152 msgid "Cannot save file"
1153 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1155 msgid "Delete macro"
1156 msgstr "Kustuta makro"
1158 msgid "Press macro hotkey:"
1159 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1161 msgid "Macro not deleted"
1162 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1164 msgid "Save macro"
1165 msgstr "Salvesta makro"
1167 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1168 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1170 msgid "Repeat last commands"
1171 msgstr "Korda viimaseid käske"
1173 msgid "Repeat times:"
1174 msgstr "Korduste arv:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1178 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1180 msgid "Save file"
1181 msgstr "Salvesta fail"
1183 msgid "&Save"
1184 msgstr "&Salvesta"
1186 msgid "Load"
1187 msgstr "Laadi"
1189 msgid "Syntax file edit"
1190 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1192 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1193 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1195 msgid "&User"
1196 msgstr "&Kasutaja"
1198 msgid "&System wide"
1199 msgstr "&Süsteemne"
1201 msgid "Menu edit"
1202 msgstr "Menüü muutmine"
1204 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1205 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1207 msgid "&Local"
1208 msgstr "&Kohalik"
1210 msgid "Replace"
1211 msgstr "Asenda"
1213 #, c-format
1214 msgid "%ld replacements made"
1215 msgstr "Teostati %ld asendust"
1217 msgid "[NoName]"
1218 msgstr "[Nimetu]"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "File %s was modified.\n"
1223 "Save before close?"
1224 msgstr ""
1225 "Faili %s on muudetud.\n"
1226 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1228 msgid "Close file"
1229 msgstr "Sulge fail"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1234 "Save modified file %s?"
1235 msgstr ""
1236 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1237 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1239 msgid "This function is not implemented"
1240 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1242 msgid "Copy to clipboard"
1243 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1245 msgid "Unable to save to file"
1246 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1248 msgid "Cut to clipboard"
1249 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1251 msgid "Goto line"
1252 msgstr "Mine reale"
1254 msgid "Save block"
1255 msgstr "Salvesta plokk"
1257 msgid "Insert file"
1258 msgstr "Lisa fail"
1260 msgid "Cannot insert file"
1261 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1263 msgid "Sort block"
1264 msgstr "Sordi plokk"
1266 msgid "You must first highlight a block of text"
1267 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1269 msgid "Run sort"
1270 msgstr "Räivita sortimine"
1272 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1275 msgid "Sort"
1276 msgstr "Sorteeri"
1278 msgid "Cannot execute sort command"
1279 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1281 #, c-format
1282 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1283 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1285 msgid "Paste output of external command"
1286 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1288 msgid "Enter shell command(s):"
1289 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1291 msgid "External command"
1292 msgstr "Väline käsk"
1294 msgid "Cannot execute command"
1295 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1297 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1298 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1300 msgid "To"
1301 msgstr "Saaja"
1303 msgid "Subject"
1304 msgstr "Teema"
1306 msgid "Copies to"
1307 msgstr "Koopiad"
1309 msgid "Mail"
1310 msgstr "E-post"
1312 msgid "Insert literal"
1313 msgstr "Lisa täht-täheline"
1315 msgid "Press any key:"
1316 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1318 msgid ""
1319 "Current text was modified without a file save.\n"
1320 "Continue discards these changes"
1321 msgstr ""
1322 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1323 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1325 msgid "In se&lection"
1326 msgstr "&Valikus"
1328 msgid "&Find all"
1329 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1331 msgid "Enter replacement string:"
1332 msgstr "Sisesta asendus string:"
1334 msgid "Replace with:"
1335 msgstr "Asenda:"
1337 msgid "&Replace"
1338 msgstr "&Asenda"
1340 msgid "A&ll"
1341 msgstr "&Kõik"
1343 msgid "&Skip"
1344 msgstr "&Jäta vahele"
1346 msgid "Confirm replace"
1347 msgstr "Kinnita asendamine"
1349 msgid "Cancel"
1350 msgstr "Tühista"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes."
1355 msgstr ""
1356 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1357 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1359 msgid "NoName"
1360 msgstr "Nimetu"
1362 msgid "&Open file..."
1363 msgstr "&Ava fail..."
1365 msgid "&New"
1366 msgstr "&Uus"
1368 msgid "&Close"
1369 msgstr "&Sulge"
1371 msgid "Save &as..."
1372 msgstr "Salvesta &kui..."
1374 msgid "&Insert file..."
1375 msgstr "&Sisesta fail..."
1377 msgid "Cop&y to file..."
1378 msgstr "K&opeeri faili..."
1380 msgid "&User menu..."
1381 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1383 msgid "A&bout..."
1384 msgstr "&Programmist..."
1386 msgid "&Quit"
1387 msgstr "&Välju"
1389 msgid "&Undo"
1390 msgstr "&Võta tagasi"
1392 msgid "&Redo"
1393 msgstr "&Tee uuesti"
1395 msgid "&Toggle ins/overw"
1396 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1398 msgid "To&ggle mark"
1399 msgstr "Lül&ita märkimine"
1401 msgid "&Mark columns"
1402 msgstr "&Märgi veerud"
1404 msgid "Mark &all"
1405 msgstr "Märgi &kõik"
1407 msgid "Unmar&k"
1408 msgstr "&Tühista märkimine"
1410 msgid "Cop&y"
1411 msgstr "&Kopeeri"
1413 msgid "Mo&ve"
1414 msgstr "&Teisalda"
1416 msgid "&Delete"
1417 msgstr "K&ustuta"
1419 msgid "Co&py to clipfile"
1420 msgstr "Kopeeri &faili"
1422 msgid "&Cut to clipfile"
1423 msgstr "Lõika f&aili"
1425 msgid "Pa&ste from clipfile"
1426 msgstr "A&seta failist"
1428 msgid "&Beginning"
1429 msgstr "&Algusesse"
1431 msgid "&End"
1432 msgstr "&Lõppu"
1434 msgid "&Search..."
1435 msgstr "&Otsi..."
1437 msgid "Search &again"
1438 msgstr "Otsi &uuesti"
1440 msgid "&Replace..."
1441 msgstr "&Asenda"
1443 msgid "&Toggle bookmark"
1444 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1446 msgid "&Next bookmark"
1447 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1449 msgid "&Prev bookmark"
1450 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1452 msgid "&Flush bookmarks"
1453 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1455 msgid "&Go to line..."
1456 msgstr "&Mine reale..."
1458 msgid "&Toggle line state"
1459 msgstr "Lülita &rea olek"
1461 msgid "Go to matching &bracket"
1462 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1464 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1465 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1467 msgid "&Find declaration"
1468 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1470 msgid "Back from &declaration"
1471 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1473 msgid "For&ward to declaration"
1474 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1476 msgid "Encod&ing..."
1477 msgstr "&Kodeering..."
1479 msgid "&Refresh screen"
1480 msgstr "&Värskenda kuva"
1482 msgid "&Start/Stop record macro"
1483 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1485 msgid "Delete macr&o..."
1486 msgstr "Kustuta makr&o..."
1488 msgid "Record/Repeat &actions"
1489 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1491 msgid "S&pell check"
1492 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1494 msgid "C&heck word"
1495 msgstr "Kontrolli &sõna"
1497 msgid "Change spelling &language..."
1498 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1500 msgid "&Mail..."
1501 msgstr "&E-post..."
1503 msgid "Insert &literal..."
1504 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1506 msgid "Insert &date/time"
1507 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1509 msgid "&Format paragraph"
1510 msgstr "&Vorminda lõik"
1512 msgid "&Sort..."
1513 msgstr "&Sordi..."
1515 msgid "&Paste output of..."
1516 msgstr "&Aseta väljund..."
1518 msgid "&External formatter"
1519 msgstr "&Väline vormindaja"
1521 msgid "&Move"
1522 msgstr "&Teisalda"
1524 msgid "&Resize"
1525 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1527 msgid "&Toggle fullscreen"
1528 msgstr "&Lülita täisekraan"
1530 msgid "&Next"
1531 msgstr "&Järgmine"
1533 msgid "&Previous"
1534 msgstr "&Eelmine"
1536 msgid "&List..."
1537 msgstr "&Näita..."
1539 msgid "&General..."
1540 msgstr "&Üldine..."
1542 msgid "Save &mode..."
1543 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1545 msgid "Learn &keys..."
1546 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1548 msgid "Syntax &highlighting..."
1549 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1551 msgid "S&yntax file"
1552 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1554 msgid "&Menu file"
1555 msgstr "&Menüü fail"
1557 msgid "&Save setup"
1558 msgstr "&Salvesta häälestus"
1560 msgid "&File"
1561 msgstr "&Fail"
1563 msgid "&Edit"
1564 msgstr "&Muuda"
1566 msgid "&Search"
1567 msgstr "&Otsi"
1569 msgid "&Command"
1570 msgstr "&Käsud"
1572 msgid "For&mat"
1573 msgstr "&Vorminda"
1575 msgid "&Window"
1576 msgstr "&Aken"
1578 msgid "&Options"
1579 msgstr "&Suvandid"
1581 msgid "&None"
1582 msgstr "&Puudub"
1584 msgid "&Dynamic paragraphing"
1585 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1587 msgid "Type &writer wrap"
1588 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1590 msgid "Wrap mode"
1591 msgstr "Rea murdmine"
1593 msgid "Tabulation"
1594 msgstr "Tabulatsioon"
1596 msgid "&Fake half tabs"
1597 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1599 msgid "&Backspace through tabs"
1600 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1602 msgid "Fill tabs with &spaces"
1603 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1605 msgid "Tab spacing:"
1606 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1608 msgid "Other options"
1609 msgstr "Muud suvandid"
1611 msgid "&Return does autoindent"
1612 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1614 msgid "Confir&m before saving"
1615 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1617 msgid "Save file &position"
1618 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1620 msgid "&Visible trailing spaces"
1621 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1623 msgid "Visible &tabs"
1624 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1626 msgid "Synta&x highlighting"
1627 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1629 msgid "C&ursor after inserted block"
1630 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1632 msgid "Pers&istent selection"
1633 msgstr "Püs&iv valik"
1635 msgid "Cursor be&yond end of line"
1636 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1638 msgid "&Group undo"
1639 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1644 msgid "Editor options"
1645 msgstr "Redaktori suvandid"
1647 msgid ""
1648 "A user friendly text editor\n"
1649 "written for the Midnight Commander."
1650 msgstr ""
1651 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1652 "on loodud Midnight Commanderile."
1654 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1655 msgstr ""
1657 msgid "About"
1658 msgstr "Programmist"
1660 msgid "Open files"
1661 msgstr "Ava fail"
1663 msgid "Edit: "
1664 msgstr "Muuda:"
1666 msgid "ButtonBar|Mark"
1667 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1669 msgid "ButtonBar|Replac"
1670 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1672 msgid "ButtonBar|Copy"
1673 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1675 msgid "ButtonBar|Move"
1676 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1678 msgid "ButtonBar|Delete"
1679 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1681 msgid "ButtonBar|PullDn"
1682 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1684 msgid "Breton"
1685 msgstr "bretooni keel"
1687 msgid "Czech"
1688 msgstr "tšehhi keel"
1690 msgid "Welsh"
1691 msgstr "kõmri keel"
1693 msgid "Danish"
1694 msgstr "taani keel"
1696 msgid "German"
1697 msgstr "saksa keel"
1699 msgid "Greek"
1700 msgstr "kreeka keel"
1702 msgid "English"
1703 msgstr "inglise keel"
1705 msgid "British English"
1706 msgstr "Briti inglise keel"
1708 msgid "Canadian English"
1709 msgstr "Kanada inglise keel"
1711 msgid "American English"
1712 msgstr "Ameerika inglise keel"
1714 msgid "Esperanto"
1715 msgstr "esperanto keel"
1717 msgid "Spanish"
1718 msgstr "hispaania keel"
1720 msgid "Faroese"
1721 msgstr "fääri keel"
1723 msgid "French"
1724 msgstr "prantsuse keel"
1726 msgid "Italian"
1727 msgstr "itaalia keel"
1729 msgid "Dutch"
1730 msgstr "hollandi keel"
1732 msgid "Norwegian"
1733 msgstr "norra keel"
1735 msgid "Polish"
1736 msgstr "poola keel"
1738 msgid "Portuguese"
1739 msgstr "portugali keel"
1741 msgid "Romanian"
1742 msgstr "rumeenia keel"
1744 msgid "Russian"
1745 msgstr "vene keel"
1747 msgid "Slovak"
1748 msgstr "slovaki keel"
1750 msgid "Swedish"
1751 msgstr "rootsi keel"
1753 msgid "Ukrainian"
1754 msgstr "ukraina keel"
1756 msgid "&Add word"
1757 msgstr "&Lisa sõna"
1759 msgid "Language"
1760 msgstr "Keel"
1762 msgid "Misspelled"
1763 msgstr "Vigane"
1765 msgid "Check word"
1766 msgstr "Kontrolli sõna"
1768 msgid "Suggest"
1769 msgstr "Soovita"
1771 msgid "Select language"
1772 msgstr "Vali keel"
1774 msgid "Load syntax file"
1775 msgstr "Lae süntaksi fail"
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot open file %s\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1782 "Faili %s avamine nurjus\n"
1783 " %s"
1785 #, c-format
1786 msgid "Error in file %s on line %d"
1787 msgstr "Viga failis %s real %d"
1789 msgid ""
1790 "The Commander can't change to the directory that\n"
1791 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1792 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1793 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1794 msgstr ""
1795 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1796 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1797 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1801 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1809 msgid "Set &all"
1810 msgstr "Määra &kõik"
1812 msgid "S&kip"
1813 msgstr "&Jäta vahele"
1815 msgid "&Set"
1816 msgstr "&Määra"
1818 msgid "owner"
1819 msgstr "omanik"
1821 msgid "group"
1822 msgstr "grupp"
1824 msgid "other"
1825 msgstr "teised"
1827 msgid "Flag"
1828 msgstr "Lipp"
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1839 "%s"
1841 msgid "&Ignore"
1842 msgstr "E&ira"
1844 msgid "Ignore &all"
1845 msgstr "Eira &kõiki"
1847 msgid "&Retry"
1848 msgstr "&Proovi uuesti"
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Cannot chown \"%s\"\n"
1853 "%s"
1854 msgstr ""
1855 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1856 "%s"
1858 msgid "< Default >"
1859 msgstr "< Vaikimisi >"
1861 msgid "Skins"
1862 msgstr "Nahad"
1864 msgid "Other 8 bit"
1865 msgstr "Muu 8-bitine"
1867 msgid "Running"
1868 msgstr "Töötab"
1870 msgid "Stopped"
1871 msgstr "Peatatud"
1873 msgid "&Never"
1874 msgstr "&Mitte kunagi"
1876 msgid "On dum&b terminals"
1877 msgstr "&Rumalal terminalil"
1879 msgid "Alwa&ys"
1880 msgstr "&Alati"
1882 msgid "File operations"
1883 msgstr "Tegevused failiga"
1885 msgid "&Verbose operation"
1886 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1888 msgid "Compute tota&ls"
1889 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1891 msgid "Classic pro&gressbar"
1892 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1894 msgid "Mkdi&r autoname"
1895 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1897 msgid "&Preallocate space"
1898 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1900 msgid "Esc key mode"
1901 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1903 msgid "S&ingle press"
1904 msgstr "Ü&ks vajutus"
1906 msgid "Timeout:"
1907 msgstr "Ajapiirang:"
1909 msgid "Pause after run"
1910 msgstr "Paus pärast käsku"
1912 msgid "Use internal edi&t"
1913 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1915 msgid "Use internal vie&w"
1916 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1918 msgid "A&sk new file name"
1919 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1921 msgid "Auto m&enus"
1922 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1924 msgid "&Drop down menus"
1925 msgstr "&Rippmenüüd"
1927 msgid "S&hell patterns"
1928 msgstr "K&esta mustrid"
1930 msgid "Co&mplete: show all"
1931 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1933 msgid "Rotating d&ash"
1934 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1936 msgid "Cd follows lin&ks"
1937 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1939 msgid "Sa&fe delete"
1940 msgstr "&Kindel kustutamine"
1942 msgid "Safe overwrite"
1943 msgstr ""
1945 msgid "A&uto save setup"
1946 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1948 msgid "Configure options"
1949 msgstr "Häälestuse suvandid"
1951 msgid "Skin:"
1952 msgstr "Nahk:"
1954 msgid "Appearance"
1955 msgstr "Välimus"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "&Tõstutundetu"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "Se&ga kõik failid"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "&Kataloogide kiire värsendus"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "&Pööra ainult failid"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "&Lihtne vahetus"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus"
1993 msgid "Navigation"
1994 msgstr "Navigeerimine"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "&Lehekülje kerimine"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "Tsentreeri &kerimine"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "Failide esiletõst"
2011 msgid "File &types"
2012 msgstr "Faili &tüübid"
2014 msgid "&Permissions"
2015 msgstr "Õ&igused"
2017 msgid "Quick search"
2018 msgstr "Kiirotsing"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "Paneeli suvandid"
2023 msgid "Information"
2024 msgstr "Informatsioon"
2026 msgid ""
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "the details."
2031 msgstr ""
2032 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
2033 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
2034 "Lisainfot leiad manuaalist."
2036 msgid "&Full file list"
2037 msgstr "&Täielik failide loend"
2039 msgid "&Brief file list:"
2040 msgstr "&Lühike failide loend:"
2042 msgid "&Long file list"
2043 msgstr "&Pikk failide loend"
2045 msgid "&User defined:"
2046 msgstr "&Kasutaja määratud:"
2048 msgid "columns"
2049 msgstr "veerud"
2051 msgid "User &mini status"
2052 msgstr "Kasutaja &mini info"
2054 msgid "Listing format"
2055 msgstr "Loendi vormindus"
2057 msgid "Executable &first"
2058 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
2060 msgid "&Reverse"
2061 msgstr "&Tagurpidi"
2063 msgid "Sort order"
2064 msgstr "Sortimise järjekord"
2066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2067 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
2070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2071 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
2073 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
2079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2080 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
2082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2083 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
2085 msgid "Confirmation"
2086 msgstr "Kinnitus"
2088 msgid "&UTF-8 output"
2089 msgstr "&UTF-8 väljund"
2091 msgid "&Full 8 bits output"
2092 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2094 msgid "&ISO 8859-1"
2095 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "7 &bits"
2098 msgstr "7 &bitti"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2103 msgid "Display bits"
2104 msgstr "Kuva bitlisus"
2106 msgid "Input / display codepage:"
2107 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2109 msgid "Directory tree"
2110 msgstr "Kataloogipuu"
2112 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2113 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2115 msgid "FTP anonymous password:"
2116 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2118 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2119 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2121 msgid "&Always use ftp proxy:"
2122 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2124 msgid "&Use ~/.netrc"
2125 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2127 msgid "Use &passive mode"
2128 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2131 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2133 msgid "Virtual File System Setting"
2134 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2136 msgid "cd"
2137 msgstr "cd"
2139 msgid "Quick cd"
2140 msgstr "Kiire cd"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2143 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2145 msgid "Symbolic link filename:"
2146 msgstr "Nimeviida nimi:"
2148 msgid "Symbolic link"
2149 msgstr "Nimeviit"
2151 msgid "&Stop"
2152 msgstr "&Peata"
2154 msgid "&Resume"
2155 msgstr "&Jätka"
2157 msgid "&Kill"
2158 msgstr "&Tapa"
2160 msgid "Background jobs"
2161 msgstr "Tööd taustal"
2163 #, c-format
2164 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2165 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2167 msgid "Domain:"
2168 msgstr "Domeen:"
2170 msgid "Username:"
2171 msgstr "Kasutaja:"
2173 msgid "SMB authentication"
2174 msgstr "SMB autentimine"
2176 msgid "set &user ID on execution"
2177 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2179 msgid "set &group ID on execution"
2180 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2182 msgid "stick&y bit"
2183 msgstr "kleepuv &bitt"
2185 msgid "&read by owner"
2186 msgstr "omanik võib &lugeda"
2188 msgid "&write by owner"
2189 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2191 msgid "e&xecute/search by owner"
2192 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2194 msgid "rea&d by group"
2195 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2197 msgid "write by grou&p"
2198 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2200 msgid "execu&te/search by group"
2201 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2203 msgid "read &by others"
2204 msgstr "teised võivad lu&geda"
2206 msgid "wr&ite by others"
2207 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2209 msgid "execute/searc&h by others"
2210 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2212 msgid "Name:"
2213 msgstr "Nimi:"
2215 msgid "Permissions (octal):"
2216 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2218 msgid "Owner name:"
2219 msgstr "Omaniku nimi:"
2221 msgid "Group name:"
2222 msgstr "Grupi nimi:"
2224 msgid "&Marked all"
2225 msgstr "&Vali kõik"
2227 msgid "S&et marked"
2228 msgstr "&Määra valik"
2230 msgid "C&lear marked"
2231 msgstr "Tü&hista valik"
2233 msgid "Chmod command"
2234 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2236 msgid "Permission"
2237 msgstr "Õigused"
2239 msgid "File"
2240 msgstr "Fail"
2242 msgid "Set &groups"
2243 msgstr "Määra &grupid"
2245 msgid "Set &users"
2246 msgstr "Määra &kasutajad"
2248 msgid "Name"
2249 msgstr "Nimi"
2251 msgid "Owner name"
2252 msgstr "Omaniku nimi"
2254 msgid "Group name"
2255 msgstr "Grupi nimi"
2257 msgid "Size"
2258 msgstr "Suurus"
2260 msgid "Chown command"
2261 msgstr "Omaniku vahetus"
2263 msgid "User name"
2264 msgstr "Kasutaja nimi"
2266 msgid "<Unknown user>"
2267 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2269 msgid "<Unknown group>"
2270 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2272 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2273 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2275 msgid "Files tagged, want to cd?"
2276 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2278 msgid "Cannot change directory"
2279 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2281 msgid "Filter"
2282 msgstr "Filter"
2284 msgid "Set expression for filtering filenames"
2285 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2287 #, c-format
2288 msgid "Link %s to:"
2289 msgstr "Loo link %s:"
2291 msgid "Link"
2292 msgstr "Link"
2294 #, c-format
2295 msgid "link: %s"
2296 msgstr "link: %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "symlink: %s"
2300 msgstr "nimeviit: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2304 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2306 msgid "View file"
2307 msgstr "Vaata faili"
2309 msgid "Filename:"
2310 msgstr "Faili nimi:"
2312 msgid "Filtered view"
2313 msgstr "Filtreeritud vaade"
2315 msgid "Filter command and arguments:"
2316 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2318 msgid "Edit file"
2319 msgstr "Muuda faili"
2321 msgid "Create a new Directory"
2322 msgstr "Loo uus kataloog"
2324 msgid "Enter directory name:"
2325 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2327 msgid "Extension file edit"
2328 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2330 msgid "Which extension file you want to edit?"
2331 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2333 msgid "&System Wide"
2334 msgstr "&Süsteemne"
2336 msgid "Highlighting groups file edit"
2337 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2339 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2340 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2342 msgid "Compare directories"
2343 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2345 msgid "Select compare method:"
2346 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2348 msgid "&Quick"
2349 msgstr "&Kiire"
2351 msgid "&Size only"
2352 msgstr "&Ainult suurus"
2354 msgid "&Thorough"
2355 msgstr "&Põhjalik"
2357 msgid ""
2358 "Both panels should be in the listing mode\n"
2359 "to use this command"
2360 msgstr ""
2361 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2362 "paneelid kuvama failide loendit"
2364 msgid ""
2365 "Not an xterm or Linux console;\n"
2366 "the panels cannot be toggled."
2367 msgstr ""
2368 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2369 "paneele ei saa kuvada/peita."
2371 #, c-format
2372 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2373 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2375 #, c-format
2376 msgid "Symlink '%s' points to:"
2377 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2379 msgid "Edit symlink"
2380 msgstr "Muuda nimeviita"
2382 #, c-format
2383 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2384 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s"
2386 #, c-format
2387 msgid "edit symlink: %s"
2388 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2390 msgid "FTP to machine"
2391 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2393 msgid "SFTP to machine"
2394 msgstr "SFTP masinasse"
2396 msgid "Shell link to machine"
2397 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2399 msgid "SMB link to machine"
2400 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2402 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2403 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2405 msgid ""
2406 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2407 "files on: (F1 for details)"
2408 msgstr ""
2409 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2410 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2412 msgid "Directory scanning"
2413 msgstr "Kataloogi skannimine"
2415 msgid "Setup"
2416 msgstr "Seadistamine"
2418 #, c-format
2419 msgid "Setup saved to %s"
2420 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to save setup to %s"
2424 msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s"
2426 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2427 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2434 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2435 "%s"
2437 msgid "Cannot read directory contents"
2438 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2440 msgid "Parameter"
2441 msgstr "Parameeter"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot create temporary command file\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid " %s%s file error"
2453 msgstr "%s%s faili viga"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2458 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2459 "Commander package."
2460 msgstr ""
2461 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2462 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2464 #, c-format
2465 msgid "%s file error"
2466 msgstr "%s faili viga"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2471 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2472 msgstr ""
2473 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2474 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2476 msgid "DialogTitle|Copy"
2477 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2479 msgid "DialogTitle|Move"
2480 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2482 msgid "DialogTitle|Delete"
2483 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2485 msgid "FileOperation|Copy"
2486 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2488 msgid "FileOperation|Move"
2489 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2491 msgid "FileOperation|Delete"
2492 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2494 #, no-c-format
2495 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2496 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2498 #, no-c-format
2499 msgid "%o %d %f%m"
2500 msgstr "%o %d %f%m"
2502 msgid "files"
2503 msgstr "failid"
2505 msgid "directory"
2506 msgstr "kataloog"
2508 msgid "directories"
2509 msgstr "kataloogid"
2511 msgid "files/directories"
2512 msgstr "failid/kataloogid"
2514 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2515 msgid " with source mask:"
2516 msgstr "lähtemaskiga:"
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2524 "%s"
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2532 "%s"
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2536 msgstr ""
2537 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2546 "%s"
2548 msgid ""
2549 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2550 "\n"
2551 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2552 msgstr ""
2553 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n"
2554 "\n"
2555 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "\"%s\"\n"
2568 "and\n"
2569 "\"%s\"\n"
2570 "are the same directory"
2571 msgstr ""
2572 "\"%s\"\n"
2573 "ja\n"
2574 "\"%s\"\n"
2575 "on üks ja see sama kataloog"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "\"%s\"\n"
2580 "and\n"
2581 "\"%s\"\n"
2582 "are the same file"
2583 msgstr ""
2584 "\"%s\"\n"
2585 "ja\n"
2586 "\"%s\"\n"
2587 "on üks ja see sama fail"
2589 msgid "Ski&p all"
2590 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2595 "Delete it recursively?"
2596 msgstr ""
2597 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2598 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Background process:\n"
2603 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2604 "Delete it recursively?"
2605 msgstr ""
2606 "Taustaprotsess:\n"
2607 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2608 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2610 msgid "Non&e"
2611 msgstr "&Mitte ükski"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2631 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2671 "%s"
2673 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2674 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2714 "%s"
2716 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2717 msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2765 "%s"
2767 msgid "(stalled)"
2768 msgstr "(seiskunud)"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2784 "%s"
2786 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2787 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2789 msgid "&Keep"
2790 msgstr "&Hoia"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2811 "\"%s\""
2812 msgstr ""
2813 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2814 "\"%s\""
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2842 msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s"
2844 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2845 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus"
2847 msgid "S&uspend"
2848 msgstr "Se&iska"
2850 msgid "Con&tinue"
2851 msgstr "&Jätka"
2853 #, c-format
2854 msgid "%d:%02d.%02d"
2855 msgstr "%d:%02d.%02d"
2857 #, c-format
2858 msgid "ETA %s"
2859 msgstr "Aega jäänud %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%.2f MB/s"
2863 msgstr "%.2f MB/s"
2865 #, c-format
2866 msgid "%.2f KB/s"
2867 msgstr "%.2f KB/s"
2869 #, c-format
2870 msgid "%ld B/s"
2871 msgstr "%ld B/s"
2873 msgid "Target file already exists!"
2874 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2876 #, c-format
2877 msgid "New     : %s, size %s"
2878 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "Existing: %s, size %s"
2882 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2884 msgid "Overwrite this target?"
2885 msgstr "Kas kirjutada see sihtkoht üle?"
2887 msgid "A&ppend"
2888 msgstr "&Lisa"
2890 msgid "&Reget"
2891 msgstr "&Uuesti"
2893 msgid "Overwrite all targets?"
2894 msgstr "Kas kirjutada kõik sihtkohad üle?"
2896 msgid "&Update"
2897 msgstr "&Uuenda"
2899 msgid "If &size differs"
2900 msgstr "Kui &suurus erineb"
2902 msgid "File exists"
2903 msgstr "Fail on olemas"
2905 msgid "Background process: File exists"
2906 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2908 #, c-format
2909 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2910 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2912 #, c-format
2913 msgid "Files processed: %zu"
2914 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Time: %s %s"
2918 msgstr "Aeg: %s %s"
2920 #, c-format
2921 msgid "Time: %s %s (%s)"
2922 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2924 #, c-format
2925 msgid "Time: %s"
2926 msgstr "Aeg: %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Time: %s (%s)"
2930 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2932 #, c-format
2933 msgid " Total: %s "
2934 msgstr "Kokku: %s"
2936 #, c-format
2937 msgid " Total: %s/%s "
2938 msgstr "Kokku: %s/%s"
2940 msgid "Source"
2941 msgstr "Lähtekoht"
2943 msgid "Target"
2944 msgstr "Sihtkoht"
2946 msgid "Deleting"
2947 msgstr "Kustutatakse"
2949 msgid "&Using shell patterns"
2950 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2952 msgid "to:"
2953 msgstr "asukohta:"
2955 msgid "Follow &links"
2956 msgstr "&Viitade järgimine"
2958 msgid "Preserve &attributes"
2959 msgstr "Säilita &atribuudid"
2961 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2962 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2964 msgid "&Stable symlinks"
2965 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2967 msgid "&Background"
2968 msgstr "&Taustale"
2970 #, c-format
2971 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2972 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2974 msgid "&Chdir"
2975 msgstr "&Chdir"
2977 msgid "&Again"
2978 msgstr "&Uuesti"
2980 msgid "Pane&lize"
2981 msgstr "Panee&lile"
2983 msgid "&View - F3"
2984 msgstr "&Vaata - F3"
2986 msgid "&Edit - F4"
2987 msgstr "&Muuda - F4"
2989 #, c-format
2990 msgid "Found: %lu"
2991 msgstr "Leitud: %lu"
2993 msgid "Malformed regular expression"
2994 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2996 msgid "File name:"
2997 msgstr "Faili nimi:"
2999 msgid "&Find recursively"
3000 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
3002 msgid "S&kip hidden"
3003 msgstr "&Eira peidetud"
3005 msgid "Content:"
3006 msgstr "Sisu:"
3008 msgid "Sea&rch for content"
3009 msgstr "Otsi &sisu"
3011 msgid "Case sens&itive"
3012 msgstr "Tõstutundl&ik"
3014 msgid "A&ll charsets"
3015 msgstr "&Kõik märgistikud"
3017 msgid "Fir&st hit"
3018 msgstr "E&simene sobiv"
3020 msgid "&Tree"
3021 msgstr "&Puu"
3023 msgid "Find File"
3024 msgstr "Failide otsimine"
3026 msgid "Start at:"
3027 msgstr "Alusta:"
3029 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3030 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
3032 #, c-format
3033 msgid "Grepping in %s"
3034 msgstr "Otsitakse failis %s"
3036 msgid "Finished"
3037 msgstr "Lõpetatud"
3039 #, c-format
3040 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3041 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3042 msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3043 msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)"
3045 #, c-format
3046 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3047 msgstr ""
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Find File: \"%s\""
3051 msgstr "Failide otsimine"
3053 msgid "Searching"
3054 msgstr "Otsimine"
3056 msgid "Change &to"
3057 msgstr "&Nimeta ümber"
3059 msgid "&Free VFSs now"
3060 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
3062 msgid "&Refresh"
3063 msgstr "&Värskenda"
3065 msgid "&Add current"
3066 msgstr "&Lisa valitu"
3068 msgid "&Up"
3069 msgstr "Ü&les"
3071 msgid "New &group"
3072 msgstr "Uus &grupp"
3074 msgid "New &entry"
3075 msgstr "Uus &Kirje"
3077 msgid "&Insert"
3078 msgstr "&Sisesta"
3080 msgid "&Remove"
3081 msgstr "&Kustuta"
3083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3084 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
3086 msgid "Active VFS directories"
3087 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
3089 msgid "Directory hotlist"
3090 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
3092 msgid "Top level group"
3093 msgstr "Ülemtaseme grupp"
3095 msgid "Directory path"
3096 msgstr "Kataloogi asukoht"
3098 #, c-format
3099 msgid "Moving %s"
3100 msgstr "Teisaldatakse %s"
3102 msgid "Directory label"
3103 msgstr "Kataloogi märgend"
3105 msgid "&Append"
3106 msgstr "&Lisa"
3108 msgid "New hotlist entry"
3109 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3111 msgid "Directory label:"
3112 msgstr "Kataloogi märgend:"
3114 msgid "Directory path:"
3115 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3117 msgid "New hotlist group"
3118 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3120 msgid "Name of new group:"
3121 msgstr "Uue grupi nimi:"
3123 #, c-format
3124 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3125 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3130 "Remove it?"
3131 msgstr ""
3132 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3133 "Kas eemaldada?"
3135 msgid "Hotlist Load"
3136 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "MC was unable to write %s file,\n"
3141 "your old hotlist entries were not deleted"
3142 msgstr ""
3143 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3144 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3146 #, c-format
3147 msgid "Label for \"%s\":"
3148 msgstr "Märgend %s'le:"
3150 msgid "Add to hotlist"
3151 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3153 #, c-format
3154 msgid "Midnight Commander %s"
3155 msgstr "Midnight Commander %s"
3157 #, c-format
3158 msgid "File: %s"
3159 msgstr "Fail: %s"
3161 msgid "No node information"
3162 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3164 msgid "Free nodes:"
3165 msgstr "Vabad kirjed:"
3167 msgid "No space information"
3168 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3170 #, c-format
3171 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3172 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3174 #, c-format
3175 msgid "Type:       %s"
3176 msgstr "Tüüp: %s"
3178 msgid "non-local vfs"
3179 msgstr "kaug VFS"
3181 #, c-format
3182 msgid "Device:     %s"
3183 msgstr "Seade: %s"
3185 #, c-format
3186 msgid "Filesystem: %s"
3187 msgstr "Failisüsteem: %s"
3189 #, c-format
3190 msgid "Accessed:   %s"
3191 msgstr "Kasutatud: %s"
3193 #, c-format
3194 msgid "Modified:   %s"
3195 msgstr "Muudetud: %s"
3197 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3198 #, c-format
3199 msgid "Changed:    %s"
3200 msgstr "Muudeti: %s"
3202 #, c-format
3203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3204 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3206 #, c-format
3207 msgid "Size:       %s"
3208 msgstr "Suurus: %s"
3210 #, c-format
3211 msgid " (%lu block)"
3212 msgid_plural " (%lu blocks)"
3213 msgstr[0] "(%lu plokk)"
3214 msgstr[1] "(%lu plokki)"
3216 #, c-format
3217 msgid "Owner:      %s/%s"
3218 msgstr "Omanik: %s/%s"
3220 #, c-format
3221 msgid "Links:      %d"
3222 msgstr "Viidad: %d"
3224 #, c-format
3225 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3226 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3228 #, c-format
3229 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3230 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3232 msgid "&Equal split"
3233 msgstr "&Võrdne poolitus"
3235 msgid "&Menubar visible"
3236 msgstr "&Menüüriba nähtaval"
3238 msgid "Command &prompt"
3239 msgstr "Käsuvii&p"
3241 msgid "&Keybar visible"
3242 msgstr "&Klahviriba nähtaval"
3244 msgid "H&intbar visible"
3245 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3247 msgid "&XTerm window title"
3248 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3250 msgid "&Show free space"
3251 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3253 msgid "Panel split"
3254 msgstr "Paneeli poolitamine"
3256 msgid "Console output"
3257 msgstr "Konsooli väljund"
3259 msgid "&Vertical"
3260 msgstr "&Vertikaalne"
3262 msgid "&Horizontal"
3263 msgstr "&Horisontaalne"
3265 msgid "Output lines:"
3266 msgstr "Väljundi ridu:"
3268 msgid "Layout"
3269 msgstr "Kujundus"
3271 msgid "File listin&g"
3272 msgstr "F&ailide loend"
3274 msgid "&Quick view"
3275 msgstr "&Kiirvaade"
3277 msgid "&Info"
3278 msgstr "&Info"
3280 msgid "&Listing format..."
3281 msgstr "&Loendi vormindus"
3283 msgid "&Sort order..."
3284 msgstr "&Sortimine..."
3286 msgid "&Filter..."
3287 msgstr "Filtreeri&mine..."
3289 msgid "&Encoding..."
3290 msgstr "Ko&deering..."
3292 msgid "FT&P link..."
3293 msgstr "F&TP ühendus..."
3295 msgid "S&hell link..."
3296 msgstr "K&esta ühendus..."
3298 msgid "S&FTP link..."
3299 msgstr "S&FTP ühendus..."
3301 msgid "SM&B link..."
3302 msgstr "SM&B ühendus..."
3304 msgid "Paneli&ze"
3305 msgstr "Pa&neelile"
3307 msgid "&Rescan"
3308 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3310 msgid "&View"
3311 msgstr "V&aata"
3313 msgid "Vie&w file..."
3314 msgstr "Vaa&ta faili..."
3316 msgid "&Filtered view"
3317 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3319 msgid "&Copy"
3320 msgstr "Ko&peeri"
3322 msgid "C&hmod"
3323 msgstr "Õi&guste muutmine"
3325 msgid "&Link"
3326 msgstr "&Jäikviit"
3328 msgid "&Symlink"
3329 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3331 msgid "Relative symlin&k"
3332 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3334 msgid "Edit s&ymlink"
3335 msgstr "Muuda &nimeviita"
3337 msgid "Ch&own"
3338 msgstr "Vaheta &omanik"
3340 msgid "&Advanced chown"
3341 msgstr "Täpsem omani&ku vahetus"
3343 msgid "&Rename/Move"
3344 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3346 msgid "&Mkdir"
3347 msgstr "&Loo kataloog"
3349 msgid "&Quick cd"
3350 msgstr "Kataloogi k&iirvahetus"
3352 msgid "Select &group"
3353 msgstr "Vali g&rupp"
3355 msgid "U&nselect group"
3356 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3358 msgid "&Invert selection"
3359 msgstr "Vah&eta valik"
3361 msgid "E&xit"
3362 msgstr "&Välju"
3364 msgid "&User menu"
3365 msgstr "Kas&utaja menüü"
3367 msgid "&Directory tree"
3368 msgstr "Kataloogi&puu"
3370 msgid "&Find file"
3371 msgstr "&Failide otsimine"
3373 msgid "S&wap panels"
3374 msgstr "&Vaheta paneelid"
3376 msgid "Switch &panels on/off"
3377 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3379 msgid "&Compare directories"
3380 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3382 msgid "C&ompare files"
3383 msgstr "Võ&rdle faile"
3385 msgid "E&xternal panelize"
3386 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3388 msgid "Show directory s&izes"
3389 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3391 msgid "Command &history"
3392 msgstr "Käskude a&jalugu"
3394 msgid "Di&rectory hotlist"
3395 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3397 msgid "&Active VFS list"
3398 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3400 msgid "&Background jobs"
3401 msgstr "&Tööd taustal"
3403 msgid "Screen lis&t"
3404 msgstr "&Ekraanide loend"
3406 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3407 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3409 msgid "&Listing format edit"
3410 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3412 msgid "Edit &extension file"
3413 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3415 msgid "Edit &menu file"
3416 msgstr "Muuda &menüü faili"
3418 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3419 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3421 msgid "&Configuration..."
3422 msgstr "&Häälestus..."
3424 msgid "&Layout..."
3425 msgstr "&Kujundus..."
3427 msgid "&Panel options..."
3428 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3430 msgid "C&onfirmation..."
3431 msgstr "K&innitused..."
3433 msgid "&Appearance..."
3434 msgstr "&Välimus..."
3436 msgid "&Display bits..."
3437 msgstr "K&uva bitid"
3439 msgid "&Virtual FS..."
3440 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3442 msgid "Panels:"
3443 msgstr "Paneelid:"
3445 #, c-format
3446 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3447 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3448 msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?"
3449 msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?"
3451 msgid "The Midnight Commander"
3452 msgstr "Midnight Commander"
3454 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3455 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3457 msgid "&Above"
3458 msgstr "Ü&lal"
3460 msgid "&Left"
3461 msgstr "&Vasak"
3463 msgid "&Below"
3464 msgstr "&All"
3466 msgid "&Right"
3467 msgstr "&Parem"
3469 msgid "ButtonBar|Menu"
3470 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3472 msgid "ButtonBar|View"
3473 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3475 msgid "ButtonBar|RenMov"
3476 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3478 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3479 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3481 msgid "Memory exhausted!"
3482 msgstr "Mälu otsas!"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|u"
3487 msgstr "sort|m"
3489 msgid "&Unsorted"
3490 msgstr "Sorti&mata"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|n"
3495 msgstr "sort|n"
3497 msgid "&Name"
3498 msgstr "&Nimi"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|v"
3503 msgstr "sort|v"
3505 msgid "&Version"
3506 msgstr "&Versioon"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|e"
3511 msgstr "sort|l"
3513 msgid "E&xtension"
3514 msgstr "&Laiend"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|s"
3519 msgstr "sort|s"
3521 msgid "&Size"
3522 msgstr "&Suurus"
3524 msgid "Block Size"
3525 msgstr "Ploki suurus"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "sort|m"
3530 msgstr "sort|t"
3532 msgid "&Modify time"
3533 msgstr "&Muutmise aeg"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgid "sort|a"
3538 msgstr "sort|k"
3540 msgid "&Access time"
3541 msgstr "&Kasutamise aeg"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|h"
3546 msgstr "sort|u"
3548 msgid "C&hange time"
3549 msgstr "&Uuendamise aeg"
3551 msgid "Perm"
3552 msgstr "Õigus"
3554 msgid "Nl"
3555 msgstr "Nl"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|i"
3560 msgstr "sort|i"
3562 msgid "&Inode"
3563 msgstr "&I-kirje"
3565 msgid "UID"
3566 msgstr "UID"
3568 msgid "GID"
3569 msgstr "GID"
3571 msgid "Owner"
3572 msgstr "Omanik"
3574 msgid "Group"
3575 msgstr "Grupp"
3577 msgid "[dev]"
3578 msgstr "[seade]"
3580 msgid "UP--DIR"
3581 msgstr "Ülemkataloog"
3583 msgid "SYMLINK"
3584 msgstr "Nimeviit"
3586 msgid "SUB-DIR"
3587 msgstr "Alamkataloog"
3589 msgid "<readlink failed>"
3590 msgstr "<lahendamatu viit>"
3592 #, c-format
3593 msgid "%s in %d file"
3594 msgid_plural "%s in %d files"
3595 msgstr[0] "%s %d failis"
3596 msgstr[1] "%s %d failis"
3598 msgid "Panelize"
3599 msgstr "Paneel"
3601 msgid "Unknown tag on display format:"
3602 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3604 msgid "&Files only"
3605 msgstr "&Ainult failid"
3607 msgid "&Case sensitive"
3608 msgstr "&Tõstutundlik"
3610 msgid "Select"
3611 msgstr "Vali"
3613 msgid "Unselect"
3614 msgstr "Tühista valik"
3616 msgid "Do you really want to execute?"
3617 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3619 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3622 msgid "&Add new"
3623 msgstr "&Lisa uus"
3625 msgid "External panelize"
3626 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3628 msgid "Other command"
3629 msgstr "Muu käsk"
3631 msgid "Command"
3632 msgstr "Käsk"
3634 msgid "Add to external panelize"
3635 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3637 msgid "Enter command label:"
3638 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3640 msgid "Cannot invoke command."
3641 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3643 msgid "Pipe close failed"
3644 msgstr "Toru sulgemine nurjus"
3646 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3647 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3649 msgid "Modified git files"
3650 msgstr "Muudetud giti failid"
3652 msgid "Find rejects after patching"
3653 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3655 msgid "Find *.orig after patching"
3656 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3658 msgid "Find SUID and SGID programs"
3659 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3664 "%s\n"
3665 msgstr ""
3666 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3667 "%s\n"
3669 #, c-format
3670 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3671 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3673 #, c-format
3674 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3675 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot stat the destination\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3683 "%s"
3685 #, c-format
3686 msgid "Delete %s?"
3687 msgstr "Kas kustutada %s?"
3689 msgid "ButtonBar|Static"
3690 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3692 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3693 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3695 msgid "ButtonBar|Rescan"
3696 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3698 msgid "ButtonBar|Forget"
3699 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3701 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3702 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot write to the %s file:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3709 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3710 "%s\n"
3712 msgid "Help file format error\n"
3713 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3715 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3716 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3718 #, c-format
3719 msgid "Cannot find node %s in help file"
3720 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3722 msgid "Help"
3723 msgstr "Abi"
3725 msgid "ButtonBar|Index"
3726 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3728 msgid "ButtonBar|Prev"
3729 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3731 msgid "Learn keys"
3732 msgstr "Klahvide õppimine"
3734 msgid "Teach me a key"
3735 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Please press the %s\n"
3740 "and then wait until this message disappears.\n"
3741 "\n"
3742 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3743 "next to its button.\n"
3744 "\n"
3745 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3746 "and wait as well."
3747 msgstr ""
3748 "Palun vajuta %s\n"
3749 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3750 "\n"
3751 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3752 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3753 "\n"
3754 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3755 "klahvi Esc ja oota samuti."
3757 msgid "Cannot accept this key"
3758 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3760 #, c-format
3761 msgid "You have entered \"%s\""
3762 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3764 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3765 msgid "OK"
3766 msgstr "Olgu"
3768 msgid ""
3769 "It seems that all your keys already\n"
3770 "work fine. That's great."
3771 msgstr ""
3772 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3773 "probleemideta. See on väga hea."
3775 msgid "&Discard"
3776 msgstr "&Unusta"
3778 msgid ""
3779 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3780 "All your keys work well."
3781 msgstr ""
3782 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3783 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3785 msgid ""
3786 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3787 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3788 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3789 msgstr ""
3790 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3791 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3792 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Failed to run:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Käivitamine nurjus:\n"
3800 "%s\n"
3802 msgid "Home directory path is not absolute"
3803 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "\n"
3808 "Failed while close:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "Sulgemine nurjus:\n"
3813 "%s\n"
3815 msgid "Choose codepage"
3816 msgstr "Vali kooditabel"
3818 msgid "-  < No translation >"
3819 msgstr "-  < tõlkimata >"
3821 msgid "%b %e  %Y"
3822 msgstr "%b %e  %Y"
3824 msgid "%b %e %H:%M"
3825 msgstr "%b %e %H:%M"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot save file %s:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3833 "%s"
3835 msgid ""
3836 "GNU Midnight Commander is already\n"
3837 "running on this terminal.\n"
3838 "Subshell support will be disabled."
3839 msgstr ""
3840 "GNU Midnight Commander juba\n"
3841 "töötab sellel terminalil.\n"
3842 "Alamkesta tugi keelatakse."
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3846 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3848 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3849 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3851 #, c-format
3852 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3853 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3855 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3856 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3858 msgid "Using the ncurses library\n"
3859 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3861 msgid "Using the ncursesw library\n"
3862 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3864 msgid "With builtin Editor\n"
3865 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3867 msgid "With optional subshell support\n"
3868 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3870 msgid "With subshell support as default\n"
3871 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3873 msgid "With support for background operations\n"
3874 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3877 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm\n"
3880 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3882 msgid "With support for X11 events\n"
3883 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3885 msgid "With internationalization support\n"
3886 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3889 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3891 #, c-format
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3895 #, c-format
3896 msgid "Virtual File Systems:"
3897 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3899 #, c-format
3900 msgid "Data types:"
3901 msgstr "Andmetüübid:"
3903 msgid "Home directory:"
3904 msgstr "Kodukataloog:"
3906 msgid "Profile root directory:"
3907 msgstr "Profiili juurkataloog:"
3909 msgid "System data"
3910 msgstr "Süsteemi andmed"
3912 msgid "Config directory:"
3913 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3915 msgid "Data directory:"
3916 msgstr "Andmete kataloog:"
3918 msgid "File extension handlers:"
3919 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3921 msgid "VFS plugins and scripts:"
3922 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3924 msgid "User data"
3925 msgstr "Kasutaja andmed"
3927 msgid "Cache directory:"
3928 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3930 msgid "Debug"
3931 msgstr "Silumine"
3933 msgid "ERROR:"
3934 msgstr "Viga:"
3936 msgid "True:"
3937 msgstr "Tõene:"
3939 msgid "False:"
3940 msgstr "Väär:"
3942 msgid "Error calling program"
3943 msgstr "Viga programmi kutsel"
3945 msgid "Warning -- ignoring file"
3946 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3951 "Using it may compromise your security"
3952 msgstr ""
3953 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3954 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3956 msgid "Format error on file Extensions File"
3957 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3959 #, c-format
3960 msgid "The %%var macro has no default"
3961 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3963 #, c-format
3964 msgid "The %%var macro has no variable"
3965 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3967 #, c-format
3968 msgid "No suitable entries found in %s"
3969 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3971 msgid "User menu"
3972 msgstr "Kasutaja menüü"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot open cpio archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3980 " %s"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Premature end of cpio archive\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3988 " %s"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Inconsistent hardlinks of\n"
3993 "%s\n"
3994 "in cpio archive\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3998 " %s\n"
3999 "ja\n"
4000 " %s"
4002 #, c-format
4003 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4004 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
4012 " %s"
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Unexpected end of file\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "Ootamatu faili lõpp\n"
4020 " %s"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open %s archive\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
4028 " %s"
4030 msgid "Inconsistent extfs archive"
4031 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4035 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
4044 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
4047 #, c-format
4048 msgid "fish: Password is required for %s"
4049 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
4054 msgid "fish: Sending initial line..."
4055 msgstr "fish: lähtestamine..."
4057 msgid "fish: Handshaking version..."
4058 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
4060 msgid "fish: Getting host info..."
4061 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: done."
4069 msgstr "%s: valmis."
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: failure"
4073 msgstr "%s: nurjumine"
4075 #, c-format
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid"
4082 msgid "fish: storing file"
4083 msgstr "fish: salvestatakse fail"
4085 msgid "Aborting transfer..."
4086 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
4088 msgid "Error reported after abort."
4089 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
4091 msgid "Aborted transfer would be successful."
4092 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4096 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "FTP: Password required for %s"
4100 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
4102 msgid "ftpfs: sending login name"
4103 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4105 msgid "ftpfs: sending user password"
4106 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4108 #, c-format
4109 msgid "FTP: Account required for user %s"
4110 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4112 msgid "Account:"
4113 msgstr "Konto:"
4115 msgid "ftpfs: sending user account"
4116 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4119 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4125 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4126 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: %s"
4130 msgstr "ftpfs: %s"
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4134 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4136 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4137 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4141 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s"
4143 #, c-format
4144 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4145 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4147 msgid "ftpfs: invalid address family"
4148 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4152 msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s"
4154 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4155 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4157 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4158 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4160 #, c-format
4161 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4162 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4164 msgid "ftpfs: abort failed"
4165 msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus"
4167 msgid "ftpfs: CWD failed."
4168 msgstr "ftpfs: CWD nurjus"
4170 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4171 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine nurjus"
4173 msgid "Resolving symlink..."
4174 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4176 #, c-format
4177 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4178 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4180 msgid "(strict rfc959)"
4181 msgstr "(range RFC959)"
4183 msgid "(chdir first)"
4184 msgstr "(esmalt chdir)"
4186 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4187 msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole"
4189 msgid "ftpfs: storing file"
4190 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4192 msgid ""
4193 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4194 "Remove password or correct mode"
4195 msgstr ""
4196 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4197 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4201 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4206 "%s\n"
4207 msgstr ""
4208 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4209 "%s\n"
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4214 "%s\n"
4215 msgstr ""
4216 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4217 "%s\n"
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4221 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4223 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4224 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4226 msgid "sftp: Invalid host name."
4227 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: %s"
4231 msgstr "sftp: %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "sftp: making connection to %s"
4235 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4237 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4238 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4242 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4244 #, c-format
4245 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4246 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4248 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4249 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4251 #, c-format
4252 msgid "sftp: Enter password for %s "
4253 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4255 msgid "sftp: Password is empty."
4256 msgstr "sftp: parool on tühi."
4258 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4259 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
4261 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4262 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: socket error: %s"
4266 msgstr "sftp: sokli viga: %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4270 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4272 msgid "sftp: Listing done."
4273 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4275 #, c-format
4276 msgid "reconnect to %s failed"
4277 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s nurjus"
4279 msgid "Authentication failed"
4280 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4282 #, c-format
4283 msgid "Error %s creating directory %s"
4284 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4286 #, c-format
4287 msgid "Error %s removing directory %s"
4288 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4290 #, c-format
4291 msgid "%s opening remote file %s"
4292 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "%s removing remote file %s"
4296 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "%s renaming files\n"
4300 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot open tar archive\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4308 "%s"
4310 msgid "Inconsistent tar archive"
4311 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4313 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4314 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "%s\n"
4319 "doesn't look like a tar archive."
4320 msgstr ""
4321 "%s\n"
4322 "ei meenuta tar arhiivi."
4324 msgid "undelfs: error"
4325 msgstr "undelfs: viga"
4327 msgid "not enough memory"
4328 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4330 msgid "while allocating block buffer"
4331 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4333 #, c-format
4334 msgid "open_inode_scan: %d"
4335 msgstr "open_inode_scan: %d"
4337 #, c-format
4338 msgid "while starting inode scan %d"
4339 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4341 #, c-format
4342 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4343 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4345 #, c-format
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4352 #, c-format
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4369 "%s"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4380 "%s"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4389 msgstr "itereerides üle plokkide"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4393 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4395 msgid "Ext2lib error"
4396 msgstr "Ext2lib viga"
4398 msgid "Invalid value"
4399 msgstr "Vigane väärtus"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4405 msgstr "&Tühista väljumine"
4407 msgid ""
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4410 msgstr ""
4411 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4412 "Kas salvestada muudetud fail?"
4414 msgid "&Line number"
4415 msgstr "&Rea number"
4417 msgid "Pe&rcents"
4418 msgstr "P&rotsendid"
4420 msgid "&Decimal offset"
4421 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4423 msgid "He&xadecimal offset"
4424 msgstr "16nd&arvu nihe"
4426 msgid "Goto"
4427 msgstr "Mine"
4429 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4432 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4435 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4438 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgstr "ButtonBar|Murra"
4441 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgstr "ButtonBar|16nd"
4444 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgstr "ButtonBar|Mine"
4447 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgstr "ButtonBar|Toores"
4450 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgstr "ButtonBar|Töötle"
4453 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4456 msgid "ButtonBar|Format"
4457 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Failed to read data from child stdout:\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4465 "%s"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Error while closing the file:\n"
4470 "%s\n"
4471 "Data may have been written or not"
4472 msgstr ""
4473 "Viga faili sulgemisel:\n"
4474 "%s\n"
4475 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot save file:\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4483 "%s"
4485 msgid "View: "
4486 msgstr "Vaade:"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4494 "%s"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4505 "%s"
4507 msgid "Search done"
4508 msgstr "Otsing lõpetatud"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4511 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4514 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"
4516 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4517 #~ msgstr "Jäikviida loomine nurjus"