Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob8ced8c1d66648a6ce4d5287fe266d82d8518f8bb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
104 "σε %s\n"
106 msgid ""
107 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 "hex)"
109 msgstr ""
111 msgid "Invalid character"
112 msgstr ""
114 msgid "Unmatched quotes character"
115 msgstr ""
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "%s."
121 msgstr ""
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr ""
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr ""
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Κανονικό"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
157 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
165 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
179 msgstr ""
181 msgid "True color not supported with ncurses."
182 msgstr ""
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr ""
187 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
188 msgstr ""
190 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
191 msgstr ""
193 msgid "Escape"
194 msgstr ""
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr ""
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr ""
262 msgid "Backspace"
263 msgstr ""
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Πάνω βέλος"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Κάτω βέλος"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Δεξί βέλος"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Πλήκτρο Insert"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Πλήκτρο Delete"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
286 msgid "End key"
287 msgstr "Πλήκτρο End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr ""
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr ""
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr ""
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr ""
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Αριστερό βέλος"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Δεξί βέλος"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Πάνω βέλος"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Κάτω βέλος"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Πλήκτρο Home"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "Πλήκτρο End"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr ""
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr ""
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr ""
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Πλήκτρο Α1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Πλήκτρο C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Αστερίσκος"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Πλην"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Συν"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Τελεία"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Μικρότερο από"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Μεγαλύτερο από"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Ίσο"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Κόμμα"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Απόστροφος"
385 msgid "Colon"
386 msgstr ""
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr ""
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Θαυμαστικό"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ερωτηματικό"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr ""
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Δολάριο"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Εισαγωγικό"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Αγκύλη"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr ""
415 msgid "Prime"
416 msgstr ""
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Υπογράμμιση"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr ""
424 msgid "Pipe"
425 msgstr ""
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr ""
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr ""
439 msgid "Left brace"
440 msgstr ""
442 msgid "Right brace"
443 msgstr ""
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Πλήκτρο Tab"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr ""
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr ""
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Δίεση #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Παπάκι"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
483 msgstr ""
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 msgid "Warning"
525 msgstr "Προειδοποίηση"
527 msgid "Pipe failed"
528 msgstr ""
530 msgid "Dup failed"
531 msgstr ""
533 msgid "Error dup'ing old error pipe"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgstr ""
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
546 msgstr ""
548 msgid "Starting linear transfer..."
549 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
551 msgid "Getting file"
552 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
554 msgid "Changes to file lost"
555 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
557 #, c-format
558 msgid "%s is not a directory\n"
559 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
561 #, c-format
562 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
563 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
565 #, c-format
566 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
567 msgstr ""
569 #, c-format
570 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
571 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
575 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will not be created\n"
579 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
581 msgid "Press any key to continue..."
582 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
584 msgid "Cannot parse:"
585 msgstr ""
587 msgid "More parsing errors will be ignored."
588 msgstr ""
590 msgid "Internal error:"
591 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
593 msgid "Password:"
594 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
596 msgid "Screens"
597 msgstr ""
599 msgid "History"
600 msgstr "Ιστορικό"
602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
603 msgid "DialogTitle|History cleanup"
604 msgstr ""
606 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
609 msgid "&Yes"
610 msgstr "&Ναι"
612 msgid "&No"
613 msgstr "&Όχι"
615 msgid "&OK"
616 msgstr "&Εντάξει"
618 msgid "&Cancel"
619 msgstr "&Άκυρο"
621 msgid "Background process:"
622 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
624 msgid "Error"
625 msgstr "Σφάλμα"
627 #, c-format
628 msgid "%s (%d)"
629 msgstr ""
631 msgid "&Abort"
632 msgstr "&Εγκατάλειψη"
634 msgid "Displays the current version"
635 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
637 msgid "Print data directory"
638 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
640 msgid "Print extended info about used data directories"
641 msgstr ""
642 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
643 "καταλόγους δεδομένων"
645 msgid "Print configure options"
646 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
648 msgid "Print last working directory to specified file"
649 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
651 msgid "<file>"
652 msgstr ""
654 msgid "Enables subshell support (default)"
655 msgstr ""
657 msgid "Disables subshell support"
658 msgstr ""
660 msgid "Log ftp dialog to specified file"
661 msgstr ""
663 msgid "Set debug level"
664 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
666 msgid "<integer>"
667 msgstr ""
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr ""
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr ""
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr ""
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr ""
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr ""
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr ""
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr ""
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
717 msgid "<string>"
718 msgstr ""
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr ""
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
745 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
746 msgid ""
747 "Standard Colors:\n"
748 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
749 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
750 "   brightcyan, lightgray and white\n"
751 "\n"
752 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
753 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 "\n"
755 "Attributes:\n"
756 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 msgstr ""
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgstr ""
765 msgid "file"
766 msgstr "αρχείο"
768 msgid "file1 file2"
769 msgstr ""
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr ""
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
782 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgid "Main options"
785 msgstr "Βασικές επιλογές"
787 msgid "Terminal options"
788 msgstr "Επιλογές τερματικού"
790 msgid "Arguments parse error!"
791 msgstr ""
793 msgid "No arguments given to the viewer."
794 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
796 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
797 msgstr ""
799 msgid "Background protocol error"
800 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
802 msgid "Reading failed"
803 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
805 msgid "Background process error"
806 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
808 msgid "Unknown error in child"
809 msgstr ""
811 msgid "Child died unexpectedly"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Background process sent us a request for more arguments\n"
816 "than we can handle."
817 msgstr ""
818 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
819 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
821 msgid "&Dismiss"
822 msgstr ""
824 msgid "Enter search string:"
825 msgstr ""
827 msgid "Cas&e sensitive"
828 msgstr ""
830 msgid "&Backwards"
831 msgstr "Πρός τα &πίσω"
833 msgid "&Whole words"
834 msgstr ""
836 msgid "&All charsets"
837 msgstr ""
839 msgid "Search"
840 msgstr "Αναζήτηση"
842 msgid "Search is disabled"
843 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "Cannot create temporary diff file\n"
848 "%s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create backup file\n"
854 "%s%s\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
858 "%s%s\n"
859 "%s"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot create temporary merge file\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
867 "%s"
869 msgid "&Fastest (Assume large files)"
870 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
872 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
873 msgstr ""
875 msgid "Diff algorithm"
876 msgstr ""
878 msgid "Diff extra options"
879 msgstr ""
881 msgid "&Ignore case"
882 msgstr ""
884 msgid "Ignore tab &expansion"
885 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
887 msgid "Ignore &space change"
888 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
890 msgid "Ignore all &whitespace"
891 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
893 msgid "Strip &trailing carriage return"
894 msgstr ""
896 msgid "Diff Options"
897 msgstr ""
899 msgid "Edit"
900 msgstr "Επεξεργασία"
902 msgid "Edit is disabled"
903 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
905 msgid "Goto line (left)"
906 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
908 msgid "Goto line (right)"
909 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
911 msgid "Enter line:"
912 msgstr ""
914 msgid "ButtonBar|Help"
915 msgstr ""
917 msgid "ButtonBar|Save"
918 msgstr ""
920 msgid "ButtonBar|Edit"
921 msgstr ""
923 msgid "ButtonBar|Merge"
924 msgstr ""
926 msgid "ButtonBar|Search"
927 msgstr ""
929 msgid "ButtonBar|Options"
930 msgstr ""
932 msgid "ButtonBar|Quit"
933 msgstr ""
935 msgid "Quit"
936 msgstr "Έξοδος"
938 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
939 msgstr ""
941 msgid ""
942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
943 "Save modified file(s)?"
944 msgstr ""
946 msgid "Diff:"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is a directory"
951 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Cannot stat \"%s\"\n"
956 "%s"
957 msgstr ""
959 msgid "Diff viewer: invalid mode"
960 msgstr ""
962 msgid "Two files are needed to compare"
963 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
965 msgid "Choose syntax highlighting"
966 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
968 msgid "< Auto >"
969 msgstr "< Αυτόματο >"
971 msgid "< Reload Current Syntax >"
972 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
974 #, c-format
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr ""
978 msgid "Loading..."
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
985 msgid "Load file"
986 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
988 #, c-format
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 "Open it anyway?"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading from pipe: %s"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Searching %s: %3d%%"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Searching %s"
1020 msgstr "Αναζήτηση %s"
1022 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid "Error writing to pipe: %s"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1038 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1040 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1041 msgstr ""
1043 msgid "C&ontinue"
1044 msgstr "&Συνέχεια"
1046 msgid "&Do not change"
1047 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1049 msgid "&Unix format (LF)"
1050 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1052 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1053 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1055 msgid "&Macintosh format (CR)"
1056 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1058 msgid "Enter file name:"
1059 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1061 msgid "Change line breaks to:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Save As"
1065 msgstr "Αποθήκευση ως"
1067 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Collect completions"
1071 msgstr ""
1073 msgid "&Quick save"
1074 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1076 msgid "&Safe save"
1077 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1079 msgid "&Do backups with following extension:"
1080 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1082 msgid "Check &POSIX new line"
1083 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1085 msgid "Edit Save Mode"
1086 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1088 msgid "Save as"
1089 msgstr "Αποθήκευση ως"
1091 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1092 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1094 msgid "A file already exists with this name"
1095 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1097 msgid "&Overwrite"
1098 msgstr "&Αντικατάσταση"
1100 msgid "Cannot save file"
1101 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1103 msgid "Delete macro"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Press macro hotkey:"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Macro not deleted"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save macro"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Repeat last commands"
1119 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1121 msgid "Repeat times:"
1122 msgstr "Επαναλήψεις:"
1124 #, c-format
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1128 msgid "Save file"
1129 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "&Αποθήκευση"
1134 msgid "Load"
1135 msgstr "Φόρτωμα"
1137 msgid "Syntax file edit"
1138 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1143 msgid "&User"
1144 msgstr "&Χρήστης"
1146 msgid "&System wide"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Menu edit"
1150 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1155 msgid "&Local"
1156 msgstr "&Τοπικό"
1158 msgid "Replace"
1159 msgstr "Αντικατάσταση"
1161 #, c-format
1162 msgid "%ld replacements made"
1163 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1165 msgid "[NoName]"
1166 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "File %s was modified.\n"
1171 "Save before close?"
1172 msgstr ""
1173 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1174 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1176 msgid "Close file"
1177 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1182 "Save modified file %s?"
1183 msgstr ""
1184 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1185 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1187 msgid "This function is not implemented"
1188 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1190 msgid "Copy to clipboard"
1191 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1193 msgid "Unable to save to file"
1194 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1196 msgid "Cut to clipboard"
1197 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1199 msgid "Goto line"
1200 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1202 msgid "Save block"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Insert file"
1206 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1208 msgid "Cannot insert file"
1209 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1211 msgid "Sort block"
1212 msgstr ""
1214 msgid "You must first highlight a block of text"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Run sort"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Sort"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Cannot execute sort command"
1227 msgstr ""
1229 #, c-format
1230 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Paste output of external command"
1234 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1236 msgid "Enter shell command(s):"
1237 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1239 msgid "External command"
1240 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1242 msgid "Cannot execute command"
1243 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1245 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1248 msgid "To"
1249 msgstr "Προς"
1251 msgid "Subject"
1252 msgstr "Θέμα"
1254 msgid "Copies to"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Mail"
1258 msgstr "Μήνυμα"
1260 msgid "Insert literal"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Press any key:"
1264 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1266 msgid ""
1267 "Current text was modified without a file save.\n"
1268 "Continue discards these changes"
1269 msgstr ""
1271 msgid "In se&lection"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Find all"
1275 msgstr "&Εύρεση όλων"
1277 msgid "Enter replacement string:"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Replace with:"
1281 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1283 msgid "&Replace"
1284 msgstr "&Αντικατάσταση"
1286 msgid "A&ll"
1287 msgstr "Ό&λα"
1289 msgid "&Skip"
1290 msgstr "&Παράβλεψη"
1292 msgid "Confirm replace"
1293 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1295 msgid "Cancel"
1296 msgstr "Άκυρο"
1298 msgid ""
1299 "Current text was modified without a file save.\n"
1300 "Continue discards these changes."
1301 msgstr ""
1303 msgid "NoName"
1304 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1309 msgid "&New"
1310 msgstr "&Νέο"
1312 msgid "&Close"
1313 msgstr "&Κλείσιμο"
1315 msgid "Save &as..."
1316 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1318 msgid "&Insert file..."
1319 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1321 msgid "Cop&y to file..."
1322 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1324 msgid "&User menu..."
1325 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1327 msgid "A&bout..."
1328 msgstr "&Σχετικά..."
1330 msgid "&Quit"
1331 msgstr "&Έξοδος"
1333 msgid "&Undo"
1334 msgstr "&Αναίρεση"
1336 msgid "&Redo"
1337 msgstr "&Επαναφορά"
1339 msgid "&Toggle ins/overw"
1340 msgstr ""
1342 msgid "To&ggle mark"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Mark columns"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Mark &all"
1349 msgstr "Επιλογή &όλων"
1351 msgid "Unmar&k"
1352 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1354 msgid "Cop&y"
1355 msgstr "Α&ντιγραφή"
1357 msgid "Mo&ve"
1358 msgstr "&Μετακίνηση"
1360 msgid "&Delete"
1361 msgstr "&Διαγραφή"
1363 msgid "Co&py to clipfile"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Cut to clipfile"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Pa&ste from clipfile"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Beginning"
1373 msgstr "&Αρχή"
1375 msgid "&End"
1376 msgstr "&Τέλος"
1378 msgid "&Search..."
1379 msgstr "&Αναζήτηση..."
1381 msgid "Search &again"
1382 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1384 msgid "&Replace..."
1385 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1387 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1390 msgid "&Next bookmark"
1391 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1393 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1396 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Go to line..."
1400 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1402 msgid "&Toggle line state"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Go to matching &bracket"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1409 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1411 msgid "&Find declaration"
1412 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1414 msgid "Back from &declaration"
1415 msgstr ""
1417 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Encod&ing..."
1421 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1423 msgid "&Refresh screen"
1424 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1426 msgid "&Start/Stop record macro"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Record/Repeat &actions"
1433 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1435 msgid "S&pell check"
1436 msgstr ""
1438 msgid "C&heck word"
1439 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1441 msgid "Change spelling &language..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Mail..."
1445 msgstr "&Μήνυμα..."
1447 msgid "Insert &literal..."
1448 msgstr ""
1450 msgid "Insert &date/time"
1451 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1453 msgid "&Format paragraph"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Sort..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Paste output of..."
1460 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1462 msgid "&External formatter"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Move"
1466 msgstr "&Μετακίνηση"
1468 msgid "&Resize"
1469 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1471 msgid "&Toggle fullscreen"
1472 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1474 msgid "&Next"
1475 msgstr "&Επόμενο"
1477 msgid "&Previous"
1478 msgstr "&Προηγούμενο"
1480 msgid "&List..."
1481 msgstr "&Λίστα..."
1483 msgid "&General..."
1484 msgstr "&Γενικά..."
1486 msgid "Save &mode..."
1487 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1489 msgid "Learn &keys..."
1490 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1492 msgid "Syntax &highlighting..."
1493 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1495 msgid "S&yntax file"
1496 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1498 msgid "&Menu file"
1499 msgstr "Αρχείου &μενού"
1501 msgid "&Save setup"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&File"
1505 msgstr "&Αρχείο"
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Επεξεργασία"
1510 msgid "&Search"
1511 msgstr "&Αναζήτηση"
1513 msgid "&Command"
1514 msgstr "&Εντολή"
1516 msgid "For&mat"
1517 msgstr ""
1519 msgid "&Window"
1520 msgstr "&Παράθυρο"
1522 msgid "&Options"
1523 msgstr "&Επιλογές"
1525 msgid "&None"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Type &writer wrap"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Wrap mode"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Tabulation"
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Fake half tabs"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Backspace through tabs"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Fill tabs with &spaces"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Tab spacing:"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Other options"
1553 msgstr "Άλλες επιλογές"
1555 msgid "&Return does autoindent"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1561 msgid "Save file &position"
1562 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1564 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Visible &tabs"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1573 msgid "C&ursor after inserted block"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Cursor be&yond end of line"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Group undo"
1583 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1585 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Editor options"
1589 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1591 msgid ""
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1594 msgstr ""
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1597 msgstr ""
1599 msgid "About"
1600 msgstr "Σχετικά"
1602 msgid "Open files"
1603 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1605 msgid "Edit: "
1606 msgstr "Επεξεργασία:"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr ""
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr ""
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr ""
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr ""
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr ""
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Breton"
1627 msgstr "Βρετονικά"
1629 msgid "Czech"
1630 msgstr "Τσέχικα"
1632 msgid "Welsh"
1633 msgstr "Ουαλικά"
1635 msgid "Danish"
1636 msgstr "Δανικά"
1638 msgid "German"
1639 msgstr "Γερμανικά"
1641 msgid "Greek"
1642 msgstr "Ελληνικά"
1644 msgid "English"
1645 msgstr "Αγγλικά"
1647 msgid "British English"
1648 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1650 msgid "Canadian English"
1651 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1653 msgid "American English"
1654 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1656 msgid "Esperanto"
1657 msgstr "Εσπεράντο"
1659 msgid "Spanish"
1660 msgstr "Ισπανικά"
1662 msgid "Faroese"
1663 msgstr ""
1665 msgid "French"
1666 msgstr "Γαλλικά"
1668 msgid "Italian"
1669 msgstr "Ιταλικά"
1671 msgid "Dutch"
1672 msgstr "Ολλανδικά"
1674 msgid "Norwegian"
1675 msgstr "Νορβηγικά"
1677 msgid "Polish"
1678 msgstr "Πολωνικά"
1680 msgid "Portuguese"
1681 msgstr "Πορτογαλικά"
1683 msgid "Romanian"
1684 msgstr "Ρουμάνικα"
1686 msgid "Russian"
1687 msgstr "Ρωσικά"
1689 msgid "Slovak"
1690 msgstr "Σλοβάκικα"
1692 msgid "Swedish"
1693 msgstr "Σουηδικά"
1695 msgid "Ukrainian"
1696 msgstr "Ουκρανικά"
1698 msgid "&Add word"
1699 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1701 msgid "Language"
1702 msgstr "Γλώσσα"
1704 msgid "Misspelled"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Check word"
1708 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1710 msgid "Suggest"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Select language"
1714 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1724 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1725 "%s"
1727 #, c-format
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1731 msgid ""
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1740 msgstr ""
1742 msgid "The shell is already running a command"
1743 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1745 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Set &all"
1749 msgstr ""
1751 msgid "S&kip"
1752 msgstr "&Παράβλεψη"
1754 msgid "&Set"
1755 msgstr ""
1757 msgid "owner"
1758 msgstr "ιδιοκτήτης"
1760 msgid "group"
1761 msgstr "ομάδα"
1763 msgid "other"
1764 msgstr "άλλοι"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Σημαία"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1778 "%s"
1780 msgid "&Ignore"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Ignore &all"
1784 msgstr ""
1786 msgid "&Retry"
1787 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 "%s"
1793 msgstr ""
1794 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1795 "%s"
1797 msgid "< Default >"
1798 msgstr "< Default >"
1800 msgid "Skins"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Other 8 bit"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Running"
1807 msgstr "Εκτελείται"
1809 msgid "Stopped"
1810 msgstr "Σταμάτησε"
1812 msgid "&Never"
1813 msgstr "&Ποτέ"
1815 msgid "On dum&b terminals"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Alwa&ys"
1819 msgstr "&Πάντα"
1821 msgid "File operations"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Verbose operation"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Compute tota&ls"
1828 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1830 msgid "Classic pro&gressbar"
1831 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1833 msgid "Mkdi&r autoname"
1834 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1836 msgid "&Preallocate space"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Esc key mode"
1840 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1842 msgid "S&ingle press"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Timeout:"
1846 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1848 msgid "Pause after run"
1849 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1851 msgid "Use internal edi&t"
1852 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1854 msgid "Use internal vie&w"
1855 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1857 msgid "A&sk new file name"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Auto m&enus"
1861 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1863 msgid "&Drop down menus"
1864 msgstr ""
1866 msgid "S&hell patterns"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Co&mplete: show all"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Rotating d&ash"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cd follows lin&ks"
1876 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1878 msgid "Sa&fe delete"
1879 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1881 msgid "Safe overwrite"
1882 msgstr ""
1884 msgid "A&uto save setup"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Configure options"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Skin:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Appearance"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Case &insensitive"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Use panel sort mo&de"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Show mi&ni-status"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Use SI si&ze units"
1906 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1908 msgid "Mi&x all files"
1909 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1911 msgid "Show &backup files"
1912 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1914 msgid "Show &hidden files"
1915 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1917 msgid "&Fast dir reload"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Ma&rk moves down"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Re&verse files only"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Simple s&wap"
1927 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1929 msgid "A&uto save panels setup"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Navigation"
1933 msgstr "Περιήγηση"
1935 msgid "L&ynx-like motion"
1936 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1938 msgid "Pa&ge scrolling"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Center &scrolling"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Mouse page scrolling"
1945 msgstr ""
1947 msgid "File highlight"
1948 msgstr ""
1950 msgid "File &types"
1951 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1953 msgid "&Permissions"
1954 msgstr "&Άδειες"
1956 msgid "Quick search"
1957 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1959 msgid "Panel options"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Information"
1963 msgstr "Πληροφορίες"
1965 msgid ""
1966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1969 "the details."
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Full file list"
1973 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1975 msgid "&Brief file list:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Long file list"
1979 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1981 msgid "&User defined:"
1982 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1984 msgid "columns"
1985 msgstr "στήλες"
1987 msgid "User &mini status"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Listing format"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Executable &first"
1994 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1996 msgid "&Reverse"
1997 msgstr "&Αναστροφή"
1999 msgid "Sort order"
2000 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
2002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2003 msgid "Confirmation|&Delete"
2004 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2006 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2007 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2009 msgid "Confirmation|&Execute"
2010 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2012 msgid "Confirmation|E&xit"
2013 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2015 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2019 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2021 msgid "Confirmation"
2022 msgstr "Επιβεβαίωση"
2024 msgid "&UTF-8 output"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&Full 8 bits output"
2028 msgstr ""
2030 msgid "&ISO 8859-1"
2031 msgstr ""
2033 msgid "7 &bits"
2034 msgstr "7 &bits"
2036 msgid "F&ull 8 bits input"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Display bits"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Input / display codepage:"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Directory tree"
2046 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2048 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2049 msgstr ""
2051 msgid "FTP anonymous password:"
2052 msgstr ""
2054 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Always use ftp proxy:"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Use ~/.netrc"
2061 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2063 msgid "Use &passive mode"
2064 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2066 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2067 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2069 msgid "Virtual File System Setting"
2070 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2072 msgid "cd"
2073 msgstr "cd"
2075 msgid "Quick cd"
2076 msgstr "Γρήγορο cd"
2078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Symbolic link filename:"
2082 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2084 msgid "Symbolic link"
2085 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2087 msgid "&Stop"
2088 msgstr "&Σταμάτημα"
2090 msgid "&Resume"
2091 msgstr "&Συνέχεια"
2093 msgid "&Kill"
2094 msgstr "&Σκότωμα"
2096 msgid "Background jobs"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2101 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2103 msgid "Domain:"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Username:"
2107 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2109 msgid "SMB authentication"
2110 msgstr ""
2112 msgid "set &user ID on execution"
2113 msgstr ""
2115 msgid "set &group ID on execution"
2116 msgstr ""
2118 msgid "stick&y bit"
2119 msgstr ""
2121 msgid "&read by owner"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&write by owner"
2125 msgstr ""
2127 msgid "e&xecute/search by owner"
2128 msgstr ""
2130 msgid "rea&d by group"
2131 msgstr ""
2133 msgid "write by grou&p"
2134 msgstr ""
2136 msgid "execu&te/search by group"
2137 msgstr ""
2139 msgid "read &by others"
2140 msgstr ""
2142 msgid "wr&ite by others"
2143 msgstr ""
2145 msgid "execute/searc&h by others"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Name:"
2149 msgstr "Όνομα:"
2151 msgid "Permissions (octal):"
2152 msgstr ""
2154 msgid "Owner name:"
2155 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2157 msgid "Group name:"
2158 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2160 msgid "&Marked all"
2161 msgstr "&Επιλογή όλων"
2163 msgid "S&et marked"
2164 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2166 msgid "C&lear marked"
2167 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2169 msgid "Chmod command"
2170 msgstr "Εντολή chmod"
2172 msgid "Permission"
2173 msgstr "Δικαιώματα"
2175 msgid "File"
2176 msgstr "Αρχείο"
2178 msgid "Set &groups"
2179 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2181 msgid "Set &users"
2182 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2184 msgid "Name"
2185 msgstr "Όνομα"
2187 msgid "Owner name"
2188 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2190 msgid "Group name"
2191 msgstr "Όνομα ομάδας"
2193 msgid "Size"
2194 msgstr "Μέγεθος"
2196 msgid "Chown command"
2197 msgstr "Εντολή chown"
2199 msgid "User name"
2200 msgstr "Όνομα χρήστη"
2202 msgid "<Unknown user>"
2203 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2205 msgid "<Unknown group>"
2206 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2208 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2209 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2211 msgid "Files tagged, want to cd?"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Cannot change directory"
2215 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2217 msgid "Filter"
2218 msgstr "Φίλτρο"
2220 msgid "Set expression for filtering filenames"
2221 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2223 #, c-format
2224 msgid "Link %s to:"
2225 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2227 msgid "Link"
2228 msgstr "Δεσμός"
2230 #, c-format
2231 msgid "link: %s"
2232 msgstr "δεσμός: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "symlink: %s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2240 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2242 msgid "View file"
2243 msgstr "Προβολή αρχείου"
2245 msgid "Filename:"
2246 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2248 msgid "Filtered view"
2249 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2251 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2254 msgid "Edit file"
2255 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2257 msgid "Create a new Directory"
2258 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2260 msgid "Enter directory name:"
2261 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2263 msgid "Extension file edit"
2264 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2266 msgid "Which extension file you want to edit?"
2267 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2269 msgid "&System Wide"
2270 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2272 msgid "Highlighting groups file edit"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Compare directories"
2279 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2281 msgid "Select compare method:"
2282 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2284 msgid "&Quick"
2285 msgstr "&Γρήγορη"
2287 msgid "&Size only"
2288 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2290 msgid "&Thorough"
2291 msgstr "&Εκτενής"
2293 msgid ""
2294 "Both panels should be in the listing mode\n"
2295 "to use this command"
2296 msgstr ""
2298 msgid ""
2299 "Not an xterm or Linux console;\n"
2300 "the panels cannot be toggled."
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "Symlink '%s' points to:"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Edit symlink"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "edit symlink: %s"
2320 msgstr ""
2322 msgid "FTP to machine"
2323 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2325 msgid "SFTP to machine"
2326 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2328 msgid "Shell link to machine"
2329 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2331 msgid "SMB link to machine"
2332 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2334 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2335 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2337 msgid ""
2338 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2339 "files on: (F1 for details)"
2340 msgstr ""
2341 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2342 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2344 msgid "Directory scanning"
2345 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2347 msgid "Setup"
2348 msgstr "Εγκατάσταση"
2350 #, c-format
2351 msgid "Setup saved to %s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to save setup to %s"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2359 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2367 "%s"
2369 msgid "Cannot read directory contents"
2370 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2372 msgid "Parameter"
2373 msgstr "Παράμετρος"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot create temporary command file\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid " %s%s file error"
2385 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2390 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2391 "Commander package."
2392 msgstr ""
2393 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2394 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2395 "Midnight Commander."
2397 #, c-format
2398 msgid "%s file error"
2399 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2404 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2405 msgstr ""
2406 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2407 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2408 "για το πως να το γράψετε."
2410 msgid "DialogTitle|Copy"
2411 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2413 msgid "DialogTitle|Move"
2414 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2416 msgid "DialogTitle|Delete"
2417 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2419 msgid "FileOperation|Copy"
2420 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2422 msgid "FileOperation|Move"
2423 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2425 msgid "FileOperation|Delete"
2426 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2428 #, no-c-format
2429 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2432 #, no-c-format
2433 msgid "%o %d %f%m"
2434 msgstr "%o %d %f%m"
2436 msgid "files"
2437 msgstr "αρχεία"
2439 msgid "directory"
2440 msgstr "κατάλογος"
2442 msgid "directories"
2443 msgstr "κατάλογοι"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr ""
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2458 "%s"
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2466 "%s"
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2470 msgstr ""
2471 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 msgid ""
2481 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2482 "\n"
2483 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\"%s\"\n"
2495 "and\n"
2496 "\"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2498 msgstr ""
2499 "\"%s\"\n"
2500 "και\n"
2501 "\"%s\"\n"
2502 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\"%s\"\n"
2507 "and\n"
2508 "\"%s\"\n"
2509 "are the same file"
2510 msgstr ""
2511 "\"%s\"\n"
2512 "και\n"
2513 "\"%s\"\n"
2514 "είναι το ίδιο αρχείο"
2516 msgid "Ski&p all"
2517 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2522 "Delete it recursively?"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Background process:\n"
2528 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2529 "Delete it recursively?"
2530 msgstr ""
2532 msgid "Non&e"
2533 msgstr "&Κανένα"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2551 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2559 "%s"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2575 "%s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2583 "%s"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2591 "%s"
2593 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2594 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 msgid "(stalled)"
2678 msgstr "(σταμάτησε)"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2694 "%s"
2696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2697 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2699 msgid "&Keep"
2700 msgstr "&Διατήρηση"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 "\"%s\""
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2751 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2753 msgid "S&uspend"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Con&tinue"
2757 msgstr "&Συνέχεια"
2759 #, c-format
2760 msgid "%d:%02d.%02d"
2761 msgstr "%d:%02d.%02d"
2763 #, c-format
2764 msgid "ETA %s"
2765 msgstr "ETA %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "%.2f MB/s"
2769 msgstr "%.2f MB/s"
2771 #, c-format
2772 msgid "%.2f KB/s"
2773 msgstr "%.2f KB/s"
2775 #, c-format
2776 msgid "%ld B/s"
2777 msgstr "%ld B/s"
2779 msgid "Target file already exists!"
2780 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2782 #, c-format
2783 msgid "New     : %s, size %s"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Existing: %s, size %s"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Overwrite this target?"
2791 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2793 msgid "A&ppend"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Reget"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Overwrite all targets?"
2800 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2802 msgid "&Update"
2803 msgstr "&Ενημέρωση"
2805 msgid "If &size differs"
2806 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2808 msgid "File exists"
2809 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2811 msgid "Background process: File exists"
2812 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2814 #, c-format
2815 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2816 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2818 #, c-format
2819 msgid "Files processed: %zu"
2820 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2822 #, c-format
2823 msgid "Time: %s %s"
2824 msgstr "Ώρα: %s %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Time: %s %s (%s)"
2828 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2830 #, c-format
2831 msgid "Time: %s"
2832 msgstr "Ώρα: %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s (%s)"
2836 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2838 #, c-format
2839 msgid " Total: %s "
2840 msgstr "Σύνολο: %s "
2842 #, c-format
2843 msgid " Total: %s/%s "
2844 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2846 msgid "Source"
2847 msgstr "Πηγή"
2849 msgid "Target"
2850 msgstr "Στόχος"
2852 msgid "Deleting"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Using shell patterns"
2856 msgstr ""
2858 msgid "to:"
2859 msgstr "προς"
2861 msgid "Follow &links"
2862 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2864 msgid "Preserve &attributes"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2868 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2870 msgid "&Stable symlinks"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Background"
2874 msgstr "&Παρασκήνιο"
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Chdir"
2881 msgstr "&Chdir"
2883 msgid "&Again"
2884 msgstr "&Ξανά"
2886 msgid "Pane&lize"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&View - F3"
2890 msgstr "&Προβολή - F3"
2892 msgid "&Edit - F4"
2893 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2895 #, c-format
2896 msgid "Found: %lu"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Malformed regular expression"
2900 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2902 msgid "File name:"
2903 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2905 msgid "&Find recursively"
2906 msgstr ""
2908 msgid "S&kip hidden"
2909 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2911 msgid "Content:"
2912 msgstr "Περιεχόμενο:"
2914 msgid "Sea&rch for content"
2915 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2917 msgid "Case sens&itive"
2918 msgstr ""
2920 msgid "A&ll charsets"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Fir&st hit"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Tree"
2927 msgstr "&Δέντρο"
2929 msgid "Find File"
2930 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2932 msgid "Start at:"
2933 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2935 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2936 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2938 #, c-format
2939 msgid "Grepping in %s"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Finished"
2943 msgstr "Τελείωσε"
2945 #, c-format
2946 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2947 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2948 msgstr[0] ""
2949 msgstr[1] ""
2951 #, c-format
2952 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2953 msgstr ""
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Find File: \"%s\""
2957 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2959 msgid "Searching"
2960 msgstr "Αναζήτηση"
2962 msgid "Change &to"
2963 msgstr "Αλλαγή &σε"
2965 msgid "&Free VFSs now"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Refresh"
2969 msgstr "&Ανανέωση"
2971 msgid "&Add current"
2972 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2974 msgid "&Up"
2975 msgstr "&Πάνω"
2977 msgid "New &group"
2978 msgstr "Νέα &ομάδα"
2980 msgid "New &entry"
2981 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2983 msgid "&Insert"
2984 msgstr "&Εισαγωγή"
2986 msgid "&Remove"
2987 msgstr "&Αφαίρεση"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Directory path"
3002 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3004 #, c-format
3005 msgid "Moving %s"
3006 msgstr "Μετακίνηση %s"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Append"
3012 msgstr ""
3014 msgid "New hotlist entry"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Directory label:"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Directory path:"
3021 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3023 msgid "New hotlist group"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Name of new group:"
3027 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3029 #, c-format
3030 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3036 "Remove it?"
3037 msgstr ""
3038 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3039 "Να αφαιρεθεί;"
3041 msgid "Hotlist Load"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "MC was unable to write %s file,\n"
3047 "your old hotlist entries were not deleted"
3048 msgstr ""
3050 #, c-format
3051 msgid "Label for \"%s\":"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Add to hotlist"
3055 msgstr ""
3057 #, c-format
3058 msgid "Midnight Commander %s"
3059 msgstr "Midnight Commander %s"
3061 #, c-format
3062 msgid "File: %s"
3063 msgstr "Αρχείο: %s"
3065 msgid "No node information"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Free nodes:"
3069 msgstr ""
3071 msgid "No space information"
3072 msgstr ""
3074 #, c-format
3075 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3076 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3078 #, c-format
3079 msgid "Type:       %s"
3080 msgstr "Τύπος:       %s"
3082 msgid "non-local vfs"
3083 msgstr "μη τοπικό vfs"
3085 #, c-format
3086 msgid "Device:     %s"
3087 msgstr "Συσκευή:     %s"
3089 #, c-format
3090 msgid "Filesystem: %s"
3091 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3093 #, c-format
3094 msgid "Accessed:   %s"
3095 msgstr ""
3097 #, c-format
3098 msgid "Modified:   %s"
3099 msgstr ""
3101 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3102 #, c-format
3103 msgid "Changed:    %s"
3104 msgstr ""
3106 #, c-format
3107 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3108 msgstr ""
3110 #, c-format
3111 msgid "Size:       %s"
3112 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3114 #, c-format
3115 msgid " (%lu block)"
3116 msgid_plural " (%lu blocks)"
3117 msgstr[0] ""
3118 msgstr[1] ""
3120 #, c-format
3121 msgid "Owner:      %s/%s"
3122 msgstr ""
3124 #, c-format
3125 msgid "Links:      %d"
3126 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3128 #, c-format
3129 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3130 msgstr ""
3132 #, c-format
3133 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Equal split"
3137 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3139 msgid "&Menubar visible"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Command &prompt"
3143 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3145 msgid "&Keybar visible"
3146 msgstr ""
3148 msgid "H&intbar visible"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&XTerm window title"
3152 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3154 msgid "&Show free space"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Panel split"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Console output"
3161 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3163 msgid "&Vertical"
3164 msgstr "&Κάθετα"
3166 msgid "&Horizontal"
3167 msgstr "&Οριζόντια"
3169 msgid "Output lines:"
3170 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3172 msgid "Layout"
3173 msgstr ""
3175 msgid "File listin&g"
3176 msgstr ""
3178 msgid "&Quick view"
3179 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3181 msgid "&Info"
3182 msgstr "&Πληροφορίες"
3184 msgid "&Listing format..."
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Sort order..."
3188 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3190 msgid "&Filter..."
3191 msgstr "&Φίλτρο..."
3193 msgid "&Encoding..."
3194 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3196 msgid "FT&P link..."
3197 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3199 msgid "S&hell link..."
3200 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3202 msgid "S&FTP link..."
3203 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3205 msgid "SM&B link..."
3206 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3208 msgid "Paneli&ze"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Rescan"
3212 msgstr "&Επανασάρωση"
3214 msgid "&View"
3215 msgstr "&Προβολή"
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3220 msgid "&Filtered view"
3221 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3223 msgid "&Copy"
3224 msgstr "&Αντιγραφή"
3226 msgid "C&hmod"
3227 msgstr "C&hmod"
3229 msgid "&Link"
3230 msgstr "Δεσμό&ς"
3232 msgid "&Symlink"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Relative symlin&k"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Edit s&ymlink"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Ch&own"
3242 msgstr "Ch&own"
3244 msgid "&Advanced chown"
3245 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3247 msgid "&Rename/Move"
3248 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3250 msgid "&Mkdir"
3251 msgstr "&Mkdir"
3253 msgid "&Quick cd"
3254 msgstr "&Γρήγορο cd"
3256 msgid "Select &group"
3257 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3262 msgid "&Invert selection"
3263 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3265 msgid "E&xit"
3266 msgstr "Έ&ξοδος"
3268 msgid "&User menu"
3269 msgstr "Μενού &χρήστη"
3271 msgid "&Directory tree"
3272 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3274 msgid "&Find file"
3275 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3277 msgid "S&wap panels"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Compare directories"
3284 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3286 msgid "C&ompare files"
3287 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3289 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgstr ""
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3295 msgid "Command &history"
3296 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Active VFS list"
3302 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3304 msgid "&Background jobs"
3305 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3307 msgid "Screen lis&t"
3308 msgstr "&Λίστα οθονών"
3310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3311 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3313 msgid "&Listing format edit"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Edit &extension file"
3317 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3319 msgid "Edit &menu file"
3320 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3322 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Configuration..."
3326 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3328 msgid "&Layout..."
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Panel options..."
3332 msgstr ""
3334 msgid "C&onfirmation..."
3335 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3337 msgid "&Appearance..."
3338 msgstr ""
3340 msgid "&Display bits..."
3341 msgstr ""
3343 msgid "&Virtual FS..."
3344 msgstr "&Εικονικό FS..."
3346 msgid "Panels:"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3351 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3352 msgstr[0] ""
3353 msgstr[1] ""
3355 msgid "The Midnight Commander"
3356 msgstr "Το Midnight Commander"
3358 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3359 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3361 msgid "&Above"
3362 msgstr "&Πάνω"
3364 msgid "&Left"
3365 msgstr "&Αριστερά"
3367 msgid "&Below"
3368 msgstr "&Κάτω"
3370 msgid "&Right"
3371 msgstr "&Δεξιά"
3373 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3376 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3385 msgid "Memory exhausted!"
3386 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|u"
3391 msgstr ""
3393 msgid "&Unsorted"
3394 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|n"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Name"
3402 msgstr "&Όνομα"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|v"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&Version"
3410 msgstr "&Έκδοση"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|e"
3415 msgstr ""
3417 msgid "E&xtension"
3418 msgstr ""
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|s"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Size"
3426 msgstr "&Μέγεθος"
3428 msgid "Block Size"
3429 msgstr ""
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|m"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Modify time"
3437 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|a"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Access time"
3445 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|h"
3450 msgstr ""
3452 msgid "C&hange time"
3453 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3455 msgid "Perm"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Nl"
3459 msgstr ""
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|i"
3464 msgstr ""
3466 msgid "&Inode"
3467 msgstr ""
3469 msgid "UID"
3470 msgstr "UID"
3472 msgid "GID"
3473 msgstr "GID"
3475 msgid "Owner"
3476 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3478 msgid "Group"
3479 msgstr "Ομάδα"
3481 msgid "[dev]"
3482 msgstr ""
3484 msgid "UP--DIR"
3485 msgstr ""
3487 msgid "SYMLINK"
3488 msgstr ""
3490 msgid "SUB-DIR"
3491 msgstr ""
3493 msgid "<readlink failed>"
3494 msgstr "<readlink failed>"
3496 #, c-format
3497 msgid "%s in %d file"
3498 msgid_plural "%s in %d files"
3499 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3500 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3502 msgid "Panelize"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Unknown tag on display format:"
3506 msgstr ""
3508 msgid "&Files only"
3509 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3511 msgid "&Case sensitive"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Select"
3515 msgstr "Επιλογή"
3517 msgid "Unselect"
3518 msgstr "Αποεπιλογή"
3520 msgid "Do you really want to execute?"
3521 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3523 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3524 msgstr ""
3526 msgid "&Add new"
3527 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3529 msgid "External panelize"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "Άλλη εντολή"
3535 msgid "Command"
3536 msgstr "Εντολή"
3538 msgid "Add to external panelize"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Enter command label:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Cannot invoke command."
3545 msgstr ""
3547 msgid "Pipe close failed"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Modified git files"
3554 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3570 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3571 "%s\n"
3573 #, c-format
3574 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3577 #, c-format
3578 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot stat the destination\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid "Delete %s?"
3589 msgstr "Διαγραφή %s;"
3591 msgid "ButtonBar|Static"
3592 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3594 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3595 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3597 msgid "ButtonBar|Rescan"
3598 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3600 msgid "ButtonBar|Forget"
3601 msgstr ""
3603 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3604 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot write to the %s file:\n"
3609 "%s\n"
3610 msgstr ""
3611 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3612 "%s\n"
3614 msgid "Help file format error\n"
3615 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3617 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3618 msgstr ""
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot find node %s in help file"
3622 msgstr ""
3624 msgid "Help"
3625 msgstr "Βοήθεια"
3627 msgid "ButtonBar|Index"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ButtonBar|Prev"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Learn keys"
3634 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3636 msgid "Teach me a key"
3637 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Please press the %s\n"
3642 "and then wait until this message disappears.\n"
3643 "\n"
3644 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3645 "next to its button.\n"
3646 "\n"
3647 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3648 "and wait as well."
3649 msgstr ""
3650 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3651 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3652 "\n"
3653 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3654 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3655 "\n"
3656 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3657 "και περιμένετε."
3659 msgid "Cannot accept this key"
3660 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3662 #, c-format
3663 msgid "You have entered \"%s\""
3664 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3666 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3667 msgid "OK"
3668 msgstr "OK"
3670 msgid ""
3671 "It seems that all your keys already\n"
3672 "work fine. That's great."
3673 msgstr ""
3674 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3675 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3677 msgid "&Discard"
3678 msgstr ""
3680 msgid ""
3681 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3682 "All your keys work well."
3683 msgstr ""
3684 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3685 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3687 msgid ""
3688 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3689 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3690 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Failed to run:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3698 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3699 "%s\n"
3701 msgid "Home directory path is not absolute"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "Failed while close:\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3712 "%s\n"
3714 msgid "Choose codepage"
3715 msgstr ""
3717 msgid "-  < No translation >"
3718 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3720 msgid "%b %e  %Y"
3721 msgstr "%b %e  %Y"
3723 msgid "%b %e %H:%M"
3724 msgstr "%b %e %H:%M"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot save file %s:\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3732 "%s"
3734 msgid ""
3735 "GNU Midnight Commander is already\n"
3736 "running on this terminal.\n"
3737 "Subshell support will be disabled."
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3742 msgstr ""
3744 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3745 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3747 #, c-format
3748 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3749 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3751 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3752 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3754 msgid "Using the ncurses library\n"
3755 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3757 msgid "Using the ncursesw library\n"
3758 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3760 msgid "With builtin Editor\n"
3761 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3763 msgid "With optional subshell support\n"
3764 msgstr ""
3766 msgid "With subshell support as default\n"
3767 msgstr ""
3769 msgid "With support for background operations\n"
3770 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3772 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3773 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3775 msgid "With mouse support on xterm\n"
3776 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3778 msgid "With support for X11 events\n"
3779 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3781 msgid "With internationalization support\n"
3782 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3784 msgid "With multiple codepages support\n"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "Virtual File Systems:"
3793 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3795 #, c-format
3796 msgid "Data types:"
3797 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3799 msgid "Home directory:"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Profile root directory:"
3803 msgstr ""
3805 msgid "System data"
3806 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3808 msgid "Config directory:"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Data directory:"
3812 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3814 msgid "File extension handlers:"
3815 msgstr ""
3817 msgid "VFS plugins and scripts:"
3818 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3820 msgid "User data"
3821 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3823 msgid "Cache directory:"
3824 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3826 msgid "Debug"
3827 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3829 msgid "ERROR:"
3830 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3832 msgid "True:"
3833 msgstr "Αληθές:"
3835 msgid "False:"
3836 msgstr "Ψευδές:"
3838 msgid "Error calling program"
3839 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3841 msgid "Warning -- ignoring file"
3842 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3847 "Using it may compromise your security"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Format error on file Extensions File"
3851 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3853 #, c-format
3854 msgid "The %%var macro has no default"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "The %%var macro has no variable"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "No suitable entries found in %s"
3863 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3865 msgid "User menu"
3866 msgstr "Μενού χρήστη"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot open cpio archive\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Premature end of cpio archive\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Inconsistent hardlinks of\n"
3883 "%s\n"
3884 "in cpio archive\n"
3885 "%s"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3895 "%s"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Unexpected end of file\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3904 "%s"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot open %s archive\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3912 "%s"
3914 msgid "Inconsistent extfs archive"
3915 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3917 #, c-format
3918 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3919 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3923 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3925 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3926 msgstr ""
3928 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3929 msgstr ""
3930 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3932 #, c-format
3933 msgid "fish: Password is required for %s"
3934 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3936 msgid "fish: Sending password..."
3937 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3939 msgid "fish: Sending initial line..."
3940 msgstr ""
3942 msgid "fish: Handshaking version..."
3943 msgstr ""
3945 msgid "fish: Getting host info..."
3946 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3948 #, c-format
3949 msgid "fish: Reading directory %s..."
3950 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: done."
3954 msgstr "%s: εντάξει."
3956 #, c-format
3957 msgid "%s: failure"
3958 msgstr "%s: απέτυχε"
3960 #, c-format
3961 msgid "fish: store %s: sending command..."
3962 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3964 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3965 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3967 msgid "fish: storing file"
3968 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3970 msgid "Aborting transfer..."
3971 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3973 msgid "Error reported after abort."
3974 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3976 msgid "Aborted transfer would be successful."
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3981 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3983 #, c-format
3984 msgid "FTP: Password required for %s"
3985 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3987 msgid "ftpfs: sending login name"
3988 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3990 msgid "ftpfs: sending user password"
3991 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3993 #, c-format
3994 msgid "FTP: Account required for user %s"
3995 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3997 msgid "Account:"
3998 msgstr "Λογαριασμός:"
4000 msgid "ftpfs: sending user account"
4001 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4003 msgid "ftpfs: logged in"
4004 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4006 #, c-format
4007 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4008 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4010 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4011 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: %s"
4015 msgstr "ftpfs: %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4019 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4021 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4022 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4026 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4030 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4032 msgid "ftpfs: invalid address family"
4033 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4040 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4042 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4043 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4047 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4049 msgid "ftpfs: abort failed"
4050 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4052 msgid "ftpfs: CWD failed."
4053 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4055 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Resolving symlink..."
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4063 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4065 msgid "(strict rfc959)"
4066 msgstr ""
4068 msgid "(chdir first)"
4069 msgstr ""
4071 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4072 msgstr ""
4074 msgid "ftpfs: storing file"
4075 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4077 msgid ""
4078 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4079 "Remove password or correct mode"
4080 msgstr ""
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4084 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4089 "%s\n"
4090 msgstr ""
4091 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4092 "%s\n"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4097 "%s\n"
4098 msgstr ""
4099 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4100 "%s\n"
4102 #, c-format
4103 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4104 msgstr ""
4106 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4107 msgstr ""
4109 msgid "sftp: Invalid host name."
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid "sftp: %s"
4114 msgstr "sftp: %s"
4116 #, c-format
4117 msgid "sftp: making connection to %s"
4118 msgstr ""
4120 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4121 msgstr ""
4123 #, c-format
4124 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4129 msgstr ""
4131 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: Enter password for %s "
4136 msgstr ""
4138 msgid "sftp: Password is empty."
4139 msgstr ""
4141 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4142 msgstr ""
4144 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: socket error: %s"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4153 msgstr ""
4155 msgid "sftp: Listing done."
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid "reconnect to %s failed"
4160 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4162 msgid "Authentication failed"
4163 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4165 #, c-format
4166 msgid "Error %s creating directory %s"
4167 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4169 #, c-format
4170 msgid "Error %s removing directory %s"
4171 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4173 #, c-format
4174 msgid "%s opening remote file %s"
4175 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s removing remote file %s"
4179 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s renaming files\n"
4183 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot open tar archive\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4191 "%s"
4193 msgid "Inconsistent tar archive"
4194 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4196 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4197 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "%s\n"
4202 "doesn't look like a tar archive."
4203 msgstr ""
4204 "%s\n"
4205 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4207 msgid "undelfs: error"
4208 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4210 msgid "not enough memory"
4211 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4213 msgid "while allocating block buffer"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "open_inode_scan: %d"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "while starting inode scan %d"
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4226 msgstr ""
4228 #, c-format
4229 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4230 msgstr ""
4232 msgid "no more memory while reallocating array"
4233 msgstr ""
4235 #, c-format
4236 msgid "while doing inode scan %d"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid "Cannot open file %s"
4241 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4243 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4244 msgstr ""
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4252 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot load block bitmap from:\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4261 msgid "vfs_info is not fs!"
4262 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4264 msgid "You have to chdir to extract files first"
4265 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4267 msgid "while iterating over blocks"
4268 msgstr ""
4270 #, c-format
4271 msgid "Cannot open file \"%s\""
4272 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4274 msgid "Ext2lib error"
4275 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4277 msgid "Invalid value"
4278 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4280 msgid "File was modified. Save with exit?"
4281 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4283 msgid "&Cancel quit"
4284 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4286 msgid ""
4287 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4288 "Save modified file?"
4289 msgstr ""
4290 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4291 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4293 msgid "&Line number"
4294 msgstr ""
4296 msgid "Pe&rcents"
4297 msgstr ""
4299 msgid "&Decimal offset"
4300 msgstr ""
4302 msgid "He&xadecimal offset"
4303 msgstr ""
4305 msgid "Goto"
4306 msgstr "Πήγαινε"
4308 msgid "ButtonBar|Ascii"
4309 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4311 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4312 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4314 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4315 msgstr ""
4317 msgid "ButtonBar|Wrap"
4318 msgstr ""
4320 msgid "ButtonBar|Hex"
4321 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4323 msgid "ButtonBar|Goto"
4324 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4326 msgid "ButtonBar|Raw"
4327 msgstr ""
4329 msgid "ButtonBar|Parse"
4330 msgstr ""
4332 msgid "ButtonBar|Unform"
4333 msgstr ""
4335 msgid "ButtonBar|Format"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Failed to read data from child stdout:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Error while closing the file:\n"
4347 "%s\n"
4348 "Data may have been written or not"
4349 msgstr ""
4350 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4351 "%s\n"
4352 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot save file:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4360 "%s"
4362 msgid "View: "
4363 msgstr "Προβολή:"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot open \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4371 "%s"
4373 msgid "Cannot view: not a regular file"
4374 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4379 "%s"
4380 msgstr ""
4382 msgid "Search done"
4383 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4385 msgid "Continue from beginning?"
4386 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4388 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4389 msgstr ""