1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-05-15 17:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Der opstod en fejl ved flytning af brugerindstillinger: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Dine gamle indstillinger blev flyttet fra %s\n"
95 "til mapper anbefalet af Freedesktop.\n"
96 "Besøg venligst http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-"
98 "for mere information"
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "Dine gamle indstillinger blev flyttet fra %s\n"
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr "Ugyldigt tegn"
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
125 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
128 msgid "Search string not found"
129 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
131 msgid "Not implemented yet"
132 msgstr "Endnu ikke implementeret"
134 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
135 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
138 msgid "Invalid token number %d"
139 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
141 msgid "Regular expression error"
142 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
147 msgid "Re&gular expression"
148 msgstr "&Regulært udtryk"
151 msgstr "&Hexadecimal"
153 msgid "Wil&dcard search"
154 msgstr "&Jokertegnsøgning"
158 "Unable to load '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
162 "Standardtemaet er indlæst"
166 "Unable to parse '%s' skin.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
170 "Standardtemaet er indlæst"
174 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
176 "Default skin has been loaded"
178 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
180 "Standardtemaet er blevet indlæst"
184 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
185 "on non-256 colors terminal.\n"
186 "Default skin has been loaded"
188 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
189 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
190 "Standardtema er blevet indlæst"
192 msgid "True color not supported with ncurses."
193 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
195 msgid "True color not supported in this slang version."
196 msgstr "Ægter farver understøttes ikke i denne version af slang."
198 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
199 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
201 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
208 msgid "Function key 1"
209 msgstr "Funktionstast 1"
211 msgid "Function key 2"
212 msgstr "Funktionstast 2"
214 msgid "Function key 3"
215 msgstr "Funktionstast 3"
217 msgid "Function key 4"
218 msgstr "Funktionstast 4"
220 msgid "Function key 5"
221 msgstr "Funktionstast 5"
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Funktionstast 6"
226 msgid "Function key 7"
227 msgstr "Funktionstast 7"
229 msgid "Function key 8"
230 msgstr "Funktionstast 8"
232 msgid "Function key 9"
233 msgstr "Funktionstast 9"
235 msgid "Function key 10"
236 msgstr "Funktionstast 10"
238 msgid "Function key 11"
239 msgstr "Funktionstast 11"
241 msgid "Function key 12"
242 msgstr "Funktionstast 12"
244 msgid "Function key 13"
245 msgstr "Funktionstast 13"
247 msgid "Function key 14"
248 msgstr "Funktionstast 14"
250 msgid "Function key 15"
251 msgstr "Funktionstast 15"
253 msgid "Function key 16"
254 msgstr "Funktionstast 16"
256 msgid "Function key 17"
257 msgstr "Funktionstast 17"
259 msgid "Function key 18"
260 msgstr "Funktionstast 18"
262 msgid "Function key 19"
263 msgstr "Funktionstast 19"
265 msgid "Function key 20"
266 msgstr "Funktionstast 20"
268 msgid "Completion/M-tab"
269 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
271 msgid "BackTab/S-tab"
272 msgstr "BackTab/S-tab"
308 msgstr "/ på num. tastatur"
311 msgstr "* på numerisk tastatur"
314 msgstr "- på numerisk tastatur"
317 msgstr "+ på numerisk tastatur"
319 msgid "Left arrow keypad"
320 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
322 msgid "Right arrow keypad"
323 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
325 msgid "Up arrow keypad"
326 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
328 msgid "Down arrow keypad"
329 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
331 msgid "Home on keypad"
332 msgstr "Home på numerisk tastatur"
334 msgid "End on keypad"
335 msgstr "End på numerisk tastatur"
337 msgid "Page Down keypad"
338 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
340 msgid "Page Up keypad"
341 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
343 msgid "Insert on keypad"
344 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
346 msgid "Delete on keypad"
347 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
349 msgid "Enter on keypad"
350 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
352 msgid "Function key 21"
353 msgstr "Funktionstast 21"
355 msgid "Function key 22"
356 msgstr "Funktionstast 22"
358 msgid "Function key 23"
359 msgstr "Funktionstast 23"
361 msgid "Function key 24"
362 msgstr "Funktionstast 24"
403 msgid "Exclamation mark"
406 msgid "Question mark"
407 msgstr "Spørgsmålstegn"
415 msgid "Quotation mark"
416 msgstr "Anførselstegn"
422 msgstr "Indskudsmærke"
431 msgstr "Understregning"
437 msgstr "Lodret streg"
439 msgid "Left parenthesis"
440 msgstr "Venstre parentes"
442 msgid "Right parenthesis"
443 msgstr "Højre parentes"
446 msgstr "Venstre klamme"
448 msgid "Right bracket"
449 msgstr "Højre klamme"
452 msgstr "Venstre krøllede parentes"
455 msgstr "Højre krøllede parentes"
461 msgstr "Tabulatortast"
469 msgid "Backslash key"
470 msgstr "Omvendt skråstreg"
472 msgid "Number sign #"
475 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
488 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
489 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
497 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Uventet fejl i waitpid():\n"
546 msgstr "Datakanal fejlede"
551 msgid "Error dup'ing old error pipe"
552 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
555 msgid "Directory cache expired for %s"
556 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
563 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
564 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
566 msgid "Starting linear transfer..."
567 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
572 msgid "Changes to file lost"
573 msgstr "Ændringer til fil tabt"
576 msgid "%s is not a directory\n"
577 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
580 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
581 msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
585 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
588 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
589 msgstr "Kan ikke oprette midlertidigt katalog %s: %s\n"
592 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
593 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
596 msgid "Temporary files will not be created\n"
597 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Kan ikke fortolke:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Intern fejl:"
612 msgstr "Adgangskode:"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "Historikoprydning"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Baggrundsproces:"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Viser den nuværende version"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Udskriv datakatalog"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
689 msgstr "Rediger filer"
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Kør i sort-hvid"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Forsøg at køre med farver"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Vis mc med angivet tema"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 "--colors NØGLEORD={FORG},{BAGG},{ATTR}:NØGLEORD2=...\n"
762 "{FORG}, {BAGG} og {ATTR} kan udelades, så bruges standarden\n"
765 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
766 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
767 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
768 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
769 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
771 " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
772 " Pop op-menuer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
773 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
774 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
776 " Fremviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
777 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
779 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
783 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
784 " brightcyan, lightgray and white\n"
786 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
787 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
794 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
795 " brightcyan, lightgray og white\n"
797 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
798 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
801 " bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
803 msgid "Color options"
804 msgstr "Farveindstillinger"
806 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
807 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
815 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
816 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
820 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
821 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
824 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
825 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
828 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
829 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "De vigtigste indstillinger"
834 msgid "Terminal options"
835 msgstr "Terminalindstillinger"
837 msgid "Arguments parse error!"
838 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
840 msgid "No arguments given to the viewer."
841 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
843 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
844 msgstr "Der kræves to filer for at vise diff-fremviseren."
846 msgid "Background protocol error"
847 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
849 msgid "Reading failed"
850 msgstr "Læsning fejlede"
852 msgid "Background process error"
853 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
855 msgid "Unknown error in child"
856 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
858 msgid "Child died unexpectedly"
859 msgstr "Underproces døde uventet"
862 "Background process sent us a request for more arguments\n"
863 "than we can handle."
865 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
866 "argumenter end vi kan håndtere."
871 msgid "Enter search string:"
872 msgstr "Indtast søgestreng:"
874 msgid "Cas&e sensitive"
875 msgstr "&Store/små bogstaver"
883 msgid "&All charsets"
884 msgstr "&Alle tegnsæt"
889 msgid "Search is disabled"
890 msgstr "Søgning er deaktiveret"
894 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
902 "Cannot create backup file\n"
906 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
912 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
918 msgid "&Fastest (Assume large files)"
919 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
921 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
922 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
924 msgid "Diff algorithm"
925 msgstr "Diff-algoritme"
927 msgid "Diff extra options"
928 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
931 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
933 msgid "Ignore tab &expansion"
934 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
936 msgid "Ignore &space change"
937 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
939 msgid "Ignore all &whitespace"
940 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
942 msgid "Strip &trailing carriage return"
943 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
946 msgstr "Diff-indstillinger"
951 msgid "Edit is disabled"
952 msgstr "Redigering er deaktiveret"
954 msgid "Goto line (left)"
955 msgstr "Gå til linje (venstre)"
957 msgid "Goto line (right)"
958 msgstr "Gå til linje (højre)"
961 msgstr "Indtast linje:"
963 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgid "ButtonBar|Options"
979 msgstr "Indstillinger"
981 msgid "ButtonBar|Quit"
987 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
988 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
991 "Midnight Commander is being shut down.\n"
992 "Save modified file(s)?"
994 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1001 msgid "\"%s\" is a directory"
1002 msgstr "»%s« er en mappe"
1006 "Cannot stat \"%s\"\n"
1009 "Kan ikke stat »%s«\n"
1012 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1013 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
1015 msgid "Two files are needed to compare"
1016 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1018 msgid "Choose syntax highlighting"
1019 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1024 msgid "< Reload Current Syntax >"
1025 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1028 msgid "Loading: %3d%%"
1029 msgstr "Indlæser: %3d%%"
1032 msgstr "Indlæser..."
1035 msgid "Cannot open %s for reading"
1036 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1042 msgid "Error reading %s"
1043 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1046 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1047 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1050 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1051 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1055 "File \"%s\" is too large.\n"
1058 "Filen »%s« er for stor.\n"
1059 "Åbn den alligevel?"
1062 msgid "Error reading from pipe: %s"
1063 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1066 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1067 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1070 msgid "Searching %s: %3d%%"
1071 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1074 msgid "Searching %s"
1077 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1078 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1080 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1081 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1084 msgid "Error writing to pipe: %s"
1085 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1088 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1089 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1092 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1093 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1095 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1096 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1101 msgid "&Do not change"
1104 msgid "&Unix format (LF)"
1105 msgstr "&Unix-format (LF)"
1107 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1108 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1110 msgid "&Macintosh format (CR)"
1111 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1113 msgid "Enter file name:"
1114 msgstr "Indtast filnavn:"
1116 msgid "Change line breaks to:"
1117 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1122 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1123 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1125 msgid "Collect completions"
1126 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1132 msgstr "&Sikker gemning"
1134 msgid "&Do backups with following extension:"
1135 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1137 msgid "Check &POSIX new line"
1138 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1140 msgid "Edit Save Mode"
1141 msgstr "Rediger gemtilstand"
1146 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1147 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1149 msgid "A file already exists with this name"
1150 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1155 msgid "Cannot save file"
1156 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1158 msgid "Delete macro"
1161 msgid "Press macro hotkey:"
1162 msgstr "Tast makrogenvej:"
1164 msgid "Macro not deleted"
1165 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1170 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1171 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1173 msgid "Repeat last commands"
1174 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1176 msgid "Repeat times:"
1177 msgstr "Gentag antal gange:"
1180 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1181 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1192 msgid "Syntax file edit"
1193 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1195 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1196 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1201 msgid "&System wide"
1202 msgstr "&Hele systemet"
1205 msgstr "Menuredigering"
1207 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1208 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1217 msgid "%ld replacements made"
1218 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1221 msgstr "[IntetNavn]"
1225 "File %s was modified.\n"
1226 "Save before close?"
1228 "Filen %s blev ændret.\n"
1229 "Gem inden lukning?"
1236 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1237 "Save modified file %s?"
1239 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1240 "Gem ændret fil %s?"
1242 msgid "This function is not implemented"
1243 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1245 msgid "Copy to clipboard"
1246 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1248 msgid "Unable to save to file"
1249 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1251 msgid "Cut to clipboard"
1252 msgstr "Klip til udklipsholder"
1255 msgstr "Gå til linje"
1263 msgid "Cannot insert file"
1264 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1267 msgstr "Sorter blok"
1269 msgid "You must first highlight a block of text"
1270 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1273 msgstr "Udfør sortering"
1275 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1276 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1281 msgid "Cannot execute sort command"
1282 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1285 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1286 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1288 msgid "Paste output of external command"
1289 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1291 msgid "Enter shell command(s):"
1292 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1294 msgid "External command"
1295 msgstr "Ekstern kommando"
1297 msgid "Cannot execute command"
1298 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1300 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1315 msgid "Insert literal"
1316 msgstr "Indsæt litteral"
1318 msgid "Press any key:"
1319 msgstr "Tryk på en tast:"
1322 "Current text was modified without a file save.\n"
1323 "Continue discards these changes"
1325 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1326 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1328 msgid "In se&lection"
1329 msgstr "I &markering"
1334 msgid "Enter replacement string:"
1335 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1337 msgid "Replace with:"
1338 msgstr "Erstat med:"
1347 msgstr "&Spring over"
1349 msgid "Confirm replace"
1350 msgstr "Bekræft erstatning"
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes."
1359 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1360 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1365 msgid "&Open file..."
1366 msgstr "&Åbn fil..."
1375 msgstr "Gem &som..."
1377 msgid "&Insert file..."
1378 msgstr "&Indsæt fil..."
1380 msgid "Cop&y to file..."
1381 msgstr "&Kopiér til fil..."
1383 msgid "&User menu..."
1384 msgstr "&Brugermenu..."
1398 msgid "&Toggle ins/overw"
1399 msgstr "&Skift ins/overw"
1401 msgid "To&ggle mark"
1402 msgstr "Ski&ft mærke"
1404 msgid "&Mark columns"
1405 msgstr "&Marker kolonner"
1408 msgstr "Marker &alle"
1411 msgstr "Fjern mark&ering"
1422 msgid "Co&py to clipfile"
1423 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1425 msgid "&Cut to clipfile"
1426 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1428 msgid "Pa&ste from clipfile"
1429 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1432 msgstr "&Begyndelse"
1440 msgid "Search &again"
1446 msgid "&Toggle bookmark"
1447 msgstr "&Skift bogmærke"
1449 msgid "&Next bookmark"
1450 msgstr "&Næste bogmærke"
1452 msgid "&Prev bookmark"
1453 msgstr "&Forr. bogmærke"
1455 msgid "&Flush bookmarks"
1456 msgstr "&Fjern bogmærker"
1458 msgid "&Go to line..."
1459 msgstr "&Gå til linje..."
1461 msgid "&Toggle line state"
1462 msgstr "&Skift linjetilstand"
1464 msgid "Go to matching &bracket"
1465 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1467 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1468 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1470 msgid "&Find declaration"
1471 msgstr "&Find erklæring"
1473 msgid "Back from &declaration"
1474 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1476 msgid "For&ward to declaration"
1477 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1479 msgid "Encod&ing..."
1480 msgstr "Kodn&ing..."
1482 msgid "&Refresh screen"
1483 msgstr "&Opdater skærm"
1485 msgid "&Start/Stop record macro"
1486 msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
1488 msgid "Delete macr&o..."
1489 msgstr "Slet makr&o..."
1491 msgid "Record/Repeat &actions"
1492 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1494 msgid "S&pell check"
1495 msgstr "&Stavekontrol"
1498 msgstr "&Kontrollér ord"
1500 msgid "Change spelling &language..."
1501 msgstr "Skift sprog for &stavekontrollen..."
1506 msgid "Insert &literal..."
1507 msgstr "Indsæt &litteral..."
1509 msgid "Insert &date/time"
1510 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1512 msgid "&Format paragraph"
1513 msgstr "&Formatér paragraf"
1518 msgid "&Paste output of..."
1519 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1521 msgid "&External formatter"
1522 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1528 msgstr "&Ændr størrelse"
1530 msgid "&Toggle fullscreen"
1531 msgstr "&Skift fuldskærm"
1543 msgstr "&Generelt..."
1545 msgid "Save &mode..."
1546 msgstr "Gem&tilstand..."
1548 msgid "Learn &keys..."
1549 msgstr "Lær &taster..."
1551 msgid "Syntax &highlighting..."
1552 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1554 msgid "S&yntax file"
1555 msgstr "S&yntaksfil"
1561 msgstr "&Gem opsætning"
1582 msgstr "&Indstillinger"
1587 msgid "&Dynamic paragraphing"
1588 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1590 msgid "Type &writer wrap"
1591 msgstr "&Skrivemaskine ombrydning"
1594 msgstr "Ombrydningstilstand"
1599 msgid "&Fake half tabs"
1600 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1602 msgid "&Backspace through tabs"
1603 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1605 msgid "Fill tabs with &spaces"
1606 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1608 msgid "Tab spacing:"
1609 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1611 msgid "Other options"
1612 msgstr "Andre indstillinger"
1614 msgid "&Return does autoindent"
1615 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1617 msgid "Confir&m before saving"
1618 msgstr "&Bekræft før gemning"
1620 msgid "Save file &position"
1621 msgstr "Gem fil&placering"
1623 msgid "&Visible trailing spaces"
1624 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1626 msgid "Visible &tabs"
1627 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1629 msgid "Synta&x highlighting"
1630 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1632 msgid "C&ursor after inserted block"
1633 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1635 msgid "Pers&istent selection"
1636 msgstr "&Fast markering"
1638 msgid "Cursor be&yond end of line"
1639 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1642 msgstr "&Gruppe fortryd"
1644 msgid "Word wrap line length:"
1645 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1647 msgid "Editor options"
1648 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1651 "A user friendly text editor\n"
1652 "written for the Midnight Commander."
1654 "En brugervenligst teksteditor\n"
1655 "skrevet til Midnight Commander."
1657 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1658 msgstr "Ophavsret (C) 1996-2018 Free Software Foundation"
1669 msgid "ButtonBar|Mark"
1672 msgid "ButtonBar|Replac"
1675 msgid "ButtonBar|Copy"
1678 msgid "ButtonBar|Move"
1681 msgid "ButtonBar|Delete"
1684 msgid "ButtonBar|PullDn"
1708 msgid "British English"
1709 msgstr "Britisk engelsk"
1711 msgid "Canadian English"
1712 msgstr "Candisk engelsk"
1714 msgid "American English"
1715 msgstr "Amerikansk engelsk"
1742 msgstr "Portugisisk"
1760 msgstr "&Tilføj ord"
1769 msgstr "Kontrollér ord"
1774 msgid "Select language"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1782 "Cannot open file %s\n"
1785 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1799 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1800 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1801 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1807 msgid "The shell is already running a command"
1808 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1810 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1817 msgstr "S&pring over"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1849 msgstr "Ignorer &alle"
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "Kan ikke chown »%s«\n"
1863 msgstr "< Standard >"
1869 msgstr "Andre 8-bit"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "På &dumme terminaler"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Filhandlinger"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "&Uddybende handling"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Beregn &totaler"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "&Præalloker plads"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1907 msgid "S&ingle press"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Pause efter kørsel"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "Brug intern &redigering"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "Brug intern &visning"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1926 msgstr "Automatiske &menuer"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "&Skalmønstre"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "Roterende &bindestreg"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "&Sikker sletning"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Sikker overskrivning"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "Vis mi&nistatus"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "&Miks alle filer"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "Vis &skjulte filer"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "Hurtig genindlæsning af &kataloger"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "Kun &omvendte filer"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "Enkel &ombytning"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "&Siderulning"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "Centrer &rulning"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "Siderulning med &mus"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "Filfremhævelse"
2018 msgid "&Permissions"
2019 msgstr "&Rettigheder"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "Hurtig søgning"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "Panelindstillinger"
2028 msgstr "Information"
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2036 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2037 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2038 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2039 "Se manualsiden for detaljer."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "&Fuld filliste"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "&Lang filliste"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "&Brugerdefineret:"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Ministatus for bruger"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Listeformat"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "&Først kørbare"
2069 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Historikoprydning"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Bekræftelse"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "&UTF-8-output"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2108 msgid "Display bits"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2114 msgid "Directory tree"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2145 msgstr "Hurtig mappeskift"
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2149 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2151 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2154 msgid "Symbolic link"
2155 msgstr "Symbolsk henvisning"
2166 msgid "Background jobs"
2167 msgstr "Baggrundsjobs"
2170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2171 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2177 msgstr "Brugernavn:"
2179 msgid "SMB authentication"
2180 msgstr "SMB-godkendelse"
2182 msgid "set &user ID on execution"
2183 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2185 msgid "set &group ID on execution"
2186 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2189 msgstr "stick&y bit"
2191 msgid "&read by owner"
2192 msgstr "&læs af ejer"
2194 msgid "&write by owner"
2195 msgstr "&Skriv af ejer"
2197 msgid "e&xecute/search by owner"
2198 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2200 msgid "rea&d by group"
2201 msgstr "læs af &gruppe"
2203 msgid "write by grou&p"
2204 msgstr "skriv af g&ruppe"
2206 msgid "execu&te/search by group"
2207 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2209 msgid "read &by others"
2210 msgstr "læs af &andre"
2212 msgid "wr&ite by others"
2213 msgstr "skriv af a&ndre"
2215 msgid "execute/searc&h by others"
2216 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2221 msgid "Permissions (octal):"
2222 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2228 msgstr "Gruppenavn:"
2231 msgstr "&Marker alle"
2234 msgstr "Sæ&t markerede"
2236 msgid "C&lear marked"
2237 msgstr "F&jern markerede"
2239 msgid "Chmod command"
2240 msgstr "Chmod-kommando"
2249 msgstr "Sæt &grupper"
2252 msgstr "Sæt br&ugere"
2266 msgid "Chown command"
2267 msgstr "Chown-kommando"
2272 msgid "<Unknown user>"
2273 msgstr "<Ukendt bruger>"
2275 msgid "<Unknown group>"
2276 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2278 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2279 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2281 msgid "Files tagged, want to cd?"
2282 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2284 msgid "Cannot change directory"
2285 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2290 msgid "Set expression for filtering filenames"
2291 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2295 msgstr "Henvis %s til:"
2298 msgstr "Henvisninger"
2302 msgstr "henvisning: %s"
2306 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2309 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2310 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2318 msgid "Filtered view"
2319 msgstr "Filtreret visning"
2321 msgid "Filter command and arguments:"
2322 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2325 msgstr "Rediger fil"
2327 msgid "Create a new Directory"
2328 msgstr "Opret en ny mappe"
2330 msgid "Enter directory name:"
2331 msgstr "Indtast mappenavn:"
2333 msgid "Extension file edit"
2334 msgstr "Rediger filendelse"
2336 msgid "Which extension file you want to edit?"
2337 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2339 msgid "&System Wide"
2340 msgstr "Hele &systemet"
2342 msgid "Highlighting groups file edit"
2343 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2345 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2346 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2348 msgid "Compare directories"
2349 msgstr "Sammenlign mapper"
2351 msgid "Select compare method:"
2352 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2358 msgstr "Kun &størrelse"
2364 "Both panels should be in the listing mode\n"
2365 "to use this command"
2367 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2368 "for at bruge denne kommando"
2371 "Not an xterm or Linux console;\n"
2372 "the panels cannot be toggled."
2374 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2375 "panelerne kan ikke skiftes."
2378 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2379 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2382 msgid "Symlink '%s' points to:"
2383 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2385 msgid "Edit symlink"
2386 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2389 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2390 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2393 msgid "edit symlink: %s"
2394 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2396 msgid "FTP to machine"
2397 msgstr "FTP til maskine"
2399 msgid "SFTP to machine"
2400 msgstr "SFTP til maskine"
2402 msgid "Shell link to machine"
2403 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2405 msgid "SMB link to machine"
2406 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2408 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2409 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2412 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2413 "files on: (F1 for details)"
2415 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2416 "filer på: (F1 for detaljer)"
2418 msgid "Directory scanning"
2419 msgstr "Mappeskanning"
2425 msgid "Setup saved to %s"
2426 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2429 msgid "Unable to save setup to %s"
2430 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2432 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2433 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2437 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2440 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2443 msgid "Cannot read directory contents"
2444 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2451 "Cannot create temporary command file\n"
2454 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2458 msgid " %s%s file error"
2459 msgstr " %s%s-filfejl"
2463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2464 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2465 "Commander package."
2467 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2468 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2471 msgid "%s file error"
2476 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2477 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2479 "Formatet af %s-filen blev skiftet i version 3.0. Du kan enten kopiere den "
2480 "fra %smc.ext eller bruge filen som et eksempel på hvordan den skrives."
2482 msgid "DialogTitle|Copy"
2485 msgid "DialogTitle|Move"
2488 msgid "DialogTitle|Delete"
2491 msgid "FileOperation|Copy"
2494 msgid "FileOperation|Move"
2497 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2502 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2517 msgid "files/directories"
2518 msgstr "filer/mapper"
2520 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2521 msgid " with source mask:"
2522 msgstr " med kildemaske:"
2526 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2529 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2534 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2537 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2541 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2543 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2548 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2555 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2557 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2562 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2566 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2577 "are the same directory"
2582 "er den samme mappe"
2597 msgstr "&Spring over alle"
2601 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2602 "Delete it recursively?"
2604 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2605 "Slet den rekursivt?"
2609 "Background process:\n"
2610 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2611 "Delete it recursively?"
2613 "Baggrundsproces:\n"
2614 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2615 "Slet den rekursivt?"
2622 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2625 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2630 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2633 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2637 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2638 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2642 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2645 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2650 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2653 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2658 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2661 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2666 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2669 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2674 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2680 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2681 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2685 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2688 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2693 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2696 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2701 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2704 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2709 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2712 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2717 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2720 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2723 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2724 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2728 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2731 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2736 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2739 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2744 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2747 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2752 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2755 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2760 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2763 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2768 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2771 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2779 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2782 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2787 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2790 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2793 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2794 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2801 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2804 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2809 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2812 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2817 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2820 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2825 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2828 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2833 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2836 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2841 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2844 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2848 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2849 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2851 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2852 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2861 msgid "%d:%02d.%02d"
2862 msgstr "%d:%02d.%02d"
2880 msgid "Target file already exists!"
2881 msgstr "Målfil findes allerede!"
2884 msgid "New : %s, size %s"
2885 msgstr "Ny : %s, størrelse %s"
2888 msgid "Existing: %s, size %s"
2889 msgstr "Eksisterende: %s, størrelse %s"
2891 msgid "Overwrite this target?"
2892 msgstr "Overskriv dette mål?"
2900 msgid "Overwrite all targets?"
2901 msgstr "Overskriv alle mål?"
2906 msgid "If &size differs"
2907 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2912 msgid "Background process: File exists"
2913 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2916 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2917 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
2920 msgid "Files processed: %zu"
2921 msgstr "Filer behandlet: %zu"
2928 msgid "Time: %s %s (%s)"
2929 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2936 msgid "Time: %s (%s)"
2937 msgstr "Tid: %s (%s)"
2941 msgstr " Samlet: %s "
2944 msgid " Total: %s/%s "
2945 msgstr " Samlet: %s/%s "
2956 msgid "&Using shell patterns"
2957 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2962 msgid "Follow &links"
2963 msgstr "Følg &henvisninger"
2965 msgid "Preserve &attributes"
2966 msgstr "Bevar &attributter"
2968 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2969 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2971 msgid "&Stable symlinks"
2972 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
2978 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2979 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
2982 msgstr "&Skift mappe"
2994 msgstr "&Rediger - F4"
3000 msgid "Malformed regular expression"
3001 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3006 msgid "&Find recursively"
3007 msgstr "&Find rekursivt"
3009 msgid "S&kip hidden"
3010 msgstr "S&pring skjulte over"
3015 msgid "Sea&rch for content"
3016 msgstr "S&øg efter indhold"
3018 msgid "Case sens&itive"
3019 msgstr "Store/små &bogstaver"
3021 msgid "A&ll charsets"
3022 msgstr "&Alle tegnsæt"
3025 msgstr "&Første resultat"
3036 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3037 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3040 msgid "Grepping in %s"
3041 msgstr "Kører grep i %s"
3047 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3048 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3049 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3050 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3053 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3057 msgid "Find File: \"%s\""
3066 msgid "&Free VFSs now"
3067 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3072 msgid "&Add current"
3073 msgstr "&Tilføj nuværende"
3090 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3091 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3093 msgid "Active VFS directories"
3094 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3096 msgid "Directory hotlist"
3097 msgstr "Mappehotliste"
3099 msgid "Top level group"
3100 msgstr "Topniveaugruppe"
3102 msgid "Directory path"
3109 msgid "Directory label"
3110 msgstr "Mappeetiket"
3115 msgid "New hotlist entry"
3116 msgstr "Nyt punkt i hotlisten"
3118 msgid "Directory label:"
3119 msgstr "Mappeetiket:"
3121 msgid "Directory path:"
3124 msgid "New hotlist group"
3125 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3127 msgid "Name of new group:"
3128 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3131 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3132 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne punktet \"%s\"?"
3136 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3139 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3142 msgid "Hotlist Load"
3143 msgstr "Hotlistindlæsning"
3147 "MC was unable to write %s file,\n"
3148 "your old hotlist entries were not deleted"
3150 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3151 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3154 msgid "Label for \"%s\":"
3155 msgstr "Etikette for »%s«:"
3157 msgid "Add to hotlist"
3158 msgstr "Tilføj til hotlist"
3161 msgid "Midnight Commander %s"
3162 msgstr "Midnight Commander %s"
3168 msgid "No node information"
3169 msgstr "Ingen knudeinformation"
3172 msgstr "Ledige knuder:"
3174 msgid "No space information"
3175 msgstr "Ingen pladsinformation"
3178 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3179 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3185 msgid "non-local vfs"
3186 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3193 msgid "Filesystem: %s"
3194 msgstr "Filsystem: %s"
3197 msgid "Accessed: %s"
3198 msgstr "Tilgået: %s"
3201 msgid "Modified: %s"
3202 msgstr "Redigeret: %s"
3204 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3210 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3211 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3215 msgstr "Størrelse: %s"
3218 msgid " (%lu block)"
3219 msgid_plural " (%lu blocks)"
3220 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3221 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3224 msgid "Owner: %s/%s"
3225 msgstr "Ejer: %s/%s"
3229 msgstr "Henvisninger: %d"
3232 msgid "Mode: %s (%04o)"
3233 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3236 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3237 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3239 msgid "&Equal split"
3240 msgstr "&Ens opdeling"
3242 msgid "&Menubar visible"
3243 msgstr "&Menulinje synlig"
3245 msgid "Command &prompt"
3246 msgstr "Kommando&prompt"
3248 msgid "&Keybar visible"
3249 msgstr "&Tastlinje synlig"
3251 msgid "H&intbar visible"
3252 msgstr "&Fiflinje synlig"
3254 msgid "&XTerm window title"
3255 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3257 msgid "&Show free space"
3258 msgstr "&Vis ledig plads"
3261 msgstr "Panelopdeling"
3263 msgid "Console output"
3264 msgstr "Konsoluddata"
3272 msgid "Output lines:"
3273 msgstr "Uddatalinjer:"
3278 msgid "File listin&g"
3279 msgstr "Filvisnin&g"
3282 msgstr "&Hurtig visning"
3287 msgid "&Listing format..."
3288 msgstr "&Listeformat..."
3290 msgid "&Sort order..."
3291 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3296 msgid "&Encoding..."
3297 msgstr "&Kodning..."
3299 msgid "FT&P link..."
3300 msgstr "FT&P-henvisning..."
3302 msgid "S&hell link..."
3303 msgstr "S&kalhenvisning..."
3305 msgid "S&FTP link..."
3306 msgstr "S&FTP-link..."
3308 msgid "SM&B link..."
3309 msgstr "SM&B-henvisning..."
3320 msgid "Vie&w file..."
3321 msgstr "&Vis fil..."
3323 msgid "&Filtered view"
3324 msgstr "&Filtreret visning"
3333 msgstr "&Henvisning"
3336 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3338 msgid "Relative symlin&k"
3339 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3341 msgid "Edit s&ymlink"
3342 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3347 msgid "&Advanced chown"
3348 msgstr "&Avanceret chown"
3350 msgid "&Rename/Move"
3351 msgstr "&Omdøb/flyt"
3359 msgid "Select &group"
3360 msgstr "Vælg &gruppe"
3362 msgid "U&nselect group"
3363 msgstr "&Fravælg gruppe"
3365 msgid "&Invert selection"
3366 msgstr "&Omvend markering"
3372 msgstr "&Brugermenu"
3374 msgid "&Directory tree"
3380 msgid "S&wap panels"
3381 msgstr "&Skift paneler"
3383 msgid "Switch &panels on/off"
3384 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3386 msgid "&Compare directories"
3387 msgstr "&Sammenlign mapper"
3389 msgid "C&ompare files"
3390 msgstr "&Sammenlign filer"
3392 msgid "E&xternal panelize"
3393 msgstr "&Ekstern panelisering"
3395 msgid "Show directory s&izes"
3396 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3398 msgid "Command &history"
3399 msgstr "Kommando&historik"
3401 msgid "Di&rectory hotlist"
3402 msgstr "&Mappehotlist"
3404 msgid "&Active VFS list"
3405 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3407 msgid "&Background jobs"
3408 msgstr "&Baggrundsjob"
3410 msgid "Screen lis&t"
3411 msgstr "Skærmlis&te"
3413 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3414 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3416 msgid "&Listing format edit"
3417 msgstr "Redigering af &listeformat"
3419 msgid "Edit &extension file"
3420 msgstr "Rediger fil&endelse"
3422 msgid "Edit &menu file"
3423 msgstr "Rediger &menufil"
3425 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3426 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3428 msgid "&Configuration..."
3429 msgstr "&Opsætning..."
3434 msgid "&Panel options..."
3435 msgstr "&Panelindstilinger..."
3437 msgid "C&onfirmation..."
3438 msgstr "&Bekræftelse..."
3440 msgid "&Appearance..."
3441 msgstr "&Fremtoning..."
3443 msgid "&Display bits..."
3444 msgstr "&Vis bit..."
3446 msgid "&Virtual FS..."
3447 msgstr "&Virtuelt FS..."
3453 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3454 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3455 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3456 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3458 msgid "The Midnight Commander"
3459 msgstr "Midnight Commander"
3461 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3462 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3476 msgid "ButtonBar|Menu"
3479 msgid "ButtonBar|View"
3482 msgid "ButtonBar|RenMov"
3485 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3488 msgid "Memory exhausted!"
3489 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgstr "Blokstørrelse"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "&Modify time"
3540 msgstr "&Modificeret"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "&Access time"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "C&hange time"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3596 msgid "<readlink failed>"
3597 msgstr "<readlink fejlede>"
3600 msgid "%s in %d file"
3601 msgid_plural "%s in %d files"
3602 msgstr[0] "%s i %d fil"
3603 msgstr[1] "%s i %d filer"
3608 msgid "Unknown tag on display format:"
3609 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3614 msgid "&Case sensitive"
3615 msgstr "&Store/små bogstaver"
3623 msgid "Do you really want to execute?"
3624 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3626 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3627 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3632 msgid "External panelize"
3633 msgstr "Eksternt panelisering"
3635 msgid "Other command"
3636 msgstr "Andre kommandoer"
3641 msgid "Add to external panelize"
3642 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3644 msgid "Enter command label:"
3645 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3647 msgid "Cannot invoke command."
3648 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3650 msgid "Pipe close failed"
3651 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3653 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3654 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3656 msgid "Modified git files"
3657 msgstr "Ændrede git-filer"
3659 msgid "Find rejects after patching"
3660 msgstr "Find rester efter lapning"
3662 msgid "Find *.orig after patching"
3663 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3665 msgid "Find SUID and SGID programs"
3666 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3670 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3673 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3677 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3681 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3686 "Cannot stat the destination\n"
3689 "Kan ikke stat destinationen\n"
3696 msgid "ButtonBar|Static"
3699 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3702 msgid "ButtonBar|Rescan"
3705 msgid "ButtonBar|Forget"
3708 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3713 "Cannot write to the %s file:\n"
3716 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3719 msgid "Help file format error\n"
3720 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3722 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3723 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3726 msgid "Cannot find node %s in help file"
3727 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3732 msgid "ButtonBar|Index"
3735 msgid "ButtonBar|Prev"
3741 msgid "Teach me a key"
3742 msgstr "Lær mig en tast"
3746 "Please press the %s\n"
3747 "and then wait until this message disappears.\n"
3749 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3750 "next to its button.\n"
3752 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "Tryk venligst på %s\n"
3756 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3758 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3759 "ved siden af dets knappe.\n"
3761 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3762 "og vent ligeledes."
3764 msgid "Cannot accept this key"
3765 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3768 msgid "You have entered \"%s\""
3769 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3771 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3776 "It seems that all your keys already\n"
3777 "work fine. That's great."
3779 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3780 "allerede virker fint. Det er godt."
3786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3787 "All your keys work well."
3789 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3790 "Alle tasterne virker fint."
3793 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3794 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3795 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3799 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3800 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3807 "Kunne ikke køre:\n"
3810 msgid "Home directory path is not absolute"
3811 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3816 "Failed while close:\n"
3820 "Mislykkede under lukning:\n"
3823 msgid "Choose codepage"
3824 msgstr "Vælg tegnsæt"
3826 msgid "- < No translation >"
3827 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3833 msgstr "%e. %b %H:%M"
3837 "Cannot save file %s:\n"
3840 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3844 "GNU Midnight Commander is already\n"
3845 "running on this terminal.\n"
3846 "Subshell support will be disabled."
3848 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3849 "på denne terminal.\n"
3850 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3853 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3854 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3856 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3857 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3860 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3861 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3863 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3864 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3866 msgid "Using the ncurses library\n"
3867 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3869 msgid "Using the ncursesw library\n"
3870 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3872 msgid "With builtin Editor\n"
3873 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3875 msgid "With optional subshell support\n"
3876 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3878 msgid "With subshell support as default\n"
3879 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3881 msgid "With support for background operations\n"
3882 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger\n"
3884 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3885 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm\n"
3888 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3890 msgid "With support for X11 events\n"
3891 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3893 msgid "With internationalization support\n"
3894 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3896 msgid "With multiple codepages support\n"
3897 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3900 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3901 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgid "Virtual File Systems:"
3905 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3911 msgid "Home directory:"
3912 msgstr "Hjemmemappe:"
3914 msgid "Profile root directory:"
3915 msgstr "Profilens rodmappe:"
3920 msgid "Config directory:"
3921 msgstr "Konfigurationsmappe:"
3923 msgid "Data directory:"
3926 msgid "File extension handlers:"
3927 msgstr "Behandlere til filendelse:"
3929 msgid "VFS plugins and scripts:"
3930 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
3935 msgid "Cache directory:"
3936 msgstr "Mellemlagermappe:"
3950 msgid "Error calling program"
3951 msgstr "Fejl ved kald af program"
3953 msgid "Warning -- ignoring file"
3954 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3958 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3959 "Using it may compromise your security"
3961 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3962 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3964 msgid "Format error on file Extensions File"
3965 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3968 msgid "The %%var macro has no default"
3969 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3972 msgid "The %%var macro has no variable"
3973 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3976 msgid "No suitable entries found in %s"
3977 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3984 "Cannot open cpio archive\n"
3987 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3992 "Premature end of cpio archive\n"
3995 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4000 "Inconsistent hardlinks of\n"
4005 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4016 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4019 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4024 "Unexpected end of file\n"
4032 "Cannot open %s archive\n"
4035 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
4038 msgid "Inconsistent extfs archive"
4039 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
4042 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4043 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4046 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4047 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4049 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4052 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4053 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4056 msgid "fish: Password is required for %s"
4057 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4059 msgid "fish: Sending password..."
4060 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4062 msgid "fish: Sending initial line..."
4063 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4065 msgid "fish: Handshaking version..."
4066 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4068 msgid "fish: Getting host info..."
4069 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4072 msgid "fish: Reading directory %s..."
4073 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4077 msgstr "%s: færdig."
4084 msgid "fish: store %s: sending command..."
4085 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4087 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4088 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4090 msgid "fish: storing file"
4091 msgstr "fisk: gemmer fil"
4093 msgid "Aborting transfer..."
4094 msgstr "Afbryder overførsel..."
4096 msgid "Error reported after abort."
4097 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4099 msgid "Aborted transfer would be successful."
4100 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4103 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4104 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4107 msgid "FTP: Password required for %s"
4108 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4110 msgid "ftpfs: sending login name"
4111 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4113 msgid "ftpfs: sending user password"
4114 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4117 msgid "FTP: Account required for user %s"
4118 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4123 msgid "ftpfs: sending user account"
4124 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4126 msgid "ftpfs: logged in"
4127 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4130 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4131 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4133 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4134 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4141 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4142 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4144 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4145 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4148 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4149 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4152 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4153 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4155 msgid "ftpfs: invalid address family"
4156 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4159 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4160 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4162 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4163 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4165 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4166 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4169 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4170 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4172 msgid "ftpfs: abort failed"
4173 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4175 msgid "ftpfs: CWD failed."
4176 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4179 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4181 msgid "Resolving symlink..."
4182 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4185 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4186 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4188 msgid "(strict rfc959)"
4189 msgstr "(følg rfc959)"
4191 msgid "(chdir first)"
4192 msgstr "(chdir først)"
4194 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4195 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4197 msgid "ftpfs: storing file"
4198 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4201 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4202 "Remove password or correct mode"
4204 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4205 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4208 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4209 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4213 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4216 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4221 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4224 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4228 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4229 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4231 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4232 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4234 msgid "sftp: Invalid host name."
4235 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4242 msgid "sftp: making connection to %s"
4243 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4245 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4246 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4249 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4250 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4253 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4254 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4256 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4257 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4260 msgid "sftp: Enter password for %s "
4261 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4263 msgid "sftp: Password is empty."
4264 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4266 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4267 msgstr "sftp: Kunne ikke etablere SSH-session"
4269 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4270 msgstr "sftp: Ingen filbehandlerdata tilstedet til at læse fil"
4273 msgid "sftp: socket error: %s"
4274 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4277 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4278 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4280 msgid "sftp: Listing done."
4281 msgstr "sftp: Liste færdig."
4284 msgid "reconnect to %s failed"
4285 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4287 msgid "Authentication failed"
4288 msgstr "Godkendelse fejlede"
4291 msgid "Error %s creating directory %s"
4292 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4295 msgid "Error %s removing directory %s"
4296 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4299 msgid "%s opening remote file %s"
4300 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4303 msgid "%s removing remote file %s"
4304 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4307 msgid "%s renaming files\n"
4308 msgstr "%s omdøber filer\n"
4312 "Cannot open tar archive\n"
4315 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4318 msgid "Inconsistent tar archive"
4319 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4321 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4322 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4327 "doesn't look like a tar archive."
4330 "ligner ikke et tar-arkiv."
4332 msgid "undelfs: error"
4333 msgstr "undelfs: Fejl"
4335 msgid "not enough memory"
4336 msgstr "ikke nok hukommelse"
4338 msgid "while allocating block buffer"
4339 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4342 msgid "open_inode_scan: %d"
4343 msgstr "open_inode_scan: %d"
4346 msgid "while starting inode scan %d"
4347 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4350 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4351 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4354 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4355 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4357 msgid "no more memory while reallocating array"
4358 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4361 msgid "while doing inode scan %d"
4362 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4365 msgid "Cannot open file %s"
4366 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4368 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4369 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4373 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4376 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4379 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4380 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4384 "Cannot load block bitmap from:\n"
4387 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4390 msgid "vfs_info is not fs!"
4391 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4393 msgid "You have to chdir to extract files first"
4394 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4396 msgid "while iterating over blocks"
4397 msgstr "under gentagelser over blokke"
4400 msgid "Cannot open file \"%s\""
4401 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4403 msgid "Ext2lib error"
4404 msgstr "Ext2lib-fejl"
4406 msgid "Invalid value"
4407 msgstr "Ugyldig værdi"
4409 msgid "File was modified. Save with exit?"
4410 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4412 msgid "&Cancel quit"
4413 msgstr "&Afbryd afslut"
4416 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4417 "Save modified file?"
4419 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4422 msgid "&Line number"
4423 msgstr "&Linjenummer"
4428 msgid "&Decimal offset"
4429 msgstr "&Decimalforskydning"
4431 msgid "He&xadecimal offset"
4432 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4437 msgid "ButtonBar|Ascii"
4440 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4443 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4444 msgstr "Fjern ombryd"
4446 msgid "ButtonBar|Wrap"
4449 msgid "ButtonBar|Hex"
4452 msgid "ButtonBar|Goto"
4455 msgid "ButtonBar|Raw"
4458 msgid "ButtonBar|Parse"
4461 msgid "ButtonBar|Unform"
4462 msgstr "Fjern format"
4464 msgid "ButtonBar|Format"
4469 "Failed to read data from child stdout:\n"
4472 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4477 "Error while closing the file:\n"
4479 "Data may have been written or not"
4481 "Fejl under luking af filen:\n"
4483 "Data er måske blevet skrevet"
4487 "Cannot save file:\n"
4490 "Kan ikke gemme fil:\n"
4498 "Cannot open \"%s\"\n"
4501 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4504 msgid "Cannot view: not a regular file"
4505 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4509 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4512 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4516 msgstr "Søgning færdig"
4518 msgid "Continue from beginning?"
4519 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4521 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4522 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"
4524 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4525 #~ msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"