1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
29 msgstr "7-битов ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
66 msgstr "Файлът е заключен"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
93 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
94 "За повече информация, моля посетете\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
110 "представено в шестнадесетичен формат) "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Невалиден символ"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Не съответстващи кавички"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Търсеният низ не намерен"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Все още не е внедрено"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Грешка в регулярен израз"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Ре&гулярен израз"
149 msgstr "&Шестнадесетично"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Тър&сене с маски"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
160 "Тема по подразбиране беше заредена"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
178 "Тема по подразбиране беше заредена."
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
187 "на не-256 цветови терминал.\n"
188 "Тема по подразбиране беше заредена"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
207 msgid "Function key 1"
210 msgid "Function key 2"
213 msgid "Function key 3"
216 msgid "Function key 4"
219 msgid "Function key 5"
222 msgid "Function key 6"
225 msgid "Function key 7"
228 msgid "Function key 8"
231 msgid "Function key 9"
234 msgid "Function key 10"
237 msgid "Function key 11"
240 msgid "Function key 12"
243 msgid "Function key 13"
246 msgid "Function key 14"
249 msgid "Function key 15"
252 msgid "Function key 16"
255 msgid "Function key 17"
258 msgid "Function key 18"
261 msgid "Function key 19"
264 msgid "Function key 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Допълване/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "Обратен таб./S-tab"
277 msgstr "Стрелка нагоре"
280 msgstr "Стрелка надолу"
283 msgstr "Стрелка наляво"
286 msgstr "Стрелка надясно"
301 msgstr "Страница нагоре"
304 msgstr "Страница надолу"
307 msgstr "/ от доп. клв."
310 msgstr "* от доп. клв."
313 msgstr "- от доп. клв."
316 msgstr "+ от доп. клв."
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home от доп. клв."
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End от доп. клв."
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Page Down от доп. клв."
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Page Up от доп. клв."
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert от доп. клв."
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Delete от доп. клв."
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter от доп. клв."
351 msgid "Function key 21"
354 msgid "Function key 22"
357 msgid "Function key 23"
360 msgid "Function key 24"
400 msgstr "Точка и запетая"
402 msgid "Exclamation mark"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Въпросителна"
414 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Знак за процент"
427 msgstr "Обратен апостроф"
430 msgstr "Подчертаване"
433 msgstr "Подчертаване"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Отваряща скоба"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Затваряща скоба"
445 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
451 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
454 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Обратна накл. черта"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Знак за номерация #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
496 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
542 msgstr "Предупреждение"
545 msgstr "Канал е неуспешен"
548 msgstr "Dup се провали"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Кеша за %s остаря"
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
569 msgstr "Получавам файл"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Промените във файла изгубени"
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s не е директория\n"
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Грешка при обработка:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Вътрешна грешка:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фонов процес:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показване на текущата версия"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
659 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Показване съдържанието на файл"
689 msgstr "Редактиране на файлове"
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Използване възможности на xterm"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "При бавни терминали"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Рисуване с псевдографика"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
723 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
725 msgid "Requests to run in black and white"
726 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
728 msgid "Request to run in color mode"
729 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
731 msgid "Specifies a color configuration"
732 msgstr "Указва цветова конфигурация"
737 msgid "Show mc with specified skin"
738 msgstr "Показване на mc с определена тема"
740 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray and white\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 "Стандартни цветове:\n"
776 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
781 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Настройки на цветове"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
809 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "Основни настройки"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Настройки на терминала"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Грешка при четене"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Грешка във фоновия процес"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
849 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
850 "отколкото можем да боравим."
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Въведете низ за търсене:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Всички кодови таблици"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Търсенето е изключено"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
886 "Cannot create backup file\n"
890 "Не може да се създаде резервен файл\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Diff алгоритъм"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Diff допълнителни опции"
915 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Редактирането е изключено"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
945 msgstr "Въведете ред:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Помощ"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Запис"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Редакция"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Търсене"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Настройки"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Изход"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander се изключва.\n"
979 "Записване на редактирания файл(ове)?"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" е директория"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1006 msgstr "< Автоматично >"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1016 msgstr "Зареждане..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1023 msgstr "Зареждане на файл"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Грешка при четене на %s"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1043 "Отваряне въпреки това? "
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1054 msgid "Searching %s: %3d%%"
1055 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1058 msgid "Searching %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1083 msgstr "П&родължение"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "&Без промяна"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Въведете име на файл:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1104 msgstr "Запазване като"
1106 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1107 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Събиране на довършванията"
1113 msgstr "&Бърз запис"
1116 msgstr "&Сигурен запис"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1137 msgstr "&Презаписване"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Не може да се запише файл"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Изтриване на макрос"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Макроса не е изтрит"
1152 msgstr "Записване на макрос"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Брой повторения:"
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1168 msgstr "Запазване на файл"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1183 msgstr "Потребителски"
1185 msgid "&System wide"
1186 msgstr "&Общосистемни"
1189 msgstr "Редактиране на меню"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "%ld замени са направени"
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1212 "Файл %s е променен. \n"
1213 "Да се запази ли преди излизане?"
1216 msgstr "Затваряне на файл"
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1223 "Midnight Commander се изключва.\n"
1224 "Записване на редактирания файл %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Копиране в буфера"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "Грешка при запис на файла"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Изрязване в буфера"
1239 msgstr "Отиване на ред"
1242 msgstr "Запис на блок"
1245 msgstr "Вмъкване на файл"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1251 msgstr "Сортиране на блок"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1257 msgstr "Пускане на сортиране"
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1261 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Външна команда"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Въвеждане дословно"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1311 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1312 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "В се&лекция"
1318 msgstr "&Намиране на всички"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1323 msgid "Replace with:"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Потвърждаване замяната"
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1345 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1346 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "Отвори файл..."
1361 msgstr "Запис &като..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "&Вмъкване на файл"
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "Коп&иране към файл..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Потребителско меню"
1382 msgstr "&Възстановяване"
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "Маркиране колони"
1394 msgstr "Маркиране &всички"
1397 msgstr "Отмаркиран&е"
1403 msgstr "Пре&местване"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1424 msgstr "&Търсене..."
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Търсене &отново"
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "&Следваща отметка"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "&Предишна отметка"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "Отиване на &ред..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Търсене декларация"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Обратно от &декларация"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "На&пред към декларация"
1465 msgid "Encod&ing..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "О&бновяване на екрана"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "П&роверка правопис"
1484 msgstr "П&роверка на дума"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Промяна на правописния &език"
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Въвеждане &дословно"
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Форматиране на абзац"
1502 msgstr "&Подреждане..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Външна форматираща програма"
1514 msgstr "&Промяна на размер"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Запис &режим..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "Изучаване &клавиши"
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "Файл със &синтаксис"
1544 msgstr "Файл с &меню"
1547 msgstr "Запази настройките"
1553 msgstr "&Редактиране"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Динамични абзаци"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1580 msgstr "Режим на пренасяне"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "Backspace между tab-овете"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Tab-овете са интервали"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Пространство на tab-а:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Други настройки"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "Return спазва полето"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Питай преди запазване"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "&Видими интервали в края"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "Видими &табулации"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "Посто&янна селекция"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1628 msgstr "&Групова отняна"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Настройки на редактора"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1641 "написан за Midnight Commander-а."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Отваряне на файлове"
1653 msgstr "Редактиране: "
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Британски английски"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Канадски английски"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Американски английски"
1728 msgstr "Португалски"
1746 msgstr "&Добавяне на дума"
1755 msgstr "Проверка на дума"
1758 msgstr "Предложение"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Избор на език"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Не може да се отвори файл %s\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1785 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1786 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1787 "права за достъп с \"su\" командата?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Разширена Chown команда"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1842 "Cannot chown \"%s\"\n"
1845 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1849 msgstr "< По подразбиране >"
1855 msgstr "Други 8 бита"
1858 msgstr "Изпълняващ се"
1866 msgid "On dum&b terminals"
1867 msgstr "На прост&и терминали"
1872 msgid "File operations"
1873 msgstr "Действия с файлове"
1875 msgid "&Verbose operation"
1876 msgstr "Детайли при операции"
1878 msgid "Compute tota&ls"
1879 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1881 msgid "Classic pro&gressbar"
1882 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1884 msgid "Mkdi&r autoname"
1885 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1887 msgid "&Preallocate space"
1888 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1890 msgid "Esc key mode"
1891 msgstr "Клавиш Esc режим"
1893 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Е&динично натискане"
1899 msgid "Pause after run"
1900 msgstr "Спиране след изпълнение"
1902 msgid "Use internal edi&t"
1903 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1905 msgid "Use internal vie&w"
1906 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1908 msgid "A&sk new file name"
1909 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1912 msgstr "Авто м&енюта"
1914 msgid "&Drop down menus"
1915 msgstr "Падащи менюта"
1917 msgid "S&hell patterns"
1918 msgstr "S&hell метасимволи"
1920 msgid "Co&mplete: show all"
1921 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1923 msgid "Rotating d&ash"
1924 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1926 msgid "Cd follows lin&ks"
1927 msgstr "Cd следва линков&ете"
1929 msgid "Sa&fe delete"
1930 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1932 msgid "Safe overwrite"
1935 msgid "A&uto save setup"
1936 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1938 msgid "Configure options"
1939 msgstr "Опции на конфигурацията"
1947 msgid "Case &insensitive"
1948 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1950 msgid "Use panel sort mo&de"
1951 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1953 msgid "Show mi&ni-status"
1954 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1956 msgid "Use SI si&ze units"
1957 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1959 msgid "Mi&x all files"
1960 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1962 msgid "Show &backup files"
1963 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1965 msgid "Show &hidden files"
1966 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1968 msgid "&Fast dir reload"
1969 msgstr "Бързо опресняване"
1971 msgid "Ma&rk moves down"
1972 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1974 msgid "Re&verse files only"
1975 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1977 msgid "Simple s&wap"
1978 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1980 msgid "A&uto save panels setup"
1981 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1986 msgid "L&ynx-like motion"
1987 msgstr "Движение като lynx"
1989 msgid "Pa&ge scrolling"
1990 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1992 msgid "Center &scrolling"
1995 msgid "&Mouse page scrolling"
1996 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1998 msgid "File highlight"
1999 msgstr "Осветяване на файл"
2002 msgstr "Видове &файлове"
2004 msgid "&Permissions"
2007 msgid "Quick search"
2008 msgstr "Бързо търсене"
2010 msgid "Panel options"
2011 msgstr "Настройки на панел"
2017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2022 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2023 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2024 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2025 "за повече детайли."
2027 msgid "&Full file list"
2028 msgstr "Пълен файлов списък"
2030 msgid "&Brief file list:"
2031 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2033 msgid "&Long file list"
2034 msgstr "Дълъг файлов списък"
2036 msgid "&User defined:"
2037 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2042 msgid "User &mini status"
2043 msgstr "Потребителски &мини статус"
2045 msgid "Listing format"
2046 msgstr "Формат на списък"
2048 msgid "Executable &first"
2049 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2052 msgstr "Обратен ред"
2055 msgstr "Ред на сортиране"
2057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2058 msgid "Confirmation|&Delete"
2059 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2061 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2062 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2064 msgid "Confirmation|&Execute"
2065 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2067 msgid "Confirmation|E&xit"
2068 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2070 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2071 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2073 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2074 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2076 msgid "Confirmation"
2077 msgstr "Потвърждение"
2079 msgid "&UTF-8 output"
2080 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2082 msgid "&Full 8 bits output"
2083 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2086 msgstr "&ISO 8859-1"
2091 msgid "F&ull 8 bits input"
2092 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2094 msgid "Display bits"
2095 msgstr "Показване на битовете"
2097 msgid "Input / display codepage:"
2098 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2100 msgid "Directory tree"
2101 msgstr "Дърво на директориите"
2103 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2104 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2106 msgid "FTP anonymous password:"
2107 msgstr "FTP анонимна парола:"
2109 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2110 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2112 msgid "&Always use ftp proxy:"
2113 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2115 msgid "&Use ~/.netrc"
2116 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2118 msgid "Use &passive mode"
2119 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2121 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2122 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2124 msgid "Virtual File System Setting"
2125 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2133 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2134 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2136 msgid "Symbolic link filename:"
2137 msgstr "Име на връзката:"
2139 msgid "Symbolic link"
2151 msgid "Background jobs"
2152 msgstr "Фонови задачи"
2155 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2156 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2162 msgstr "Потребителско име:"
2164 msgid "SMB authentication"
2165 msgstr "SMB удостоверяване"
2167 msgid "set &user ID on execution"
2168 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2170 msgid "set &group ID on execution"
2171 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2174 msgstr "stick&y бит"
2176 msgid "&read by owner"
2177 msgstr "&четене от собственика"
2179 msgid "&write by owner"
2180 msgstr "&писане от собственика"
2182 msgid "e&xecute/search by owner"
2183 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2185 msgid "rea&d by group"
2186 msgstr "че&тене от групата"
2188 msgid "write by grou&p"
2189 msgstr "писане от гру&пата"
2191 msgid "execu&te/search by group"
2192 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2194 msgid "read &by others"
2195 msgstr "четете &от другите"
2197 msgid "wr&ite by others"
2198 msgstr "пи&сане от другите"
2200 msgid "execute/searc&h by others"
2201 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2206 msgid "Permissions (octal):"
2207 msgstr "Права (осмичен вид):"
2210 msgstr "Име на собственик:"
2213 msgstr "Име на група:"
2221 msgid "C&lear marked"
2224 msgid "Chmod command"
2225 msgstr "Команда Chmod"
2243 msgstr "Име на собственика"
2246 msgstr "Име на групата"
2251 msgid "Chown command"
2252 msgstr "Chown команда"
2255 msgstr "Потребителско име"
2257 msgid "<Unknown user>"
2258 msgstr "<Неизвестен>"
2260 msgid "<Unknown group>"
2261 msgstr "<Неизвестна>"
2263 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2264 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2266 msgid "Files tagged, want to cd?"
2267 msgstr "Има маркирани файлове,"
2269 msgid "Cannot change directory"
2270 msgstr "Не може да се смени директорията"
2275 msgid "Set expression for filtering filenames"
2276 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2280 msgstr "Свързване на %s с:"
2291 msgstr "символичен линк: %s"
2294 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2295 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2298 msgstr "Преглед на файл"
2301 msgstr "Име на файл:"
2303 msgid "Filtered view"
2304 msgstr "Филтриран изглед"
2306 msgid "Filter command and arguments:"
2307 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2310 msgstr "Редактиране на файл"
2312 msgid "Create a new Directory"
2313 msgstr " Създай нова директория "
2315 msgid "Enter directory name:"
2316 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2318 msgid "Extension file edit"
2319 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2321 msgid "Which extension file you want to edit?"
2322 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2324 msgid "&System Wide"
2327 msgid "Highlighting groups file edit"
2328 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2330 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2331 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2333 msgid "Compare directories"
2334 msgstr "Сравняване на папки"
2336 msgid "Select compare method:"
2337 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2343 msgstr "Само размерите"
2349 "Both panels should be in the listing mode\n"
2350 "to use this command"
2352 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2353 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2356 "Not an xterm or Linux console;\n"
2357 "the panels cannot be toggled."
2359 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
2360 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2363 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2364 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2367 msgid "Symlink '%s' points to:"
2368 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2370 msgid "Edit symlink"
2371 msgstr "Редакция на символичен линк"
2374 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2375 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2378 msgid "edit symlink: %s"
2379 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2381 msgid "FTP to machine"
2382 msgstr "FTP към машина"
2384 msgid "SFTP to machine"
2385 msgstr "SFTP към машина"
2387 msgid "Shell link to machine"
2388 msgstr "Shell връзка към машина"
2390 msgid "SMB link to machine"
2391 msgstr "SMB връзка към машина"
2393 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2394 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2397 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2398 "files on: (F1 for details)"
2400 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2401 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2403 msgid "Directory scanning"
2404 msgstr "Претърсване на директория"
2410 msgid "Setup saved to %s"
2411 msgstr "Настройките са записани в %s"
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2415 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2418 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2422 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2425 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2428 msgid "Cannot read directory contents"
2429 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2436 "Cannot create temporary command file\n"
2439 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2443 msgid " %s%s file error"
2444 msgstr "%s%s файлова грешка"
2448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2450 "Commander package."
2452 "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2453 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2454 "Midnight Commander-а"
2457 msgid "%s file error"
2458 msgstr "%s файлова грешка"
2462 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2463 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2465 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2466 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2478 msgid "FileOperation|Copy"
2479 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2481 msgid "FileOperation|Move"
2482 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2484 msgid "FileOperation|Delete"
2485 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2488 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2489 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "файла/директории"
2507 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2508 msgid " with source mask:"
2513 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2516 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2521 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2524 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2528 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2530 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2535 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2538 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2542 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2544 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2546 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2549 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2553 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2556 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2569 "са една и съща папка"
2581 "са един и същи файл"
2584 msgstr "Проп&ускане всички"
2588 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2589 "Delete it recursively?"
2591 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2592 "Изтриване рекурсивно?"
2596 "Background process:\n"
2597 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2598 "Delete it recursively?"
2601 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2602 "Изтриване рекурсивно?"
2609 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2612 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2617 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2620 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2624 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2625 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2629 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2632 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2637 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2640 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2645 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2648 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2656 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2667 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2668 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2672 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2675 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2680 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2683 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2688 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2691 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2696 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2699 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2704 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2707 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2710 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2715 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2718 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2723 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2726 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2731 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2734 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2739 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2742 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2747 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2750 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2755 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2758 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2766 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2769 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2774 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2777 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2781 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2788 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2791 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2796 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2799 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2804 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2807 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2812 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2815 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2820 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2823 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2828 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2831 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2835 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2836 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2838 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2839 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2842 msgstr "П&реустановяване"
2848 msgid "%d:%02d.%02d"
2849 msgstr "%d:%02d.%02d"
2867 msgid "Target file already exists!"
2868 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2871 msgid "New : %s, size %s"
2872 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2875 msgid "Existing: %s, size %s"
2876 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2878 msgid "Overwrite this target?"
2879 msgstr "Да презапиша ли този?"
2885 msgstr "Препрочитане"
2887 msgid "Overwrite all targets?"
2888 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2893 msgid "If &size differs"
2894 msgstr "при различен размер"
2897 msgstr "Файлът съществува"
2899 msgid "Background process: File exists"
2900 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2903 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2904 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2907 msgid "Files processed: %zu"
2908 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2912 msgstr "Време: %s %s"
2915 msgid "Time: %s %s (%s)"
2916 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2923 msgid "Time: %s (%s)"
2924 msgstr "Време: %s (%s)"
2931 msgid " Total: %s/%s "
2932 msgstr " Общо: %s/%s "
2943 msgid "&Using shell patterns"
2944 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2949 msgid "Follow &links"
2950 msgstr "Следване на &линковете"
2952 msgid "Preserve &attributes"
2953 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2955 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2956 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2958 msgid "&Stable symlinks"
2959 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2965 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2966 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2969 msgstr "Смени директорията"
2975 msgstr "Покажи в панел"
2978 msgstr "Покажи - F3"
2981 msgstr "Редактирай - F4"
2985 msgstr "Намерени: %lu"
2987 msgid "Malformed regular expression"
2988 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2991 msgstr "Име на файл:"
2993 msgid "&Find recursively"
2994 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2996 msgid "S&kip hidden"
2997 msgstr "Пропускане на &скритите"
3000 msgstr "Съдържание:"
3002 msgid "Sea&rch for content"
3003 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3005 msgid "Case sens&itive"
3006 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
3008 msgid "A&ll charsets"
3009 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3012 msgstr "Пър&во попадение"
3021 msgstr "Започни от:"
3023 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3024 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3027 msgid "Grepping in %s"
3034 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3035 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3036 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3037 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3040 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3044 msgid "Find File: \"%s\""
3051 msgstr "Промяна &на"
3053 msgid "&Free VFSs now"
3054 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3057 msgstr "&Обновяване"
3059 msgid "&Add current"
3060 msgstr "Добави текущата"
3066 msgstr "Нова &група"
3077 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3078 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3080 msgid "Active VFS directories"
3081 msgstr "Активни ВФС директории"
3083 msgid "Directory hotlist"
3084 msgstr "Горещи директории"
3086 msgid "Top level group"
3087 msgstr "Група от първо ниво"
3089 msgid "Directory path"
3094 msgstr "Премествам %s"
3096 msgid "Directory label"
3102 msgid "New hotlist entry"
3105 msgid "Directory label:"
3106 msgstr "Етикет на директория:"
3108 msgid "Directory path:"
3109 msgstr "Път на директория:"
3111 msgid "New hotlist group"
3112 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3114 msgid "Name of new group:"
3115 msgstr "Име на нова група:"
3118 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3119 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3123 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3126 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3129 msgid "Hotlist Load"
3130 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3134 "MC was unable to write %s file,\n"
3135 "your old hotlist entries were not deleted"
3137 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3138 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3141 msgid "Label for \"%s\":"
3142 msgstr "Име за \"%s\":"
3144 msgid "Add to hotlist"
3145 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3148 msgid "Midnight Commander %s"
3149 msgstr "Midnight Commander %s"
3155 msgid "No node information"
3156 msgstr "Няма информация за възлите"
3159 msgstr "Свободни разклонения:"
3161 msgid "No space information"
3162 msgstr "Няма информация за пространството"
3165 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3166 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3172 msgid "non-local vfs"
3173 msgstr "не-локална vfs"
3177 msgstr "Устройство: %s"
3180 msgid "Filesystem: %s"
3181 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3184 msgid "Accessed: %s"
3185 msgstr "Отварян: %s"
3188 msgid "Modified: %s"
3189 msgstr "Редактиран: %s"
3191 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3194 msgstr "Променян: %s"
3197 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3198 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3205 msgid " (%lu block)"
3206 msgid_plural " (%lu blocks)"
3207 msgstr[0] "(%lu блок)"
3208 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3211 msgid "Owner: %s/%s"
3212 msgstr "Притежател: %s/%s"
3216 msgstr "Линкове: %d"
3219 msgid "Mode: %s (%04o)"
3220 msgstr "Права: %s (%04o)"
3223 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3224 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3226 msgid "&Equal split"
3229 msgid "&Menubar visible"
3230 msgstr "Реда на &менюто показване"
3232 msgid "Command &prompt"
3233 msgstr "Команден &ред"
3235 msgid "&Keybar visible"
3236 msgstr "Видими F-ове"
3238 msgid "H&intbar visible"
3239 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3241 msgid "&XTerm window title"
3242 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3244 msgid "&Show free space"
3245 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3248 msgstr "Разделяне на панела"
3250 msgid "Console output"
3251 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3257 msgstr "Хоризонтално"
3259 msgid "Output lines:"
3260 msgstr "Изходни редове:"
3265 msgid "File listin&g"
3266 msgstr "Файлово изреж&дане"
3269 msgstr "&Бърз преглед"
3272 msgstr "&Информация"
3274 msgid "&Listing format..."
3275 msgstr "&Формат на списък"
3277 msgid "&Sort order..."
3278 msgstr "Ред на сортиране..."
3283 msgid "&Encoding..."
3286 msgid "FT&P link..."
3287 msgstr "FTP връзка..."
3289 msgid "S&hell link..."
3290 msgstr "S&hell връзка..."
3292 msgid "S&FTP link..."
3293 msgstr "S&FTP връзка..."
3295 msgid "SM&B link..."
3296 msgstr "SMB връзка..."
3299 msgstr "Покажи в панел"
3302 msgstr "&Сканиране отново"
3307 msgid "Vie&w file..."
3308 msgstr "Преглед на &файла"
3310 msgid "&Filtered view"
3311 msgstr "&Филтриран изглед"
3323 msgstr "&Символичен линк"
3325 msgid "Relative symlin&k"
3326 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3328 msgid "Edit s&ymlink"
3329 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3334 msgid "&Advanced chown"
3335 msgstr "&Разширена chown"
3337 msgid "&Rename/Move"
3338 msgstr "&Преименуване или местене"
3346 msgid "Select &group"
3347 msgstr "Избор на &група"
3349 msgid "U&nselect group"
3350 msgstr "Де&избиране на група"
3352 msgid "&Invert selection"
3353 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3359 msgstr "&Потребителско меню"
3361 msgid "&Directory tree"
3362 msgstr "Дърво на директориите"
3365 msgstr "&Намиране на файл"
3367 msgid "S&wap panels"
3368 msgstr "Разм&яна на панели"
3370 msgid "Switch &panels on/off"
3371 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3373 msgid "&Compare directories"
3374 msgstr "&Сравнение на директории"
3376 msgid "C&ompare files"
3377 msgstr "С&равнение на файлове"
3379 msgid "E&xternal panelize"
3380 msgstr "В&ъншна панелизация"
3382 msgid "Show directory s&izes"
3383 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3385 msgid "Command &history"
3386 msgstr "Командна &история"
3388 msgid "Di&rectory hotlist"
3389 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3391 msgid "&Active VFS list"
3392 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3394 msgid "&Background jobs"
3395 msgstr "&Фонови задачи"
3397 msgid "Screen lis&t"
3398 msgstr "Спис&ък на екрани"
3400 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3401 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3403 msgid "&Listing format edit"
3404 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3406 msgid "Edit &extension file"
3407 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3409 msgid "Edit &menu file"
3410 msgstr "Редактирай меню-файл"
3412 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3415 msgid "&Configuration..."
3416 msgstr "Конфигурация..."
3419 msgstr "Разположение..."
3421 msgid "&Panel options..."
3422 msgstr "Настройки на &панел"
3424 msgid "C&onfirmation..."
3425 msgstr "По&твърждение..."
3427 msgid "&Appearance..."
3430 msgid "&Display bits..."
3433 msgid "&Virtual FS..."
3434 msgstr "Виртуална ФС..."
3440 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3441 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3442 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3443 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3445 msgid "The Midnight Commander"
3446 msgstr "Midnight Commander-а"
3448 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3449 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3463 msgid "ButtonBar|Menu"
3464 msgstr "ButtonBar|Меню"
3466 msgid "ButtonBar|View"
3467 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3469 msgid "ButtonBar|RenMov"
3472 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3473 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3475 msgid "Memory exhausted!"
3476 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgstr "Неподредени"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgstr "Ра&зширение"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgstr "Размер на блок"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "&Modify time"
3527 msgstr "Време на промяна на файла"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "&Access time"
3535 msgstr "Време на достъп"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "C&hange time"
3543 msgstr "Време на п&ромяна"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "<readlink failed>"
3584 msgstr "<непрочетена връзка>"
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgstr[0] "%s в %d файл"
3590 msgstr[1] "%s в %d файла"
3593 msgstr "Панелизация"
3595 msgid "Unknown tag on display format:"
3596 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3599 msgstr "Само &файлове"
3601 msgid "&Case sensitive"
3602 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3608 msgstr "Деселектиране"
3610 msgid "Do you really want to execute?"
3611 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3613 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3614 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3619 msgid "External panelize"
3620 msgstr "Команда в панел"
3622 msgid "Other command"
3623 msgstr "Друга команда"
3628 msgid "Add to external panelize"
3629 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3631 msgid "Enter command label:"
3632 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3634 msgid "Cannot invoke command."
3635 msgstr "Не може да се извика командата."
3637 msgid "Pipe close failed"
3638 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3640 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3641 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3643 msgid "Modified git files"
3644 msgstr "Променени файлове в git"
3646 msgid "Find rejects after patching"
3647 msgstr "Намери отказите след патч"
3649 msgid "Find *.orig after patching"
3650 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3652 msgid "Find SUID and SGID programs"
3653 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3657 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3660 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3664 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3668 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3669 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3673 "Cannot stat the destination\n"
3676 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3681 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3683 msgid "ButtonBar|Static"
3684 msgstr "ButtonBar|Статично"
3686 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3687 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3689 msgid "ButtonBar|Rescan"
3690 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3692 msgid "ButtonBar|Forget"
3693 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3695 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3696 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3700 "Cannot write to the %s file:\n"
3703 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3706 msgid "Help file format error\n"
3707 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3709 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3713 msgid "Cannot find node %s in help file"
3714 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3719 msgid "ButtonBar|Index"
3720 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3722 msgid "ButtonBar|Prev"
3723 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3726 msgstr "Учи клавиши"
3728 msgid "Teach me a key"
3729 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3733 "Please press the %s\n"
3734 "and then wait until this message disappears.\n"
3736 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3737 "next to its button.\n"
3739 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3742 "Моля, натианете %s\n"
3743 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3745 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3746 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3748 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3751 msgid "Cannot accept this key"
3752 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3755 msgid "You have entered \"%s\""
3756 msgstr "Въведохте \"%s\""
3758 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3763 "It seems that all your keys already\n"
3764 "work fine. That's great."
3766 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3767 "работят добре. Това е супер."
3773 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3774 "All your keys work well."
3776 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3777 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3780 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3781 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3782 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3784 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3785 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3786 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3794 "Неуспешно изпълнение:\n"
3797 msgid "Home directory path is not absolute"
3798 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3803 "Failed while close:\n"
3807 "Грешка при затваряне:\n"
3811 msgid "Choose codepage"
3812 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3814 msgid "- < No translation >"
3815 msgstr "- < Няма превод >"
3821 msgstr "%b %e %H:%M"
3825 "Cannot save file %s:\n"
3828 "Не може да се запише файл %s:\n"
3832 "GNU Midnight Commander is already\n"
3833 "running on this terminal.\n"
3834 "Subshell support will be disabled."
3836 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3837 "на този терминал.\n"
3838 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3842 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3844 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3849 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3851 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3852 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3854 msgid "Using the ncurses library\n"
3855 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3857 msgid "Using the ncursesw library\n"
3858 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3860 msgid "With builtin Editor\n"
3861 msgstr "С вграден редактор\n"
3863 msgid "With optional subshell support\n"
3864 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3866 msgid "With subshell support as default\n"
3867 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3869 msgid "With support for background operations\n"
3870 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3875 msgid "With mouse support on xterm\n"
3876 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3878 msgid "With support for X11 events\n"
3879 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3881 msgid "With internationalization support\n"
3882 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3884 msgid "With multiple codepages support\n"
3885 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3888 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3889 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3892 msgid "Virtual File Systems:"
3893 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3897 msgstr "Типове за данни:"
3899 msgid "Home directory:"
3900 msgstr "Домашна папка:"
3902 msgid "Profile root directory:"
3903 msgstr "Коренна директория на профила:"
3906 msgstr "Системни данни"
3908 msgid "Config directory:"
3909 msgstr "Папка с настройки:"
3911 msgid "Data directory:"
3912 msgstr "Папка с данни:"
3914 msgid "File extension handlers:"
3915 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3917 msgid "VFS plugins and scripts:"
3918 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3921 msgstr "Потребителски данни"
3923 msgid "Cache directory:"
3924 msgstr "Кеш директория:"
3938 msgid "Error calling program"
3939 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3941 msgid "Warning -- ignoring file"
3942 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3946 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3947 "Using it may compromise your security"
3949 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3950 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3952 msgid "Format error on file Extensions File"
3953 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3956 msgid "The %%var macro has no default"
3957 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3960 msgid "The %%var macro has no variable"
3961 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3964 msgid "No suitable entries found in %s"
3965 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3968 msgstr "Потребителско меню"
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3980 "Premature end of cpio archive\n"
3983 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3993 "Невалидни твърди връзки към\n"
3999 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4000 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4004 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4007 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4012 "Unexpected end of file\n"
4015 "Неочакван край на файла\n"
4020 "Cannot open %s archive\n"
4023 "Не може да се отвори архива %s\n"
4026 msgid "Inconsistent extfs archive"
4027 msgstr "Повреден extfs архив"
4030 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4031 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4034 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4035 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4037 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4038 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4040 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4041 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4044 msgid "fish: Password is required for %s"
4045 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4047 msgid "fish: Sending password..."
4048 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4050 msgid "fish: Sending initial line..."
4051 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4053 msgid "fish: Handshaking version..."
4054 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4056 msgid "fish: Getting host info..."
4057 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4060 msgid "fish: Reading directory %s..."
4061 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4065 msgstr "%s: готово."
4069 msgstr "%s: неуспех"
4072 msgid "fish: store %s: sending command..."
4073 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4075 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4076 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4078 msgid "fish: storing file"
4079 msgstr "fish: запис на файл"
4081 msgid "Aborting transfer..."
4082 msgstr "Отменяне преноса..."
4084 msgid "Error reported after abort."
4085 msgstr "Грешка след отняната."
4087 msgid "Aborted transfer would be successful."
4088 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4091 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4092 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4095 msgid "FTP: Password required for %s"
4096 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4098 msgid "ftpfs: sending login name"
4099 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4101 msgid "ftpfs: sending user password"
4102 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4105 msgid "FTP: Account required for user %s"
4106 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4111 msgid "ftpfs: sending user account"
4112 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4114 msgid "ftpfs: logged in"
4115 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4118 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4119 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4121 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4122 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4129 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4130 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4132 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4133 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4136 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4137 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4140 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4141 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4143 msgid "ftpfs: invalid address family"
4144 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4147 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4148 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4150 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4151 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4153 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4154 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4157 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4158 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4160 msgid "ftpfs: abort failed"
4161 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4163 msgid "ftpfs: CWD failed."
4164 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4166 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4167 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4169 msgid "Resolving symlink..."
4170 msgstr "Проследяване на връзката..."
4173 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4174 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4176 msgid "(strict rfc959)"
4177 msgstr "(стриктно rfc959)"
4179 msgid "(chdir first)"
4182 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4183 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4185 msgid "ftpfs: storing file"
4186 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4189 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4190 "Remove password or correct mode"
4192 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4193 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4196 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4197 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4201 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4204 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4209 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4212 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4216 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4217 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4219 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4220 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4222 msgid "sftp: Invalid host name."
4223 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4230 msgid "sftp: making connection to %s"
4231 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4233 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4234 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4237 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4238 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4241 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4242 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4244 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4245 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4248 msgid "sftp: Enter password for %s "
4249 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4251 msgid "sftp: Password is empty."
4252 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4254 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4255 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4257 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4258 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4261 msgid "sftp: socket error: %s"
4265 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4266 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4268 msgid "sftp: Listing done."
4269 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4272 msgid "reconnect to %s failed"
4273 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4275 msgid "Authentication failed"
4276 msgstr "Грешка при автентикацията"
4279 msgid "Error %s creating directory %s"
4280 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4283 msgid "Error %s removing directory %s"
4284 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4287 msgid "%s opening remote file %s"
4288 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4291 msgid "%s removing remote file %s"
4292 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4295 msgid "%s renaming files\n"
4296 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4300 "Cannot open tar archive\n"
4303 "Не може да се отвори tar архива\n"
4306 msgid "Inconsistent tar archive"
4307 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4309 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4310 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4315 "doesn't look like a tar archive."
4318 "не изглежда като tar архив."
4320 msgid "undelfs: error"
4321 msgstr "undelfs: грешка"
4323 msgid "not enough memory"
4324 msgstr "няма достатъчно памет"
4326 msgid "while allocating block buffer"
4327 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4330 msgid "open_inode_scan: %d"
4331 msgstr "open_inode_scan: %d"
4334 msgid "while starting inode scan %d"
4335 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4338 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4339 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4342 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4343 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4345 msgid "no more memory while reallocating array"
4346 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4349 msgid "while doing inode scan %d"
4350 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4353 msgid "Cannot open file %s"
4354 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4356 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4357 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4361 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4364 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4367 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4368 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4372 "Cannot load block bitmap from:\n"
4375 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4378 msgid "vfs_info is not fs!"
4379 msgstr "vfs_info не е фс!"
4381 msgid "You have to chdir to extract files first"
4382 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4384 msgid "while iterating over blocks"
4385 msgstr "при обработване на блокове"
4388 msgid "Cannot open file \"%s\""
4389 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4391 msgid "Ext2lib error"
4392 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4394 msgid "Invalid value"
4395 msgstr "Неправилна стойност"
4397 msgid "File was modified. Save with exit?"
4398 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4400 msgid "&Cancel quit"
4401 msgstr "&Отказване на изход"
4404 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4405 "Save modified file?"
4407 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4408 "Запис на редактирания файл?"
4410 msgid "&Line number"
4411 msgstr "&Номер на ред"
4416 msgid "&Decimal offset"
4417 msgstr "&Десетично отместване"
4419 msgid "He&xadecimal offset"
4420 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4425 msgid "ButtonBar|Ascii"
4426 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4428 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4429 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4431 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4432 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4434 msgid "ButtonBar|Wrap"
4435 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4437 msgid "ButtonBar|Hex"
4438 msgstr "ButtonBar|Hex"
4440 msgid "ButtonBar|Goto"
4441 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4443 msgid "ButtonBar|Raw"
4446 msgid "ButtonBar|Parse"
4447 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4449 msgid "ButtonBar|Unform"
4450 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4452 msgid "ButtonBar|Format"
4453 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4457 "Failed to read data from child stdout:\n"
4460 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4465 "Error while closing the file:\n"
4467 "Data may have been written or not"
4469 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4471 "Информацията може да била записана или не"
4475 "Cannot save file:\n"
4478 "Не може да се запише файл:\n"
4486 "Cannot open \"%s\"\n"
4489 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4492 msgid "Cannot view: not a regular file"
4493 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4497 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4500 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4504 msgstr "Търсенето приключи"
4506 msgid "Continue from beginning?"
4507 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4509 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4510 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
4512 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4513 #~ msgstr "Не може да направи hard-линка"