Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob582bef5782fdaefeb7380b2e9954eb4d711da266
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Myselus, 2015-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 18:37+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-битов ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
62 "Потребител: %s\n"
63 "ID на процеса: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файлът е заключен"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
93 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
94 "За повече информация, моля посетете\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
103 "в %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
110 "представено в шестнадесетичен формат) "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Невалиден символ"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Не съответстващи кавички"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Търсеният низ не намерен"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Все още не е внедрено"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr ""
132 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
133 "символи"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Грешка в регулярен израз"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr ""
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Ре&гулярен израз"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "&Шестнадесетично"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Тър&сене с маски"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
160 "Тема по подразбиране беше заредена"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
177 "%s\n"
178 "Тема по подразбиране беше заредена."
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
187 "на не-256 цветови терминал.\n"
188 "Тема по подразбиране беше заредена"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr ""
201 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
202 "цветове."
204 msgid "Escape"
205 msgstr "Esc"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "F1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "F3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "F4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "F5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "F6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "F7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "F8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "F9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "F10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "F11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "F12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "F13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "F14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "F15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "F16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "F17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "F18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "F19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "F20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Допълване/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "Обратен таб./S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "Backspace"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "Стрелка нагоре"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "Стрелка надолу"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "Стрелка наляво"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "Стрелка надясно"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "Insert"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home"
297 msgid "End key"
298 msgstr "End"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Страница нагоре"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Страница надолу"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "/ от доп. клв."
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "* от доп. клв."
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- от доп. клв."
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "+ от доп. клв."
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home от доп. клв."
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End от доп. клв."
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Page Down от доп. клв."
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Page Up от доп. клв."
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert от доп. клв."
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Delete от доп. клв."
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter от доп. клв."
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "F21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "F22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "F23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "F24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "A1 клавиш"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "C1 клавиш"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "Звезда"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "Минус"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "Плюс"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Точка"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "По-малко"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "По-голямо"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "Равно"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "Запетайка"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "Апостроф"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "Двоеточие"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "Точка и запетая"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Удивителна"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Въпросителна"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "Амперсанд"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "Долар"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Кавички"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "Знак за процент"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "Коректура"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "Тилда"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "Обратен апостроф"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "Подчертаване"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "Подчертаване"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "Права черта"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Отваряща скоба"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Затваряща скоба"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "Enter"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Табулация"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "Интервал"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "Накл. черта"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Обратна накл. черта"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Знак за номерация #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "@"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
496 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "Б"
501 msgid "kB"
502 msgstr "кБ"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "КиБ"
507 msgid "MB"
508 msgstr "МБ"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "Миб"
513 msgid "GB"
514 msgstr "ГБ"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "Биб"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Неочаквана грешка в select(), четейки  информация от дъщерен процес:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
539 "%s"
541 msgid "Warning"
542 msgstr "Предупреждение"
544 msgid "Pipe failed"
545 msgstr "Канал е неуспешен"
547 msgid "Dup failed"
548 msgstr "Dup се провали"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
553 #, c-format
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Кеша за %s остаря"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
561 #, c-format
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
568 msgid "Getting file"
569 msgstr "Получавам файл"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Промените във файла изгубени"
574 #, c-format
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s не е директория\n"
578 #, c-format
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Грешка при обработка:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Вътрешна грешка:"
610 msgid "Password:"
611 msgstr "Парола:"
613 msgid "Screens"
614 msgstr "Екрани"
616 msgid "History"
617 msgstr "История"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
626 msgid "&Yes"
627 msgstr "Да"
629 msgid "&No"
630 msgstr "Не"
632 msgid "&OK"
633 msgstr "&ОК"
635 msgid "&Cancel"
636 msgstr "О&тказ"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фонов процес:"
641 msgid "Error"
642 msgstr "Грешка"
644 #, c-format
645 msgid "%s (%d)"
646 msgstr "%s (%d)"
648 msgid "&Abort"
649 msgstr "Отказ"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показване на текущата версия"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
658 msgstr ""
659 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
667 msgid "<file>"
668 msgstr ""
670 msgid "Enables subshell support (default)"
671 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
673 msgid "Disables subshell support"
674 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
676 msgid "Log ftp dialog to specified file"
677 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
679 msgid "Set debug level"
680 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
682 msgid "<integer>"
683 msgstr ""
685 msgid "Launches the file viewer on a file"
686 msgstr "Показване съдържанието на файл"
688 msgid "Edit files"
689 msgstr "Редактиране на файлове"
691 msgid "<file> ..."
692 msgstr ""
694 msgid "Forces xterm features"
695 msgstr "Използване възможности на xterm"
697 msgid "Disable X11 support"
698 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
700 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
701 msgstr ""
703 msgid "Disable mouse support in text version"
704 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
707 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
709 msgid "To run on slow terminals"
710 msgstr "При бавни терминали"
712 msgid "Use stickchars to draw"
713 msgstr "Рисуване с псевдографика"
715 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
716 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
718 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
719 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
721 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 msgstr ""
723 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
725 msgid "Requests to run in black and white"
726 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
728 msgid "Request to run in color mode"
729 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
731 msgid "Specifies a color configuration"
732 msgstr "Указва цветова конфигурация"
734 msgid "<string>"
735 msgstr ""
737 msgid "Show mc with specified skin"
738 msgstr "Показване на mc с определена тема"
740 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 msgid ""
742 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "\n"
744 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 "\n"
746 " Keywords:\n"
747 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
751 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 "                 errdhotfocus\n"
753 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 "                 editframedrag\n"
758 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 msgstr ""
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 msgid ""
764 "Standard Colors:\n"
765 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 "   brightcyan, lightgray and white\n"
768 "\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 "\n"
772 "Attributes:\n"
773 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 msgstr ""
775 "Стандартни цветове:\n"
776 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
781 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Атрибути:\n"
784 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Настройки на цветове"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr ""
792 msgid "file"
793 msgstr "файл"
795 msgid "file1 file2"
796 msgstr "файл1 файл2"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr ""
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
808 "от 'mc -V')\n"
809 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
811 #, c-format
812 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
813 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgid "Main options"
816 msgstr "Основни настройки"
818 msgid "Terminal options"
819 msgstr "Настройки на терминала"
821 msgid "Arguments parse error!"
822 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
824 msgid "No arguments given to the viewer."
825 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
827 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
828 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
830 msgid "Background protocol error"
831 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
833 msgid "Reading failed"
834 msgstr "Грешка при четене"
836 msgid "Background process error"
837 msgstr "Грешка във фоновия процес"
839 msgid "Unknown error in child"
840 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
842 msgid "Child died unexpectedly"
843 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
845 msgid ""
846 "Background process sent us a request for more arguments\n"
847 "than we can handle."
848 msgstr ""
849 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
850 "отколкото можем да боравим."
852 msgid "&Dismiss"
853 msgstr "&Отмяна"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Въведете низ за търсене:"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
861 msgid "&Backwards"
862 msgstr "&Назад"
864 msgid "&Whole words"
865 msgstr "&Цели думи"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Всички кодови таблици"
870 msgid "Search"
871 msgstr "Търсене"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Търсенето е изключено"
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Cannot create temporary diff file\n"
879 "%s"
880 msgstr ""
881 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
882 "%s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create backup file\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "Не може да се създаде резервен файл\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary merge file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
900 "%s"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Diff алгоритъм"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Diff допълнителни опции"
914 msgid "&Ignore case"
915 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
929 msgid "Diff Options"
930 msgstr "Diff опции"
932 msgid "Edit"
933 msgstr "Редактиране"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Редактирането е изключено"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
944 msgid "Enter line:"
945 msgstr "Въведете ред:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
948 msgstr "ButtonBar|Помощ"
950 msgid "ButtonBar|Save"
951 msgstr "ButtonBar|Запис"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
954 msgstr "ButtonBar|Редакция"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
959 msgid "ButtonBar|Search"
960 msgstr "ButtonBar|Търсене"
962 msgid "ButtonBar|Options"
963 msgstr "ButtonBar|Настройки"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
966 msgstr "ButtonBar|Изход"
968 msgid "Quit"
969 msgstr "Изход"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
974 msgid ""
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
977 msgstr ""
978 "Midnight Commander се изключва.\n"
979 "Записване на редактирания файл(ове)?"
981 msgid "Diff:"
982 msgstr "Разлика:"
984 #, c-format
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" е директория"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
991 "%s"
992 msgstr ""
993 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
994 "%s"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
1002 msgid "Choose syntax highlighting"
1003 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1005 msgid "< Auto >"
1006 msgstr "< Автоматично >"
1008 msgid "< Reload Current Syntax >"
1009 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1011 #, c-format
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1015 msgid "Loading..."
1016 msgstr "Зареждане..."
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1022 msgid "Load file"
1023 msgstr "Зареждане на файл"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Грешка при четене на %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Open it anyway?"
1041 msgstr ""
1042 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1043 "Отваряне въпреки това? "
1045 #, c-format
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Searching %s: %3d%%"
1055 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1057 #, c-format
1058 msgid "Searching %s"
1059 msgstr "Търся %s"
1061 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1062 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1064 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1065 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error writing to pipe: %s"
1069 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1073 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1077 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1079 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1080 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1082 msgid "C&ontinue"
1083 msgstr "П&родължение"
1085 msgid "&Do not change"
1086 msgstr "&Без промяна"
1088 msgid "&Unix format (LF)"
1089 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1091 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1092 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1094 msgid "&Macintosh format (CR)"
1095 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1097 msgid "Enter file name:"
1098 msgstr "Въведете име на файл:"
1100 msgid "Change line breaks to:"
1101 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1103 msgid "Save As"
1104 msgstr "Запазване като"
1106 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1107 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1109 msgid "Collect completions"
1110 msgstr "Събиране на довършванията"
1112 msgid "&Quick save"
1113 msgstr "&Бърз запис"
1115 msgid "&Safe save"
1116 msgstr "&Сигурен запис"
1118 msgid "&Do backups with following extension:"
1119 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1121 msgid "Check &POSIX new line"
1122 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1124 msgid "Edit Save Mode"
1125 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1127 msgid "Save as"
1128 msgstr "Запис като"
1130 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1131 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1133 msgid "A file already exists with this name"
1134 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1136 msgid "&Overwrite"
1137 msgstr "&Презаписване"
1139 msgid "Cannot save file"
1140 msgstr "Не може да се запише файл"
1142 msgid "Delete macro"
1143 msgstr "Изтриване на макрос"
1145 msgid "Press macro hotkey:"
1146 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1148 msgid "Macro not deleted"
1149 msgstr "Макроса не е изтрит"
1151 msgid "Save macro"
1152 msgstr "Записване на макрос"
1154 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1155 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1157 msgid "Repeat last commands"
1158 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1160 msgid "Repeat times:"
1161 msgstr "Брой повторения:"
1163 #, c-format
1164 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1165 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1167 msgid "Save file"
1168 msgstr "Запазване на файл"
1170 msgid "&Save"
1171 msgstr "Запази"
1173 msgid "Load"
1174 msgstr "Зареждане"
1176 msgid "Syntax file edit"
1177 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1179 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1180 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1182 msgid "&User"
1183 msgstr "Потребителски"
1185 msgid "&System wide"
1186 msgstr "&Общосистемни"
1188 msgid "Menu edit"
1189 msgstr "Редактиране на меню"
1191 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1192 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1194 msgid "&Local"
1195 msgstr "Локален"
1197 msgid "Replace"
1198 msgstr "Замяна"
1200 #, c-format
1201 msgid "%ld replacements made"
1202 msgstr "%ld замени са направени"
1204 msgid "[NoName]"
1205 msgstr "[НямаИме]"
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "File %s was modified.\n"
1210 "Save before close?"
1211 msgstr ""
1212 "Файл %s е променен. \n"
1213 "Да се запази ли преди излизане?"
1215 msgid "Close file"
1216 msgstr "Затваряне на файл"
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1221 "Save modified file %s?"
1222 msgstr ""
1223 "Midnight Commander се изключва.\n"
1224 "Записване на редактирания файл %s?"
1226 msgid "This function is not implemented"
1227 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1229 msgid "Copy to clipboard"
1230 msgstr "Копиране в буфера"
1232 msgid "Unable to save to file"
1233 msgstr "Грешка при запис на файла"
1235 msgid "Cut to clipboard"
1236 msgstr "Изрязване в буфера"
1238 msgid "Goto line"
1239 msgstr "Отиване на ред"
1241 msgid "Save block"
1242 msgstr "Запис на блок"
1244 msgid "Insert file"
1245 msgstr "Вмъкване на файл"
1247 msgid "Cannot insert file"
1248 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1250 msgid "Sort block"
1251 msgstr "Сортиране на блок"
1253 msgid "You must first highlight a block of text"
1254 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1256 msgid "Run sort"
1257 msgstr "Пускане на сортиране"
1259 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1260 msgstr ""
1261 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1262 "поле:"
1264 msgid "Sort"
1265 msgstr "Подреждане"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1270 #, c-format
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Външна команда"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1289 msgid "To"
1290 msgstr "До"
1292 msgid "Subject"
1293 msgstr "Относно"
1295 msgid "Copies to"
1296 msgstr "Копие до"
1298 msgid "Mail"
1299 msgstr "Поща"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Въвеждане дословно"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1307 msgid ""
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1310 msgstr ""
1311 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1312 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1314 msgid "In se&lection"
1315 msgstr "В се&лекция"
1317 msgid "&Find all"
1318 msgstr "&Намиране на всички"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "Замяна с:"
1326 msgid "&Replace"
1327 msgstr "Замести"
1329 msgid "A&ll"
1330 msgstr "Всички"
1332 msgid "&Skip"
1333 msgstr "Пропусни"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Потвърждаване замяната"
1338 msgid "Cancel"
1339 msgstr "Отказ"
1341 msgid ""
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1344 msgstr ""
1345 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1346 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1348 msgid "NoName"
1349 msgstr "БезИме"
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "Отвори файл..."
1354 msgid "&New"
1355 msgstr "&Нов"
1357 msgid "&Close"
1358 msgstr "&Затваряне"
1360 msgid "Save &as..."
1361 msgstr "Запис &като..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "&Вмъкване на файл"
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "Коп&иране към файл..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Потребителско меню"
1372 msgid "A&bout..."
1373 msgstr "О&тносно"
1375 msgid "&Quit"
1376 msgstr "Изход"
1378 msgid "&Undo"
1379 msgstr "&Отмяна"
1381 msgid "&Redo"
1382 msgstr "&Възстановяване"
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "Маркиране колони"
1393 msgid "Mark &all"
1394 msgstr "Маркиране &всички"
1396 msgid "Unmar&k"
1397 msgstr "Отмаркиран&е"
1399 msgid "Cop&y"
1400 msgstr "Копира&не"
1402 msgid "Mo&ve"
1403 msgstr "Пре&местване"
1405 msgid "&Delete"
1406 msgstr "Изтрий"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1417 msgid "&Beginning"
1418 msgstr "&Начало"
1420 msgid "&End"
1421 msgstr "&Край"
1423 msgid "&Search..."
1424 msgstr "&Търсене..."
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Търсене &отново"
1429 msgid "&Replace..."
1430 msgstr "&Замяна"
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "&Следваща отметка"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "&Предишна отметка"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "Отиване на &ред..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Търсене декларация"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Обратно от &декларация"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "На&пред към декларация"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "Кодиро&вка"
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "О&бновяване на екрана"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "П&роверка правопис"
1483 msgid "C&heck word"
1484 msgstr "П&роверка на дума"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Промяна на правописния &език"
1489 msgid "&Mail..."
1490 msgstr "&Поща"
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Въвеждане &дословно"
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Форматиране на абзац"
1501 msgid "&Sort..."
1502 msgstr "&Подреждане..."
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Външна форматираща програма"
1510 msgid "&Move"
1511 msgstr "Премести"
1513 msgid "&Resize"
1514 msgstr "&Промяна на размер"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1519 msgid "&Next"
1520 msgstr "&Следващ"
1522 msgid "&Previous"
1523 msgstr "&Предишен"
1525 msgid "&List..."
1526 msgstr "&Списък"
1528 msgid "&General..."
1529 msgstr "&Общо..."
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Запис &режим..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "Изучаване &клавиши"
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "Файл със &синтаксис"
1543 msgid "&Menu file"
1544 msgstr "Файл с &меню"
1546 msgid "&Save setup"
1547 msgstr "Запази настройките"
1549 msgid "&File"
1550 msgstr "&Файл"
1552 msgid "&Edit"
1553 msgstr "&Редактиране"
1555 msgid "&Search"
1556 msgstr "&Търсене"
1558 msgid "&Command"
1559 msgstr "&Команда"
1561 msgid "For&mat"
1562 msgstr "Фор&мат"
1564 msgid "&Window"
1565 msgstr "&Прозорец"
1567 msgid "&Options"
1568 msgstr "&Настройки"
1570 msgid "&None"
1571 msgstr "&Няма"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "&Динамични абзаци"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Wrap mode"
1580 msgstr "Режим на пренасяне"
1582 msgid "Tabulation"
1583 msgstr "Табулация"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "Backspace между tab-овете"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Tab-овете са интервали"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Пространство на tab-а:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Други настройки"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "Return спазва полето"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Питай преди запазване"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "&Видими интервали в края"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "Видими &табулации"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "Посто&янна селекция"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1627 msgid "&Group undo"
1628 msgstr "&Групова отняна"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Настройки на редактора"
1636 msgid ""
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1639 msgstr ""
1640 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1641 "написан за Midnight Commander-а."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1644 msgstr ""
1646 msgid "About"
1647 msgstr "Относно"
1649 msgid "Open files"
1650 msgstr "Отваряне на файлове"
1652 msgid "Edit: "
1653 msgstr "Редактиране: "
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Breton"
1674 msgstr "Бретонски"
1676 msgid "Czech"
1677 msgstr "Чешки"
1679 msgid "Welsh"
1680 msgstr "Уелски"
1682 msgid "Danish"
1683 msgstr "Датски"
1685 msgid "German"
1686 msgstr "Немски"
1688 msgid "Greek"
1689 msgstr "Гръцки"
1691 msgid "English"
1692 msgstr "Английски"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Британски английски"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Канадски английски"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Американски английски"
1703 msgid "Esperanto"
1704 msgstr "Есперанто"
1706 msgid "Spanish"
1707 msgstr "Испански"
1709 msgid "Faroese"
1710 msgstr "Фаройски"
1712 msgid "French"
1713 msgstr "Френски"
1715 msgid "Italian"
1716 msgstr "Италиански"
1718 msgid "Dutch"
1719 msgstr "Холандски"
1721 msgid "Norwegian"
1722 msgstr "Норвежки"
1724 msgid "Polish"
1725 msgstr "Полски"
1727 msgid "Portuguese"
1728 msgstr "Португалски"
1730 msgid "Romanian"
1731 msgstr "Румънски"
1733 msgid "Russian"
1734 msgstr "Руски"
1736 msgid "Slovak"
1737 msgstr "Словашки"
1739 msgid "Swedish"
1740 msgstr "Шведски"
1742 msgid "Ukrainian"
1743 msgstr "Украински"
1745 msgid "&Add word"
1746 msgstr "&Добавяне на дума"
1748 msgid "Language"
1749 msgstr "Език"
1751 msgid "Misspelled"
1752 msgstr "Сгрешено"
1754 msgid "Check word"
1755 msgstr "Проверка на дума"
1757 msgid "Suggest"
1758 msgstr "Предложение"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Избор на език"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot open file %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Не може да се отвори файл %s\n"
1772 "%s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1778 msgid ""
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 msgstr ""
1784 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1785 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1786 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1787 "права за достъп с \"su\" командата?"
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1799 msgid "Set &all"
1800 msgstr "Прм всич"
1802 msgid "S&kip"
1803 msgstr "Пропусни"
1805 msgid "&Set"
1806 msgstr "Промени"
1808 msgid "owner"
1809 msgstr "собст."
1811 msgid "group"
1812 msgstr "група"
1814 msgid "other"
1815 msgstr "други"
1817 msgid "Flag"
1818 msgstr "Флаг"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Разширена Chown команда"
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "%s"
1827 msgstr ""
1828 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1829 "%s"
1831 msgid "&Ignore"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Ignore &all"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Retry"
1838 msgstr "Отново"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chown \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1846 "%s"
1848 msgid "< Default >"
1849 msgstr "< По подразбиране >"
1851 msgid "Skins"
1852 msgstr "Теми"
1854 msgid "Other 8 bit"
1855 msgstr "Други 8 бита"
1857 msgid "Running"
1858 msgstr "Изпълняващ се"
1860 msgid "Stopped"
1861 msgstr "Спрян"
1863 msgid "&Never"
1864 msgstr "Никога"
1866 msgid "On dum&b terminals"
1867 msgstr "На прост&и терминали"
1869 msgid "Alwa&ys"
1870 msgstr "Винаги"
1872 msgid "File operations"
1873 msgstr "Действия с файлове"
1875 msgid "&Verbose operation"
1876 msgstr "Детайли при операции"
1878 msgid "Compute tota&ls"
1879 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1881 msgid "Classic pro&gressbar"
1882 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1884 msgid "Mkdi&r autoname"
1885 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1887 msgid "&Preallocate space"
1888 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1890 msgid "Esc key mode"
1891 msgstr "Клавиш Esc режим"
1893 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Е&динично натискане"
1896 msgid "Timeout:"
1897 msgstr "Изчакване:"
1899 msgid "Pause after run"
1900 msgstr "Спиране след изпълнение"
1902 msgid "Use internal edi&t"
1903 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1905 msgid "Use internal vie&w"
1906 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1908 msgid "A&sk new file name"
1909 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1911 msgid "Auto m&enus"
1912 msgstr "Авто м&енюта"
1914 msgid "&Drop down menus"
1915 msgstr "Падащи менюта"
1917 msgid "S&hell patterns"
1918 msgstr "S&hell метасимволи"
1920 msgid "Co&mplete: show all"
1921 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1923 msgid "Rotating d&ash"
1924 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1926 msgid "Cd follows lin&ks"
1927 msgstr "Cd следва линков&ете"
1929 msgid "Sa&fe delete"
1930 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1932 msgid "Safe overwrite"
1933 msgstr ""
1935 msgid "A&uto save setup"
1936 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1938 msgid "Configure options"
1939 msgstr "Опции на конфигурацията"
1941 msgid "Skin:"
1942 msgstr "Тема:"
1944 msgid "Appearance"
1945 msgstr "Изглед"
1947 msgid "Case &insensitive"
1948 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1950 msgid "Use panel sort mo&de"
1951 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1953 msgid "Show mi&ni-status"
1954 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1956 msgid "Use SI si&ze units"
1957 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1959 msgid "Mi&x all files"
1960 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1962 msgid "Show &backup files"
1963 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1965 msgid "Show &hidden files"
1966 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1968 msgid "&Fast dir reload"
1969 msgstr "Бързо опресняване"
1971 msgid "Ma&rk moves down"
1972 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1974 msgid "Re&verse files only"
1975 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1977 msgid "Simple s&wap"
1978 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1980 msgid "A&uto save panels setup"
1981 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1983 msgid "Navigation"
1984 msgstr "Навигация"
1986 msgid "L&ynx-like motion"
1987 msgstr "Движение като lynx"
1989 msgid "Pa&ge scrolling"
1990 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1992 msgid "Center &scrolling"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Mouse page scrolling"
1996 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1998 msgid "File highlight"
1999 msgstr "Осветяване на файл"
2001 msgid "File &types"
2002 msgstr "Видове &файлове"
2004 msgid "&Permissions"
2005 msgstr "&Права"
2007 msgid "Quick search"
2008 msgstr "Бързо търсене"
2010 msgid "Panel options"
2011 msgstr "Настройки на панел"
2013 msgid "Information"
2014 msgstr "Данни"
2016 msgid ""
2017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2020 "the details."
2021 msgstr ""
2022 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2023 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2024 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2025 "за повече детайли."
2027 msgid "&Full file list"
2028 msgstr "Пълен файлов списък"
2030 msgid "&Brief file list:"
2031 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2033 msgid "&Long file list"
2034 msgstr "Дълъг файлов списък"
2036 msgid "&User defined:"
2037 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2039 msgid "columns"
2040 msgstr "колони"
2042 msgid "User &mini status"
2043 msgstr "Потребителски &мини статус"
2045 msgid "Listing format"
2046 msgstr "Формат на списък"
2048 msgid "Executable &first"
2049 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2051 msgid "&Reverse"
2052 msgstr "Обратен ред"
2054 msgid "Sort order"
2055 msgstr "Ред на сортиране"
2057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2058 msgid "Confirmation|&Delete"
2059 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2061 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2062 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2064 msgid "Confirmation|&Execute"
2065 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2067 msgid "Confirmation|E&xit"
2068 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2070 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2071 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2073 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2074 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2076 msgid "Confirmation"
2077 msgstr "Потвърждение"
2079 msgid "&UTF-8 output"
2080 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2082 msgid "&Full 8 bits output"
2083 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2085 msgid "&ISO 8859-1"
2086 msgstr "&ISO 8859-1"
2088 msgid "7 &bits"
2089 msgstr "7 &бита"
2091 msgid "F&ull 8 bits input"
2092 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2094 msgid "Display bits"
2095 msgstr "Показване на битовете"
2097 msgid "Input / display codepage:"
2098 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2100 msgid "Directory tree"
2101 msgstr "Дърво на директориите"
2103 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2104 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2106 msgid "FTP anonymous password:"
2107 msgstr "FTP анонимна парола:"
2109 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2110 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2112 msgid "&Always use ftp proxy:"
2113 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2115 msgid "&Use ~/.netrc"
2116 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2118 msgid "Use &passive mode"
2119 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2121 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2122 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2124 msgid "Virtual File System Setting"
2125 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2127 msgid "cd"
2128 msgstr "cd"
2130 msgid "Quick cd"
2131 msgstr "Бързо cd"
2133 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2134 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2136 msgid "Symbolic link filename:"
2137 msgstr "Име на връзката:"
2139 msgid "Symbolic link"
2140 msgstr "Връзка"
2142 msgid "&Stop"
2143 msgstr "Спри"
2145 msgid "&Resume"
2146 msgstr "Продължи"
2148 msgid "&Kill"
2149 msgstr "Убий"
2151 msgid "Background jobs"
2152 msgstr "Фонови задачи"
2154 #, c-format
2155 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2156 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2158 msgid "Domain:"
2159 msgstr "Домейн:"
2161 msgid "Username:"
2162 msgstr "Потребителско име:"
2164 msgid "SMB authentication"
2165 msgstr "SMB удостоверяване"
2167 msgid "set &user ID on execution"
2168 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2170 msgid "set &group ID on execution"
2171 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2173 msgid "stick&y bit"
2174 msgstr "stick&y бит"
2176 msgid "&read by owner"
2177 msgstr "&четене от собственика"
2179 msgid "&write by owner"
2180 msgstr "&писане от собственика"
2182 msgid "e&xecute/search by owner"
2183 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2185 msgid "rea&d by group"
2186 msgstr "че&тене от групата"
2188 msgid "write by grou&p"
2189 msgstr "писане от гру&пата"
2191 msgid "execu&te/search by group"
2192 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2194 msgid "read &by others"
2195 msgstr "четете &от другите"
2197 msgid "wr&ite by others"
2198 msgstr "пи&сане от другите"
2200 msgid "execute/searc&h by others"
2201 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2203 msgid "Name:"
2204 msgstr "Име:"
2206 msgid "Permissions (octal):"
2207 msgstr "Права (осмичен вид):"
2209 msgid "Owner name:"
2210 msgstr "Име на собственик:"
2212 msgid "Group name:"
2213 msgstr "Име на група:"
2215 msgid "&Marked all"
2216 msgstr "Само марк"
2218 msgid "S&et marked"
2219 msgstr "Уст марк"
2221 msgid "C&lear marked"
2222 msgstr "Изтр марк"
2224 msgid "Chmod command"
2225 msgstr "Команда Chmod"
2227 msgid "Permission"
2228 msgstr "Режим"
2230 msgid "File"
2231 msgstr "Файл"
2233 msgid "Set &groups"
2234 msgstr "Уст групи"
2236 msgid "Set &users"
2237 msgstr "Уст потрб"
2239 msgid "Name"
2240 msgstr "Име"
2242 msgid "Owner name"
2243 msgstr "Име на собственика"
2245 msgid "Group name"
2246 msgstr "Име на групата"
2248 msgid "Size"
2249 msgstr "Размер"
2251 msgid "Chown command"
2252 msgstr "Chown команда"
2254 msgid "User name"
2255 msgstr "Потребителско име"
2257 msgid "<Unknown user>"
2258 msgstr "<Неизвестен>"
2260 msgid "<Unknown group>"
2261 msgstr "<Неизвестна>"
2263 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2264 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2266 msgid "Files tagged, want to cd?"
2267 msgstr "Има маркирани файлове,"
2269 msgid "Cannot change directory"
2270 msgstr "Не може да се смени директорията"
2272 msgid "Filter"
2273 msgstr "Филтър"
2275 msgid "Set expression for filtering filenames"
2276 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2278 #, c-format
2279 msgid "Link %s to:"
2280 msgstr "Свързване на %s с:"
2282 msgid "Link"
2283 msgstr "Линк"
2285 #, c-format
2286 msgid "link: %s"
2287 msgstr "линк: %s"
2289 #, c-format
2290 msgid "symlink: %s"
2291 msgstr "символичен линк: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2295 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2297 msgid "View file"
2298 msgstr "Преглед на файл"
2300 msgid "Filename:"
2301 msgstr "Име на файл:"
2303 msgid "Filtered view"
2304 msgstr "Филтриран изглед"
2306 msgid "Filter command and arguments:"
2307 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2309 msgid "Edit file"
2310 msgstr "Редактиране на файл"
2312 msgid "Create a new Directory"
2313 msgstr " Създай нова директория "
2315 msgid "Enter directory name:"
2316 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2318 msgid "Extension file edit"
2319 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2321 msgid "Which extension file you want to edit?"
2322 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2324 msgid "&System Wide"
2325 msgstr "Системен"
2327 msgid "Highlighting groups file edit"
2328 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2330 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2331 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2333 msgid "Compare directories"
2334 msgstr "Сравняване на папки"
2336 msgid "Select compare method:"
2337 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2339 msgid "&Quick"
2340 msgstr "Бърз"
2342 msgid "&Size only"
2343 msgstr "Само размерите"
2345 msgid "&Thorough"
2346 msgstr "Пълен"
2348 msgid ""
2349 "Both panels should be in the listing mode\n"
2350 "to use this command"
2351 msgstr ""
2352 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2353 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2355 msgid ""
2356 "Not an xterm or Linux console;\n"
2357 "the panels cannot be toggled."
2358 msgstr ""
2359 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
2360 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2362 #, c-format
2363 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2364 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2366 #, c-format
2367 msgid "Symlink '%s' points to:"
2368 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2370 msgid "Edit symlink"
2371 msgstr "Редакция на символичен линк"
2373 #, c-format
2374 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2375 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "edit symlink: %s"
2379 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2381 msgid "FTP to machine"
2382 msgstr "FTP към машина"
2384 msgid "SFTP to machine"
2385 msgstr "SFTP към машина"
2387 msgid "Shell link to machine"
2388 msgstr "Shell връзка към машина"
2390 msgid "SMB link to machine"
2391 msgstr "SMB връзка към машина"
2393 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2394 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2396 msgid ""
2397 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2398 "files on: (F1 for details)"
2399 msgstr ""
2400 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2401 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2403 msgid "Directory scanning"
2404 msgstr "Претърсване на директория"
2406 msgid "Setup"
2407 msgstr "Настройка"
2409 #, c-format
2410 msgid "Setup saved to %s"
2411 msgstr "Настройките са записани в %s"
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to save setup to %s"
2415 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2417 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2418 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 msgid "Cannot read directory contents"
2429 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2431 msgid "Parameter"
2432 msgstr "Параметър"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot create temporary command file\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid " %s%s file error"
2444 msgstr "%s%s файлова грешка"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2450 "Commander package."
2451 msgstr ""
2452 "Форматът на файла %smc.ext  е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2453 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2454 "Midnight Commander-а"
2456 #, c-format
2457 msgid "%s file error"
2458 msgstr "%s файлова грешка"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2463 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2464 msgstr ""
2465 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2466 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2467 "напишете."
2469 msgid "DialogTitle|Copy"
2470 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2472 msgid "DialogTitle|Move"
2473 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2475 msgid "DialogTitle|Delete"
2476 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2478 msgid "FileOperation|Copy"
2479 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2481 msgid "FileOperation|Move"
2482 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2484 msgid "FileOperation|Delete"
2485 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2487 #, no-c-format
2488 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2489 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 #, no-c-format
2492 msgid "%o %d %f%m"
2493 msgstr "%o %d %f%m"
2495 msgid "files"
2496 msgstr "файла"
2498 msgid "directory"
2499 msgstr "директория"
2501 msgid "directories"
2502 msgstr "директории"
2504 msgid "files/directories"
2505 msgstr "файла/директории"
2507 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2508 msgid " with source mask:"
2509 msgstr " с маска:"
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2529 msgstr ""
2530 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2539 "%s"
2541 msgid ""
2542 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2543 "\n"
2544 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2545 msgstr ""
2546 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2547 "системи:\n"
2548 "\n"
2549 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\"%s\"\n"
2562 "and\n"
2563 "\"%s\"\n"
2564 "are the same directory"
2565 msgstr ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "и\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "са една и съща папка"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\"%s\"\n"
2574 "and\n"
2575 "\"%s\"\n"
2576 "are the same file"
2577 msgstr ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "и\n"
2580 "\"%s\"\n"
2581 "са един и същи файл"
2583 msgid "Ski&p all"
2584 msgstr "Проп&ускане всички"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2589 "Delete it recursively?"
2590 msgstr ""
2591 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2592 "Изтриване рекурсивно?"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Background process:\n"
2597 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2598 "Delete it recursively?"
2599 msgstr ""
2600 "Фонов процес:\n"
2601 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2602 "Изтриване рекурсивно?"
2604 msgid "Non&e"
2605 msgstr "никой"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2625 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2668 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2759 "%s"
2761 msgid "(stalled)"
2762 msgstr "(спрял)"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2770 "%s"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2778 "%s"
2780 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2781 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2783 msgid "&Keep"
2784 msgstr "Запази"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2805 "\"%s\""
2806 msgstr ""
2807 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2808 "\"%s\""
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2816 "%s"
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2824 "%s"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2832 "%s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2836 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2838 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2839 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2841 msgid "S&uspend"
2842 msgstr "П&реустановяване"
2844 msgid "Con&tinue"
2845 msgstr "Продължи"
2847 #, c-format
2848 msgid "%d:%02d.%02d"
2849 msgstr "%d:%02d.%02d"
2851 #, c-format
2852 msgid "ETA %s"
2853 msgstr "ETA %s"
2855 #, c-format
2856 msgid "%.2f MB/s"
2857 msgstr "%.2f МБ/с"
2859 #, c-format
2860 msgid "%.2f KB/s"
2861 msgstr "%.2f КБ/с"
2863 #, c-format
2864 msgid "%ld B/s"
2865 msgstr "%ld Б/с"
2867 msgid "Target file already exists!"
2868 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2870 #, c-format
2871 msgid "New     : %s, size %s"
2872 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Existing: %s, size %s"
2876 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2878 msgid "Overwrite this target?"
2879 msgstr "Да презапиша ли този?"
2881 msgid "A&ppend"
2882 msgstr "добави"
2884 msgid "&Reget"
2885 msgstr "Препрочитане"
2887 msgid "Overwrite all targets?"
2888 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2890 msgid "&Update"
2891 msgstr "Обнови"
2893 msgid "If &size differs"
2894 msgstr "при различен размер"
2896 msgid "File exists"
2897 msgstr "Файлът съществува"
2899 msgid "Background process: File exists"
2900 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2902 #, c-format
2903 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2904 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2906 #, c-format
2907 msgid "Files processed: %zu"
2908 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2910 #, c-format
2911 msgid "Time: %s %s"
2912 msgstr "Време: %s %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Time: %s %s (%s)"
2916 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2918 #, c-format
2919 msgid "Time: %s"
2920 msgstr "Време: %s"
2922 #, c-format
2923 msgid "Time: %s (%s)"
2924 msgstr "Време: %s (%s)"
2926 #, c-format
2927 msgid " Total: %s "
2928 msgstr " Общо: %s "
2930 #, c-format
2931 msgid " Total: %s/%s "
2932 msgstr " Общо: %s/%s "
2934 msgid "Source"
2935 msgstr "Източник"
2937 msgid "Target"
2938 msgstr "Назначение"
2940 msgid "Deleting"
2941 msgstr "Изтриване"
2943 msgid "&Using shell patterns"
2944 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2946 msgid "to:"
2947 msgstr "в:"
2949 msgid "Follow &links"
2950 msgstr "Следване на &линковете"
2952 msgid "Preserve &attributes"
2953 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2955 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2956 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2958 msgid "&Stable symlinks"
2959 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2961 msgid "&Background"
2962 msgstr "Във фон"
2964 #, c-format
2965 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2966 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2968 msgid "&Chdir"
2969 msgstr "Смени директорията"
2971 msgid "&Again"
2972 msgstr "Отново"
2974 msgid "Pane&lize"
2975 msgstr "Покажи в панел"
2977 msgid "&View - F3"
2978 msgstr "Покажи - F3"
2980 msgid "&Edit - F4"
2981 msgstr "Редактирай - F4"
2983 #, c-format
2984 msgid "Found: %lu"
2985 msgstr "Намерени: %lu"
2987 msgid "Malformed regular expression"
2988 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2990 msgid "File name:"
2991 msgstr "Име на файл:"
2993 msgid "&Find recursively"
2994 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2996 msgid "S&kip hidden"
2997 msgstr "Пропускане на &скритите"
2999 msgid "Content:"
3000 msgstr "Съдържание:"
3002 msgid "Sea&rch for content"
3003 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3005 msgid "Case sens&itive"
3006 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
3008 msgid "A&ll charsets"
3009 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3011 msgid "Fir&st hit"
3012 msgstr "Пър&во попадение"
3014 msgid "&Tree"
3015 msgstr "Дърво"
3017 msgid "Find File"
3018 msgstr "Търси файл"
3020 msgid "Start at:"
3021 msgstr "Започни от:"
3023 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3024 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3026 #, c-format
3027 msgid "Grepping in %s"
3028 msgstr "Grep в %s"
3030 msgid "Finished"
3031 msgstr "Готово"
3033 #, c-format
3034 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3035 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3036 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3037 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3039 #, c-format
3040 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3041 msgstr ""
3043 #, fuzzy, c-format
3044 msgid "Find File: \"%s\""
3045 msgstr "Търси файл"
3047 msgid "Searching"
3048 msgstr "Търся"
3050 msgid "Change &to"
3051 msgstr "Промяна &на"
3053 msgid "&Free VFSs now"
3054 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3056 msgid "&Refresh"
3057 msgstr "&Обновяване"
3059 msgid "&Add current"
3060 msgstr "Добави текущата"
3062 msgid "&Up"
3063 msgstr "Горе"
3065 msgid "New &group"
3066 msgstr "Нова &група"
3068 msgid "New &entry"
3069 msgstr "Нов &запис"
3071 msgid "&Insert"
3072 msgstr "Вмъкни"
3074 msgid "&Remove"
3075 msgstr "Изтрий"
3077 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3078 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3080 msgid "Active VFS directories"
3081 msgstr "Активни ВФС директории"
3083 msgid "Directory hotlist"
3084 msgstr "Горещи директории"
3086 msgid "Top level group"
3087 msgstr "Група от първо ниво"
3089 msgid "Directory path"
3090 msgstr "Път"
3092 #, c-format
3093 msgid "Moving %s"
3094 msgstr "Премествам %s"
3096 msgid "Directory label"
3097 msgstr "Име"
3099 msgid "&Append"
3100 msgstr "Добави"
3102 msgid "New hotlist entry"
3103 msgstr "Нов запис"
3105 msgid "Directory label:"
3106 msgstr "Етикет на директория:"
3108 msgid "Directory path:"
3109 msgstr "Път на директория:"
3111 msgid "New hotlist group"
3112 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3114 msgid "Name of new group:"
3115 msgstr "Име на нова група:"
3117 #, c-format
3118 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3119 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3124 "Remove it?"
3125 msgstr ""
3126 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3127 "Изтриване?"
3129 msgid "Hotlist Load"
3130 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "MC was unable to write %s file,\n"
3135 "your old hotlist entries were not deleted"
3136 msgstr ""
3137 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3138 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3140 #, c-format
3141 msgid "Label for \"%s\":"
3142 msgstr "Име за \"%s\":"
3144 msgid "Add to hotlist"
3145 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3147 #, c-format
3148 msgid "Midnight Commander %s"
3149 msgstr "Midnight Commander %s"
3151 #, c-format
3152 msgid "File: %s"
3153 msgstr "Файл: %s"
3155 msgid "No node information"
3156 msgstr "Няма информация за възлите"
3158 msgid "Free nodes:"
3159 msgstr "Свободни разклонения:"
3161 msgid "No space information"
3162 msgstr "Няма информация за пространството"
3164 #, c-format
3165 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3166 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3168 #, c-format
3169 msgid "Type:       %s"
3170 msgstr "Вид: %s"
3172 msgid "non-local vfs"
3173 msgstr "не-локална vfs"
3175 #, c-format
3176 msgid "Device:     %s"
3177 msgstr "Устройство:  %s"
3179 #, c-format
3180 msgid "Filesystem: %s"
3181 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Accessed:   %s"
3185 msgstr "Отварян: %s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Modified:   %s"
3189 msgstr "Редактиран: %s"
3191 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3192 #, c-format
3193 msgid "Changed:    %s"
3194 msgstr "Променян: %s"
3196 #, c-format
3197 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3198 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3200 #, c-format
3201 msgid "Size:       %s"
3202 msgstr "Размер: %s"
3204 #, c-format
3205 msgid " (%lu block)"
3206 msgid_plural " (%lu blocks)"
3207 msgstr[0] "(%lu блок)"
3208 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3210 #, c-format
3211 msgid "Owner:      %s/%s"
3212 msgstr "Притежател: %s/%s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Links:      %d"
3216 msgstr "Линкове: %d"
3218 #, c-format
3219 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3220 msgstr "Права: %s (%04o)"
3222 #, c-format
3223 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3224 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3226 msgid "&Equal split"
3227 msgstr "По равно"
3229 msgid "&Menubar visible"
3230 msgstr "Реда на  &менюто показване"
3232 msgid "Command &prompt"
3233 msgstr "Команден &ред"
3235 msgid "&Keybar visible"
3236 msgstr "Видими F-ове"
3238 msgid "H&intbar visible"
3239 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3241 msgid "&XTerm window title"
3242 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3244 msgid "&Show free space"
3245 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3247 msgid "Panel split"
3248 msgstr "Разделяне на панела"
3250 msgid "Console output"
3251 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3253 msgid "&Vertical"
3254 msgstr "Вертикално"
3256 msgid "&Horizontal"
3257 msgstr "Хоризонтално"
3259 msgid "Output lines:"
3260 msgstr "Изходни редове:"
3262 msgid "Layout"
3263 msgstr "Изглед"
3265 msgid "File listin&g"
3266 msgstr "Файлово изреж&дане"
3268 msgid "&Quick view"
3269 msgstr "&Бърз преглед"
3271 msgid "&Info"
3272 msgstr "&Информация"
3274 msgid "&Listing format..."
3275 msgstr "&Формат на списък"
3277 msgid "&Sort order..."
3278 msgstr "Ред на сортиране..."
3280 msgid "&Filter..."
3281 msgstr "Филтър..."
3283 msgid "&Encoding..."
3284 msgstr "&Кодировка"
3286 msgid "FT&P link..."
3287 msgstr "FTP връзка..."
3289 msgid "S&hell link..."
3290 msgstr "S&hell връзка..."
3292 msgid "S&FTP link..."
3293 msgstr "S&FTP връзка..."
3295 msgid "SM&B link..."
3296 msgstr "SMB връзка..."
3298 msgid "Paneli&ze"
3299 msgstr "Покажи в панел"
3301 msgid "&Rescan"
3302 msgstr "&Сканиране отново"
3304 msgid "&View"
3305 msgstr "&Преглед"
3307 msgid "Vie&w file..."
3308 msgstr "Преглед на &файла"
3310 msgid "&Filtered view"
3311 msgstr "&Филтриран изглед"
3313 msgid "&Copy"
3314 msgstr "&Копиране"
3316 msgid "C&hmod"
3317 msgstr "C&hmod"
3319 msgid "&Link"
3320 msgstr "&Линк"
3322 msgid "&Symlink"
3323 msgstr "&Символичен линк"
3325 msgid "Relative symlin&k"
3326 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3328 msgid "Edit s&ymlink"
3329 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3331 msgid "Ch&own"
3332 msgstr "Ch&own"
3334 msgid "&Advanced chown"
3335 msgstr "&Разширена chown"
3337 msgid "&Rename/Move"
3338 msgstr "&Преименуване или местене"
3340 msgid "&Mkdir"
3341 msgstr "&Mkdir"
3343 msgid "&Quick cd"
3344 msgstr "&Бързо cd"
3346 msgid "Select &group"
3347 msgstr "Избор на &група"
3349 msgid "U&nselect group"
3350 msgstr "Де&избиране на група"
3352 msgid "&Invert selection"
3353 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3355 msgid "E&xit"
3356 msgstr "&Изход"
3358 msgid "&User menu"
3359 msgstr "&Потребителско меню"
3361 msgid "&Directory tree"
3362 msgstr "Дърво на директориите"
3364 msgid "&Find file"
3365 msgstr "&Намиране на файл"
3367 msgid "S&wap panels"
3368 msgstr "Разм&яна на панели"
3370 msgid "Switch &panels on/off"
3371 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3373 msgid "&Compare directories"
3374 msgstr "&Сравнение на директории"
3376 msgid "C&ompare files"
3377 msgstr "С&равнение на файлове"
3379 msgid "E&xternal panelize"
3380 msgstr "В&ъншна панелизация"
3382 msgid "Show directory s&izes"
3383 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3385 msgid "Command &history"
3386 msgstr "Командна &история"
3388 msgid "Di&rectory hotlist"
3389 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3391 msgid "&Active VFS list"
3392 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3394 msgid "&Background jobs"
3395 msgstr "&Фонови задачи"
3397 msgid "Screen lis&t"
3398 msgstr "Спис&ък на екрани"
3400 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3401 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3403 msgid "&Listing format edit"
3404 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3406 msgid "Edit &extension file"
3407 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3409 msgid "Edit &menu file"
3410 msgstr "Редактирай меню-файл"
3412 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3413 msgstr ""
3415 msgid "&Configuration..."
3416 msgstr "Конфигурация..."
3418 msgid "&Layout..."
3419 msgstr "Разположение..."
3421 msgid "&Panel options..."
3422 msgstr "Настройки на &панел"
3424 msgid "C&onfirmation..."
3425 msgstr "По&твърждение..."
3427 msgid "&Appearance..."
3428 msgstr "&Изглед"
3430 msgid "&Display bits..."
3431 msgstr "Екран..."
3433 msgid "&Virtual FS..."
3434 msgstr "Виртуална ФС..."
3436 msgid "Panels:"
3437 msgstr "Панели:"
3439 #, c-format
3440 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3441 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3442 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3443 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3445 msgid "The Midnight Commander"
3446 msgstr "Midnight Commander-а"
3448 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3449 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3451 msgid "&Above"
3452 msgstr "&Отгоре"
3454 msgid "&Left"
3455 msgstr "&Вляво"
3457 msgid "&Below"
3458 msgstr "&Отдолу"
3460 msgid "&Right"
3461 msgstr "&Вдясно"
3463 msgid "ButtonBar|Menu"
3464 msgstr "ButtonBar|Меню"
3466 msgid "ButtonBar|View"
3467 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3469 msgid "ButtonBar|RenMov"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3473 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3475 msgid "Memory exhausted!"
3476 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|u"
3481 msgstr ""
3483 msgid "&Unsorted"
3484 msgstr "Неподредени"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "&Name"
3492 msgstr "Име"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|v"
3497 msgstr ""
3499 msgid "&Version"
3500 msgstr "&Версия"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|e"
3505 msgstr ""
3507 msgid "E&xtension"
3508 msgstr "Ра&зширение"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|s"
3513 msgstr ""
3515 msgid "&Size"
3516 msgstr "Размер"
3518 msgid "Block Size"
3519 msgstr "Размер на блок"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "sort|m"
3524 msgstr ""
3526 msgid "&Modify time"
3527 msgstr "Време на промяна на файла"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "sort|a"
3532 msgstr ""
3534 msgid "&Access time"
3535 msgstr "Време на достъп"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|h"
3540 msgstr ""
3542 msgid "C&hange time"
3543 msgstr "Време на п&ромяна"
3545 msgid "Perm"
3546 msgstr "Режим"
3548 msgid "Nl"
3549 msgstr "Връзки"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|i"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Inode"
3557 msgstr "I-възел"
3559 msgid "UID"
3560 msgstr "UID"
3562 msgid "GID"
3563 msgstr "GID"
3565 msgid "Owner"
3566 msgstr "Собственик"
3568 msgid "Group"
3569 msgstr "Група"
3571 msgid "[dev]"
3572 msgstr ""
3574 msgid "UP--DIR"
3575 msgstr "ГОР-ДИР"
3577 msgid "SYMLINK"
3578 msgstr "ВРЪЗКА"
3580 msgid "SUB-DIR"
3581 msgstr "ПОД-ДИР"
3583 msgid "<readlink failed>"
3584 msgstr "<непрочетена връзка>"
3586 #, c-format
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgstr[0] "%s в %d файл"
3590 msgstr[1] "%s в %d файла"
3592 msgid "Panelize"
3593 msgstr "Панелизация"
3595 msgid "Unknown tag on display format:"
3596 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3598 msgid "&Files only"
3599 msgstr "Само &файлове"
3601 msgid "&Case sensitive"
3602 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3604 msgid "Select"
3605 msgstr "Избиране"
3607 msgid "Unselect"
3608 msgstr "Деселектиране"
3610 msgid "Do you really want to execute?"
3611 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3613 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3614 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3616 msgid "&Add new"
3617 msgstr "Добави нов"
3619 msgid "External panelize"
3620 msgstr "Команда в панел"
3622 msgid "Other command"
3623 msgstr "Друга команда"
3625 msgid "Command"
3626 msgstr "Команда"
3628 msgid "Add to external panelize"
3629 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3631 msgid "Enter command label:"
3632 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3634 msgid "Cannot invoke command."
3635 msgstr "Не може да се извика командата."
3637 msgid "Pipe close failed"
3638 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3640 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3641 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3643 msgid "Modified git files"
3644 msgstr "Променени файлове в git"
3646 msgid "Find rejects after patching"
3647 msgstr "Намери отказите след патч"
3649 msgid "Find *.orig after patching"
3650 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3652 msgid "Find SUID and SGID programs"
3653 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3665 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3667 #, c-format
3668 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3669 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot stat the destination\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3677 "%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "Delete %s?"
3681 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3683 msgid "ButtonBar|Static"
3684 msgstr "ButtonBar|Статично"
3686 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3687 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3689 msgid "ButtonBar|Rescan"
3690 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3692 msgid "ButtonBar|Forget"
3693 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3695 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3696 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot write to the %s file:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3703 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3704 "%s\n"
3706 msgid "Help file format error\n"
3707 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3709 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot find node %s in help file"
3714 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3716 msgid "Help"
3717 msgstr "Помощ"
3719 msgid "ButtonBar|Index"
3720 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3722 msgid "ButtonBar|Prev"
3723 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3725 msgid "Learn keys"
3726 msgstr "Учи клавиши"
3728 msgid "Teach me a key"
3729 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Please press the %s\n"
3734 "and then wait until this message disappears.\n"
3735 "\n"
3736 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3737 "next to its button.\n"
3738 "\n"
3739 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3740 "and wait as well."
3741 msgstr ""
3742 "Моля, натианете %s\n"
3743 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3744 "\n"
3745 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3746 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3747 "\n"
3748 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3749 "и изчакайте."
3751 msgid "Cannot accept this key"
3752 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3754 #, c-format
3755 msgid "You have entered \"%s\""
3756 msgstr "Въведохте \"%s\""
3758 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3759 msgid "OK"
3760 msgstr "OK"
3762 msgid ""
3763 "It seems that all your keys already\n"
3764 "work fine. That's great."
3765 msgstr ""
3766 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3767 "работят добре. Това е супер."
3769 msgid "&Discard"
3770 msgstr "Отмени"
3772 msgid ""
3773 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3774 "All your keys work well."
3775 msgstr ""
3776 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3777 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3779 msgid ""
3780 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3781 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3782 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3783 msgstr ""
3784 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3785 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3786 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3787 "Tab."
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Failed to run:\n"
3792 "%s\n"
3793 msgstr ""
3794 "Неуспешно изпълнение:\n"
3795 "%s\n"
3797 msgid "Home directory path is not absolute"
3798 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "Failed while close:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "Грешка при затваряне:\n"
3808 "%s\n"
3809 "\n"
3811 msgid "Choose codepage"
3812 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3814 msgid "-  < No translation >"
3815 msgstr "-  < Няма превод >"
3817 msgid "%b %e  %Y"
3818 msgstr "%b %e  %Y"
3820 msgid "%b %e %H:%M"
3821 msgstr "%b %e %H:%M"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot save file %s:\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "Не може да се запише файл %s:\n"
3829 "%s"
3831 msgid ""
3832 "GNU Midnight Commander is already\n"
3833 "running on this terminal.\n"
3834 "Subshell support will be disabled."
3835 msgstr ""
3836 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3837 "на този терминал.\n"
3838 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3842 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3844 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3847 #, c-format
3848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3849 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3851 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3852 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3854 msgid "Using the ncurses library\n"
3855 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3857 msgid "Using the ncursesw library\n"
3858 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3860 msgid "With builtin Editor\n"
3861 msgstr "С вграден редактор\n"
3863 msgid "With optional subshell support\n"
3864 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3866 msgid "With subshell support as default\n"
3867 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3869 msgid "With support for background operations\n"
3870 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3875 msgid "With mouse support on xterm\n"
3876 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3878 msgid "With support for X11 events\n"
3879 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3881 msgid "With internationalization support\n"
3882 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3884 msgid "With multiple codepages support\n"
3885 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3889 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3891 #, c-format
3892 msgid "Virtual File Systems:"
3893 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3895 #, c-format
3896 msgid "Data types:"
3897 msgstr "Типове за данни:"
3899 msgid "Home directory:"
3900 msgstr "Домашна папка:"
3902 msgid "Profile root directory:"
3903 msgstr "Коренна директория на профила:"
3905 msgid "System data"
3906 msgstr "Системни данни"
3908 msgid "Config directory:"
3909 msgstr "Папка с настройки:"
3911 msgid "Data directory:"
3912 msgstr "Папка с данни:"
3914 msgid "File extension handlers:"
3915 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3917 msgid "VFS plugins and scripts:"
3918 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3920 msgid "User data"
3921 msgstr "Потребителски данни"
3923 msgid "Cache directory:"
3924 msgstr "Кеш директория:"
3926 msgid "Debug"
3927 msgstr "Дебъгване"
3929 msgid "ERROR:"
3930 msgstr "ГРЕШКА:"
3932 msgid "True:"
3933 msgstr "Вярно:"
3935 msgid "False:"
3936 msgstr "Невярно:"
3938 msgid "Error calling program"
3939 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3941 msgid "Warning -- ignoring file"
3942 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3947 "Using it may compromise your security"
3948 msgstr ""
3949 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3950 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3952 msgid "Format error on file Extensions File"
3953 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3955 #, c-format
3956 msgid "The %%var macro has no default"
3957 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3959 #, c-format
3960 msgid "The %%var macro has no variable"
3961 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3963 #, c-format
3964 msgid "No suitable entries found in %s"
3965 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3967 msgid "User menu"
3968 msgstr "Потребителско меню"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Premature end of cpio archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3984 "%s"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3989 "%s\n"
3990 "in cpio archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Невалидни твърди връзки към\n"
3994 "%s\n"
3995 "в cpio архивa\n"
3996 "%s"
3998 #, c-format
3999 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4000 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4008 "%s"
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Unexpected end of file\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Неочакван край на файла\n"
4016 "%s"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot open %s archive\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Не може да се отвори архива %s\n"
4024 "%s"
4026 msgid "Inconsistent extfs archive"
4027 msgstr "Повреден extfs архив"
4029 #, c-format
4030 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4031 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4035 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4037 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4038 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4040 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4041 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: Password is required for %s"
4045 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4047 msgid "fish: Sending password..."
4048 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4050 msgid "fish: Sending initial line..."
4051 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4053 msgid "fish: Handshaking version..."
4054 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4056 msgid "fish: Getting host info..."
4057 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4059 #, c-format
4060 msgid "fish: Reading directory %s..."
4061 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4063 #, c-format
4064 msgid "%s: done."
4065 msgstr "%s: готово."
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: failure"
4069 msgstr "%s: неуспех"
4071 #, c-format
4072 msgid "fish: store %s: sending command..."
4073 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4075 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4076 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4078 msgid "fish: storing file"
4079 msgstr "fish: запис на файл"
4081 msgid "Aborting transfer..."
4082 msgstr "Отменяне преноса..."
4084 msgid "Error reported after abort."
4085 msgstr "Грешка след отняната."
4087 msgid "Aborted transfer would be successful."
4088 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4090 #, c-format
4091 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4092 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4094 #, c-format
4095 msgid "FTP: Password required for %s"
4096 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4098 msgid "ftpfs: sending login name"
4099 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4101 msgid "ftpfs: sending user password"
4102 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4104 #, c-format
4105 msgid "FTP: Account required for user %s"
4106 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4108 msgid "Account:"
4109 msgstr "Сметка:"
4111 msgid "ftpfs: sending user account"
4112 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4114 msgid "ftpfs: logged in"
4115 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4119 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4121 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4122 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4124 #, c-format
4125 msgid "ftpfs: %s"
4126 msgstr "ftpfs: %s"
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4130 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4132 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4133 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4135 #, c-format
4136 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4137 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4139 #, c-format
4140 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4141 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4143 msgid "ftpfs: invalid address family"
4144 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4148 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4150 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4151 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4153 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4154 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4158 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4160 msgid "ftpfs: abort failed"
4161 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4163 msgid "ftpfs: CWD failed."
4164 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4166 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4167 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4169 msgid "Resolving symlink..."
4170 msgstr "Проследяване на връзката..."
4172 #, c-format
4173 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4174 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4176 msgid "(strict rfc959)"
4177 msgstr "(стриктно rfc959)"
4179 msgid "(chdir first)"
4180 msgstr "(първо cd)"
4182 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4183 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4185 msgid "ftpfs: storing file"
4186 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4188 msgid ""
4189 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4190 "Remove password or correct mode"
4191 msgstr ""
4192 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4193 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4197 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4202 "%s\n"
4203 msgstr ""
4204 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4205 "%s\n"
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4210 "%s\n"
4211 msgstr ""
4212 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4213 "%s\n"
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4217 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4219 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4220 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4222 msgid "sftp: Invalid host name."
4223 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4225 #, c-format
4226 msgid "sftp: %s"
4227 msgstr "sftp: %s"
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: making connection to %s"
4231 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4233 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4234 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4236 #, c-format
4237 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4238 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4240 #, c-format
4241 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4242 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4244 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4245 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4247 #, c-format
4248 msgid "sftp: Enter password for %s "
4249 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4251 msgid "sftp: Password is empty."
4252 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4254 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4255 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4257 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4258 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4260 #, c-format
4261 msgid "sftp: socket error: %s"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4266 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4268 msgid "sftp: Listing done."
4269 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4271 #, c-format
4272 msgid "reconnect to %s failed"
4273 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4275 msgid "Authentication failed"
4276 msgstr "Грешка при автентикацията"
4278 #, c-format
4279 msgid "Error %s creating directory %s"
4280 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4282 #, c-format
4283 msgid "Error %s removing directory %s"
4284 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4286 #, c-format
4287 msgid "%s opening remote file %s"
4288 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "%s removing remote file %s"
4292 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4294 #, c-format
4295 msgid "%s renaming files\n"
4296 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Cannot open tar archive\n"
4301 "%s"
4302 msgstr ""
4303 "Не може да се отвори tar архива\n"
4304 "%s"
4306 msgid "Inconsistent tar archive"
4307 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4309 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4310 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "%s\n"
4315 "doesn't look like a tar archive."
4316 msgstr ""
4317 "%s\n"
4318 "не изглежда като tar архив."
4320 msgid "undelfs: error"
4321 msgstr "undelfs: грешка"
4323 msgid "not enough memory"
4324 msgstr "няма достатъчно памет"
4326 msgid "while allocating block buffer"
4327 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4329 #, c-format
4330 msgid "open_inode_scan: %d"
4331 msgstr "open_inode_scan: %d"
4333 #, c-format
4334 msgid "while starting inode scan %d"
4335 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4337 #, c-format
4338 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4339 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4341 #, c-format
4342 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4343 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4345 msgid "no more memory while reallocating array"
4346 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4348 #, c-format
4349 msgid "while doing inode scan %d"
4350 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4352 #, c-format
4353 msgid "Cannot open file %s"
4354 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4356 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4357 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4365 "%s"
4367 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4368 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot load block bitmap from:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4376 "%s"
4378 msgid "vfs_info is not fs!"
4379 msgstr "vfs_info не е фс!"
4381 msgid "You have to chdir to extract files first"
4382 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4384 msgid "while iterating over blocks"
4385 msgstr "при обработване на блокове"
4387 #, c-format
4388 msgid "Cannot open file \"%s\""
4389 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4391 msgid "Ext2lib error"
4392 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4394 msgid "Invalid value"
4395 msgstr "Неправилна стойност"
4397 msgid "File was modified. Save with exit?"
4398 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4400 msgid "&Cancel quit"
4401 msgstr "&Отказване на изход"
4403 msgid ""
4404 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4405 "Save modified file?"
4406 msgstr ""
4407 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4408 "Запис на редактирания файл?"
4410 msgid "&Line number"
4411 msgstr "&Номер на ред"
4413 msgid "Pe&rcents"
4414 msgstr "&Проценти"
4416 msgid "&Decimal offset"
4417 msgstr "&Десетично отместване"
4419 msgid "He&xadecimal offset"
4420 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4422 msgid "Goto"
4423 msgstr "Отиди"
4425 msgid "ButtonBar|Ascii"
4426 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4428 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4429 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4431 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4432 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4434 msgid "ButtonBar|Wrap"
4435 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4437 msgid "ButtonBar|Hex"
4438 msgstr "ButtonBar|Hex"
4440 msgid "ButtonBar|Goto"
4441 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4443 msgid "ButtonBar|Raw"
4444 msgstr ""
4446 msgid "ButtonBar|Parse"
4447 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4449 msgid "ButtonBar|Unform"
4450 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4452 msgid "ButtonBar|Format"
4453 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Failed to read data from child stdout:\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4461 "%s"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Error while closing the file:\n"
4466 "%s\n"
4467 "Data may have been written or not"
4468 msgstr ""
4469 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4470 "%s\n"
4471 "Информацията може да била записана или не"
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Cannot save file:\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4478 "Не може да се запише файл:\n"
4479 "%s"
4481 msgid "View: "
4482 msgstr "Преглед:"
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Cannot open \"%s\"\n"
4487 "%s"
4488 msgstr ""
4489 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4490 "%s"
4492 msgid "Cannot view: not a regular file"
4493 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4501 "%s"
4503 msgid "Search done"
4504 msgstr "Търсенето приключи"
4506 msgid "Continue from beginning?"
4507 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4509 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4510 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
4512 #~ msgid "Cannot make the hardlink"
4513 #~ msgstr "Не може да направи hard-линка"