1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
92 msgstr "Hitra shranitev"
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
128 msgstr " Shrani kot "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
153 msgstr " Shrani makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
162 msgstr " Naloži makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
168 msgstr " Shrani datoteko "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
178 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
197 msgstr " Urejanje menujev"
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
230 msgstr "Prekliči izhod"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopiraj na odložišče "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
249 msgstr " Pojdi v vrstico "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Vpiši vrstico: "
255 msgstr " Shrani blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Vstavi datoteko "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
264 msgstr " Sortiraj blok"
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
270 msgstr " Poženi sortiranje "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
285 msgid "Paste output of external command"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
293 msgid "External command"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skripta ustvarjena:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Procesiraj blok"
316 msgstr " Skopira se v"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Vstavi dobesedno "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Pritisni tipko: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Izvedi makro "
344 msgstr "&Le cele besede"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
364 msgstr "Poišči datoteko"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Zamenjaj z: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Potrdi zamenjavo"
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " A user friendly text editor written\n"
413 " for the Midnight Commander.\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
419 " Fundacija za prosto programje\n"
421 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
422 " za Polnočnega poveljnika.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Odpri datoteko..."
433 msgid "Save &as... F12"
434 msgstr "shrani &kot... F12"
436 msgid "&Insert file... F15"
437 msgstr "vstav&i datoteko F15"
439 msgid "Copy to &file... C-f"
440 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
442 msgid "&User menu... F11"
443 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
454 msgid "Copy to &file... "
455 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
458 msgid "&Toggle mark F3"
459 msgstr "&Preklopi označbo F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
467 msgstr "Preklopi način &pisanja "
475 msgstr "&Prestavi F6"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
486 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
487 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
493 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
494 msgstr "&Preklopi označbo F3"
497 msgid "&Next bookmark M-j"
501 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark M-o"
510 msgstr "&Razveljavi C-u"
513 msgid "&Beginning C-PgUp"
514 msgstr "&Začetek C-PgUp"
518 msgstr "&Konec C-PgDn"
521 msgid "C&opy to clipfile M-w"
522 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
525 msgid "C&ut to clipfile C-w"
526 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile C-y"
532 msgid "Toggle bookmar&k "
533 msgstr "&Preklopi označbo F3"
536 msgid "&Next bookmark "
540 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
544 msgid "&Flush bookmark "
547 msgid "&Search... F7"
548 msgstr "&Iskanje... F7"
550 msgid "Search &again F17"
551 msgstr "Išči znov&a F17"
553 msgid "&Replace... F4"
554 msgstr "&Zamenjaj... F4"
556 msgid "&Go to line... M-l"
557 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
560 msgid "Toggle li&ne state M-n"
561 msgstr "&Preklopi označbo F3"
563 msgid "Go to matching &bracket M-b"
564 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
566 msgid "Find declaration A-Enter"
569 msgid "Back from declaration M--"
572 msgid "Forward to declaration M-+"
576 msgid "Encod&ing... C-t"
577 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
582 msgid "&Refresh screen C-l"
583 msgstr "&Obnovi zaslon"
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
588 msgid "&Finish record macro... C-r"
589 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
594 msgid "Delete macr&o... "
595 msgstr "Zbriši makr&o... "
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "Vstavi &datum/čas "
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
607 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
609 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "&Zunanji formater F19"
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
625 msgstr "&Splošno... "
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "način &Shranjevanja..."
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "nauči se &Tipk..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
640 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
644 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
648 msgstr "&Shrani nastavitve"
673 msgstr "&Prikorjeno:"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dinamični odstavki"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Velikost tabulatorja: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
703 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "ente&R samodejno zamika"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
725 msgstr "Način zavijanja"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Emulacija tipk"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Možnosti urejevalnika"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
762 " Cannot open file %s \n"
765 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
773 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
777 msgid "bind: Bad key value `%s'"
781 msgid "bind: Ehh...no key?"
785 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
789 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgstr " Chown ukaz "
793 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
797 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Chown ukaz "
801 msgid "%s: fn should be 1-10"
805 msgid "%s: fopen(): %s"
809 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
810 msgstr " Chown ukaz "
817 msgid "%s not found!"
818 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
827 msgstr "Nastavi &vse"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Chown napreden ukaz "
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Pokaže trenutno različico"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Zažene pogled datoteke"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Urejuje eno datoteko"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Določi nastavitve barv"
924 msgid "Show mc with specified skin"
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
940 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
943 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
945 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
948 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
949 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
951 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
953 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray and white\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
994 "na mc-devel@gnome.org\n"
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Nastavitve pulta"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Ostale nastavitve "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1025 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Polni seznam datotek"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Prikorjeno:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Seznamski način"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1052 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1058 msgid " Confirmation "
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " potrdi &Izhod "
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " potrdi &Zagon"
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " potrdi &Prepis"
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " potrdi &Brisanje"
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Kaži bite "
1097 msgstr "Drugo 8 bitno"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Simbolična povezava"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Posli v ozadju"
1170 msgstr "Uporabniško ime:"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "pisljiv za ostale"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "berljiv za ostale"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "pisljiv za skupino"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "berljiv za skupino"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "pisljiv za lastnika"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "berljiv za lastnika"
1218 msgstr "lepljiv bit"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "&Počisti označeno"
1230 msgstr "&Nastavi oznako"
1233 msgstr "&Označi vse"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1242 msgstr "Ime lastnika"
1245 msgstr "Ime skupine"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "za premik med možnostmi"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "in T ali INS za označitev"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Dovoljenje "
1262 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1269 msgstr "Nastavi &skupine"
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Ime lastnika "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Ime skupine "
1284 msgstr " Uporabniško ime "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Chown ukaz "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Neznana skupina>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1302 msgstr " Pogled datoteke"
1305 msgstr " Ime datoteke:"
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Fitriran pogled"
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1334 msgstr "Le &Velikost"
1340 msgstr " Prekliči izbor "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Primerjaj imenike "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1365 msgstr "Le &Velikost"
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1377 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1378 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1382 msgstr "Poveži %s na:"
1389 msgstr " povezava: %s"
1392 msgid " symlink: %s "
1393 msgstr " simbolična povezava: %s"
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1407 msgid " edit symlink: %s "
1408 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1424 msgid " FTP to machine "
1425 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 " files on: (F1 for details)"
1440 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1441 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1447 msgid " Setup saved to ~/%s"
1448 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1461 msgid " The shell is already running a command "
1462 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1465 msgstr "ne&Sortirano"
1473 msgid "&Modify time"
1474 msgstr "Čas &Modifikacije"
1476 msgid "&Access time"
1477 msgstr "čas &Dostopa"
1479 msgid "C&Hange time"
1480 msgstr "Čas &Spremembe"
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1492 " The Commander can't change to the directory that \n"
1493 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1494 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1495 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1497 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1498 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
1499 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1500 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1503 msgid "Press any key to continue..."
1504 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1511 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1512 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1516 " Cannot create temporary command file \n"
1519 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1523 msgstr " Parameter "
1526 msgid " %s%s file error"
1527 msgstr " napaka v datoteki "
1531 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1532 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1533 "Commander package."
1535 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1536 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1537 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1538 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " napaka v datoteki "
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1561 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1568 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1576 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1579 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1597 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1605 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1621 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1629 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1637 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1645 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1664 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1680 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1688 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1699 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1707 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1732 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1740 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1748 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1756 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1792 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1824 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1832 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1836 msgid "Directory scanning"
1837 msgstr "Pot imenika"
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "datoteke/imeniki"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " z masko izvira:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1884 msgstr "Poskusi &znova"
1888 " Directory not empty. \n"
1889 " Delete it recursively? "
1892 " Imenik ni prazen. \n"
1893 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1897 " Background process: Directory not empty \n"
1898 " Delete it recursively? "
1901 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1902 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1971 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1974 msgstr "&Znova dobi"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "Prepiši ta cilj"
1982 msgid " File exists "
1983 msgstr " Datoteka obstaja "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "ohrani &Atribute"
2001 msgid "follow &Links"
2002 msgstr "sledi &Povezavam"
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2029 msgstr "Daj v Pu<"
2032 msgstr "&Pogled - F3"
2035 msgstr "&Uredi - F4"
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2049 msgid "&Find recursively"
2052 msgid "S&kip hidden"
2055 msgid "&All charsets"
2059 msgid "Case sens&itive"
2060 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2063 msgid "Re&gular expression"
2064 msgstr "&Regularni izraz"
2069 msgid "All cha&rsets"
2076 msgstr "Poišči datoteko"
2084 msgstr "Ime datoteke:"
2090 msgid "Grepping in %s"
2097 msgid "Searching %s"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2107 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2135 msgstr "Nova &Skupina"
2140 msgid "&Add current"
2141 msgstr "&Dodaj trenutno"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2159 msgid "Directory hotlist"
2160 msgstr " Vroča lista imenikov"
2162 msgid " Directory path "
2163 msgstr " Pot imenika "
2165 msgid " Directory label "
2166 msgstr " Oznaka imenika "
2170 msgstr "Prestavljam %s"
2172 msgid "New hotlist entry"
2173 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2175 msgid "Directory label"
2176 msgstr "Oznaka imenika"
2178 msgid "Directory path"
2179 msgstr "Pot imenika"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2184 msgid "Name of new group"
2185 msgstr "Ime nove skupine"
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2195 msgstr " Odstrani: "
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2204 " Group not empty.\n"
2208 " Skupina ni prazna.\n"
2209 " Naj jo odstranim?"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " Vrhnja skupina "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " Naloži vroči seznam"
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2228 msgstr "Datoteka: %s"
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr "Ni podatka o nodih"
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2248 msgid "non-local vfs"
2249 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2253 msgstr "Naprava: %s"
2256 msgid "Filesystem: %s"
2257 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2260 msgid "Accessed: %s"
2261 msgstr "Dostopan: %s"
2264 msgid "Modified: %s"
2265 msgstr "Modificiran %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2270 msgstr "Ustvarjen %s"
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2278 msgstr "Velikost: %s"
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2284 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2287 msgid "Owner: %s/%s"
2288 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2292 msgstr "Povezave: %d"
2295 msgid "Mode: %s (%04o)"
2296 msgstr "Način: %s (%04o)"
2299 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2300 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2303 msgstr "Datoteka: Brez"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2318 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2320 msgid "&Keybar visible"
2321 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2323 msgid "command &Prompt"
2324 msgstr "ukazna &Vrstica"
2326 msgid "show &Mini status"
2327 msgstr "kaži &Mini stanje"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2330 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2332 msgid "&Equal split"
2333 msgstr "&Enakomerni razrez"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2336 msgstr "_dovoljenja"
2339 msgstr "&Vrste datotek"
2341 msgid " Panel split "
2342 msgstr " Razdelitev pulta"
2344 msgid " Highlight... "
2345 msgstr " Poudari... "
2347 msgid " Other options "
2348 msgstr " Ostale nastavitve "
2350 msgid "output lines"
2351 msgstr "vrstic izhoda"
2357 msgstr "Nauči se tipk"
2359 msgid " Teach me a key "
2360 msgstr " Nauči me tipke "
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2373 "Prosim pritisnite %s\n"
2374 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2376 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2377 "zraven njenega gumba.\n"
2379 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2380 "in prav tako počakajte."
2382 msgid " Cannot accept this key "
2383 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2386 msgid " You have entered \"%s\""
2387 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2394 "It seems that all your keys already\n"
2395 "work fine. That's great."
2397 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2405 "All your keys work well."
2407 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2408 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2411 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2413 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2414 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2418 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2419 "premikate s Tabulatorjem."
2421 msgid " The Midnight Commander "
2422 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2424 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2425 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2427 msgid "&Listing mode..."
2428 msgstr "&Seznamski način..."
2430 msgid "&Quick view C-x q"
2431 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2434 msgstr "&Podatki C-x i"
2436 msgid "&Sort order..."
2437 msgstr "&Vrstni red..."
2442 msgid "&Encoding... C-t"
2445 msgid "&Network link..."
2446 msgstr "&Mrežna povezava..."
2448 msgid "FT&P link..."
2449 msgstr "FT&P povezava..."
2451 msgid "S&hell link..."
2452 msgstr "&Lupinska povezava..."
2454 msgid "SM&B link..."
2455 msgstr "SM&B povezava..."
2458 msgstr "&Osveži C-r"
2463 msgid "Vie&w file... "
2464 msgstr "Po&glej datoteko... "
2466 msgid "&Filtered view M-!"
2467 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2473 msgstr "&Kopiraj F5"
2475 msgid "c&Hmod C-x c"
2476 msgstr "c&Hmod C-x c"
2479 msgstr "&Povezava X-x l"
2481 msgid "&SymLink C-x s"
2482 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2484 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2485 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2487 msgid "ch&Own C-x o"
2488 msgstr "ch&Own C-x o"
2490 msgid "&Advanced chown "
2491 msgstr "&Napredni chown"
2493 msgid "&Rename/Move F6"
2494 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2497 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2502 msgid "&Quick cd M-c"
2503 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2505 msgid "select &Group M-+"
2506 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2508 msgid "u&Nselect group M-\\"
2509 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2511 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2512 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2517 msgid "&User menu F2"
2518 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2520 msgid "&Directory tree"
2521 msgstr "&Drevo imenikov"
2523 msgid "&Find file M-?"
2524 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2526 msgid "s&Wap panels C-u"
2527 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2529 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2530 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2532 msgid "&Compare directories C-x d"
2533 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2535 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2536 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2538 msgid "show directory s&Izes"
2539 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2542 msgid "Command &history M-h"
2543 msgstr " Zgodovina ukazov"
2545 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2546 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2548 msgid "&Active VFS list C-x a"
2549 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2551 msgid "&Background jobs C-x j"
2552 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2554 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2555 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2557 msgid "&Listing format edit"
2558 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2560 msgid "Edit &extension file"
2561 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2563 msgid "Edit &menu file"
2564 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2566 msgid "Edit &highlighting group file"
2569 msgid "&Configuration..."
2570 msgstr "&Nastavitve..."
2573 msgstr "&Postavitev..."
2575 msgid "c&Onfirmation..."
2576 msgstr "&Potrditev..."
2578 msgid "&Display bits..."
2579 msgstr "&Kaži bite..."
2581 msgid "learn &Keys..."
2582 msgstr "nauči se &Tipk..."
2584 msgid "&Virtual FS..."
2585 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2588 msgstr "&Shrani nastavitve"
2597 msgstr " &Datoteka "
2603 msgstr " &Možnosti "
2611 msgid " Information "
2612 msgstr " Obvestilo "
2615 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2616 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2617 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2620 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2621 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2622 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2628 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2629 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2634 msgid "don't ask again"
2638 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2639 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2640 "does not match one set via locale. \n"
2641 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2642 "to set locale default.\n"
2644 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2648 msgid "Cannot create %s directory"
2649 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2651 msgid "safe de&Lete"
2652 msgstr "varni i&zbris"
2654 msgid "cd follows lin&Ks"
2655 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2657 msgid "L&ynx-like motion"
2658 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2660 msgid "rotatin&G dash"
2661 msgstr "vrteča &Palička"
2663 msgid "co&Mplete: show all"
2664 msgstr "popol&No: kaži vse"
2666 msgid "&Use internal view"
2667 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2669 msgid "use internal ed&It"
2670 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2673 msgstr "samodejni m&Eniji"
2675 msgid "&Auto save setup"
2676 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2678 msgid "shell &Patterns"
2679 msgstr "vzorci &Lupine"
2681 msgid "Compute &Totals"
2682 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2684 msgid "&Verbose operation"
2685 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2687 msgid "Mkdir autoname"
2690 msgid "&Fast dir reload"
2691 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2693 msgid "mi&X all files"
2694 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2696 msgid "&Drop down menus"
2697 msgstr "&Spustni menuji"
2699 msgid "ma&Rk moves down"
2700 msgstr "&označba premakne navzdol"
2702 msgid "show &Hidden files"
2703 msgstr "kaži skrite datoteke"
2705 msgid "show &Backup files"
2706 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2708 msgid "Use SI si&ze units"
2714 msgid "on dumb &Terminals"
2715 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2720 msgid " Panel options "
2721 msgstr " Nastavitve pulta"
2723 msgid " Pause after run... "
2724 msgstr " Premor po zagonu..."
2726 msgid "Configure options"
2730 msgstr "&Dodaj novo"
2732 msgid "External panelize"
2733 msgstr "V pult od zunaj"
2738 msgid "Other command"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2769 msgstr "NAD--IMENIK"
2813 msgid "<readlink failed>"
2814 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2818 msgid_plural "%s bytes"
2819 msgstr[0] "%s bajtov"
2820 msgstr[1] "%s bajtov"
2823 msgid "%s in %d file"
2824 msgid_plural "%s in %d files"
2825 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2826 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2828 msgid "Unknown tag on display format: "
2829 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2831 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2833 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Zares želite pognati?"
2850 msgid " Not implemented yet "
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Napačna maska cilja "
2862 msgstr "Oblikuj izpis"
2864 msgid "&Regular expression"
2865 msgstr "&Regularni izraz"
2870 msgid "Wildcard search"
2874 msgid "Choose codepage"
2875 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2877 msgid "- < No translation >"
2878 msgstr "- < Brez prevoda >"
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2887 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2888 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2890 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2891 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2894 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2895 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2897 msgid "With builtin Editor\n"
2898 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2900 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2901 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2903 msgid "with terminfo database"
2904 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2906 msgid "Using the ncurses library"
2907 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2910 msgid "Using the ncursesw library"
2911 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2913 msgid "With optional subshell support"
2914 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2916 msgid "With subshell support as default"
2917 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2919 msgid "With support for background operations\n"
2920 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm\n"
2926 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2928 msgid "With support for X11 events\n"
2929 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2931 msgid "With internationalization support\n"
2932 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2934 msgid "With multiple codepages support\n"
2935 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2938 msgid "Virtual File System:"
2939 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2943 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2946 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2950 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2951 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2954 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2955 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2959 " Cannot stat the destination \n"
2962 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2966 msgid " Delete %s? "
2967 msgstr " Zbriši %s?"
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2989 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2992 msgid "Function key 1"
2993 msgstr "Funkcijska tipka 1"
2995 msgid "Function key 2"
2996 msgstr "Funkcijska tipka 2"
2998 msgid "Function key 3"
2999 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3001 msgid "Function key 4"
3002 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3004 msgid "Function key 5"
3005 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3007 msgid "Function key 6"
3008 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3010 msgid "Function key 7"
3011 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3013 msgid "Function key 8"
3014 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3016 msgid "Function key 9"
3017 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3019 msgid "Function key 10"
3020 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3022 msgid "Function key 11"
3023 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3025 msgid "Function key 12"
3026 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3028 msgid "Function key 13"
3029 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3031 msgid "Function key 14"
3032 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3034 msgid "Function key 15"
3035 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3037 msgid "Function key 16"
3038 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3040 msgid "Function key 17"
3041 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3043 msgid "Function key 18"
3044 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3046 msgid "Function key 19"
3047 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3049 msgid "Function key 20"
3050 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3052 msgid "Backspace key"
3058 msgid "Up arrow key"
3059 msgstr "Pušcia navzgor"
3061 msgid "Down arrow key"
3062 msgstr "Puščica navzgor"
3064 msgid "Left arrow key"
3065 msgstr "Puščica levo"
3067 msgid "Right arrow key"
3068 msgstr "Puščica desno"
3073 msgid "Page Down key"
3074 msgstr "Tipka Page Down"
3077 msgstr "Tipka Page Up"
3080 msgstr "Tipka Insert"
3083 msgstr "Tipka Delete"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3089 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3092 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3095 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3131 msgid "Tab on keypad"
3132 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3135 msgid "Space on keypad"
3136 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3138 msgid "Slash on keypad"
3139 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3141 msgid "NumLock on keypad"
3142 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3155 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3156 "Check the TERM environment variable.\n"
3158 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3159 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3161 msgid " Format error on file Extensions File "
3162 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3165 msgid " The %%var macro has no default "
3166 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3169 msgid " The %%var macro has no variable "
3170 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3173 msgstr " Razhroščevanje "
3179 msgstr " Resnično: "
3182 msgstr " Neresnično: "
3184 msgid " Warning -- ignoring file "
3185 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3192 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3193 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3196 msgid " No suitable entries found in %s "
3197 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3200 msgstr " Uporabnikov menu "
3206 msgstr "%b %e %H:%M"
3209 msgid "%s is not a directory\n"
3210 msgstr "%s ni imenik\n"
3213 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3214 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3217 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3218 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3221 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3222 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3225 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3226 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3229 msgid "Temporary files will not be created\n"
3230 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3232 msgid " Pipe failed "
3233 msgstr " Cev neuspešna "
3235 msgid " Dup failed "
3236 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3240 " The current line number is %lld.\n"
3241 " Enter the new line number:"
3243 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3244 " Vpišite novo številko vrstice:"
3248 " The current address is %s.\n"
3249 " Enter the new address:"
3251 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3252 " Vpišite novo številko vrstice:"
3254 msgid " Goto Address "
3255 msgstr " Pojdi na naslov"
3258 msgid " Invalid address "
3259 msgstr " Neveljavno geslo "
3262 msgid " Cannot spawn child process "
3263 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3265 msgid "Empty output from child filter"
3266 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3268 msgid "ButtonBar|Help"
3271 msgid "ButtonBar|Quit"
3274 msgid "ButtonBar|Ascii"
3277 msgid "ButtonBar|Hex"
3280 msgid "ButtonBar|Goto"
3283 msgid "ButtonBar|Line"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgid "ButtonBar|Edit"
3292 msgid "ButtonBar|Save"
3295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3298 msgid "ButtonBar|Wrap"
3301 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3304 msgid "ButtonBar|Search"
3307 msgid "ButtonBar|Raw"
3310 msgid "ButtonBar|Parse"
3313 msgid "ButtonBar|Unform"
3316 msgid "ButtonBar|Format"
3321 msgstr "Datoteka: %s"
3324 msgid "Offset 0x%08lx"
3325 msgstr "Offset 0x%08lx"
3328 msgid "Line %lu Col %lu"
3341 " Error while closing the file: \n"
3343 " Data may have been written or not. "
3348 " Cannot save file: \n"
3350 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3354 " Cannot open \"%s\"\n"
3357 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3362 " Cannot stat \"%s\"\n"
3365 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3368 msgid " Cannot view: not a regular file "
3369 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3371 msgid "Seeking to search result"
3375 msgstr " Zgodovina "
3377 msgid "Background process:"
3378 msgstr "Proces v ozadju:"
3382 "Cannot open cpio archive\n"
3385 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3390 "Premature end of cpio archive\n"
3393 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3401 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3406 "Inconsistent hardlinks of\n"
3411 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3418 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3422 "Unexpected end of file\n"
3425 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3429 msgid "Directory cache expired for %s"
3430 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3432 msgid "Starting linear transfer..."
3433 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3436 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3437 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3440 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3441 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3443 msgid "Getting file"
3444 msgstr "Dobivam datoteko"
3448 "Cannot open %s archive\n"
3451 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3454 msgid "Inconsistent extfs archive"
3455 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3459 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3462 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3466 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3468 msgid " fish: Password required for "
3469 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3471 msgid "fish: Sending password..."
3472 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3474 msgid "fish: Sending initial line..."
3475 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3477 msgid "fish: Handshaking version..."
3478 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3480 msgid "fish: Setting up current directory..."
3481 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3484 msgid "fish: Connected, home %s."
3485 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3488 msgid "fish: Reading directory %s..."
3489 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3493 msgstr "%s: opravljeno."
3500 msgid "fish: store %s: sending command..."
3501 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3504 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3507 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3508 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3513 msgid "Aborting transfer..."
3514 msgstr "Prekinjam prenos..."
3516 msgid "Error reported after abort."
3517 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3519 msgid "Aborted transfer would be successful."
3520 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3524 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3526 msgid " FTP: Password required for "
3527 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3529 msgid "ftpfs: sending login name"
3530 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3532 msgid "ftpfs: sending user password"
3533 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3536 msgid "FTP: Account required for user %s"
3537 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3544 msgid "ftpfs: sending user account"
3545 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3547 msgid "ftpfs: logged in"
3548 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3552 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3555 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3563 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3566 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3570 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3574 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3577 msgid "ftpfs: invalid address family"
3578 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3582 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(striktni rfc959)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3625 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3629 "Remove password or correct mode."
3631 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3632 "Odstranite geslo ali popravite način."
3637 msgid " The server does not support this version "
3638 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3641 " The remote server is not running on a system port \n"
3642 " you need a password to log in, but the information may \n"
3643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3645 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3646 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3647 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3649 msgid " MCFS Password required "
3650 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3652 msgid " Invalid password "
3653 msgstr " Neveljavno geslo "
3656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3657 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3660 msgid " Cannot create socket: %s "
3661 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3664 msgid " Cannot connect to server: %s "
3665 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3667 msgid " Too many open connections "
3668 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3688 " reconnect to %s failed\n"
3691 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3694 msgid " Authentication failed "
3695 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3698 msgid " Error %s creating directory %s "
3699 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3702 msgid " Error %s removing directory %s "
3703 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3706 msgid " %s opening remote file %s "
3707 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3710 msgid " %s removing remote file %s "
3711 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3714 msgid " %s renaming files\n"
3715 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3719 "Cannot open tar archive\n"
3722 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3725 msgid "Inconsistent tar archive"
3726 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3729 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3735 "doesn't look like a tar archive."
3739 "ne izgleda kot tar arhiv."
3741 msgid " undelfs: error "
3742 msgstr " undelfs: napaka "
3744 msgid " not enough memory "
3745 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3747 msgid " while allocating block buffer "
3748 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3751 msgid " open_inode_scan: %d "
3752 msgstr " open_inode_scan: %d "
3755 msgid " while starting inode scan %d "
3756 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3764 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3766 msgid " no more memory while reallocating array "
3767 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3770 msgid " while doing inode scan %d "
3771 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3773 msgid " Ext2lib error "
3774 msgstr " napaka v ext2lib "
3777 msgid " Cannot open file %s "
3778 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3788 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3796 " Cannot load block bitmap from: \n"
3799 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3802 msgid " vfs_info is not fs! "
3803 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3805 msgid " You have to chdir to extract files first "
3806 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3808 msgid " while iterating over blocks "
3809 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3811 msgid "Cannot parse:"
3812 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3814 msgid "More parsing errors will be ignored."
3815 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3817 msgid "Internal error:"
3818 msgstr "Interna napaka:"
3820 msgid "Changes to file lost"
3821 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3823 #~ msgid " Emacs key: "
3824 #~ msgstr " Emacs ključ: "
3826 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3827 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
3829 #~ msgid "Displays this help message"
3830 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3832 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3833 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3835 #~ msgid "missing argument"
3836 #~ msgstr "pogrešan argument"
3838 #~ msgid "unknown option"
3839 #~ msgstr "neznana možnost"
3841 #~ msgid "invalid numeric value"
3842 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
3844 #~ msgid "Show this help message"
3845 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3847 #~ msgid "Display brief usage message"
3848 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3854 #~ msgstr "Uporaba:"
3856 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3857 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3859 #~ msgid "replace &All"
3860 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
3866 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3867 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3871 #~ msgstr "%b %e %Y"
3874 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3876 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3877 #~ " Vpišite nov naslov:"
3879 #~ msgid "scanf &Expression"
3880 #~ msgstr "scanf &Izraz"
3882 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3883 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
3886 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3889 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
3892 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3893 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
3896 #~ msgid " Replacement too long. "
3897 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
3900 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
3902 #~ msgid "&Delete F8"
3903 #~ msgstr "&Zbriši F8"
3906 #~ msgid "Save setu&p..."
3907 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3909 #~ msgid " The command history is empty "
3910 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
3912 #~ msgid "command &History"
3913 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
3915 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3916 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
3918 #~ msgid "Edit &syntax file"
3919 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
3922 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3923 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3924 #~ "Do not forget to save options."
3926 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3927 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3928 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3930 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3931 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3933 #~ msgid " Invalid regular expression "
3934 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3936 #~ msgid " Enter regexp:"
3937 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3939 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3940 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3942 #~ msgid "with termcap database"
3943 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3952 #~ msgstr "&Povezave"
3961 #~ msgstr "&Lastnik"
3964 #~ msgstr "&Skupina"
3966 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3967 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3969 #~ msgid " (%ld blocks)"
3970 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3973 #~ msgstr " Opomba "
3976 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3977 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3978 #~ " files have been moved now\n"
3980 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3981 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3982 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3984 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3985 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3987 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3988 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3990 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3991 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3993 #~ msgid "Format of the "
3994 #~ msgstr "Način zapisa v "
3997 #~ " file has changed\n"
3998 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4001 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4002 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4006 #~ "mc.ext or use that\n"
4007 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4009 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4010 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4012 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4013 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4015 #~ msgid " Cannot open file "
4016 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4019 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4022 #~ msgstr " [raste]"
4028 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4037 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4040 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4043 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4046 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4052 #~ msgstr "Hex iskanje"
4055 #~ msgstr "Direktno"
4058 #~ msgstr "Razčleni"
4061 #~ msgstr "Neformatirano"
4063 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4064 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4066 #~ msgid " Socket source routing setup "
4067 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4069 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4071 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4074 #~ msgid " Host name "
4075 #~ msgstr " Ime računalnika "
4077 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4078 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4084 #~ "refresh stack underflow!\n"
4091 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4095 #~ msgid " Listing format edit "
4096 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4098 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4099 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4101 #~ msgid "&Drive... M-d"
4102 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4104 #~ msgid "Use to debug the background code"
4105 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4107 #~ msgid "Force subshell execution"
4108 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4110 #~ msgid " No action taken "
4111 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4113 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4114 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"