Rename widget_* functions and variables into input_* functions and variables.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobbc39718ba92f383a489f31729da9f44578c7ab62
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " O "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Napaka"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Iskanje"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Opozorilo"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Da"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Ne"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Prekliči"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Hitra shranitev"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&V redu"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Pripona:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Shrani kot "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
133 #, fuzzy
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "Prepiši"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Shrani makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Naloži makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Shrani datoteko "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "&Shrani"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
178 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
180 #, fuzzy
181 msgid "C&ontinue"
182 msgstr "Nadaljuj"
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
190 msgid "&User"
191 msgstr "&Uporabnik"
193 msgid "&System Wide"
194 msgstr "&Sistemsko"
196 msgid " Menu edit "
197 msgstr " Urejanje menujev"
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
202 msgid "&Local"
203 msgstr "&Krajevno"
205 msgid " Load "
206 msgstr " Naloži "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "&Zamenjaj"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Zamenjaj "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Končaj"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Prekliči izhod"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Napaka"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopiraj na odložišče "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Pojdi v vrstico "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Vpiši vrstico: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Shrani blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Vstavi datoteko "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Sortiraj blok"
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Poženi sortiranje "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr ""
274 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Sortiraj "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
292 #, fuzzy
293 msgid "External command"
294 msgstr "Drug ukaz"
296 #, fuzzy
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skripta ustvarjena:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Procesiraj blok"
315 msgid " Copies to"
316 msgstr " Skopira se v"
318 msgid " Subject"
319 msgstr " Zadeva"
321 msgid " To"
322 msgstr " Za"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
327 msgid " Mail "
328 msgstr " Pošta "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Vstavi dobesedno "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Pritisni tipko: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Izvedi makro "
339 msgid "All charsets"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "&Whole words"
344 msgstr "&Le cele besede"
346 #, fuzzy
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
350 msgid "&Backwards"
351 msgstr "&Nazaj"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
362 #, fuzzy
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "Poišči datoteko"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Prekliči"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "Pre&skoči"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "&Vse"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "&Zamenjaj"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Zamenjaj z: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Potrdi zamenjavo"
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "&Opusti"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
394 msgid "File locked"
395 msgstr ""
397 msgid "&Grab lock"
398 msgstr ""
400 msgid "&Ignore lock"
401 msgstr ""
403 msgid " About "
404 msgstr " O "
406 msgid ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       A user friendly text editor written\n"
413 "           for the Midnight Commander.\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
419 "          Fundacija za prosto programje\n"
420 "\n"
421 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
422 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Odpri datoteko..."
427 msgid "&New              C-n"
428 msgstr "&Nova             C-n"
430 msgid "&Save              F2"
431 msgstr "&Shrani            F2"
433 msgid "Save &as...       F12"
434 msgstr "shrani &kot...    F12"
436 msgid "&Insert file...   F15"
437 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
439 msgid "Copy to &file...  C-f"
440 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
442 msgid "&User menu...     F11"
443 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
445 msgid "A&bout...            "
446 msgstr "&O...                "
448 msgid "&Quit             F10"
449 msgstr "&Izhod            F10"
451 msgid "&New            C-x k"
452 msgstr "&Novo           C-x k"
454 msgid "Copy to &file...     "
455 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
457 #, fuzzy
458 msgid "&Toggle mark                 F3"
459 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
461 #, fuzzy
462 msgid "Mar&k columns              S-F3"
463 msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
467 msgstr "Preklopi način &pisanja "
469 #, fuzzy
470 msgid "&Copy                        F5"
471 msgstr "&Kopiraj            F5"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Move                        F6"
475 msgstr "&Prestavi          F6"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Delete                      F8"
479 msgstr "&Zbriši             F8"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
483 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
487 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
494 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark              M-j"
498 msgstr "&Nova             C-n"
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
502 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark             M-o"
506 msgstr "&Pošlji...                    "
508 #, fuzzy
509 msgid "&Undo                       C-u"
510 msgstr "&Razveljavi       C-u"
512 #, fuzzy
513 msgid "&Beginning               C-PgUp"
514 msgstr "&Začetek       C-PgUp"
516 #, fuzzy
517 msgid "&End                     C-PgDn"
518 msgstr "&Konec         C-PgDn"
520 #, fuzzy
521 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
522 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
526 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
529 msgstr ""
531 #, fuzzy
532 msgid "Toggle bookmar&k               "
533 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
535 #, fuzzy
536 msgid "&Next bookmark                 "
537 msgstr "&Nova             C-n"
539 #, fuzzy
540 msgid "Pre&v bookmark                 "
541 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
543 #, fuzzy
544 msgid "&Flush bookmark                "
545 msgstr "&Pošlji...                    "
547 msgid "&Search...         F7"
548 msgstr "&Iskanje...        F7"
550 msgid "Search &again     F17"
551 msgstr "Išči znov&a       F17"
553 msgid "&Replace...        F4"
554 msgstr "&Zamenjaj...       F4"
556 msgid "&Go to line...            M-l"
557 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
559 #, fuzzy
560 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
561 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
563 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
564 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
566 msgid "Find declaration      A-Enter"
567 msgstr ""
569 msgid "Back from declaration     M--"
570 msgstr ""
572 msgid "Forward to declaration    M-+"
573 msgstr ""
575 #, fuzzy
576 msgid "Encod&ing...             C-t"
577 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
579 msgid "Insert &literal...       C-q"
580 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
582 msgid "&Refresh screen          C-l"
583 msgstr "&Obnovi zaslon"
585 msgid "&Start record macro      C-r"
586 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
588 msgid "&Finish record macro...  C-r"
589 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
591 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
592 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
594 msgid "Delete macr&o...            "
595 msgstr "Zbriši makr&o...            "
597 msgid "Insert &date/time           "
598 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
604 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
606 msgid "Sor&t...                 M-t"
607 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
609 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
610 msgstr ""
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "&Zunanji formater        F19"
615 msgid "&Mail...                    "
616 msgstr "&Pošlji...                    "
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
621 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
622 msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
624 msgid "&General...  "
625 msgstr "&Splošno...  "
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "način &Shranjevanja..."
630 #, fuzzy
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "nauči se &Tipk..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
638 #, fuzzy
639 msgid "S&yntax file"
640 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Menu file"
644 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
646 #, fuzzy
647 msgid "Save setu&p"
648 msgstr "&Shrani nastavitve"
650 msgid " File "
651 msgstr "Datoteka "
653 msgid " Edit "
654 msgstr " Uredi "
656 msgid " Sear/Repl "
657 msgstr " Išči/Zame"
659 msgid " Command "
660 msgstr " Ukaz "
662 msgid " Options "
663 msgstr " Možnosti "
665 msgid "Intuitive"
666 msgstr "Intuitiven"
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Emacs"
671 #, fuzzy
672 msgid "User-defined"
673 msgstr "&Prikorjeno:"
675 msgid "None"
676 msgstr "Brez"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dinamični odstavki"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Velikost tabulatorja: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgstr ""
693 #, fuzzy
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
700 msgid "Visible tabs"
701 msgstr ""
703 msgid "Visible trailing spaces"
704 msgstr ""
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "ente&R samodejno zamika"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
724 msgid "Wrap mode"
725 msgstr "Način zavijanja"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Emulacija tipk"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Možnosti urejevalnika"
733 msgid "Help"
734 msgstr "Pomoč"
736 msgid "Save"
737 msgstr "Shrani"
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Oznaka"
742 msgid "Replac"
743 msgstr "Zamenj"
745 msgid "Copy"
746 msgstr "Kopiraj"
748 msgid "Move"
749 msgstr "Prestavi"
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Zbriši"
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "Potegni Dol"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 " Cannot open file %s \n"
763 " %s "
764 msgstr ""
765 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
766 " %s "
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
772 #, c-format
773 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
774 msgstr ""
776 #, c-format
777 msgid "bind: Bad key value `%s'"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Ehh...no key?"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
786 msgstr ""
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgstr " Chown ukaz "
792 #, c-format
793 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
794 msgstr ""
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Chown ukaz "
800 #, c-format
801 msgid "%s: fn should be 1-10"
802 msgstr ""
804 #, c-format
805 msgid "%s: fopen(): %s"
806 msgstr ""
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
810 msgstr " Chown ukaz "
812 #, c-format
813 msgid "%s:%d: %s"
814 msgstr ""
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "%s not found!"
818 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "&Nastavi"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "Pres&koči"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Nastavi &vse"
829 msgid "owner"
830 msgstr "lastnik"
832 msgid "group"
833 msgstr "skupina"
835 msgid "other"
836 msgstr "drugo"
838 msgid "On"
839 msgstr "Vklopljeno"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Zastavica"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Način"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d od %d"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Chown napreden ukaz "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
868 " %s "
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Pokaže trenutno različico"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Zažene pogled datoteke"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Urejuje eno datoteko"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
915 msgid "Requests to run in black and white"
916 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
918 msgid "Request to run in color mode"
919 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
921 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgstr "Določi nastavitve barv"
924 msgid "Show mc with specified skin"
925 msgstr ""
927 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 #, fuzzy
929 msgid ""
930 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
931 "\n"
932 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
933 "\n"
934 "Keywords:\n"
935 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
936 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
937 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
938 "                 errdhotfocus\n"
939 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
940 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 "                 editlinestate\n"
942 msgstr ""
943 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
944 "\n"
945 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
946 "\n"
947 "Ključne besede:\n"
948 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
949 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
951 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
952 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
953 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
954 "core\n"
955 "\n"
956 "Barve:\n"
957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 "   brightcyan, lightgray and white\n"
960 "\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 msgid ""
964 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 "\n"
966 "Colors:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
973 #, fuzzy
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Nastavi"
977 msgid "+number"
978 msgstr "+številka"
980 #, fuzzy
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
994 "na mc-devel@gnome.org\n"
996 #, c-format
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Nastavitve pulta"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Ostale nastavitve "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1020 msgid ""
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1023 msgstr ""
1024 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1025 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Polni seznam datotek"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1033 msgid "&Long file list"
1034 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Prikorjeno:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Seznamski način"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1045 msgid "&Reverse"
1046 msgstr "&Obrnjeno"
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Case sensi&tive"
1050 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1052 msgid "Executable &first"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort order"
1056 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1058 msgid " Confirmation "
1059 msgstr " Potrditev"
1061 #, fuzzy
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " potrdi &Izhod "
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " potrdi &Zagon"
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " potrdi &Prepis"
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " potrdi &Brisanje"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "ISO 8859-1"
1087 msgid "7 bits"
1088 msgstr "7 bitni"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Kaži bite "
1096 msgid "Other 8 bit"
1097 msgstr "Drugo 8 bitno"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1102 msgid "&Select"
1103 msgstr "&Izberi"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "sek"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "cd"
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Hitri cd"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Simbolična povezava"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Teče "
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Ustavljen"
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Ustavi"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Nadaljuj"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "&Ubij"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Posli v ozadju"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Domena:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr "Uporabniško ime:"
1172 msgid "Password:"
1173 msgstr "Geslo:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1179 #, c-format
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr ""
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1190 msgid "execute/search by others"
1191 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1193 msgid "write by others"
1194 msgstr "pisljiv za ostale"
1196 msgid "read by others"
1197 msgstr "berljiv za ostale"
1199 msgid "execute/search by group"
1200 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1202 msgid "write by group"
1203 msgstr "pisljiv za skupino"
1205 msgid "read by group"
1206 msgstr "berljiv za skupino"
1208 msgid "execute/search by owner"
1209 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1211 msgid "write by owner"
1212 msgstr "pisljiv za lastnika"
1214 msgid "read by owner"
1215 msgstr "berljiv za lastnika"
1217 msgid "sticky bit"
1218 msgstr "lepljiv bit"
1220 msgid "set group ID on execution"
1221 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1223 msgid "set user ID on execution"
1224 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1226 msgid "C&lear marked"
1227 msgstr "&Počisti označeno"
1229 msgid "S&et marked"
1230 msgstr "&Nastavi oznako"
1232 msgid "&Marked all"
1233 msgstr "&Označi vse"
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Imenu"
1238 msgid "Permissions (Octal)"
1239 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1241 msgid "Owner name"
1242 msgstr "Ime lastnika"
1244 msgid "Group name"
1245 msgstr "Ime skupine"
1247 msgid "Use SPACE to change"
1248 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1250 msgid "an option, ARROW KEYS"
1251 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1253 msgid "to move between options"
1254 msgstr "za premik med možnostmi"
1256 msgid "and T or INS to mark"
1257 msgstr "in T ali INS za označitev"
1259 msgid " Permission "
1260 msgstr " Dovoljenje "
1262 msgid "Chmod command"
1263 msgstr "Chmod ukaz"
1265 msgid "Set &users"
1266 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1268 msgid "Set &groups"
1269 msgstr "Nastavi &skupine"
1271 msgid " Name "
1272 msgstr " Ime "
1274 msgid " Owner name "
1275 msgstr " Ime lastnika "
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Ime skupine "
1280 msgid " Size "
1281 msgstr " Velikost "
1283 msgid " User name "
1284 msgstr " Uporabniško ime "
1286 msgid " Chown command "
1287 msgstr " Chown ukaz "
1289 msgid "<Unknown user>"
1290 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1293 msgstr "<Neznana skupina>"
1295 msgid "Files tagged, want to cd?"
1296 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1298 msgid "Cannot change directory"
1299 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1301 msgid " View file "
1302 msgstr " Pogled datoteke"
1304 msgid " Filename:"
1305 msgstr " Ime datoteke:"
1307 msgid " Filtered view "
1308 msgstr " Fitriran pogled"
1310 msgid " Filter command and arguments:"
1311 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1313 msgid "Create a new Directory"
1314 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1316 msgid " Enter directory name:"
1317 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1319 msgid " Filter "
1320 msgstr " Filter "
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1325 msgid "&Using shell patterns"
1326 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1328 #, fuzzy
1329 msgid "&Case sensitive"
1330 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1332 #, fuzzy
1333 msgid "&Files only"
1334 msgstr "Le &Velikost"
1336 msgid " Select "
1337 msgstr " Izberi "
1339 msgid " Unselect "
1340 msgstr " Prekliči izbor "
1342 msgid "Extension file edit"
1343 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1345 msgid " Which extension file you want to edit? "
1346 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1348 msgid "Highlighting groups file edit"
1349 msgstr ""
1351 #, fuzzy
1352 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1353 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1355 msgid " Compare directories "
1356 msgstr " Primerjaj imenike "
1358 msgid " Select compare method: "
1359 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1361 msgid "&Quick"
1362 msgstr "&Hitro"
1364 msgid "&Size only"
1365 msgstr "Le &Velikost"
1367 msgid "&Thorough"
1368 msgstr "&Popolno"
1370 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1371 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1373 msgid ""
1374 " Not an xterm or Linux console; \n"
1375 " the panels cannot be toggled. "
1376 msgstr ""
1377 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1378 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1380 #, c-format
1381 msgid "Link %s to:"
1382 msgstr "Poveži %s na:"
1384 msgid " Link "
1385 msgstr " Poveži "
1387 #, c-format
1388 msgid " link: %s "
1389 msgstr " povezava: %s"
1391 #, c-format
1392 msgid " symlink: %s "
1393 msgstr " simbolična povezava: %s"
1395 #, c-format
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1402 #, c-format
1403 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1404 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1406 #, c-format
1407 msgid " edit symlink: %s "
1408 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1410 #, c-format
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1414 #, c-format
1415 msgid " Cannot chdir to %s "
1416 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1424 msgid " FTP to machine "
1425 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1427 msgid " Shell link to machine "
1428 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1430 msgid " SMB link to machine "
1431 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1436 msgid ""
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 "   files on: (F1 for details)"
1439 msgstr ""
1440 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1441 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1443 msgid " Setup "
1444 msgstr " Nastavi "
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid " Setup saved to ~/%s"
1448 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1453 " %s "
1454 msgstr ""
1455 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1456 " %s "
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1461 msgid " The shell is already running a command "
1462 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1464 msgid "&Unsorted"
1465 msgstr "ne&Sortirano"
1467 msgid "&Name"
1468 msgstr "&Ime"
1470 msgid "&Extension"
1471 msgstr "&Pripona"
1473 msgid "&Modify time"
1474 msgstr "Čas &Modifikacije"
1476 msgid "&Access time"
1477 msgstr "čas &Dostopa"
1479 msgid "C&Hange time"
1480 msgstr "Čas &Spremembe"
1482 msgid "&Size"
1483 msgstr "&Velikost"
1485 msgid "&Inode"
1486 msgstr "&Inode"
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1491 msgid ""
1492 " The Commander can't change to the directory that \n"
1493 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1494 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1495 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1496 msgstr ""
1497 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1498 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
1499 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1500 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1502 #, c-format
1503 msgid "Press any key to continue..."
1504 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1506 #, c-format
1507 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1508 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1510 #, c-format
1511 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1512 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot create temporary command file \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1520 " %s "
1522 msgid " Parameter "
1523 msgstr " Parameter "
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " %s%s file error"
1527 msgstr " napaka v datoteki "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid ""
1531 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1532 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1533 "Commander package."
1534 msgstr ""
1535 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1536 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1537 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1538 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " napaka v datoteki "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1548 "it."
1549 msgstr ""
1551 msgid " Copy "
1552 msgstr " Kopiraj "
1554 msgid " Move "
1555 msgstr " Prestavi "
1557 msgid " Delete "
1558 msgstr " Zbriši "
1560 msgid " Cannot make the hardlink "
1561 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1569 " %s "
1571 msgid ""
1572 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1573 "\n"
1574 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1575 msgstr ""
1576 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1577 "sistemov: \n"
1578 "\n"
1579 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 msgid "&Abort"
1590 msgstr "&Prekini"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 " `%s' \n"
1611 " and \n"
1612 " `%s' \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 msgid "(stalled)"
1692 msgstr "(zastoj)"
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1708 " %s "
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1713 msgid "&Delete"
1714 msgstr "&Zbriši"
1716 msgid "&Keep"
1717 msgstr "&Obdrži"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1725 " %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1738 " `%s' "
1739 msgstr ""
1740 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1741 " `%s' "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #, c-format
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid ""
1797 " `%s' \n"
1798 " and \n"
1799 " `%s' \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1803 #, c-format
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1817 " %s "
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1825 " %s "
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1833 " %s "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Directory scanning"
1837 msgstr "Pot imenika"
1839 msgid "1Copy"
1840 msgstr "1Kopiraj"
1842 msgid "1Move"
1843 msgstr "1Prestavi"
1845 msgid "1Delete"
1846 msgstr "1Zbriši"
1848 #, no-c-format
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1852 #, no-c-format
1853 msgid "%o %d %f%m"
1854 msgstr "%o %d %f%m"
1856 msgid "file"
1857 msgstr "datoteko"
1859 msgid "files"
1860 msgstr "datoteke"
1862 msgid "directory"
1863 msgstr "imenik"
1865 msgid "directories"
1866 msgstr "imenike"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "datoteke/imeniki"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " z masko izvira:"
1874 msgid " to:"
1875 msgstr " v:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1883 msgid "&Retry"
1884 msgstr "Poskusi &znova"
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "   Directory not empty.   \n"
1889 "   Delete it recursively? "
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "   Imenik ni prazen.   \n"
1893 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "   Background process: Directory not empty \n"
1898 "   Delete it recursively? "
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1902 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1904 msgid " Delete: "
1905 msgstr " Zbriši: "
1907 msgid "Non&e"
1908 msgstr "&Brez"
1910 #, c-format
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1914 #, c-format
1915 msgid "%.2f MB/s"
1916 msgstr "%.2f MB/s"
1918 #, c-format
1919 msgid "%.2f KB/s"
1920 msgstr "%.2f KB/s"
1922 #, c-format
1923 msgid "%ld B/s"
1924 msgstr "%ld B/s"
1926 msgid "File"
1927 msgstr "Datoteka"
1929 msgid "Count"
1930 msgstr "Števec"
1932 msgid "Bytes"
1933 msgstr "Bajtov"
1935 msgid "Source"
1936 msgstr "Izvor"
1938 msgid "Target"
1939 msgstr "Cilj"
1941 msgid "Deleting"
1942 msgstr "Brišem"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1967 msgid "&Update"
1968 msgstr "&Osveži"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1971 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1973 msgid "&Reget"
1974 msgstr "&Znova dobi"
1976 msgid "A&ppend"
1977 msgstr "&Pripni"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "Prepiši ta cilj"
1982 msgid " File exists "
1983 msgstr " Datoteka obstaja "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1988 msgid "&Background"
1989 msgstr "&Ozadje"
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "ohrani &Atribute"
2001 msgid "follow &Links"
2002 msgstr "sledi &Povezavam"
2004 msgid "to:"
2005 msgstr "v:"
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2009 msgstr ""
2010 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2011 " %s "
2013 msgid "&Suspend"
2014 msgstr "&Izključi"
2016 msgid "Con&tinue"
2017 msgstr "&Nadaljuj"
2019 msgid "&Chdir"
2020 msgstr "&Chdir"
2022 msgid "&Again"
2023 msgstr "&Znova"
2025 msgid "&Quit"
2026 msgstr "&Končaj"
2028 msgid "Pane&lize"
2029 msgstr "Daj v Pu&lt"
2031 msgid "&View - F3"
2032 msgstr "&Pogled - F3"
2034 msgid "&Edit - F4"
2035 msgstr "&Uredi - F4"
2037 #, c-format
2038 msgid "Found: %ld"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2049 msgid "&Find recursively"
2050 msgstr ""
2052 msgid "S&kip hidden"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&All charsets"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Case sens&itive"
2060 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Re&gular expression"
2064 msgstr "&Regularni izraz"
2066 msgid "Fir&st hit"
2067 msgstr ""
2069 msgid "All cha&rsets"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&Tree"
2073 msgstr "&Drevo"
2075 msgid "Find File"
2076 msgstr "Poišči datoteko"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Content:"
2080 msgstr "Vsebina: "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "File name:"
2084 msgstr "Ime datoteke:"
2086 msgid "Start at:"
2087 msgstr "Začni pri:"
2089 #, c-format
2090 msgid "Grepping in %s"
2091 msgstr "Iščem v %s"
2093 msgid "Finished"
2094 msgstr "Končano"
2096 #, c-format
2097 msgid "Searching %s"
2098 msgstr "Iščem %s"
2100 msgid "Searching"
2101 msgstr "Iščem"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2107 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2109 #, c-format
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2113 msgid "Index"
2114 msgstr "Kazalo"
2116 msgid "Prev"
2117 msgstr "Nazaj"
2119 msgid "&Move"
2120 msgstr "&Prestavi"
2122 msgid "&Remove"
2123 msgstr "&Odstrani"
2125 msgid "&Append"
2126 msgstr "&Pripni"
2128 msgid "&Insert"
2129 msgstr "&Vstavi"
2131 msgid "New &Entry"
2132 msgstr "Nov &Vnos"
2134 msgid "New &Group"
2135 msgstr "Nova &Skupina"
2137 msgid "&Up"
2138 msgstr "&Gor"
2140 msgid "&Add current"
2141 msgstr "&Dodaj trenutno"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Refresh"
2145 msgstr "&Obrnjeno"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2150 msgid "Change &To"
2151 msgstr "Pojdi &V"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2159 msgid "Directory hotlist"
2160 msgstr " Vroča lista imenikov"
2162 msgid " Directory path "
2163 msgstr " Pot imenika "
2165 msgid " Directory label "
2166 msgstr " Oznaka imenika "
2168 #, c-format
2169 msgid "Moving %s"
2170 msgstr "Prestavljam %s"
2172 msgid "New hotlist entry"
2173 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2175 msgid "Directory label"
2176 msgstr "Oznaka imenika"
2178 msgid "Directory path"
2179 msgstr "Pot imenika"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2184 msgid "Name of new group"
2185 msgstr "Ime nove skupine"
2187 #, c-format
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2194 msgid " Remove: "
2195 msgstr " Odstrani: "
2197 msgid ""
2198 "\n"
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2200 msgstr ""
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 " Group not empty.\n"
2205 " Remove it?"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 " Skupina ni prazna.\n"
2209 " Naj jo odstranim?"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " Vrhnja skupina "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " Naloži vroči seznam"
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid ""
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2222 #, c-format
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2226 #, c-format
2227 msgid "File:       %s"
2228 msgstr "Datoteka:   %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr "Ni podatka o nodih"
2237 #, c-format
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2244 #, c-format
2245 msgid "Type:      %s "
2246 msgstr "Vrsta:     %s "
2248 msgid "non-local vfs"
2249 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2251 #, c-format
2252 msgid "Device:    %s"
2253 msgstr "Naprava:   %s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Filesystem: %s"
2257 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "Accessed:  %s"
2261 msgstr "Dostopan:  %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Modified:  %s"
2265 msgstr "Modificiran %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Status:    %s"
2270 msgstr "Ustvarjen  %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Size:      %s"
2278 msgstr "Velikost:  %s"
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2284 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2286 #, c-format
2287 msgid "Owner:     %s/%s"
2288 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2290 #, c-format
2291 msgid "Links:     %d"
2292 msgstr "Povezave:  %d"
2294 #, c-format
2295 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2296 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2298 #, c-format
2299 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2300 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2302 msgid "File:       None"
2303 msgstr "Datoteka:   Brez"
2305 msgid "&Vertical"
2306 msgstr "&Navpično"
2308 msgid "&Horizontal"
2309 msgstr "&Vodoravno"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2312 msgstr ""
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2318 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2320 msgid "&Keybar visible"
2321 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2323 msgid "command &Prompt"
2324 msgstr "ukazna &Vrstica"
2326 msgid "show &Mini status"
2327 msgstr "kaži &Mini stanje"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2330 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2332 msgid "&Equal split"
2333 msgstr "&Enakomerni razrez"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2336 msgstr "_dovoljenja"
2338 msgid "&File types"
2339 msgstr "&Vrste datotek"
2341 msgid " Panel split "
2342 msgstr " Razdelitev pulta"
2344 msgid " Highlight... "
2345 msgstr " Poudari... "
2347 msgid " Other options "
2348 msgstr " Ostale nastavitve "
2350 msgid "output lines"
2351 msgstr "vrstic izhoda"
2353 msgid "Layout"
2354 msgstr "Postavitev"
2356 msgid "Learn keys"
2357 msgstr "Nauči se tipk"
2359 msgid " Teach me a key "
2360 msgstr " Nauči me tipke "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2366 "\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2369 "\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2371 "and wait as well."
2372 msgstr ""
2373 "Prosim pritisnite %s\n"
2374 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2375 "\n"
2376 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2377 "zraven njenega gumba.\n"
2378 "\n"
2379 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2380 "in prav tako počakajte."
2382 msgid " Cannot accept this key "
2383 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2385 #, c-format
2386 msgid " You have entered \"%s\""
2387 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2390 msgid "OK"
2391 msgstr "V redu"
2393 msgid ""
2394 "It seems that all your keys already\n"
2395 "work fine. That's great."
2396 msgstr ""
2397 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2398 "To je odlično."
2400 msgid "&Discard"
2401 msgstr "&Zavrzi"
2403 msgid ""
2404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2405 "All your keys work well."
2406 msgstr ""
2407 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2408 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2411 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2413 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2414 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2417 msgstr ""
2418 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2419 "premikate s Tabulatorjem."
2421 msgid " The Midnight Commander "
2422 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2424 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2425 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2427 msgid "&Listing mode..."
2428 msgstr "&Seznamski način..."
2430 msgid "&Quick view     C-x q"
2431 msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
2433 msgid "&Info           C-x i"
2434 msgstr "&Podatki        C-x i"
2436 msgid "&Sort order..."
2437 msgstr "&Vrstni red..."
2439 msgid "&Filter..."
2440 msgstr "&Filter..."
2442 msgid "&Encoding...    C-t"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Network link..."
2446 msgstr "&Mrežna povezava..."
2448 msgid "FT&P link..."
2449 msgstr "FT&P povezava..."
2451 msgid "S&hell link..."
2452 msgstr "&Lupinska povezava..."
2454 msgid "SM&B link..."
2455 msgstr "SM&B povezava..."
2457 msgid "&Rescan         C-r"
2458 msgstr "&Osveži         C-r"
2460 msgid "&View               F3"
2461 msgstr "&Pogled             F3"
2463 msgid "Vie&w file...         "
2464 msgstr "Po&glej datoteko...   "
2466 msgid "&Filtered view     M-!"
2467 msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
2469 msgid "&Edit               F4"
2470 msgstr "ur&Edi              F4"
2472 msgid "&Copy               F5"
2473 msgstr "&Kopiraj            F5"
2475 msgid "c&Hmod           C-x c"
2476 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2478 msgid "&Link            C-x l"
2479 msgstr "&Povezava        X-x l"
2481 msgid "&SymLink         C-x s"
2482 msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
2484 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2485 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2487 msgid "ch&Own           C-x o"
2488 msgstr "ch&Own           C-x o"
2490 msgid "&Advanced chown       "
2491 msgstr "&Napredni chown"
2493 msgid "&Rename/Move        F6"
2494 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2496 msgid "&Mkdir              F7"
2497 msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
2499 msgid "&Delete             F8"
2500 msgstr "&Zbriši             F8"
2502 msgid "&Quick cd          M-c"
2503 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2505 msgid "select &Group      M-+"
2506 msgstr "izberi &Skupino    M-+"
2508 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2509 msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
2511 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2512 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2514 msgid "e&Xit              F10"
2515 msgstr "&Izhod             F10"
2517 msgid "&User menu          F2"
2518 msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
2520 msgid "&Directory tree"
2521 msgstr "&Drevo imenikov"
2523 msgid "&Find file            M-?"
2524 msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
2526 msgid "s&Wap panels          C-u"
2527 msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
2529 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2530 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
2532 msgid "&Compare directories  C-x d"
2533 msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
2535 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2536 msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
2538 msgid "show directory s&Izes"
2539 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Command &history      M-h"
2543 msgstr " Zgodovina ukazov"
2545 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2546 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
2548 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2549 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
2551 msgid "&Background jobs      C-x j"
2552 msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
2554 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2555 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2557 msgid "&Listing format edit"
2558 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2560 msgid "Edit &extension file"
2561 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2563 msgid "Edit &menu file"
2564 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2566 msgid "Edit &highlighting group file"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Configuration..."
2570 msgstr "&Nastavitve..."
2572 msgid "&Layout..."
2573 msgstr "&Postavitev..."
2575 msgid "c&Onfirmation..."
2576 msgstr "&Potrditev..."
2578 msgid "&Display bits..."
2579 msgstr "&Kaži bite..."
2581 msgid "learn &Keys..."
2582 msgstr "nauči se &Tipk..."
2584 msgid "&Virtual FS..."
2585 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2587 msgid "&Save setup"
2588 msgstr "&Shrani nastavitve"
2590 msgid " &Above "
2591 msgstr " &Nad "
2593 msgid " &Left "
2594 msgstr " &Levo "
2596 msgid " &File "
2597 msgstr " &Datoteka "
2599 msgid " &Command "
2600 msgstr " &Ukaz "
2602 msgid " &Options "
2603 msgstr " &Možnosti "
2605 msgid " &Below "
2606 msgstr " &Pod "
2608 msgid " &Right "
2609 msgstr " &Desno "
2611 msgid " Information "
2612 msgstr " Obvestilo "
2614 msgid ""
2615 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2616 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2617 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2618 " the details.                                           "
2619 msgstr ""
2620 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
2621 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2622 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
2623 " za podrobnosti.                                     "
2625 msgid "Menu"
2626 msgstr "Menu"
2628 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2629 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2631 msgid "&Fix it"
2632 msgstr ""
2634 msgid "don't ask again"
2635 msgstr ""
2637 msgid ""
2638 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2639 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2640 "does not match one set via locale. \n"
2641 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2642 "to set locale default.\n"
2643 "\n"
2644 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2645 msgstr ""
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Cannot create %s directory"
2649 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2651 msgid "safe de&Lete"
2652 msgstr "varni i&zbris"
2654 msgid "cd follows lin&Ks"
2655 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2657 msgid "L&ynx-like motion"
2658 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2660 msgid "rotatin&G dash"
2661 msgstr "vrteča &Palička"
2663 msgid "co&Mplete: show all"
2664 msgstr "popol&No: kaži vse"
2666 msgid "&Use internal view"
2667 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2669 msgid "use internal ed&It"
2670 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2672 msgid "auto m&Enus"
2673 msgstr "samodejni m&Eniji"
2675 msgid "&Auto save setup"
2676 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2678 msgid "shell &Patterns"
2679 msgstr "vzorci &Lupine"
2681 msgid "Compute &Totals"
2682 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2684 msgid "&Verbose operation"
2685 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2687 msgid "Mkdir autoname"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Fast dir reload"
2691 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2693 msgid "mi&X all files"
2694 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2696 msgid "&Drop down menus"
2697 msgstr "&Spustni menuji"
2699 msgid "ma&Rk moves down"
2700 msgstr "&označba premakne navzdol"
2702 msgid "show &Hidden files"
2703 msgstr "kaži skrite datoteke"
2705 msgid "show &Backup files"
2706 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2708 msgid "Use SI si&ze units"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Never"
2712 msgstr "&Nikoli"
2714 msgid "on dumb &Terminals"
2715 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2717 msgid "Alwa&ys"
2718 msgstr "&Vedno"
2720 msgid " Panel options "
2721 msgstr " Nastavitve pulta"
2723 msgid " Pause after run... "
2724 msgstr " Premor po zagonu..."
2726 msgid "Configure options"
2727 msgstr "Nastavi"
2729 msgid "&Add new"
2730 msgstr "&Dodaj novo"
2732 msgid "External panelize"
2733 msgstr "V pult od zunaj"
2735 msgid "Command"
2736 msgstr "Ukaz"
2738 msgid "Other command"
2739 msgstr "Drug ukaz"
2741 msgid " Add to external panelize "
2742 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2744 msgid " Enter command label: "
2745 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2747 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2748 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2750 msgid "Find rejects after patching"
2751 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2753 msgid "Find *.orig after patching"
2754 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2756 msgid "Find SUID and SGID programs"
2757 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2759 msgid "Cannot invoke command."
2760 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2762 msgid "Pipe close failed"
2763 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2765 msgid "[dev]"
2766 msgstr ""
2768 msgid "UP--DIR"
2769 msgstr "NAD--IMENIK"
2771 msgid "SYMLINK"
2772 msgstr "SIMBLINK"
2774 msgid "SUB-DIR"
2775 msgstr "POD-IMENIK"
2777 msgid "Size"
2778 msgstr "Velikost"
2780 msgid "MTime"
2781 msgstr "MČas"
2783 msgid "ATime"
2784 msgstr "DČas"
2786 msgid "CTime"
2787 msgstr "SČas"
2789 msgid "Permission"
2790 msgstr "Dovoljenje"
2792 msgid "Perm"
2793 msgstr "Dovo"
2795 msgid "Nl"
2796 msgstr "Nl"
2798 msgid "Inode"
2799 msgstr "Inode"
2801 msgid "UID"
2802 msgstr "UID"
2804 msgid "GID"
2805 msgstr "GID"
2807 msgid "Owner"
2808 msgstr "Lastnik"
2810 msgid "Group"
2811 msgstr "Skupina"
2813 msgid "<readlink failed>"
2814 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "%s byte"
2818 msgid_plural "%s bytes"
2819 msgstr[0] "%s bajtov"
2820 msgstr[1] "%s bajtov"
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "%s in %d file"
2824 msgid_plural "%s in %d files"
2825 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2826 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2828 msgid "Unknown tag on display format: "
2829 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2831 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2832 msgstr ""
2833 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2835 msgid " Do you really want to execute? "
2836 msgstr " Zares želite pognati?"
2838 msgid "View"
2839 msgstr "Pogled"
2841 msgid "Edit"
2842 msgstr "Uredi"
2844 msgid "RenMov"
2845 msgstr "RenMov"
2847 msgid "Mkdir"
2848 msgstr "Mkdir"
2850 msgid " Not implemented yet "
2851 msgstr ""
2853 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2854 msgstr ""
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid " Invalid token number %d "
2858 msgstr " Napačna maska cilja "
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Normal"
2862 msgstr "Oblikuj izpis"
2864 msgid "&Regular expression"
2865 msgstr "&Regularni izraz"
2867 msgid "Hexadecimal"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Wildcard search"
2871 msgstr ""
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Choose codepage"
2875 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2877 msgid "-  < No translation >"
2878 msgstr "- < Brez prevoda >"
2880 msgid ""
2881 "GNU Midnight Commander is already\n"
2882 "running on this terminal.\n"
2883 "Subshell support will be disabled."
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2888 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2890 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2891 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2893 #, c-format
2894 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2895 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2897 msgid "With builtin Editor\n"
2898 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2900 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2901 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2903 msgid "with terminfo database"
2904 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2906 msgid "Using the ncurses library"
2907 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Using the ncursesw library"
2911 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2913 msgid "With optional subshell support"
2914 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2916 msgid "With subshell support as default"
2917 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2919 msgid "With support for background operations\n"
2920 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2925 msgid "With mouse support on xterm\n"
2926 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2928 msgid "With support for X11 events\n"
2929 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2931 msgid "With internationalization support\n"
2932 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2934 msgid "With multiple codepages support\n"
2935 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2937 #, c-format
2938 msgid "Virtual File System:"
2939 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2944 "%s\n"
2945 msgstr ""
2946 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2947 "%s\n"
2949 #, c-format
2950 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2951 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2953 #, c-format
2954 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2955 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 " Cannot stat the destination \n"
2960 " %s "
2961 msgstr ""
2962 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2963 " %s "
2965 #, c-format
2966 msgid "  Delete %s?  "
2967 msgstr "  Zbriši %s?"
2969 msgid "Static"
2970 msgstr "Statična"
2972 msgid "Dynamc"
2973 msgstr "Dinamična"
2975 msgid "Rescan"
2976 msgstr "Osveži"
2978 msgid "Forget"
2979 msgstr "Pozabi"
2981 msgid "Rmdir"
2982 msgstr "Rmdir"
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2987 "%s\n"
2988 msgstr ""
2989 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2990 "%s\n"
2992 msgid "Function key 1"
2993 msgstr "Funkcijska tipka 1"
2995 msgid "Function key 2"
2996 msgstr "Funkcijska tipka 2"
2998 msgid "Function key 3"
2999 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3001 msgid "Function key 4"
3002 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3004 msgid "Function key 5"
3005 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3007 msgid "Function key 6"
3008 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3010 msgid "Function key 7"
3011 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3013 msgid "Function key 8"
3014 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3016 msgid "Function key 9"
3017 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3019 msgid "Function key 10"
3020 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3022 msgid "Function key 11"
3023 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3025 msgid "Function key 12"
3026 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3028 msgid "Function key 13"
3029 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3031 msgid "Function key 14"
3032 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3034 msgid "Function key 15"
3035 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3037 msgid "Function key 16"
3038 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3040 msgid "Function key 17"
3041 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3043 msgid "Function key 18"
3044 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3046 msgid "Function key 19"
3047 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3049 msgid "Function key 20"
3050 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3052 msgid "Backspace key"
3053 msgstr "Vračalka"
3055 msgid "End key"
3056 msgstr "Tipka End"
3058 msgid "Up arrow key"
3059 msgstr "Pušcia navzgor"
3061 msgid "Down arrow key"
3062 msgstr "Puščica navzgor"
3064 msgid "Left arrow key"
3065 msgstr "Puščica levo"
3067 msgid "Right arrow key"
3068 msgstr "Puščica desno"
3070 msgid "Home key"
3071 msgstr "Tipka Home"
3073 msgid "Page Down key"
3074 msgstr "Tipka Page Down"
3076 msgid "Page Up key"
3077 msgstr "Tipka Page Up"
3079 msgid "Insert key"
3080 msgstr "Tipka Insert"
3082 msgid "Delete key"
3083 msgstr "Tipka Delete"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3086 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3088 msgid "+ on keypad"
3089 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3091 msgid "- on keypad"
3092 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3094 msgid "* on keypad"
3095 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3097 msgid "Left arrow keypad"
3098 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3100 msgid "Right arrow keypad"
3101 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3103 msgid "Up arrow keypad"
3104 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3106 msgid "Down arrow keypad"
3107 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3109 msgid "Home on keypad"
3110 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3112 msgid "End on keypad"
3113 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3115 msgid "Page Down keypad"
3116 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3118 msgid "Page Up keypad"
3119 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3121 msgid "Insert on keypad"
3122 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3124 msgid "Delete on keypad"
3125 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3127 msgid "Enter on keypad"
3128 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Tab on keypad"
3132 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Space on keypad"
3136 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3138 msgid "Slash on keypad"
3139 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3141 msgid "NumLock on keypad"
3142 msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3144 msgid "Ctrl"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Alt"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Shift"
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3156 "Check the TERM environment variable.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3159 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3161 msgid " Format error on file Extensions File "
3162 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3164 #, c-format
3165 msgid " The %%var macro has no default "
3166 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3168 #, c-format
3169 msgid " The %%var macro has no variable "
3170 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3172 msgid " Debug "
3173 msgstr " Razhroščevanje "
3175 msgid " ERROR: "
3176 msgstr " NAPAKA: "
3178 msgid " True:  "
3179 msgstr " Resnično: "
3181 msgid " False: "
3182 msgstr " Neresnično: "
3184 msgid " Warning -- ignoring file "
3185 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3191 msgstr ""
3192 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3193 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3195 #, c-format
3196 msgid " No suitable entries found in %s "
3197 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3199 msgid " User menu "
3200 msgstr " Uporabnikov menu "
3202 msgid "%b %e  %Y"
3203 msgstr "%b %e  %Y"
3205 msgid "%b %e %H:%M"
3206 msgstr "%b %e %H:%M"
3208 #, c-format
3209 msgid "%s is not a directory\n"
3210 msgstr "%s ni imenik\n"
3212 #, c-format
3213 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3214 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3216 #, c-format
3217 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3218 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3220 #, c-format
3221 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3222 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3224 #, c-format
3225 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3226 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3228 #, c-format
3229 msgid "Temporary files will not be created\n"
3230 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3232 msgid " Pipe failed "
3233 msgstr " Cev neuspešna "
3235 msgid " Dup failed "
3236 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid ""
3240 " The current line number is %lld.\n"
3241 " Enter the new line number:"
3242 msgstr ""
3243 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3244 " Vpišite novo številko vrstice:"
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid ""
3248 " The current address is %s.\n"
3249 " Enter the new address:"
3250 msgstr ""
3251 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3252 " Vpišite novo številko vrstice:"
3254 msgid " Goto Address "
3255 msgstr " Pojdi na naslov"
3257 #, fuzzy
3258 msgid " Invalid address "
3259 msgstr " Neveljavno geslo "
3261 #, fuzzy
3262 msgid " Cannot spawn child process "
3263 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3265 msgid "Empty output from child filter"
3266 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3268 msgid "ButtonBar|Help"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Quit"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Ascii"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Hex"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Goto"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Line"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Edit"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Save"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Wrap"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Search"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Raw"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Parse"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Unform"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Format"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "File: %s"
3321 msgstr "Datoteka: %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Offset 0x%08lx"
3325 msgstr "Offset 0x%08lx"
3327 #, c-format
3328 msgid "Line %lu Col %lu"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "%s bytes"
3333 msgstr "%s bajtov"
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid ">= %s bytes"
3337 msgstr "%s bajtov"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 " Error while closing the file: \n"
3342 " %s \n"
3343 " Data may have been written or not. "
3344 msgstr ""
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " Cannot save file: \n"
3349 " %s "
3350 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 " Cannot open \"%s\"\n"
3355 " %s "
3356 msgstr ""
3357 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3358 " %s "
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 " Cannot stat \"%s\"\n"
3363 " %s "
3364 msgstr ""
3365 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3366 " %s "
3368 msgid " Cannot view: not a regular file "
3369 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3371 msgid "Seeking to search result"
3372 msgstr ""
3374 msgid " History "
3375 msgstr " Zgodovina "
3377 msgid "Background process:"
3378 msgstr "Proces v ozadju:"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot open cpio archive\n"
3383 "%s"
3384 msgstr ""
3385 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3386 "%s"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Premature end of cpio archive\n"
3391 "%s"
3392 msgstr ""
3393 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3394 "%s"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3399 "%s"
3400 msgstr ""
3401 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3402 "%s"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Inconsistent hardlinks of\n"
3407 "%s\n"
3408 "in cpio archive\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3412 "%s\n"
3413 "v cpio archivu\n"
3414 "%s"
3416 #, c-format
3417 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3418 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Unexpected end of file\n"
3423 "%s"
3424 msgstr ""
3425 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3426 "%s"
3428 #, c-format
3429 msgid "Directory cache expired for %s"
3430 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3432 msgid "Starting linear transfer..."
3433 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3437 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3441 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3443 msgid "Getting file"
3444 msgstr "Dobivam datoteko"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open %s archive\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3452 "%s"
3454 msgid "Inconsistent extfs archive"
3455 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3457 #, c-format
3458 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3459 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3461 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3462 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3464 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3465 msgstr ""
3466 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3468 msgid " fish: Password required for "
3469 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3471 msgid "fish: Sending password..."
3472 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3474 msgid "fish: Sending initial line..."
3475 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3477 msgid "fish: Handshaking version..."
3478 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3480 msgid "fish: Setting up current directory..."
3481 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3483 #, c-format
3484 msgid "fish: Connected, home %s."
3485 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3487 #, c-format
3488 msgid "fish: Reading directory %s..."
3489 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: done."
3493 msgstr "%s: opravljeno."
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: failure"
3497 msgstr "%s: napaka"
3499 #, c-format
3500 msgid "fish: store %s: sending command..."
3501 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3504 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3508 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3510 msgid "zeros"
3511 msgstr "nule"
3513 msgid "Aborting transfer..."
3514 msgstr "Prekinjam prenos..."
3516 msgid "Error reported after abort."
3517 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3519 msgid "Aborted transfer would be successful."
3520 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3522 #, c-format
3523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3524 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3526 msgid " FTP: Password required for "
3527 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3529 msgid "ftpfs: sending login name"
3530 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3532 msgid "ftpfs: sending user password"
3533 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "FTP: Account required for user %s"
3537 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Account:"
3541 msgstr "Števec"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "ftpfs: sending user account"
3545 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3547 msgid "ftpfs: logged in"
3548 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3550 #, c-format
3551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3552 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3555 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3557 #, c-format
3558 msgid "ftpfs: %s"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3563 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3566 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3568 #, c-format
3569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3570 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3572 #, c-format
3573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3574 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3576 #, fuzzy
3577 msgid "ftpfs: invalid address family"
3578 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3582 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(striktni rfc959)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3625 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3627 msgid ""
3628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3629 "Remove password or correct mode."
3630 msgstr ""
3631 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3632 "Odstranite geslo ali popravite način."
3634 msgid " MCFS "
3635 msgstr " MCFS "
3637 msgid " The server does not support this version "
3638 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3640 msgid ""
3641 " The remote server is not running on a system port \n"
3642 " you need a password to log in, but the information may \n"
3643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3644 msgstr ""
3645 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3646 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3647 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
3649 msgid " MCFS Password required "
3650 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3652 msgid " Invalid password "
3653 msgstr " Neveljavno geslo "
3655 #, c-format
3656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3657 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3659 #, c-format
3660 msgid " Cannot create socket: %s "
3661 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3663 #, c-format
3664 msgid " Cannot connect to server: %s "
3665 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3667 msgid " Too many open connections "
3668 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3676 "%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr ""
3683 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3684 "%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 " reconnect to %s failed\n"
3689 " "
3690 msgstr ""
3691 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3692 " "
3694 msgid " Authentication failed "
3695 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3697 #, c-format
3698 msgid " Error %s creating directory %s "
3699 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3701 #, c-format
3702 msgid " Error %s removing directory %s "
3703 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3705 #, c-format
3706 msgid " %s opening remote file %s "
3707 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3709 #, c-format
3710 msgid " %s removing remote file %s "
3711 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3713 #, c-format
3714 msgid " %s renaming files\n"
3715 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot open tar archive\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3723 "%s"
3725 msgid "Inconsistent tar archive"
3726 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3729 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Hmm,...\n"
3734 "%s\n"
3735 "doesn't look like a tar archive."
3736 msgstr ""
3737 "Hmmm,...\n"
3738 "%s\n"
3739 "ne izgleda kot tar arhiv."
3741 msgid " undelfs: error "
3742 msgstr " undelfs: napaka "
3744 msgid " not enough memory "
3745 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3747 msgid " while allocating block buffer "
3748 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3750 #, c-format
3751 msgid " open_inode_scan: %d "
3752 msgstr " open_inode_scan: %d "
3754 #, c-format
3755 msgid " while starting inode scan %d "
3756 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3758 #, c-format
3759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3760 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3762 #, c-format
3763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3764 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3766 msgid " no more memory while reallocating array "
3767 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3769 #, c-format
3770 msgid " while doing inode scan %d "
3771 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3773 msgid " Ext2lib error "
3774 msgstr " napaka v ext2lib "
3776 #, c-format
3777 msgid " Cannot open file %s "
3778 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3786 " %s \n"
3787 msgstr ""
3788 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3789 " %s \n"
3791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3792 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " Cannot load block bitmap from: \n"
3797 " %s \n"
3798 msgstr ""
3799 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3800 " %s \n"
3802 msgid " vfs_info is not fs! "
3803 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3805 msgid " You have to chdir to extract files first "
3806 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3808 msgid " while iterating over blocks "
3809 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3811 msgid "Cannot parse:"
3812 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3814 msgid "More parsing errors will be ignored."
3815 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3817 msgid "Internal error:"
3818 msgstr "Interna napaka:"
3820 msgid "Changes to file lost"
3821 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3823 #~ msgid " Emacs key: "
3824 #~ msgstr " Emacs ključ: "
3826 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3827 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
3829 #~ msgid "Displays this help message"
3830 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3832 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3833 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3835 #~ msgid "missing argument"
3836 #~ msgstr "pogrešan argument"
3838 #~ msgid "unknown option"
3839 #~ msgstr "neznana možnost"
3841 #~ msgid "invalid numeric value"
3842 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
3844 #~ msgid "Show this help message"
3845 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3847 #~ msgid "Display brief usage message"
3848 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3850 #~ msgid "ARG"
3851 #~ msgstr "ARG"
3853 #~ msgid "Usage:"
3854 #~ msgstr "Uporaba:"
3856 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3857 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3859 #~ msgid "replace &All"
3860 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
3862 #~ msgid "O&ne"
3863 #~ msgstr "&Eno"
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3867 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "%b %d %Y"
3871 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
3877 #~ " Vpišite nov naslov:"
3879 #~ msgid "scanf &Expression"
3880 #~ msgstr "scanf &Izraz"
3882 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3883 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
3885 #~ msgid ""
3886 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3887 #~ "conversions "
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
3890 #~ "pretvorb "
3892 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3893 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid " Replacement too long. "
3897 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
3899 #~ msgid "&Copy              F5"
3900 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
3902 #~ msgid "&Delete            F8"
3903 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "Save setu&p..."
3907 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
3909 #~ msgid " The command history is empty "
3910 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
3912 #~ msgid "command &History"
3913 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
3915 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3916 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
3918 #~ msgid "Edit &syntax file"
3919 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3923 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3924 #~ "Do not forget to save options."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
3927 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
3928 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
3930 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3931 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
3933 #~ msgid " Invalid regular expression "
3934 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
3936 #~ msgid " Enter regexp:"
3937 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
3939 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3940 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
3942 #~ msgid "with termcap database"
3943 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
3945 #~ msgid "&Home"
3946 #~ msgstr "&Dom"
3948 #~ msgid "&Type"
3949 #~ msgstr "&Način"
3951 #~ msgid "&Links"
3952 #~ msgstr "&Povezave"
3954 #~ msgid "N&GID"
3955 #~ msgstr "N&SID"
3957 #~ msgid "N&UID"
3958 #~ msgstr "N&UID"
3960 #~ msgid "&Owner"
3961 #~ msgstr "&Lastnik"
3963 #~ msgid "&Group"
3964 #~ msgstr "&Skupina"
3966 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3967 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
3969 #~ msgid " (%ld blocks)"
3970 #~ msgstr " (%ld blokov)"
3972 #~ msgid " Notice "
3973 #~ msgstr " Opomba "
3975 #~ msgid ""
3976 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3977 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3978 #~ " files have been moved now\n"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
3981 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
3982 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
3984 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3985 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
3987 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3988 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
3990 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3991 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
3993 #~ msgid "Format of the "
3994 #~ msgstr "Način zapisa v "
3996 #~ msgid ""
3997 #~ " file has changed\n"
3998 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3999 #~ "copy it from "
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4002 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4003 #~ "iz"
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "mc.ext or use that\n"
4007 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4010 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4012 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4013 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4015 #~ msgid " Cannot open file "
4016 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4018 #~ msgid "Col %d"
4019 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4021 #~ msgid "  [grow]"
4022 #~ msgstr " [raste]"
4024 #~ msgid "Ascii"
4025 #~ msgstr "Ascii"
4027 #~ msgid "Hex"
4028 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4030 #~ msgid "Goto"
4031 #~ msgstr "Pojdi v"
4033 #~ msgid "Line"
4034 #~ msgstr "Vrstica"
4036 #~ msgid "RxSrch"
4037 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4039 #~ msgid "EdHex"
4040 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4042 #~ msgid "EdText"
4043 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4045 #~ msgid "UnWrap"
4046 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4048 #~ msgid "Wrap"
4049 #~ msgstr "Prevoj"
4051 #~ msgid "HxSrch"
4052 #~ msgstr "Hex iskanje"
4054 #~ msgid "Raw"
4055 #~ msgstr "Direktno"
4057 #~ msgid "Parse"
4058 #~ msgstr "Razčleni"
4060 #~ msgid "Unform"
4061 #~ msgstr "Neformatirano"
4063 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4064 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4066 #~ msgid " Socket source routing setup "
4067 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4069 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4072 #~ "izvora: "
4074 #~ msgid " Host name "
4075 #~ msgstr " Ime računalnika "
4077 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4078 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "\n"
4084 #~ "refresh stack underflow!\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "\n"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "\n"
4091 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "\n"
4095 #~ msgid " Listing format edit "
4096 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4098 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4099 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4101 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4102 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4104 #~ msgid "Use to debug the background code"
4105 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4107 #~ msgid "Force subshell execution"
4108 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4110 #~ msgid " No action taken "
4111 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4113 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4114 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"