1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
100 msgstr "Salvar rapidamente"
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
120 msgid "&Unix format (LF)"
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
129 msgid "Change line breaks to:"
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
176 msgstr " Salvar arquivo "
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
204 msgstr "&Todo o sistema"
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
228 msgstr " Substituir "
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
242 msgstr " Cancelar a saída "
248 msgid " This function is not implemented. "
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
330 msgstr " Copias para "
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
378 msgstr "Procurar arquivo"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " A user friendly text editor written\n"
427 " for the Midnight Commander.\n"
430 " Cooledit v3.11.5\n"
432 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
434 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
435 " Midnight Commander.\n"
438 msgid "&Open file..."
439 msgstr "Abrir com..."
447 msgid "Save &as... F12"
448 msgstr "salvar &Como F12"
450 msgid "&Insert file... F15"
451 msgstr "&Inserir arquivo F15"
453 msgid "Copy to &file... C-f"
454 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
457 msgid "&User menu... F11"
458 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
469 msgid "Copy to &file... "
470 msgstr "copiar para &Arquivo..."
473 msgid "&Toggle mark F3"
474 msgstr "&Alternar Marca F3"
477 msgid "Mar&k columns S-F3"
478 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
481 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
482 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
497 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
498 msgstr "copiar para &Arquivo..."
501 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
502 msgstr "Ir para a linha... M-l"
504 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
508 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
509 msgstr "&Alternar Marca F3"
512 msgid "&Next bookmark M-j"
516 msgid "Pre&v bookmark M-i"
517 msgstr "orde&Nar M-t"
520 msgid "&Flush bookmark M-o"
521 msgstr "&Correio... "
525 msgstr "&Desfazer C-u"
528 msgid "&Beginning C-PgUp"
529 msgstr "&Início C-PgUp"
533 msgstr "&Final C-PgDn"
536 msgid "C&opy to clipfile M-w"
537 msgstr "Ir para a linha... M-l"
540 msgid "C&ut to clipfile C-w"
541 msgstr "Ir para a linha... M-l"
543 msgid "&Paste from clipfile C-y"
547 msgid "Toggle bookmar&k "
548 msgstr "&Alternar Marca F3"
551 msgid "&Next bookmark "
555 msgid "Pre&v bookmark "
556 msgstr "orde&Nar M-t"
559 msgid "&Flush bookmark "
560 msgstr "&Correio... "
562 msgid "&Search... F7"
563 msgstr "&Procurar F7"
565 msgid "Search &again F17"
566 msgstr "procurar &Novamente F17"
568 msgid "&Replace... F4"
569 msgstr "&Substituir F4"
571 msgid "&Go to line... M-l"
572 msgstr "Ir para a linha... M-l"
575 msgid "Toggle li&ne state M-n"
576 msgstr "&Alternar Marca F3"
578 msgid "Go to matching &bracket M-b"
579 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
581 msgid "Find declaration A-Enter"
584 msgid "Back from declaration M--"
587 msgid "Forward to declaration M-+"
591 msgid "Encod&ing... C-t"
592 msgstr "orde&Nar M-t"
594 msgid "Insert &literal... C-q"
595 msgstr "inserir &Literal... C-q"
597 msgid "&Refresh screen C-l"
598 msgstr "&Atualizar tela C-l"
600 msgid "&Start record macro C-r"
601 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
603 msgid "&Finish record macro... C-r"
604 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
606 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
607 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
609 msgid "Delete macr&o... "
610 msgstr "apagar macr&O"
612 msgid "Insert &date/time "
613 msgstr "inserir &Data/hora "
615 msgid "Format p&aragraph M-p"
616 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
618 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
619 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
622 msgstr "orde&Nar M-t"
624 msgid "Paste o&utput of... M-u"
628 msgid "E&xternal Formatter F19"
629 msgstr "Formatador E&xterno F19"
632 msgstr "&Correio... "
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
637 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
638 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Modo de &gravação..."
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "aprender &Teclas..."
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
656 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
660 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
664 msgstr "&Gravar configuração"
689 msgstr "&Personalizada:"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Empacotar texto"
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Tamanho da linha: "
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulação : "
706 msgid "Cursor beyond end of line"
710 msgid "Pers&istent selection"
711 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
713 msgid "Synta&x highlighting"
714 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
719 msgid "Visible trailing spaces"
723 msgid "Save file &position"
724 msgstr " Salvar arquivo "
726 msgid "Confir&m before saving"
727 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
729 msgid "Fill tabs with &spaces"
730 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Return faz auto identação"
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Retorna através das tabulações"
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "Meias tabulações &falsas"
742 msgstr "Modo Empacotado"
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Emulação de teclas"
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Opções do editor "
772 msgstr "Levar para baixo"
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
779 " Cannot open file %s \n"
782 " Impossível abrir arquivo %s \n"
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
790 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
794 msgid "bind: Bad key value `%s'"
798 msgid "bind: Ehh...no key?"
802 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
806 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
807 msgstr " Comando chown "
810 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
814 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
815 msgstr " Comando chown "
818 msgid "%s: fn should be 1-10"
822 msgid "%s: fopen(): %s"
826 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
827 msgstr " Comando chown "
834 msgid "%s not found!"
844 msgstr "Configurar &tudo"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Comando Chown avançado"
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Mostra a versão atual"
891 msgid "Print data directory"
892 msgstr "Cria um novo diretório"
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
907 msgid "Set debug level"
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Edita um arquivo"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "Força recursos do xterm"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Para execução em terminais lentos"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Requer execução em preto e branco"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
964 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
967 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Configurar Opções"
998 msgstr "Número do Inode"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1015 "a mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opções de painel "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Outras opções "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1046 " é possível administrar. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Lista &Completa"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Lista &Breve"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Lista &Longa"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "&Personalizada:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Modo de Listagem"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini status de usuário"
1070 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1073 msgid "Executable &first"
1077 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1079 msgid " Confirmation "
1080 msgstr " Confirmação "
1083 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1084 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1086 msgid " confirm &Exit "
1087 msgstr " confirmar &Saída"
1089 msgid " confirm e&Xecute "
1090 msgstr "confirmar e&Xecução "
1092 msgid " confirm o&Verwrite "
1093 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1095 msgid " confirm &Delete "
1096 msgstr " confirmar &Exclusão "
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1114 msgid " Display bits "
1115 msgstr " Mostrar bits "
1121 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr " Selecionar "
1129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1130 msgstr "Modo de &gravação..."
1133 msgid "Use &passive mode"
1134 msgstr "Modo de &gravação..."
1136 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgid "&Always use ftp proxy"
1140 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1145 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1146 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1148 msgid "ftp anonymous password:"
1149 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1151 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1152 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1154 msgid " Virtual File System Setting "
1155 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1161 msgstr " cd rápido "
1163 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1166 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Ligação Simbólica"
1175 msgstr "Executando "
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Processos em segundo plano"
1196 msgstr " Nome de usuário:"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1206 msgid "Warning: file %s not found\n"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "execução/procura por outros"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "escrita por outros"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "leitura por outros"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "execução/procura por grupo"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "escrita por grupo"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "leitura por grupo"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "execução/procura pelo dono"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "escrita pelo dono"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "leitura pelo dono"
1246 msgstr "bit de propriedade"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "Lim&peza marcada"
1258 msgstr "Configurar &Marcado"
1261 msgstr "Marcar &todos"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1270 msgstr "Nome do dono"
1273 msgstr "Nome do grupo"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr " uma opção, SETAS"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "para mover entre opções"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "e T ou INS para marcar"
1287 msgid " Permission "
1288 msgstr " Permissão "
1290 msgid "Chmod command"
1291 msgstr "Comando chmod"
1294 msgstr "Configurar usuários"
1297 msgstr "COnfigurar &grupos"
1302 msgid " Owner name "
1303 msgstr " Nome do dono "
1305 msgid " Group name "
1306 msgstr " Nome do grupo "
1312 msgstr " Nome de usuário "
1314 msgid " Chown command "
1315 msgstr " Comando chown "
1317 msgid "<Unknown user>"
1318 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1330 msgstr " Ver arquivo "
1333 msgstr " Nome do arquivo: "
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Visualização filtrada"
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "Criar um novo diretório"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1362 msgstr "Apenas &tamanho"
1365 msgstr " Selecionar "
1368 msgstr " Cancelar seleção "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1376 msgid "Highlighting groups file edit"
1380 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1381 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1383 msgid " Compare directories "
1384 msgstr " Comparar diretórios"
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1393 msgstr "Apenas &tamanho"
1398 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1400 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1403 " Not an xterm or Linux console; \n"
1404 " the panels cannot be toggled. "
1406 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1407 " os painéis não podem ser acionados. "
1421 msgid " symlink: %s "
1422 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1425 msgid " Symlink `%s' points to: "
1426 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Editar ligação simbólica "
1432 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1433 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1436 msgid " edit symlink: %s "
1437 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "Ligação Simbólica"
1444 msgid " Cannot chdir to %s "
1445 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1447 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1448 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1450 msgid " Link to a remote machine "
1451 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1453 msgid " FTP to machine "
1454 msgstr " FTP para máquina "
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 " files on: (F1 for details)"
1470 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1471 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1474 msgstr " Configuração "
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr "Configuração salva em ~/"
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1495 msgstr "&Desordenado"
1503 msgid "&Modify time"
1504 msgstr "&Hora de modificação"
1506 msgid "&Access time"
1507 msgstr "&Hora de acesso"
1509 msgid "C&Hange time"
1510 msgstr "&Hora de mudança"
1519 msgid "Cannot read directory contents"
1520 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1523 " The Commander can't change to the directory that \n"
1524 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1525 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1526 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1528 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1529 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
1530 " sido pagado, ou um comando de\n"
1531 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1534 msgid "Press any key to continue..."
1535 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1542 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1543 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1550 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1554 msgstr " Parâmetro "
1557 msgid " %s%s file error"
1558 msgstr " erro de arquivo "
1562 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1563 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1564 "Commander package."
1566 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1567 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1568 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1569 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1570 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1573 msgid " ~/%s file error "
1574 msgstr " erro de arquivo "
1578 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1579 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1592 msgid " Cannot make the hardlink "
1593 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1597 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1600 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1604 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1606 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1608 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
1611 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1615 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1618 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1626 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1629 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1634 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1637 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1645 " are the same file "
1646 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1650 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1653 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1658 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1661 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1666 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1669 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1674 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1677 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1680 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1681 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1685 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1688 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1693 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1696 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1701 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1704 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1709 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1712 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1717 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1720 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1728 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1731 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1736 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1739 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1742 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1743 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1753 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1756 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1761 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1764 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1769 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1772 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1777 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1780 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1785 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1788 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1793 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1796 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1801 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1804 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1808 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1809 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1813 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1821 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1824 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1832 " are the same directory "
1833 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1836 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1837 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1840 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1841 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1845 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1848 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1853 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1856 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1861 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1864 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1868 msgid "Directory scanning"
1869 msgstr "Caminho do diretório"
1881 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1882 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1900 msgid "files/directories"
1901 msgstr "arquivos/diretórios"
1903 msgid " with source mask:"
1904 msgstr " com máscara de origem:"
1909 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1910 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1912 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1913 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1916 msgstr "&Tentar Novamente"
1920 " Directory not empty. \n"
1921 " Delete it recursively? "
1924 " Diretório não está vazio. \n"
1925 " Apagar recursivamente? "
1929 " Background process: Directory not empty \n"
1930 " Delete it recursively? "
1933 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1934 " Apagar recursivamente? "
1943 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1977 msgid "Target file already exists!"
1978 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1981 msgid "Source date: %s, size %llu"
1982 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1985 msgid "Target date: %s, size %llu"
1986 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1989 msgid "Source date: %s, size %u"
1990 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1993 msgid "Target date: %s, size %u"
1994 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1996 msgid "If &size differs"
1997 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2002 msgid "Overwrite all targets?"
2003 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2006 msgstr "&Obter novamente"
2011 msgid "Overwrite this target?"
2012 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2014 msgid " File exists "
2015 msgstr " O arquivo existe "
2017 msgid " Background process: File exists "
2018 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2021 msgstr "&Segundo plano"
2023 msgid "&Stable Symlinks"
2024 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2027 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2028 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2030 msgid "preserve &Attributes"
2031 msgstr "preservar &Atributos"
2033 msgid "follow &Links"
2034 msgstr "seguir &Ligações"
2040 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2042 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2052 msgstr "Alterar &Diretório"
2061 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2067 msgstr "&Editar - F4"
2074 msgid " Malformed regular expression "
2075 msgstr " Expressão regular incorreta "
2078 msgid "Cas&e sensitive"
2079 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2081 msgid "&Find recursively"
2084 msgid "S&kip hidden"
2087 msgid "&All charsets"
2091 msgid "Case sens&itive"
2092 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2095 msgid "Re&gular expression"
2096 msgstr "E&xpressão Regular"
2101 msgid "All cha&rsets"
2108 msgstr "Procurar arquivo"
2116 msgstr "Nome do arquivo:"
2119 msgstr "Iniciar em:"
2122 msgid "Grepping in %s"
2123 msgstr "Localizando em %s"
2129 msgid "Searching %s"
2130 msgstr "Examinando %s"
2135 msgid " Help file format error\n"
2136 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2138 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2139 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2142 msgid " Cannot find node %s in help file "
2143 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2164 msgstr "Nova &Entrada"
2167 msgstr "Novo &Grupo"
2172 msgid "&Add current"
2173 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2179 msgid "Fr&ee VFSs now"
2180 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2183 msgstr "Mudar &Para"
2185 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2186 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2188 msgid "Active VFS directories"
2189 msgstr "Ativar diretório VFS"
2191 msgid "Directory hotlist"
2192 msgstr "Lista de diretório "
2194 msgid " Directory path "
2195 msgstr " Caminho do diretório "
2197 msgid " Directory label "
2198 msgstr " Descrição do diretório "
2204 msgid "New hotlist entry"
2205 msgstr "Nova entrada na lista "
2207 msgid "Directory label"
2208 msgstr " Descrição do diretório"
2210 msgid "Directory path"
2211 msgstr "Caminho do diretório"
2213 msgid " New hotlist group "
2214 msgstr " Novo grupo de listas "
2216 msgid "Name of new group"
2217 msgstr "Nome do novo grupo"
2220 msgid "Label for \"%s\":"
2221 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2223 msgid " Add to hotlist "
2224 msgstr " Adicionar à lista "
2231 " Are you sure you want to remove this entry?"
2236 " Group not empty.\n"
2240 " Grupo não está vazio.\n"
2243 msgid " Top level group "
2244 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2246 msgid " Hotlist Load "
2247 msgstr " Carregar Lista"
2251 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2252 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2255 msgid "Midnight Commander %s"
2256 msgstr "Midnight commander %s"
2260 msgstr "Arquivo: %s"
2263 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2264 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2266 msgid "No node information"
2267 msgstr "Sem informação de nó"
2270 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2271 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2273 msgid "No space information"
2274 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2280 msgid "non-local vfs"
2281 msgstr "vfs não local"
2285 msgstr "Dispositivo: %s"
2288 msgid "Filesystem: %s"
2289 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2292 msgid "Accessed: %s"
2293 msgstr "Acessado: %s"
2296 msgid "Modified: %s"
2297 msgstr "Modificado: %s"
2299 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2305 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2313 msgid " (%ld block)"
2314 msgid_plural " (%ld blocks)"
2315 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2316 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2319 msgid "Owner: %s/%s"
2320 msgstr "Dono: %s/%s"
2324 msgstr "Ligações: %d"
2327 msgid "Mode: %s (%04o)"
2328 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2331 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2332 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2335 msgstr "Arquivo: Nenhum"
2341 msgstr "&Horizontal"
2343 msgid "show free sp&Ace"
2347 msgid "&Xterm window title"
2348 msgstr "Dicas do &Xterm"
2350 msgid "h&Intbar visible"
2351 msgstr "D&Icas visíveis"
2353 msgid "&Keybar visible"
2354 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2356 msgid "command &Prompt"
2357 msgstr "&Indicador de Comando"
2359 msgid "show &Mini status"
2360 msgstr "mostrar &Mini status"
2362 msgid "menu&Bar visible"
2363 msgstr "&Barra de menu visível"
2365 msgid "&Equal split"
2366 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2368 msgid "pe&Rmissions"
2369 msgstr "per&Rmissões"
2372 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2374 msgid " Panel split "
2375 msgstr " Dividir painel "
2377 msgid " Highlight... "
2378 msgstr " Destacar... "
2380 msgid " Other options "
2381 msgstr " Outras opções "
2383 msgid "output lines"
2384 msgstr "linhas de saída"
2390 msgstr "Aprender teclas"
2392 msgid " Teach me a key "
2393 msgstr " Ensinar uma tecla "
2397 "Please press the %s\n"
2398 "and then wait until this message disappears.\n"
2400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2401 "next to its button.\n"
2403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2406 "Por favor, pressione %s\n"
2407 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2409 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2410 "próximo ao botão.\n"
2412 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2415 msgid " Cannot accept this key "
2416 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2419 msgid " You have entered \"%s\""
2420 msgstr " Você digitou \"%s\""
2422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2427 "It seems that all your keys already\n"
2428 "work fine. That's great."
2430 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2431 "adequadamente. OK!"
2437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2438 "All your keys work well."
2440 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2441 "todas as teclas funcionam bem."
2443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2444 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2446 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2447 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2449 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2450 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2452 msgid " The Midnight Commander "
2453 msgstr " O Midnight Commander"
2455 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2456 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2458 msgid "&Listing mode..."
2459 msgstr "Modo de &Listagem"
2461 msgid "&Quick view C-x q"
2462 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2465 msgstr "&Info C-x i"
2467 msgid "&Sort order..."
2473 msgid "&Encoding... C-t"
2476 msgid "&Network link..."
2477 msgstr "Ligação de &Rede..."
2479 msgid "FT&P link..."
2480 msgstr "Ligação FT&P..."
2483 msgid "S&hell link..."
2484 msgstr "Ligação SM&B..."
2486 msgid "SM&B link..."
2487 msgstr "Ligação SM&B..."
2490 msgstr "&Atualizar C-r"
2495 msgid "Vie&w file... "
2496 msgstr "V&er arquivo... "
2498 msgid "&Filtered view M-!"
2499 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2507 msgid "c&Hmod C-x c"
2508 msgstr "c&Hmod C-x c"
2511 msgstr "&Ligação C-x l"
2513 msgid "&SymLink C-x s"
2514 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2516 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2517 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2519 msgid "ch&Own C-x o"
2520 msgstr "ch&Own C-x o"
2522 msgid "&Advanced chown "
2523 msgstr "chown &Avançado "
2525 msgid "&Rename/Move F6"
2526 msgstr "Renomear/&Mover F6"
2534 msgid "&Quick cd M-c"
2535 msgstr " cd &Rápido M-c"
2537 msgid "select &Group M-+"
2538 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2540 msgid "u&Nselect group M-\\"
2541 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2543 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2544 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2549 msgid "&User menu F2"
2550 msgstr "Menu de &Usuário F2"
2552 msgid "&Directory tree"
2553 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2555 msgid "&Find file M-?"
2556 msgstr "&Localizar arquivo M-?"
2558 msgid "s&Wap panels C-u"
2559 msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
2561 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2562 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2564 msgid "&Compare directories C-x d"
2565 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2567 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2568 msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
2570 msgid "show directory s&Izes"
2571 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2574 msgid "Command &history M-h"
2575 msgstr " Histórico de comandos "
2577 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2578 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2580 msgid "&Active VFS list C-x a"
2581 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
2583 msgid "&Background jobs C-x j"
2584 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2586 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2587 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2589 msgid "&Listing format edit"
2590 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2592 msgid "Edit &extension file"
2593 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2595 msgid "Edit &menu file"
2596 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2598 msgid "Edit &highlighting group file"
2601 msgid "&Configuration..."
2602 msgstr "&Configuração"
2607 msgid "c&Onfirmation..."
2608 msgstr "c&Onfirmação..."
2610 msgid "&Display bits..."
2611 msgstr "&Mostrar Bits..."
2613 msgid "learn &Keys..."
2614 msgstr "aprender &Teclas..."
2616 msgid "&Virtual FS..."
2617 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2620 msgstr "&Gravar configuração"
2626 msgstr " &Esquerda "
2632 msgstr " &Comandos "
2643 msgid " Information "
2644 msgstr " Informação "
2647 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2648 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2649 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2652 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2653 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2654 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2655 " manual para ver os detalhes. "
2660 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2661 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2666 msgid "don't ask again"
2670 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2671 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2672 "does not match one set via locale. \n"
2673 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2674 "to set locale default.\n"
2676 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2680 msgid "Cannot create %s directory"
2681 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2683 msgid "safe de&Lete"
2684 msgstr "E&Liminação segura"
2686 msgid "cd follows lin&Ks"
2687 msgstr "cd segue ligação"
2689 msgid "L&ynx-like motion"
2690 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2692 msgid "rotatin&G dash"
2693 msgstr "Hífen &Giratório"
2695 msgid "co&Mplete: show all"
2696 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2698 msgid "&Use internal view"
2699 msgstr "&Usar visualizador interno"
2701 msgid "use internal ed&It"
2702 msgstr "Usar editor interno"
2705 msgstr "auto m&Enus"
2707 msgid "&Auto save setup"
2708 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2710 msgid "shell &Patterns"
2711 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2713 msgid "Compute &Totals"
2714 msgstr "Calcular Totais"
2716 msgid "&Verbose operation"
2717 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2719 msgid "Mkdir autoname"
2722 msgid "&Fast dir reload"
2723 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2725 msgid "mi&X all files"
2726 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2728 msgid "&Drop down menus"
2729 msgstr "Menus &Suspensos"
2731 msgid "ma&Rk moves down"
2732 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2734 msgid "show &Hidden files"
2735 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2737 msgid "show &Backup files"
2738 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2740 msgid "Use SI si&ze units"
2746 msgid "on dumb &Terminals"
2747 msgstr "em &Terminais burros"
2752 msgid " Panel options "
2753 msgstr " Opções de painel "
2755 msgid " Pause after run... "
2756 msgstr " Pausa após executar... "
2758 msgid "Configure options"
2759 msgstr "Configurar Opções"
2762 msgstr "&Adicionar Novo"
2764 msgid "External panelize"
2765 msgstr "Painéis externos"
2770 msgid "Other command"
2771 msgstr "Outro comando"
2773 msgid " Add to external panelize "
2774 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2776 msgid " Enter command label: "
2777 msgstr " Informe o título do comando: "
2779 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2780 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
2782 msgid "Find rejects after patching"
2783 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2785 msgid "Find *.orig after patching"
2786 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2788 msgid "Find SUID and SGID programs"
2789 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2791 msgid "Cannot invoke command."
2792 msgstr "Impossível executar comando"
2794 msgid "Pipe close failed"
2795 msgstr "Falha ao fechar conector"
2845 msgid "<readlink failed>"
2846 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2850 msgid_plural "%s bytes"
2851 msgstr[0] "%s bytes"
2852 msgstr[1] "%s bytes"
2855 msgid "%s in %d file"
2856 msgid_plural "%s in %d files"
2857 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2858 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2861 msgid "Unknown tag on display format: "
2862 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2864 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2866 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2868 msgid " Do you really want to execute? "
2869 msgstr " Você quer realmente executar? "
2883 msgid " Not implemented yet "
2886 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2890 msgid " Invalid token number %d "
2891 msgstr " Máscara de destino inválida "
2897 msgid "&Regular expression"
2898 msgstr "E&xpressão Regular"
2903 msgid "Wildcard search"
2906 msgid "Choose codepage"
2909 msgid "- < No translation >"
2913 "GNU Midnight Commander is already\n"
2914 "running on this terminal.\n"
2915 "Subshell support will be disabled."
2919 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2920 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2922 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2923 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
2926 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2927 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2929 msgid "With builtin Editor\n"
2930 msgstr "Com Editor embutido\n"
2933 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2934 msgstr "instalado no sistema"
2936 msgid "with terminfo database"
2940 msgid "Using the ncurses library"
2941 msgstr "a biblioteca ncurses"
2944 msgid "Using the ncursesw library"
2945 msgstr "a biblioteca ncurses"
2949 msgid "With optional subshell support"
2950 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2954 msgid "With subshell support as default"
2955 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2958 msgid "With support for background operations\n"
2959 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2963 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2964 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2968 msgid "With mouse support on xterm\n"
2969 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2973 msgid "With support for X11 events\n"
2974 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2976 msgid "With internationalization support\n"
2979 msgid "With multiple codepages support\n"
2984 msgid "Virtual File System:"
2985 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2989 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2992 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2996 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2997 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3000 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3001 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3005 " Cannot stat the destination \n"
3008 " Não foi possível testar o destino \n"
3012 msgid " Delete %s? "
3013 msgstr " Apagar %s? "
3032 "Cannot write to the %s file:\n"
3035 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3038 msgid "Function key 1"
3039 msgstr "Tecla de função 1"
3041 msgid "Function key 2"
3042 msgstr "Tecla de função 2"
3044 msgid "Function key 3"
3045 msgstr "Tecla de função 3"
3047 msgid "Function key 4"
3048 msgstr "Tecla de função 4"
3050 msgid "Function key 5"
3051 msgstr "Tecla de função 5"
3053 msgid "Function key 6"
3054 msgstr "Tecla de função 6"
3056 msgid "Function key 7"
3057 msgstr "Tecla de função 7"
3059 msgid "Function key 8"
3060 msgstr "Tecla de função 8"
3062 msgid "Function key 9"
3063 msgstr "Tecla de função 9"
3065 msgid "Function key 10"
3066 msgstr "Tecla de função 10"
3068 msgid "Function key 11"
3069 msgstr "Tecla de função 11"
3071 msgid "Function key 12"
3072 msgstr "Tecla de função 12"
3074 msgid "Function key 13"
3075 msgstr "Tecla de função 13"
3077 msgid "Function key 14"
3078 msgstr "Tecla de função 14"
3080 msgid "Function key 15"
3081 msgstr "Tecla de função 15"
3083 msgid "Function key 16"
3084 msgstr "Tecla de função 16"
3086 msgid "Function key 17"
3087 msgstr "Tecla de função 17"
3089 msgid "Function key 18"
3090 msgstr "Tecla de função 18"
3092 msgid "Function key 19"
3093 msgstr "Tecla de função 19"
3095 msgid "Function key 20"
3096 msgstr "Tecla de função 20"
3098 msgid "Backspace key"
3102 msgstr "Tecla de Fim"
3104 msgid "Up arrow key"
3107 msgid "Down arrow key"
3108 msgstr "Seta abaixo"
3110 msgid "Left arrow key"
3111 msgstr "Seta esquerda"
3113 msgid "Right arrow key"
3114 msgstr "Seta direita"
3119 msgid "Page Down key"
3120 msgstr "Página Abaixo"
3123 msgstr "Página Acima"
3126 msgstr "Tecla de Inserção"
3129 msgstr "Tecla de Apagar"
3131 msgid "Completion/M-tab"
3132 msgstr "Complemento/M-tab"
3135 msgstr "+ no teclado numérico"
3138 msgstr "- no teclado numérico"
3141 msgstr "* no teclado numérico"
3143 msgid "Left arrow keypad"
3144 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3146 msgid "Right arrow keypad"
3147 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3149 msgid "Up arrow keypad"
3150 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3152 msgid "Down arrow keypad"
3153 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3155 msgid "Home on keypad"
3156 msgstr "Home no teclado numérico"
3158 msgid "End on keypad"
3159 msgstr "End no teclado numérico"
3161 msgid "Page Down keypad"
3162 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3164 msgid "Page Up keypad"
3165 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3167 msgid "Insert on keypad"
3168 msgstr "Insert no teclado numérico"
3170 msgid "Delete on keypad"
3171 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3173 msgid "Enter on keypad"
3174 msgstr "Enter no teclado numérico"
3177 msgid "Tab on keypad"
3178 msgstr "+ no teclado numérico"
3181 msgid "Space on keypad"
3182 msgstr "Barra no teclado numérico"
3184 msgid "Slash on keypad"
3185 msgstr "Barra no teclado numérico"
3187 msgid "NumLock on keypad"
3188 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3201 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3202 "Check the TERM environment variable.\n"
3205 msgid " Format error on file Extensions File "
3206 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3209 msgid " The %%var macro has no default "
3210 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3213 msgid " The %%var macro has no variable "
3214 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3223 msgstr " Verdadeiro: "
3228 msgid " Warning -- ignoring file "
3229 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3236 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3237 "ser escrito por todos.\n"
3238 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3241 msgid " No suitable entries found in %s "
3242 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3245 msgstr " Menu de usuário "
3251 msgstr "%b %e %H:%M"
3254 msgid "%s is not a directory\n"
3255 msgstr "Cria um novo diretório"
3258 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3262 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3264 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3268 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3270 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3274 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3278 msgid "Temporary files will not be created\n"
3281 msgid " Pipe failed "
3282 msgstr " Conector falhou"
3284 msgid " Dup failed "
3285 msgstr " dup falhou"
3289 " The current line number is %lld.\n"
3290 " Enter the new line number:"
3292 " O número de linha atual é %d.\n"
3293 " Informe o número da nova linha:"
3297 " The current address is %s.\n"
3298 " Enter the new address:"
3300 " O número de linha atual é %d.\n"
3301 " Informe o número da nova linha:"
3303 msgid " Goto Address "
3304 msgstr " Ir Para o endereço "
3307 msgid " Invalid address "
3308 msgstr " Senha inválida "
3311 msgid " Cannot spawn child process "
3312 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3314 msgid "Empty output from child filter"
3317 msgid "ButtonBar|Help"
3320 msgid "ButtonBar|Quit"
3323 msgid "ButtonBar|Ascii"
3326 msgid "ButtonBar|Hex"
3329 msgid "ButtonBar|Goto"
3332 msgid "ButtonBar|Line"
3335 msgid "ButtonBar|View"
3338 msgid "ButtonBar|Edit"
3341 msgid "ButtonBar|Save"
3344 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3347 msgid "ButtonBar|Wrap"
3350 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3353 msgid "ButtonBar|Search"
3356 msgid "ButtonBar|Raw"
3359 msgid "ButtonBar|Parse"
3362 msgid "ButtonBar|Unform"
3365 msgid "ButtonBar|Format"
3370 msgstr "Arquivo: %s"
3373 msgid "Offset 0x%08lx"
3374 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3377 msgid "Line %lu Col %lu"
3390 " Error while closing the file: \n"
3392 " Data may have been written or not. "
3397 " Cannot save file: \n"
3399 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3403 " Cannot open \"%s\"\n"
3406 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3411 " Cannot stat \"%s\"\n"
3414 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3417 msgid " Cannot view: not a regular file "
3418 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3420 msgid "Seeking to search result"
3424 msgstr " Histórico de comandos"
3426 msgid "Background process:"
3427 msgstr "Processo em segundo plano:"
3431 "Cannot open cpio archive\n"
3434 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3439 "Premature end of cpio archive\n"
3442 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3450 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3455 "Inconsistent hardlinks of\n"
3460 "Links físicos inconsistentes de\n"
3466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3467 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3471 "Unexpected end of file\n"
3474 "Fim de arquivo inesperado\n"
3478 msgid "Directory cache expired for %s"
3479 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3482 msgid "Starting linear transfer..."
3483 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3486 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3487 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3490 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3491 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3494 msgid "Getting file"
3495 msgstr "Obtendo arquivo"
3499 "Cannot open %s archive\n"
3502 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3505 msgid "Inconsistent extfs archive"
3506 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3509 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3510 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3512 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3513 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3515 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3516 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3519 msgid " fish: Password required for "
3520 msgstr " fish: Senha requerida para"
3522 msgid "fish: Sending password..."
3523 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3525 msgid "fish: Sending initial line..."
3526 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3528 msgid "fish: Handshaking version..."
3529 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3531 msgid "fish: Setting up current directory..."
3532 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3535 msgid "fish: Connected, home %s."
3536 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3539 msgid "fish: Reading directory %s..."
3540 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3552 msgid "fish: store %s: sending command..."
3553 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3556 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3559 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3560 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3565 msgid "Aborting transfer..."
3566 msgstr "Abortando transferência..."
3568 msgid "Error reported after abort."
3569 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3571 msgid "Aborted transfer would be successful."
3572 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3578 msgid " FTP: Password required for "
3579 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3581 msgid "ftpfs: sending login name"
3582 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3584 msgid "ftpfs: sending user password"
3585 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3588 msgid "FTP: Account required for user %s"
3589 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3596 msgid "ftpfs: sending user account"
3597 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3599 msgid "ftpfs: logged in"
3600 msgstr "ftpfs: logado"
3603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3604 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3607 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3615 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3618 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3622 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3626 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3629 msgid "ftpfs: invalid address family"
3630 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3634 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3638 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3641 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3644 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3648 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3650 msgid "ftpfs: abort failed"
3651 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3653 msgid "ftpfs: CWD failed."
3654 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3657 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3659 msgid "Resolving symlink..."
3660 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3664 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3666 msgid "(strict rfc959)"
3667 msgstr "(strict rfc959)"
3669 msgid "(chdir first)"
3670 msgstr "(chdir primeiro)"
3672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3673 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3676 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3677 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3680 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3681 "Remove password or correct mode."
3683 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3684 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3689 msgid " The server does not support this version "
3690 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3693 " The remote server is not running on a system port \n"
3694 " you need a password to log in, but the information may \n"
3695 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3697 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3698 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3699 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3701 msgid " MCFS Password required "
3702 msgstr "Senha MCFS requerida "
3704 msgid " Invalid password "
3705 msgstr " Senha inválida "
3708 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3709 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3712 msgid " Cannot create socket: %s "
3713 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3716 msgid " Cannot connect to server: %s "
3717 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3719 msgid " Too many open connections "
3720 msgstr " Muitas conexões abertas "
3724 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3730 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3736 " reconnect to %s failed\n"
3739 " reconexão a %s falhou\n"
3742 msgid " Authentication failed "
3743 msgstr " Falha na autenticação"
3746 msgid " Error %s creating directory %s "
3747 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3750 msgid " Error %s removing directory %s "
3751 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3754 msgid " %s opening remote file %s "
3755 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3758 msgid " %s removing remote file %s "
3759 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3762 msgid " %s renaming files\n"
3763 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3767 "Cannot open tar archive\n"
3770 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3773 msgid "Inconsistent tar archive"
3774 msgstr "Arquivo inconsistente"
3776 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3777 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3783 "doesn't look like a tar archive."
3787 "não parece ser um arquivo tar."
3790 msgid " undelfs: error "
3791 msgstr " undelfs: erro "
3793 msgid " not enough memory "
3794 msgstr " memória insuficiente"
3796 msgid " while allocating block buffer "
3797 msgstr " alocando buffer de blocos"
3800 msgid " open_inode_scan: %d "
3801 msgstr " open_inode_scan: %d "
3804 msgid " while starting inode scan %d "
3805 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3808 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3809 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3812 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3813 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3815 msgid " no more memory while reallocating array "
3816 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3819 msgid " while doing inode scan %d "
3820 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3823 msgid " Ext2lib error "
3824 msgstr " Erro Ext2lib"
3827 msgid " Cannot open file %s "
3828 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3830 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3831 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3835 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3838 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3842 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3846 " Cannot load block bitmap from: \n"
3849 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3852 msgid " vfs_info is not fs! "
3853 msgstr " vfs_info não é fs! "
3855 msgid " You have to chdir to extract files first "
3856 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3858 msgid " while iterating over blocks "
3859 msgstr " iterando sobre blocos"
3862 msgid "Cannot parse:"
3863 msgstr "Não foi possível verificar:"
3865 msgid "More parsing errors will be ignored."
3866 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3869 msgid "Internal error:"
3870 msgstr "Erro interno:"
3873 msgid "Changes to file lost"
3874 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3876 #~ msgid " Emacs key: "
3877 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
3879 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3880 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
3882 #~ msgid "Displays this help message"
3883 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3885 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3886 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3889 #~ msgid "unknown option"
3890 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3892 #~ msgid "Show this help message"
3893 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3895 #~ msgid "Display brief usage message"
3896 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3900 #~ msgstr " Nome de usuário:"
3902 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3903 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
3905 #~ msgid "replace &All"
3906 #~ msgstr "Substituir &Todos"
3912 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3913 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3917 #~ msgstr "%b %e %Y"
3920 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3922 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3923 #~ " Informe o novo endereço:"
3925 #~ msgid "scanf &Expression"
3926 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
3928 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3929 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
3932 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3935 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
3937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3938 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
3941 #~ msgid " Replacement too long. "
3942 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
3945 #~ msgstr "&Copiar F5"
3947 #~ msgid "&Delete F8"
3948 #~ msgstr "&Apagar F8"
3951 #~ msgid "Save setu&p..."
3952 #~ msgstr "&Gravar configuração"
3954 #~ msgid " The command history is empty "
3955 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
3957 #~ msgid "command &History"
3958 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
3961 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3962 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
3965 #~ msgid "Edit &syntax file"
3966 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3969 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3970 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3972 #~ msgid " Invalid regular expression "
3973 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3975 #~ msgid " Enter regexp:"
3976 #~ msgstr " Informar regexp:"
3979 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3980 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
3983 #~ msgid "with termcap database"
3984 #~ msgstr " banco de dados"
3987 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
3993 #~ msgstr "&Ligações"
4007 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4008 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4010 #~ msgid " (%ld blocks)"
4011 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4017 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4018 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4019 #~ " files have been moved now\n"
4021 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4022 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4023 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4025 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4026 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4028 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4029 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4031 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4032 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4034 #~ msgid "Format of the "
4035 #~ msgstr " Formato de "
4038 #~ " file has changed\n"
4039 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4042 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4043 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4046 #~ "mc.ext or use that\n"
4047 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4049 #~ "mc.ext ou usar\n"
4050 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4052 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4053 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4055 #~ msgid " Cannot open file "
4056 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4062 #~ msgstr " [crescer]"
4071 #~ msgstr "Vai Para"
4086 #~ msgstr "Desempacotar"
4089 #~ msgstr "Empacotar"
4098 #~ msgstr "Analisar"
4101 #~ msgstr "Deformar"
4104 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4105 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4107 #~ msgid " Socket source routing setup "
4108 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4110 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4111 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4113 #~ msgid " Host name "
4114 #~ msgstr " Nome da máquina "
4116 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4117 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4123 #~ "refresh stack underflow!\n"
4130 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4135 #~ msgid " Listing format edit "
4136 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4138 #~ msgid "&Drive... M-d"
4139 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4141 #~ msgid "Use to debug the background code"
4142 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4145 #~ msgid "Force subshell execution"
4146 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4148 #~ msgid " No action taken "
4149 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4151 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4152 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"