Rename widget_* functions and variables into input_* functions and variables.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob33d9b11cb22d845704991692e33fd40656b73063
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Sobre "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Erro"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid "Macro recursion is too deep"
60 msgstr ""
62 msgid "Search"
63 msgstr "Procurar"
65 msgid " Search string not found "
66 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Aviso"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Sim"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Não"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Cancelar"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
87 msgid " Error writing to pipe: "
88 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Salvar rapidamente"
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Salvar com segurança"
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "&OK"
111 msgid "Extension:"
112 msgstr "Extensão:"
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Editar modo de salvamento "
117 msgid "&Do not change"
118 msgstr ""
120 msgid "&Unix format (LF)"
121 msgstr ""
123 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
124 msgstr ""
126 msgid "&Macintosh format (CR)"
127 msgstr ""
129 msgid "Change line breaks to:"
130 msgstr ""
132 msgid " Enter file name: "
133 msgstr " Informe nome do arquivo: "
135 msgid " Save As "
136 msgstr " Salvar Como "
138 msgid " A file already exists with this name. "
139 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
141 #, fuzzy
142 msgid "&Overwrite"
143 msgstr "Sobrescrever"
145 msgid " Cannot save file. "
146 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
148 msgid " Delete macro "
149 msgstr " Apagar macro "
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Salvar macro "
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
166 msgid " Press macro hotkey: "
167 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
169 msgid " Load macro "
170 msgstr " Carregar macro "
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
175 msgid " Save file "
176 msgstr " Salvar arquivo "
178 msgid "&Save"
179 msgstr "&Gravar"
181 msgid ""
182 " Current text was modified without a file save. \n"
183 " Continue discards these changes. "
184 msgstr ""
185 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
186 " Continuar descartará as modificações. "
188 #, fuzzy
189 msgid "C&ontinue"
190 msgstr "Continuar"
192 #, fuzzy
193 msgid "Syntax file edit"
194 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
196 #, fuzzy
197 msgid " Which syntax file you want to edit? "
198 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
200 msgid "&User"
201 msgstr "&Usuário"
203 msgid "&System Wide"
204 msgstr "&Todo o sistema"
207 msgid " Menu edit "
208 msgstr " Editar menu"
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
214 msgid "&Local"
215 msgstr "&Local"
217 msgid " Load "
218 msgstr " Carregar "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
223 #, fuzzy
224 msgid "Replace"
225 msgstr "&Substituir"
227 msgid " Replace "
228 msgstr " Substituir "
230 #, c-format
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld substituições feitas "
234 msgid "Quit"
235 msgstr "Sair"
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
240 #, fuzzy
241 msgid "&Cancel quit"
242 msgstr " Cancelar a saída "
244 #, fuzzy
245 msgid " Error "
246 msgstr "Erro"
248 msgid " This function is not implemented. "
249 msgstr ""
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copia para a área de transferência "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Corta para a área de transferência "
260 msgid " Goto line "
261 msgstr " Ir Para a linha "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr "Informe a linha: "
266 msgid " Save Block "
267 msgstr " Salvar Bloco "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Inserir Arquivo "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
275 msgid " Sort block "
276 msgstr " Ordenar Bloco"
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
281 msgid " Run Sort "
282 msgstr "Ordenar"
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr ""
286 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
287 "espaços "
289 msgid " Sort "
290 msgstr " Ordenar "
292 msgid " Cannot execute sort command "
293 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
295 msgid " Sort returned non-zero: "
296 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
298 msgid "Paste output of external command"
299 msgstr ""
301 #, fuzzy
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr " Informe o título do comando: "
305 #, fuzzy
306 msgid "External command"
307 msgstr "Outro comando"
309 #, fuzzy
310 msgid "Cannot execute command"
311 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
313 msgid "Error creating script:"
314 msgstr "Erro ao criar script:"
316 msgid "Error reading script:"
317 msgstr "Erro ao ler script:"
319 msgid "Error closing script:"
320 msgstr "Erro ao fechar script:"
322 msgid "Script created:"
323 msgstr "Script criado:"
326 msgid "Process block"
327 msgstr " Processar bloco "
329 msgid " Copies to"
330 msgstr " Copias para "
332 msgid " Subject"
333 msgstr " Assunto "
335 msgid " To"
336 msgstr " Para"
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Correio "
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Inserir Literal"
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Executar Macro "
353 msgid "All charsets"
354 msgstr ""
356 #, fuzzy
357 msgid "&Whole words"
358 msgstr "&Somente palavras inteiras"
360 #, fuzzy
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
364 msgid "&Backwards"
365 msgstr "&Para trás"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
376 #, fuzzy
377 msgid "&Find all"
378 msgstr "Procurar arquivo"
380 msgid "Cancel"
381 msgstr "Cancelar"
383 msgid "&Skip"
384 msgstr "&Ignorar"
386 msgid "A&ll"
387 msgstr " Tod&os "
389 msgid "&Replace"
390 msgstr "&Substituir"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Substituir com: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Confirme substituição "
398 msgid "&Dismiss"
399 msgstr "&Dispensar"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
404 "User: %s\n"
405 "Process ID: %d"
406 msgstr ""
408 msgid "File locked"
409 msgstr ""
411 msgid "&Grab lock"
412 msgstr ""
414 msgid "&Ignore lock"
415 msgstr ""
417 msgid " About "
418 msgstr " Sobre "
420 msgid ""
421 "\n"
422 "                Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "       A user friendly text editor written\n"
427 "           for the Midnight Commander.\n"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
431 "\n"
432 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
433 "\n"
434 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
435 "                  Midnight Commander.\n"
437 #, fuzzy
438 msgid "&Open file..."
439 msgstr "Abrir com..."
441 msgid "&New              C-n"
442 msgstr "&Novo            C-n"
444 msgid "&Save              F2"
445 msgstr "&Salvar           F2"
447 msgid "Save &as...       F12"
448 msgstr "salvar &Como     F12"
450 msgid "&Insert file...   F15"
451 msgstr "&Inserir arquivo F15"
453 msgid "Copy to &file...  C-f"
454 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
457 msgid "&User menu...     F11"
458 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
460 msgid "A&bout...            "
461 msgstr "&Sobre..            "
463 msgid "&Quit             F10"
464 msgstr "S&air            F10"
466 msgid "&New            C-x k"
467 msgstr "&Novo          C-x k"
469 msgid "Copy to &file...     "
470 msgstr "copiar para &Arquivo..."
472 #, fuzzy
473 msgid "&Toggle mark                 F3"
474 msgstr "&Alternar Marca   F3"
476 #, fuzzy
477 msgid "Mar&k columns              S-F3"
478 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
480 #, fuzzy
481 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
482 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
484 #, fuzzy
485 msgid "&Copy                        F5"
486 msgstr "&Copiar            F5"
488 #, fuzzy
489 msgid "&Move                        F6"
490 msgstr "&Mover            F6"
492 #, fuzzy
493 msgid "&Delete                      F8"
494 msgstr "&Apagar            F8"
496 #, fuzzy
497 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
498 msgstr "copiar para &Arquivo..."
500 #, fuzzy
501 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
502 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
504 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
505 msgstr ""
507 #, fuzzy
508 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
509 msgstr "&Alternar Marca   F3"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Next bookmark              M-j"
513 msgstr "&Novo            C-n"
515 #, fuzzy
516 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
517 msgstr "orde&Nar                M-t"
519 #, fuzzy
520 msgid "&Flush bookmark             M-o"
521 msgstr "&Correio...                "
523 #, fuzzy
524 msgid "&Undo                       C-u"
525 msgstr "&Desfazer        C-u"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Beginning               C-PgUp"
529 msgstr "&Início       C-PgUp"
531 #, fuzzy
532 msgid "&End                     C-PgDn"
533 msgstr "&Final        C-PgDn"
535 #, fuzzy
536 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
537 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
539 #, fuzzy
540 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
541 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
543 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
544 msgstr ""
546 #, fuzzy
547 msgid "Toggle bookmar&k               "
548 msgstr "&Alternar Marca   F3"
550 #, fuzzy
551 msgid "&Next bookmark                 "
552 msgstr "&Novo            C-n"
554 #, fuzzy
555 msgid "Pre&v bookmark                 "
556 msgstr "orde&Nar                M-t"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Flush bookmark                "
560 msgstr "&Correio...                "
562 msgid "&Search...         F7"
563 msgstr "&Procurar         F7"
565 msgid "Search &again     F17"
566 msgstr "procurar &Novamente F17"
568 msgid "&Replace...        F4"
569 msgstr "&Substituir       F4"
571 msgid "&Go to line...            M-l"
572 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
574 #, fuzzy
575 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
576 msgstr "&Alternar Marca   F3"
578 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
579 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
581 msgid "Find declaration      A-Enter"
582 msgstr ""
584 msgid "Back from declaration     M--"
585 msgstr ""
587 msgid "Forward to declaration    M-+"
588 msgstr ""
590 #, fuzzy
591 msgid "Encod&ing...             C-t"
592 msgstr "orde&Nar                M-t"
594 msgid "Insert &literal...       C-q"
595 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
597 msgid "&Refresh screen          C-l"
598 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
600 msgid "&Start record macro      C-r"
601 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
603 msgid "&Finish record macro...  C-r"
604 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
606 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
607 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
609 msgid "Delete macr&o...            "
610 msgstr "apagar macr&O"
612 msgid "Insert &date/time           "
613 msgstr "inserir &Data/hora         "
615 msgid "Format p&aragraph        M-p"
616 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
618 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
619 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
621 msgid "Sor&t...                 M-t"
622 msgstr "orde&Nar                M-t"
624 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
625 msgstr ""
628 msgid "E&xternal Formatter      F19"
629 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
631 msgid "&Mail...                    "
632 msgstr "&Correio...                "
634 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
635 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
637 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
638 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
640 msgid "&General...  "
641 msgstr "&Geral...   "
643 msgid "&Save mode..."
644 msgstr "Modo de &gravação..."
646 #, fuzzy
647 msgid "Learn &Keys..."
648 msgstr "aprender &Teclas..."
650 #, fuzzy
651 msgid "Syntax &Highlighting..."
652 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
654 #, fuzzy
655 msgid "S&yntax file"
656 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
658 #, fuzzy
659 msgid "&Menu file"
660 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
662 #, fuzzy
663 msgid "Save setu&p"
664 msgstr "&Gravar configuração"
666 msgid " File "
667 msgstr " Arquivo "
669 msgid " Edit "
670 msgstr " Editar "
672 msgid " Sear/Repl "
673 msgstr " Proc/Subs "
675 msgid " Command "
676 msgstr " Comando "
678 msgid " Options "
679 msgstr " Opções "
681 msgid "Intuitive"
682 msgstr "Intuitivo"
684 msgid "Emacs"
685 msgstr "Emacs"
687 #, fuzzy
688 msgid "User-defined"
689 msgstr "&Personalizada:"
691 msgid "None"
692 msgstr "Nenhum"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Empacotar texto"
700 msgid "Word wrap line length: "
701 msgstr "Tamanho da linha: "
703 msgid "Tab spacing: "
704 msgstr "Tabulação : "
706 msgid "Cursor beyond end of line"
707 msgstr ""
709 #, fuzzy
710 msgid "Pers&istent selection"
711 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
713 msgid "Synta&x highlighting"
714 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
716 msgid "Visible tabs"
717 msgstr ""
719 msgid "Visible trailing spaces"
720 msgstr ""
722 #, fuzzy
723 msgid "Save file &position"
724 msgstr " Salvar arquivo "
726 msgid "Confir&m before saving"
727 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
729 msgid "Fill tabs with &spaces"
730 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
732 msgid "&Return does autoindent"
733 msgstr "&Return faz auto identação"
735 msgid "&Backspace through tabs"
736 msgstr "&Retorna através das tabulações"
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "Meias tabulações &falsas"
741 msgid "Wrap mode"
742 msgstr "Modo Empacotado"
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Emulação de teclas"
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Opções do editor "
750 msgid "Help"
751 msgstr "Ajuda"
753 msgid "Save"
754 msgstr "Salvar"
756 msgid "Mark"
757 msgstr "Marcar"
759 msgid "Replac"
760 msgstr "Substituir"
762 msgid "Copy"
763 msgstr "Copiar"
765 msgid "Move"
766 msgstr "Mover"
768 msgid "Delete"
769 msgstr "Excluir"
771 msgid "PullDn"
772 msgstr "Levar para baixo"
774 msgid " Load syntax file "
775 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
777 #, c-format
778 msgid ""
779 " Cannot open file %s \n"
780 " %s "
781 msgstr ""
782 " Impossível abrir arquivo %s \n"
783 " %s "
785 #, c-format
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
789 #, c-format
790 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
791 msgstr ""
793 #, c-format
794 msgid "bind: Bad key value `%s'"
795 msgstr ""
797 #, c-format
798 msgid "bind: Ehh...no key?"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
803 msgstr ""
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
807 msgstr " Comando chown "
809 #, c-format
810 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
815 msgstr " Comando chown "
817 #, c-format
818 msgid "%s: fn should be 1-10"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "%s: fopen(): %s"
823 msgstr ""
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
827 msgstr " Comando chown "
829 #, c-format
830 msgid "%s:%d: %s"
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid "%s not found!"
835 msgstr ""
837 msgid "&Set"
838 msgstr "&Configurar"
840 msgid "S&kip"
841 msgstr "&Ignorar"
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "Configurar &tudo"
846 msgid "owner"
847 msgstr "Dono"
849 msgid "group"
850 msgstr "grupo"
852 msgid "other"
853 msgstr "outro"
855 msgid "On"
856 msgstr "Ligado"
858 msgid "Flag"
859 msgstr "Parâmetro"
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Modo"
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d de %d"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Comando Chown avançado"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
877 " %s "
879 #, c-format
880 msgid ""
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " %s "
883 msgstr ""
884 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
885 " %s "
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Mostra a versão atual"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print data directory"
892 msgstr "Cria um novo diretório"
894 #, fuzzy
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
907 msgid "Set debug level"
908 msgstr ""
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Edita um arquivo"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "Força recursos do xterm"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Para execução em terminais lentos"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Requer execução em preto e branco"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
943 msgid "Show mc with specified skin"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 #, fuzzy
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
962 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
963 "\n"
964 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
965 "\n"
966 "Palavras-chave:\n"
967 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
968 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 "core\n"
974 "\n"
975 "Cores:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Configurar Opções"
996 #, fuzzy
997 msgid "+number"
998 msgstr "Número do Inode"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr ""
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1014 "V')\n"
1015 "a mc-devel@gnome.org\n"
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opções de painel "
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Outras opções "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1041 msgid ""
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1044 msgstr ""
1045 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1046 " é possível administrar. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Lista &Completa"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Lista &Breve"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Lista &Longa"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "&Personalizada:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Modo de Listagem"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini status de usuário"
1066 msgid "&Reverse"
1067 msgstr "&Reversa"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1073 msgid "Executable &first"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Sort order"
1077 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1079 msgid " Confirmation "
1080 msgstr " Confirmação "
1082 #, fuzzy
1083 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1084 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1086 msgid " confirm &Exit "
1087 msgstr " confirmar &Saída"
1089 msgid " confirm e&Xecute "
1090 msgstr "confirmar e&Xecução "
1092 msgid " confirm o&Verwrite "
1093 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1095 msgid " confirm &Delete "
1096 msgstr " confirmar &Exclusão "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1105 msgid "ISO 8859-1"
1106 msgstr "ISO 8859-1"
1108 msgid "7 bits"
1109 msgstr "7 bits"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1114 msgid " Display bits "
1115 msgstr " Mostrar bits "
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Other 8 bit"
1119 msgstr "Outro"
1121 msgid "Input / display codepage:"
1122 msgstr ""
1124 #, fuzzy
1125 msgid "&Select"
1126 msgstr " Selecionar "
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1130 msgstr "Modo de &gravação..."
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Use &passive mode"
1134 msgstr "Modo de &gravação..."
1136 msgid "&Use ~/.netrc"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Always use ftp proxy"
1140 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1142 msgid "sec"
1143 msgstr "seg"
1145 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1146 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1148 msgid "ftp anonymous password:"
1149 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1151 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1152 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1154 msgid " Virtual File System Setting "
1155 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1157 msgid "cd"
1158 msgstr "cd"
1160 msgid "Quick cd"
1161 msgstr " cd rápido "
1163 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1166 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1167 msgstr ""
1168 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1169 "apontar):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Ligação Simbólica"
1174 msgid "Running "
1175 msgstr "Executando "
1177 msgid "Stopped"
1178 msgstr "Parado"
1180 msgid "&Stop"
1181 msgstr "&Parar"
1183 msgid "&Resume"
1184 msgstr "&Reiniciar"
1186 msgid "&Kill"
1187 msgstr "&Finalizar"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "Processos em segundo plano"
1192 msgid "Domain:"
1193 msgstr "Domínio:"
1195 msgid "Username:"
1196 msgstr " Nome de usuário:"
1198 msgid "Password:"
1199 msgstr "Senha:"
1201 #, c-format
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1205 #, c-format
1206 msgid "Warning: file %s not found\n"
1207 msgstr ""
1209 msgid "7-bit ASCII"
1210 msgstr ""
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr ""
1215 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1216 " %s "
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "execução/procura por outros"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "escrita por outros"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "leitura por outros"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "execução/procura por grupo"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "escrita por grupo"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "leitura por grupo"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "execução/procura pelo dono"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "escrita pelo dono"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "leitura pelo dono"
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "bit de propriedade"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "Lim&peza marcada"
1257 msgid "S&et marked"
1258 msgstr "Configurar &Marcado"
1260 msgid "&Marked all"
1261 msgstr "Marcar &todos"
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "Nome"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1269 msgid "Owner name"
1270 msgstr "Nome do dono"
1272 msgid "Group name"
1273 msgstr "Nome do grupo"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr " uma opção, SETAS"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "para mover entre opções"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "e T ou INS para marcar"
1287 msgid " Permission "
1288 msgstr " Permissão "
1290 msgid "Chmod command"
1291 msgstr "Comando chmod"
1293 msgid "Set &users"
1294 msgstr "Configurar usuários"
1296 msgid "Set &groups"
1297 msgstr "COnfigurar &grupos"
1299 msgid " Name "
1300 msgstr " Nome "
1302 msgid " Owner name "
1303 msgstr " Nome do dono "
1305 msgid " Group name "
1306 msgstr " Nome do grupo "
1308 msgid " Size "
1309 msgstr " Tamanho "
1311 msgid " User name "
1312 msgstr " Nome de usuário "
1314 msgid " Chown command "
1315 msgstr " Comando chown "
1317 msgid "<Unknown user>"
1318 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1329 msgid " View file "
1330 msgstr " Ver arquivo "
1332 msgid " Filename:"
1333 msgstr " Nome do arquivo: "
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Visualização filtrada"
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "Criar um novo diretório"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1347 msgid " Filter "
1348 msgstr " Filtro "
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Files only"
1362 msgstr "Apenas &tamanho"
1364 msgid " Select "
1365 msgstr " Selecionar "
1367 msgid " Unselect "
1368 msgstr " Cancelar seleção "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1376 msgid "Highlighting groups file edit"
1377 msgstr ""
1379 #, fuzzy
1380 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1381 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1383 msgid " Compare directories "
1384 msgstr " Comparar diretórios"
1386 msgid " Select compare method: "
1387 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1389 msgid "&Quick"
1390 msgstr "&Rápido"
1392 msgid "&Size only"
1393 msgstr "Apenas &tamanho"
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "&Através"
1398 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1399 msgstr ""
1400 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1402 msgid ""
1403 " Not an xterm or Linux console; \n"
1404 " the panels cannot be toggled. "
1405 msgstr ""
1406 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1407 " os painéis não podem ser acionados. "
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Link %s to:"
1411 msgstr "ligar: %s"
1413 msgid " Link "
1414 msgstr " Ligação "
1416 #, c-format
1417 msgid " link: %s "
1418 msgstr "ligar: %s"
1420 #, c-format
1421 msgid " symlink: %s "
1422 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1424 #, c-format
1425 msgid " Symlink `%s' points to: "
1426 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1428 msgid " Edit symlink "
1429 msgstr " Editar ligação simbólica "
1431 #, c-format
1432 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1433 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink: %s "
1437 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1441 msgstr "Ligação Simbólica"
1443 #, c-format
1444 msgid " Cannot chdir to %s "
1445 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1447 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1448 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1450 msgid " Link to a remote machine "
1451 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1453 msgid " FTP to machine "
1454 msgstr " FTP para máquina "
1456 #, fuzzy
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1466 msgid ""
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 "   files on: (F1 for details)"
1469 msgstr ""
1470 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1471 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1473 msgid " Setup "
1474 msgstr " Configuração "
1476 #, fuzzy, c-format
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr "Configuração salva em ~/"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1486 " %s "
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1494 msgid "&Unsorted"
1495 msgstr "&Desordenado"
1497 msgid "&Name"
1498 msgstr "&Nome"
1500 msgid "&Extension"
1501 msgstr "&Extensão"
1503 msgid "&Modify time"
1504 msgstr "&Hora de modificação"
1506 msgid "&Access time"
1507 msgstr "&Hora de acesso"
1509 msgid "C&Hange time"
1510 msgstr "&Hora de mudança"
1512 msgid "&Size"
1513 msgstr "&Tamanho"
1515 msgid "&Inode"
1516 msgstr "&Inode"
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Cannot read directory contents"
1520 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1522 msgid ""
1523 " The Commander can't change to the directory that \n"
1524 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1525 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1526 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1527 msgstr ""
1528 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1529 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
1530 " sido pagado, ou um comando de\n"
1531 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1533 #, c-format
1534 msgid "Press any key to continue..."
1535 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1537 #, c-format
1538 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1539 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1541 #, c-format
1542 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1543 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 " Cannot create temporary command file \n"
1548 " %s "
1549 msgstr ""
1550 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1551 " %s "
1553 msgid " Parameter "
1554 msgstr " Parâmetro "
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid " %s%s file error"
1558 msgstr " erro de arquivo "
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid ""
1562 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1563 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1564 "Commander package."
1565 msgstr ""
1566 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1567 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1568 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1569 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1570 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid " ~/%s file error "
1574 msgstr " erro de arquivo "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1579 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1580 "it."
1581 msgstr ""
1583 msgid " Copy "
1584 msgstr "Copiar"
1586 msgid " Move "
1587 msgstr " Mover "
1589 msgid " Delete "
1590 msgstr " Apagar "
1592 msgid " Cannot make the hardlink "
1593 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1601 " %s "
1603 msgid ""
1604 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1605 "\n"
1606 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1607 msgstr ""
1608 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1609 "não locais: \n"
1610 "\n"
1611 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 msgid "&Abort"
1622 msgstr "C&Ancelar"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid ""
1642 " `%s' \n"
1643 " and \n"
1644 " `%s' \n"
1645 " are the same file "
1646 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1654 " %s "
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1662 " %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1681 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1721 " %s "
1723 msgid "(stalled)"
1724 msgstr "(parado)"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1743 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1745 msgid "&Delete"
1746 msgstr "&Apagar"
1748 msgid "&Keep"
1749 msgstr "&Manter"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1770 " `%s' "
1771 msgstr ""
1772 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1773 " `%s' "
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1781 " %s "
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1789 " %s "
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1797 " %s "
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1805 " %s "
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1809 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1817 " %s "
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1825 " %s "
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid ""
1829 " `%s' \n"
1830 " and \n"
1831 " `%s' \n"
1832 " are the same directory "
1833 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1835 #, c-format
1836 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1837 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1839 #, c-format
1840 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1841 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1849 " %s "
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1854 " %s "
1855 msgstr ""
1856 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1857 " %s "
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1865 " %s "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Directory scanning"
1869 msgstr "Caminho do diretório"
1871 msgid "1Copy"
1872 msgstr "1Copiar"
1874 msgid "1Move"
1875 msgstr "1Mover"
1877 msgid "1Delete"
1878 msgstr "1Apagar"
1880 #, no-c-format
1881 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1882 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1884 #, no-c-format
1885 msgid "%o %d %f%m"
1886 msgstr "%o %d %f%m"
1888 msgid "file"
1889 msgstr "arquivo"
1891 msgid "files"
1892 msgstr "arquivos"
1894 msgid "directory"
1895 msgstr "diretório"
1897 msgid "directories"
1898 msgstr "diretórios"
1900 msgid "files/directories"
1901 msgstr "arquivos/diretórios"
1903 msgid " with source mask:"
1904 msgstr " com máscara de origem:"
1906 msgid " to:"
1907 msgstr " para:"
1909 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1910 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1912 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1913 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1915 msgid "&Retry"
1916 msgstr "&Tentar Novamente"
1918 msgid ""
1919 "\n"
1920 "   Directory not empty.   \n"
1921 "   Delete it recursively? "
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "   Diretório não está vazio.   \n"
1925 "   Apagar recursivamente? "
1927 msgid ""
1928 "\n"
1929 "   Background process: Directory not empty \n"
1930 "   Delete it recursively? "
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1934 "   Apagar recursivamente? "
1936 msgid " Delete: "
1937 msgstr "Apagar: "
1939 msgid "Non&e"
1940 msgstr "&Nenhum"
1942 #, c-format
1943 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1944 msgstr ""
1946 #, c-format
1947 msgid "%.2f MB/s"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid "%.2f KB/s"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "%ld B/s"
1956 msgstr ""
1958 msgid "File"
1959 msgstr "Arquivo"
1961 msgid "Count"
1962 msgstr "Total"
1964 msgid "Bytes"
1965 msgstr "Bytes"
1967 msgid "Source"
1968 msgstr "Origem"
1970 msgid "Target"
1971 msgstr "Destino"
1973 msgid "Deleting"
1974 msgstr "Apagando"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Target file already exists!"
1978 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Source date: %s, size %llu"
1982 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Target date: %s, size %llu"
1986 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Source date: %s, size %u"
1990 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Target date: %s, size %u"
1994 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1996 msgid "If &size differs"
1997 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1999 msgid "&Update"
2000 msgstr "&Atualizar"
2002 msgid "Overwrite all targets?"
2003 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2005 msgid "&Reget"
2006 msgstr "&Obter novamente"
2008 msgid "A&ppend"
2009 msgstr "A&dicionar"
2011 msgid "Overwrite this target?"
2012 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2014 msgid " File exists "
2015 msgstr " O arquivo existe "
2017 msgid " Background process: File exists "
2018 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2020 msgid "&Background"
2021 msgstr "&Segundo plano"
2023 msgid "&Stable Symlinks"
2024 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2028 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2030 msgid "preserve &Attributes"
2031 msgstr "preservar &Atributos"
2033 msgid "follow &Links"
2034 msgstr "seguir &Ligações"
2036 msgid "to:"
2037 msgstr "para:"
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2041 msgstr ""
2042 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2043 " %s "
2045 msgid "&Suspend"
2046 msgstr "&Suspender"
2048 msgid "Con&tinue"
2049 msgstr "Con&tinuar"
2051 msgid "&Chdir"
2052 msgstr "Alterar &Diretório"
2054 msgid "&Again"
2055 msgstr "&Novamente"
2057 msgid "&Quit"
2058 msgstr "&Encerrar"
2060 msgid "Pane&lize"
2061 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2063 msgid "&View - F3"
2064 msgstr "&Ver - F3"
2066 msgid "&Edit - F4"
2067 msgstr "&Editar - F4"
2069 #, c-format
2070 msgid "Found: %ld"
2071 msgstr ""
2073 #, fuzzy
2074 msgid " Malformed regular expression "
2075 msgstr " Expressão regular incorreta "
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Cas&e sensitive"
2079 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2081 msgid "&Find recursively"
2082 msgstr ""
2084 msgid "S&kip hidden"
2085 msgstr ""
2087 msgid "&All charsets"
2088 msgstr ""
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Case sens&itive"
2092 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Re&gular expression"
2096 msgstr "E&xpressão Regular"
2098 msgid "Fir&st hit"
2099 msgstr ""
2101 msgid "All cha&rsets"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Tree"
2105 msgstr "&Árvore"
2107 msgid "Find File"
2108 msgstr "Procurar arquivo"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Content:"
2112 msgstr "Conteúdo:"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "File name:"
2116 msgstr "Nome do arquivo:"
2118 msgid "Start at:"
2119 msgstr "Iniciar em:"
2121 #, c-format
2122 msgid "Grepping in %s"
2123 msgstr "Localizando em %s"
2125 msgid "Finished"
2126 msgstr "Terminado"
2128 #, c-format
2129 msgid "Searching %s"
2130 msgstr "Examinando %s"
2132 msgid "Searching"
2133 msgstr "Procurando"
2135 msgid " Help file format error\n"
2136 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2138 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2139 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2141 #, c-format
2142 msgid " Cannot find node %s in help file "
2143 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2145 msgid "Index"
2146 msgstr "Índice"
2148 msgid "Prev"
2149 msgstr "Ant"
2151 msgid "&Move"
2152 msgstr "&Mover"
2154 msgid "&Remove"
2155 msgstr "&Remover"
2157 msgid "&Append"
2158 msgstr "&Adicionar"
2160 msgid "&Insert"
2161 msgstr "&Inserir"
2163 msgid "New &Entry"
2164 msgstr "Nova &Entrada"
2166 msgid "New &Group"
2167 msgstr "Novo &Grupo"
2169 msgid "&Up"
2170 msgstr "&Acima"
2172 msgid "&Add current"
2173 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2175 #, fuzzy
2176 msgid "&Refresh"
2177 msgstr "&Reversa"
2179 msgid "Fr&ee VFSs now"
2180 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2182 msgid "Change &To"
2183 msgstr "Mudar &Para"
2185 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2186 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2188 msgid "Active VFS directories"
2189 msgstr "Ativar diretório VFS"
2191 msgid "Directory hotlist"
2192 msgstr "Lista de diretório "
2194 msgid " Directory path "
2195 msgstr " Caminho do diretório "
2197 msgid " Directory label "
2198 msgstr " Descrição do diretório "
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Moving %s"
2202 msgstr "Movendo "
2204 msgid "New hotlist entry"
2205 msgstr "Nova entrada na lista "
2207 msgid "Directory label"
2208 msgstr " Descrição do diretório"
2210 msgid "Directory path"
2211 msgstr "Caminho do diretório"
2213 msgid " New hotlist group "
2214 msgstr " Novo grupo de listas "
2216 msgid "Name of new group"
2217 msgstr "Nome do novo grupo"
2219 #, c-format
2220 msgid "Label for \"%s\":"
2221 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2223 msgid " Add to hotlist "
2224 msgstr " Adicionar à lista "
2226 msgid " Remove: "
2227 msgstr " Remover: "
2229 msgid ""
2230 "\n"
2231 " Are you sure you want to remove this entry?"
2232 msgstr ""
2234 msgid ""
2235 "\n"
2236 " Group not empty.\n"
2237 " Remove it?"
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 " Grupo não está vazio.\n"
2241 " Remover ?"
2243 msgid " Top level group "
2244 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2246 msgid " Hotlist Load "
2247 msgstr " Carregar Lista"
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid ""
2251 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2252 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2254 #, c-format
2255 msgid "Midnight Commander %s"
2256 msgstr "Midnight commander %s"
2258 #, c-format
2259 msgid "File:       %s"
2260 msgstr "Arquivo:   %s"
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2264 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2266 msgid "No node information"
2267 msgstr "Sem informação de nó"
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2271 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2273 msgid "No space information"
2274 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2276 #, c-format
2277 msgid "Type:      %s "
2278 msgstr "Tipo:     %s "
2280 msgid "non-local vfs"
2281 msgstr "vfs não local"
2283 #, c-format
2284 msgid "Device:    %s"
2285 msgstr "Dispositivo:  %s"
2287 #, c-format
2288 msgid "Filesystem: %s"
2289 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2291 #, c-format
2292 msgid "Accessed:  %s"
2293 msgstr "Acessado: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "Modified:  %s"
2297 msgstr "Modificado: %s"
2299 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Status:    %s"
2302 msgstr "Criado: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2306 msgstr ""
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Size:      %s"
2310 msgstr "Tamanho:   "
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid " (%ld block)"
2314 msgid_plural " (%ld blocks)"
2315 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2316 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2318 #, c-format
2319 msgid "Owner:     %s/%s"
2320 msgstr "Dono:    %s/%s"
2322 #, c-format
2323 msgid "Links:     %d"
2324 msgstr "Ligações:    %d"
2326 #, c-format
2327 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2328 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2330 #, c-format
2331 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2332 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2334 msgid "File:       None"
2335 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2337 msgid "&Vertical"
2338 msgstr "&Vertical"
2340 msgid "&Horizontal"
2341 msgstr "&Horizontal"
2343 msgid "show free sp&Ace"
2344 msgstr ""
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Xterm window title"
2348 msgstr "Dicas do &Xterm"
2350 msgid "h&Intbar visible"
2351 msgstr "D&Icas visíveis"
2353 msgid "&Keybar visible"
2354 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2356 msgid "command &Prompt"
2357 msgstr "&Indicador de Comando"
2359 msgid "show &Mini status"
2360 msgstr "mostrar &Mini status"
2362 msgid "menu&Bar visible"
2363 msgstr "&Barra de menu visível"
2365 msgid "&Equal split"
2366 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2368 msgid "pe&Rmissions"
2369 msgstr "per&Rmissões"
2371 msgid "&File types"
2372 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2374 msgid " Panel split "
2375 msgstr " Dividir painel "
2377 msgid " Highlight... "
2378 msgstr " Destacar... "
2380 msgid " Other options "
2381 msgstr " Outras opções "
2383 msgid "output lines"
2384 msgstr "linhas de saída"
2386 msgid "Layout"
2387 msgstr "Disposição"
2389 msgid "Learn keys"
2390 msgstr "Aprender teclas"
2392 msgid " Teach me a key "
2393 msgstr " Ensinar uma tecla "
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Please press the %s\n"
2398 "and then wait until this message disappears.\n"
2399 "\n"
2400 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2401 "next to its button.\n"
2402 "\n"
2403 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2404 "and wait as well."
2405 msgstr ""
2406 "Por favor, pressione %s\n"
2407 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2408 "\n"
2409 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2410 "próximo ao botão.\n"
2411 "\n"
2412 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2413 "e aguarde."
2415 msgid " Cannot accept this key "
2416 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2418 #, c-format
2419 msgid " You have entered \"%s\""
2420 msgstr " Você digitou \"%s\""
2422 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2423 msgid "OK"
2424 msgstr "OK"
2426 msgid ""
2427 "It seems that all your keys already\n"
2428 "work fine. That's great."
2429 msgstr ""
2430 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2431 "adequadamente. OK!"
2433 msgid "&Discard"
2434 msgstr "&Descartar"
2436 msgid ""
2437 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2438 "All your keys work well."
2439 msgstr ""
2440 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2441 "todas as teclas funcionam bem."
2443 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2444 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2446 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2447 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2449 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2450 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2452 msgid " The Midnight Commander "
2453 msgstr " O Midnight Commander"
2455 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2456 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2458 msgid "&Listing mode..."
2459 msgstr "Modo de &Listagem"
2461 msgid "&Quick view     C-x q"
2462 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2464 msgid "&Info           C-x i"
2465 msgstr "&Info           C-x i"
2467 msgid "&Sort order..."
2468 msgstr "&Ordem..."
2470 msgid "&Filter..."
2471 msgstr "&Filtro..."
2473 msgid "&Encoding...    C-t"
2474 msgstr ""
2476 msgid "&Network link..."
2477 msgstr "Ligação de &Rede..."
2479 msgid "FT&P link..."
2480 msgstr "Ligação FT&P..."
2482 #, fuzzy
2483 msgid "S&hell link..."
2484 msgstr "Ligação SM&B..."
2486 msgid "SM&B link..."
2487 msgstr "Ligação SM&B..."
2489 msgid "&Rescan         C-r"
2490 msgstr "&Atualizar     C-r"
2492 msgid "&View               F3"
2493 msgstr "&Visão             F3"
2495 msgid "Vie&w file...         "
2496 msgstr "V&er arquivo...      "
2498 msgid "&Filtered view     M-!"
2499 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2501 msgid "&Edit               F4"
2502 msgstr "&Editar            F4"
2504 msgid "&Copy               F5"
2505 msgstr "&Copiar            F5"
2507 msgid "c&Hmod           C-x c"
2508 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2510 msgid "&Link            C-x l"
2511 msgstr "&Ligação        C-x l"
2513 msgid "&SymLink         C-x s"
2514 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2516 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2517 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2519 msgid "ch&Own           C-x o"
2520 msgstr "ch&Own           C-x o"
2522 msgid "&Advanced chown       "
2523 msgstr "chown &Avançado      "
2525 msgid "&Rename/Move        F6"
2526 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
2528 msgid "&Mkdir              F7"
2529 msgstr "&Mkdir              F7"
2531 msgid "&Delete             F8"
2532 msgstr "&Apagar            F8"
2534 msgid "&Quick cd          M-c"
2535 msgstr " cd &Rápido        M-c"
2537 msgid "select &Group      M-+"
2538 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
2540 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2541 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
2543 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2544 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2546 msgid "e&Xit              F10"
2547 msgstr "S&Air             F10"
2549 msgid "&User menu          F2"
2550 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2552 msgid "&Directory tree"
2553 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2555 msgid "&Find file            M-?"
2556 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
2558 msgid "s&Wap panels          C-u"
2559 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
2561 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2562 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2564 msgid "&Compare directories  C-x d"
2565 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
2567 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2568 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
2570 msgid "show directory s&Izes"
2571 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Command &history      M-h"
2575 msgstr " Histórico de comandos "
2577 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2578 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
2580 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2581 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2583 msgid "&Background jobs      C-x j"
2584 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
2586 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2587 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2589 msgid "&Listing format edit"
2590 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2592 msgid "Edit &extension file"
2593 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2595 msgid "Edit &menu file"
2596 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2598 msgid "Edit &highlighting group file"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Configuration..."
2602 msgstr "&Configuração"
2604 msgid "&Layout..."
2605 msgstr "&Layout..."
2607 msgid "c&Onfirmation..."
2608 msgstr "c&Onfirmação..."
2610 msgid "&Display bits..."
2611 msgstr "&Mostrar Bits..."
2613 msgid "learn &Keys..."
2614 msgstr "aprender &Teclas..."
2616 msgid "&Virtual FS..."
2617 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2619 msgid "&Save setup"
2620 msgstr "&Gravar configuração"
2622 msgid " &Above "
2623 msgstr " &Acima "
2625 msgid " &Left "
2626 msgstr " &Esquerda "
2628 msgid " &File "
2629 msgstr " &Arquivo "
2631 msgid " &Command "
2632 msgstr " &Comandos "
2634 msgid " &Options "
2635 msgstr " &Opções "
2637 msgid " &Below "
2638 msgstr " &Abaixo "
2640 msgid " &Right "
2641 msgstr " &Direita "
2643 msgid " Information "
2644 msgstr " Informação "
2646 msgid ""
2647 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2648 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2649 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2650 " the details.                                           "
2651 msgstr ""
2652 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2653 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2654 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2655 " manual para ver os detalhes.                             "
2657 msgid "Menu"
2658 msgstr "Menu"
2660 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2661 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2663 msgid "&Fix it"
2664 msgstr ""
2666 msgid "don't ask again"
2667 msgstr ""
2669 msgid ""
2670 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2671 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2672 "does not match one set via locale. \n"
2673 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2674 "to set locale default.\n"
2675 "\n"
2676 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2677 msgstr ""
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Cannot create %s directory"
2681 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2683 msgid "safe de&Lete"
2684 msgstr "E&Liminação segura"
2686 msgid "cd follows lin&Ks"
2687 msgstr "cd segue ligação"
2689 msgid "L&ynx-like motion"
2690 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2692 msgid "rotatin&G dash"
2693 msgstr "Hífen &Giratório"
2695 msgid "co&Mplete: show all"
2696 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2698 msgid "&Use internal view"
2699 msgstr "&Usar visualizador interno"
2701 msgid "use internal ed&It"
2702 msgstr "Usar editor interno"
2704 msgid "auto m&Enus"
2705 msgstr "auto m&Enus"
2707 msgid "&Auto save setup"
2708 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2710 msgid "shell &Patterns"
2711 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2713 msgid "Compute &Totals"
2714 msgstr "Calcular Totais"
2716 msgid "&Verbose operation"
2717 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2719 msgid "Mkdir autoname"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Fast dir reload"
2723 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2725 msgid "mi&X all files"
2726 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2728 msgid "&Drop down menus"
2729 msgstr "Menus &Suspensos"
2731 msgid "ma&Rk moves down"
2732 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2734 msgid "show &Hidden files"
2735 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2737 msgid "show &Backup files"
2738 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2740 msgid "Use SI si&ze units"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Never"
2744 msgstr "&Nunca"
2746 msgid "on dumb &Terminals"
2747 msgstr "em &Terminais burros"
2749 msgid "Alwa&ys"
2750 msgstr "Sem&pre"
2752 msgid " Panel options "
2753 msgstr " Opções de painel "
2755 msgid " Pause after run... "
2756 msgstr " Pausa após executar... "
2758 msgid "Configure options"
2759 msgstr "Configurar Opções"
2761 msgid "&Add new"
2762 msgstr "&Adicionar Novo"
2764 msgid "External panelize"
2765 msgstr "Painéis externos"
2767 msgid "Command"
2768 msgstr "Comando"
2770 msgid "Other command"
2771 msgstr "Outro comando"
2773 msgid " Add to external panelize "
2774 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2776 msgid " Enter command label: "
2777 msgstr " Informe o título do comando: "
2779 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2780 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
2782 msgid "Find rejects after patching"
2783 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2785 msgid "Find *.orig after patching"
2786 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2788 msgid "Find SUID and SGID programs"
2789 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2791 msgid "Cannot invoke command."
2792 msgstr "Impossível executar comando"
2794 msgid "Pipe close failed"
2795 msgstr "Falha ao fechar conector"
2797 msgid "[dev]"
2798 msgstr ""
2800 msgid "UP--DIR"
2801 msgstr "UP--DIR"
2803 msgid "SYMLINK"
2804 msgstr ""
2806 msgid "SUB-DIR"
2807 msgstr "SUB-DIR"
2809 msgid "Size"
2810 msgstr "Tamanho"
2812 msgid "MTime"
2813 msgstr "Modificado"
2815 msgid "ATime"
2816 msgstr "Acessado"
2818 msgid "CTime"
2819 msgstr "Criado"
2821 msgid "Permission"
2822 msgstr "Permissão"
2824 msgid "Perm"
2825 msgstr "Perm"
2827 msgid "Nl"
2828 msgstr "Nl"
2830 msgid "Inode"
2831 msgstr "Inode"
2833 msgid "UID"
2834 msgstr "UID"
2836 msgid "GID"
2837 msgstr "GID"
2839 msgid "Owner"
2840 msgstr "Dono"
2842 msgid "Group"
2843 msgstr "Grupo"
2845 msgid "<readlink failed>"
2846 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "%s byte"
2850 msgid_plural "%s bytes"
2851 msgstr[0] "%s bytes"
2852 msgstr[1] "%s bytes"
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "%s in %d file"
2856 msgid_plural "%s in %d files"
2857 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2858 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Unknown tag on display format: "
2862 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2864 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2865 msgstr ""
2866 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2868 msgid " Do you really want to execute? "
2869 msgstr " Você quer realmente executar? "
2871 msgid "View"
2872 msgstr "Visualizar"
2874 msgid "Edit"
2875 msgstr "Editar"
2877 msgid "RenMov"
2878 msgstr "RenMov"
2880 msgid "Mkdir"
2881 msgstr "Mkdir"
2883 msgid " Not implemented yet "
2884 msgstr ""
2886 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2887 msgstr ""
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid " Invalid token number %d "
2891 msgstr " Máscara de destino inválida "
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Normal"
2895 msgstr "Formatar"
2897 msgid "&Regular expression"
2898 msgstr "E&xpressão Regular"
2900 msgid "Hexadecimal"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Wildcard search"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Choose codepage"
2907 msgstr ""
2909 msgid "-  < No translation >"
2910 msgstr ""
2912 msgid ""
2913 "GNU Midnight Commander is already\n"
2914 "running on this terminal.\n"
2915 "Subshell support will be disabled."
2916 msgstr ""
2918 #, c-format
2919 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2920 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2922 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2923 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
2925 #, c-format
2926 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2927 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2929 msgid "With builtin Editor\n"
2930 msgstr "Com Editor embutido\n"
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2934 msgstr "instalado no sistema"
2936 msgid "with terminfo database"
2937 msgstr ""
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Using the ncurses library"
2941 msgstr "a biblioteca ncurses"
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Using the ncursesw library"
2945 msgstr "a biblioteca ncurses"
2948 #, fuzzy
2949 msgid "With optional subshell support"
2950 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2953 #, fuzzy
2954 msgid "With subshell support as default"
2955 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2958 msgid "With support for background operations\n"
2959 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2962 #, fuzzy
2963 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2964 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2967 #, fuzzy
2968 msgid "With mouse support on xterm\n"
2969 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2972 #, fuzzy
2973 msgid "With support for X11 events\n"
2974 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2976 msgid "With internationalization support\n"
2977 msgstr ""
2979 msgid "With multiple codepages support\n"
2980 msgstr ""
2983 #, c-format
2984 msgid "Virtual File System:"
2985 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2990 "%s\n"
2991 msgstr ""
2992 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2993 "%s\n"
2995 #, c-format
2996 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2997 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2999 #, c-format
3000 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3001 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 " Cannot stat the destination \n"
3006 " %s "
3007 msgstr ""
3008 " Não foi possível testar o destino \n"
3009 " %s "
3011 #, c-format
3012 msgid "  Delete %s?  "
3013 msgstr " Apagar %s? "
3015 msgid "Static"
3016 msgstr "Estático"
3018 msgid "Dynamc"
3019 msgstr "Dinâmico"
3021 msgid "Rescan"
3022 msgstr "Reexaminar"
3024 msgid "Forget"
3025 msgstr "Esqueça"
3027 msgid "Rmdir"
3028 msgstr "Rmdir"
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Cannot write to the %s file:\n"
3033 "%s\n"
3034 msgstr ""
3035 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3036 "%s\n"
3038 msgid "Function key 1"
3039 msgstr "Tecla de função 1"
3041 msgid "Function key 2"
3042 msgstr "Tecla de função 2"
3044 msgid "Function key 3"
3045 msgstr "Tecla de função 3"
3047 msgid "Function key 4"
3048 msgstr "Tecla de função 4"
3050 msgid "Function key 5"
3051 msgstr "Tecla de função 5"
3053 msgid "Function key 6"
3054 msgstr "Tecla de função 6"
3056 msgid "Function key 7"
3057 msgstr "Tecla de função 7"
3059 msgid "Function key 8"
3060 msgstr "Tecla de função 8"
3062 msgid "Function key 9"
3063 msgstr "Tecla de função 9"
3065 msgid "Function key 10"
3066 msgstr "Tecla de função 10"
3068 msgid "Function key 11"
3069 msgstr "Tecla de função 11"
3071 msgid "Function key 12"
3072 msgstr "Tecla de função 12"
3074 msgid "Function key 13"
3075 msgstr "Tecla de função 13"
3077 msgid "Function key 14"
3078 msgstr "Tecla de função 14"
3080 msgid "Function key 15"
3081 msgstr "Tecla de função 15"
3083 msgid "Function key 16"
3084 msgstr "Tecla de função 16"
3086 msgid "Function key 17"
3087 msgstr "Tecla de função 17"
3089 msgid "Function key 18"
3090 msgstr "Tecla de função 18"
3092 msgid "Function key 19"
3093 msgstr "Tecla de função 19"
3095 msgid "Function key 20"
3096 msgstr "Tecla de função 20"
3098 msgid "Backspace key"
3099 msgstr "Retrocesso"
3101 msgid "End key"
3102 msgstr "Tecla de Fim"
3104 msgid "Up arrow key"
3105 msgstr "Seta acima"
3107 msgid "Down arrow key"
3108 msgstr "Seta abaixo"
3110 msgid "Left arrow key"
3111 msgstr "Seta esquerda"
3113 msgid "Right arrow key"
3114 msgstr "Seta direita"
3116 msgid "Home key"
3117 msgstr "Tecla Home"
3119 msgid "Page Down key"
3120 msgstr "Página Abaixo"
3122 msgid "Page Up key"
3123 msgstr "Página Acima"
3125 msgid "Insert key"
3126 msgstr "Tecla de Inserção"
3128 msgid "Delete key"
3129 msgstr "Tecla de Apagar"
3131 msgid "Completion/M-tab"
3132 msgstr "Complemento/M-tab"
3134 msgid "+ on keypad"
3135 msgstr "+ no teclado numérico"
3137 msgid "- on keypad"
3138 msgstr "- no teclado numérico"
3140 msgid "* on keypad"
3141 msgstr "* no teclado numérico"
3143 msgid "Left arrow keypad"
3144 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3146 msgid "Right arrow keypad"
3147 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3149 msgid "Up arrow keypad"
3150 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3152 msgid "Down arrow keypad"
3153 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3155 msgid "Home on keypad"
3156 msgstr "Home no teclado numérico"
3158 msgid "End on keypad"
3159 msgstr "End no teclado numérico"
3161 msgid "Page Down keypad"
3162 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3164 msgid "Page Up keypad"
3165 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3167 msgid "Insert on keypad"
3168 msgstr "Insert no teclado numérico"
3170 msgid "Delete on keypad"
3171 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3173 msgid "Enter on keypad"
3174 msgstr "Enter no teclado numérico"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Tab on keypad"
3178 msgstr "+ no teclado numérico"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Space on keypad"
3182 msgstr "Barra no teclado numérico"
3184 msgid "Slash on keypad"
3185 msgstr "Barra no teclado numérico"
3187 msgid "NumLock on keypad"
3188 msgstr "NumLock no teclado numérico"
3190 msgid "Ctrl"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Alt"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Shift"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3202 "Check the TERM environment variable.\n"
3203 msgstr ""
3205 msgid " Format error on file Extensions File "
3206 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3208 #, fuzzy, c-format
3209 msgid " The %%var macro has no default "
3210 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid " The %%var macro has no variable "
3214 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3216 msgid " Debug "
3217 msgstr " Depurar "
3219 msgid " ERROR: "
3220 msgstr " ERRO: "
3222 msgid " True:  "
3223 msgstr " Verdadeiro: "
3225 msgid " False: "
3226 msgstr " Falso: "
3228 msgid " Warning -- ignoring file "
3229 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr ""
3236 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3237 "ser escrito por todos.\n"
3238 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3240 #, c-format
3241 msgid " No suitable entries found in %s "
3242 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3244 msgid " User menu "
3245 msgstr " Menu de usuário "
3247 msgid "%b %e  %Y"
3248 msgstr "%b %e  %Y"
3250 msgid "%b %e %H:%M"
3251 msgstr "%b %e %H:%M"
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "%s is not a directory\n"
3255 msgstr "Cria um novo diretório"
3257 #, c-format
3258 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3259 msgstr ""
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3263 msgstr ""
3264 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3265 " %s "
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3269 msgstr ""
3270 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3271 " %s "
3273 #, c-format
3274 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Temporary files will not be created\n"
3279 msgstr ""
3281 msgid " Pipe failed "
3282 msgstr " Conector falhou"
3284 msgid " Dup failed "
3285 msgstr " dup falhou"
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid ""
3289 " The current line number is %lld.\n"
3290 " Enter the new line number:"
3291 msgstr ""
3292 " O número de linha atual é %d.\n"
3293 " Informe o número da nova linha:"
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid ""
3297 " The current address is %s.\n"
3298 " Enter the new address:"
3299 msgstr ""
3300 " O número de linha atual é %d.\n"
3301 " Informe o número da nova linha:"
3303 msgid " Goto Address "
3304 msgstr " Ir Para o endereço "
3306 #, fuzzy
3307 msgid " Invalid address "
3308 msgstr " Senha inválida "
3310 #, fuzzy
3311 msgid " Cannot spawn child process "
3312 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3314 msgid "Empty output from child filter"
3315 msgstr ""
3317 msgid "ButtonBar|Help"
3318 msgstr ""
3320 msgid "ButtonBar|Quit"
3321 msgstr ""
3323 msgid "ButtonBar|Ascii"
3324 msgstr ""
3326 msgid "ButtonBar|Hex"
3327 msgstr ""
3329 msgid "ButtonBar|Goto"
3330 msgstr ""
3332 msgid "ButtonBar|Line"
3333 msgstr ""
3335 msgid "ButtonBar|View"
3336 msgstr ""
3338 msgid "ButtonBar|Edit"
3339 msgstr ""
3341 msgid "ButtonBar|Save"
3342 msgstr ""
3344 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3345 msgstr ""
3347 msgid "ButtonBar|Wrap"
3348 msgstr ""
3350 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3351 msgstr ""
3353 msgid "ButtonBar|Search"
3354 msgstr ""
3356 msgid "ButtonBar|Raw"
3357 msgstr ""
3359 msgid "ButtonBar|Parse"
3360 msgstr ""
3362 msgid "ButtonBar|Unform"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|Format"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "File: %s"
3370 msgstr "Arquivo: %s"
3372 #, c-format
3373 msgid "Offset 0x%08lx"
3374 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3376 #, c-format
3377 msgid "Line %lu Col %lu"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid "%s bytes"
3382 msgstr "%s bytes"
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid ">= %s bytes"
3386 msgstr "%s bytes"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 " Error while closing the file: \n"
3391 " %s \n"
3392 " Data may have been written or not. "
3393 msgstr ""
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid ""
3397 " Cannot save file: \n"
3398 " %s "
3399 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 " Cannot open \"%s\"\n"
3404 " %s "
3405 msgstr ""
3406 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3407 " %s "
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 " Cannot stat \"%s\"\n"
3412 " %s "
3413 msgstr ""
3414 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3415 " %s "
3417 msgid " Cannot view: not a regular file "
3418 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3420 msgid "Seeking to search result"
3421 msgstr ""
3423 msgid " History "
3424 msgstr " Histórico de comandos"
3426 msgid "Background process:"
3427 msgstr "Processo em segundo plano:"
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Cannot open cpio archive\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3435 "%s"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Premature end of cpio archive\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3451 "%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Inconsistent hardlinks of\n"
3456 "%s\n"
3457 "in cpio archive\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "Links físicos inconsistentes de\n"
3461 "%s\n"
3462 "no arquivo cpio\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3467 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Unexpected end of file\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Fim de arquivo inesperado\n"
3475 "%s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Directory cache expired for %s"
3479 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3482 msgid "Starting linear transfer..."
3483 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3487 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3491 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3494 msgid "Getting file"
3495 msgstr "Obtendo arquivo"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Cannot open %s archive\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3503 "%s"
3505 msgid "Inconsistent extfs archive"
3506 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3508 #, c-format
3509 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3510 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3512 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3513 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3515 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3516 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3519 msgid " fish: Password required for "
3520 msgstr " fish: Senha requerida para"
3522 msgid "fish: Sending password..."
3523 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3525 msgid "fish: Sending initial line..."
3526 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3528 msgid "fish: Handshaking version..."
3529 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3531 msgid "fish: Setting up current directory..."
3532 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3534 #, c-format
3535 msgid "fish: Connected, home %s."
3536 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: Reading directory %s..."
3540 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: done."
3544 msgstr "%s: feito."
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failure"
3549 msgstr "%s: falha"
3551 #, c-format
3552 msgid "fish: store %s: sending command..."
3553 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3556 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3560 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3562 msgid "zeros"
3563 msgstr "zeros"
3565 msgid "Aborting transfer..."
3566 msgstr "Abortando transferência..."
3568 msgid "Error reported after abort."
3569 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3571 msgid "Aborted transfer would be successful."
3572 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3574 #, c-format
3575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3576 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3578 msgid " FTP: Password required for "
3579 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3581 msgid "ftpfs: sending login name"
3582 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3584 msgid "ftpfs: sending user password"
3585 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "FTP: Account required for user %s"
3589 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Account:"
3593 msgstr "Total"
3595 #, fuzzy
3596 msgid "ftpfs: sending user account"
3597 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3599 msgid "ftpfs: logged in"
3600 msgstr "ftpfs: logado"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3604 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3607 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: %s"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3615 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3618 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3622 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3624 #, c-format
3625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3626 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "ftpfs: invalid address family"
3630 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3634 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3638 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3641 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3644 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3648 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3650 msgid "ftpfs: abort failed"
3651 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3653 msgid "ftpfs: CWD failed."
3654 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3657 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3659 msgid "Resolving symlink..."
3660 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3664 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3666 msgid "(strict rfc959)"
3667 msgstr "(strict rfc959)"
3669 msgid "(chdir first)"
3670 msgstr "(chdir primeiro)"
3672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3673 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3677 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3679 msgid ""
3680 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3681 "Remove password or correct mode."
3682 msgstr ""
3683 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3684 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3686 msgid " MCFS "
3687 msgstr " MCFS "
3689 msgid " The server does not support this version "
3690 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3692 msgid ""
3693 " The remote server is not running on a system port \n"
3694 " you need a password to log in, but the information may \n"
3695 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3696 msgstr ""
3697 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3698 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3699 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3701 msgid " MCFS Password required "
3702 msgstr "Senha MCFS requerida "
3704 msgid " Invalid password "
3705 msgstr " Senha inválida "
3707 #, c-format
3708 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3709 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3711 #, c-format
3712 msgid " Cannot create socket: %s "
3713 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3715 #, c-format
3716 msgid " Cannot connect to server: %s "
3717 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3719 msgid " Too many open connections "
3720 msgstr " Muitas conexões abertas "
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3731 "%s\n"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 " reconnect to %s failed\n"
3737 " "
3738 msgstr ""
3739 " reconexão a %s falhou\n"
3740 " "
3742 msgid " Authentication failed "
3743 msgstr " Falha na autenticação"
3745 #, c-format
3746 msgid " Error %s creating directory %s "
3747 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3749 #, c-format
3750 msgid " Error %s removing directory %s "
3751 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3753 #, c-format
3754 msgid " %s opening remote file %s "
3755 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid " %s removing remote file %s "
3759 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " %s renaming files\n"
3763 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot open tar archive\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3771 "%s"
3773 msgid "Inconsistent tar archive"
3774 msgstr "Arquivo inconsistente"
3776 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3777 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Hmm,...\n"
3782 "%s\n"
3783 "doesn't look like a tar archive."
3784 msgstr ""
3785 "Hmm,...\n"
3786 "%s\n"
3787 "não parece ser um arquivo tar."
3790 msgid " undelfs: error "
3791 msgstr " undelfs: erro "
3793 msgid " not enough memory "
3794 msgstr " memória insuficiente"
3796 msgid " while allocating block buffer "
3797 msgstr " alocando buffer de blocos"
3799 #, c-format
3800 msgid " open_inode_scan: %d "
3801 msgstr " open_inode_scan: %d "
3803 #, c-format
3804 msgid " while starting inode scan %d "
3805 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3807 #, c-format
3808 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3809 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3811 #, c-format
3812 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3813 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3815 msgid " no more memory while reallocating array "
3816 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3818 #, c-format
3819 msgid " while doing inode scan %d "
3820 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3823 msgid " Ext2lib error "
3824 msgstr " Erro Ext2lib"
3826 #, c-format
3827 msgid " Cannot open file %s "
3828 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3830 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3831 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3836 " %s \n"
3837 msgstr ""
3838 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3839 " %s \n"
3841 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3842 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 " Cannot load block bitmap from: \n"
3847 " %s \n"
3848 msgstr ""
3849 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3850 " %s \n"
3852 msgid " vfs_info is not fs! "
3853 msgstr " vfs_info não é fs! "
3855 msgid " You have to chdir to extract files first "
3856 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3858 msgid " while iterating over blocks "
3859 msgstr " iterando sobre blocos"
3862 msgid "Cannot parse:"
3863 msgstr "Não foi possível verificar:"
3865 msgid "More parsing errors will be ignored."
3866 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3869 msgid "Internal error:"
3870 msgstr "Erro interno:"
3873 msgid "Changes to file lost"
3874 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3876 #~ msgid " Emacs key: "
3877 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
3879 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3880 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
3882 #~ msgid "Displays this help message"
3883 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3885 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3886 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "unknown option"
3890 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
3892 #~ msgid "Show this help message"
3893 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3895 #~ msgid "Display brief usage message"
3896 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Usage:"
3900 #~ msgstr " Nome de usuário:"
3902 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3903 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
3905 #~ msgid "replace &All"
3906 #~ msgstr "Substituir &Todos"
3908 #~ msgid "O&ne"
3909 #~ msgstr "U&M"
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3913 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "%b %d %Y"
3917 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
3923 #~ " Informe o novo endereço:"
3925 #~ msgid "scanf &Expression"
3926 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
3928 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3929 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
3931 #~ msgid ""
3932 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3933 #~ "conversions "
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
3937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3938 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid " Replacement too long. "
3942 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
3944 #~ msgid "&Copy              F5"
3945 #~ msgstr "&Copiar           F5"
3947 #~ msgid "&Delete            F8"
3948 #~ msgstr "&Apagar           F8"
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "Save setu&p..."
3952 #~ msgstr "&Gravar configuração"
3954 #~ msgid " The command history is empty "
3955 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
3957 #~ msgid "command &History"
3958 #~ msgstr "&Histórico de comandos"
3961 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3962 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Edit &syntax file"
3966 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3970 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3972 #~ msgid " Invalid regular expression "
3973 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
3975 #~ msgid " Enter regexp:"
3976 #~ msgstr " Informar regexp:"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3980 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "with termcap database"
3984 #~ msgstr " banco de dados"
3986 #~ msgid "&Home"
3987 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
3989 #~ msgid "&Type"
3990 #~ msgstr "&Tipo"
3992 #~ msgid "&Links"
3993 #~ msgstr "&Ligações"
3995 #~ msgid "N&GID"
3996 #~ msgstr "N&GID"
3998 #~ msgid "N&UID"
3999 #~ msgstr "N&UID"
4001 #~ msgid "&Owner"
4002 #~ msgstr "&Dono"
4004 #~ msgid "&Group"
4005 #~ msgstr "&Grupo"
4007 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4008 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4010 #~ msgid " (%ld blocks)"
4011 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4013 #~ msgid " Notice "
4014 #~ msgstr " Nota "
4016 #~ msgid ""
4017 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4018 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4019 #~ " files have been moved now\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4022 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4023 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4025 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4026 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4028 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4029 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4031 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4032 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4034 #~ msgid "Format of the "
4035 #~ msgstr " Formato de "
4037 #~ msgid ""
4038 #~ " file has changed\n"
4039 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4040 #~ "copy it from "
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4043 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "mc.ext or use that\n"
4047 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "mc.ext ou usar\n"
4050 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4052 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4053 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4055 #~ msgid " Cannot open file "
4056 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4058 #~ msgid "Col %d"
4059 #~ msgstr "Col %d"
4061 #~ msgid "  [grow]"
4062 #~ msgstr " [crescer]"
4064 #~ msgid "Ascii"
4065 #~ msgstr "ASCII"
4067 #~ msgid "Hex"
4068 #~ msgstr "Hex"
4070 #~ msgid "Goto"
4071 #~ msgstr "Vai Para"
4073 #~ msgid "Line"
4074 #~ msgstr "Linha"
4076 #~ msgid "RxSrch"
4077 #~ msgstr "RxSrch"
4079 #~ msgid "EdHex"
4080 #~ msgstr "EdHex"
4082 #~ msgid "EdText"
4083 #~ msgstr "EdText"
4085 #~ msgid "UnWrap"
4086 #~ msgstr "Desempacotar"
4088 #~ msgid "Wrap"
4089 #~ msgstr "Empacotar"
4091 #~ msgid "HxSrch"
4092 #~ msgstr "HxSrch"
4094 #~ msgid "Raw"
4095 #~ msgstr "Bruto"
4097 #~ msgid "Parse"
4098 #~ msgstr "Analisar"
4100 #~ msgid "Unform"
4101 #~ msgstr "Deformar"
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4105 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4107 #~ msgid " Socket source routing setup "
4108 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4110 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4111 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4113 #~ msgid " Host name "
4114 #~ msgstr " Nome da máquina "
4116 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4117 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "\n"
4121 #~ "\n"
4122 #~ "\n"
4123 #~ "refresh stack underflow!\n"
4124 #~ "\n"
4125 #~ "\n"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "\n"
4128 #~ "\n"
4129 #~ "\n"
4130 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4131 #~ "\n"
4132 #~ "\n"
4134 #, fuzzy
4135 #~ msgid " Listing format edit "
4136 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4138 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4139 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4141 #~ msgid "Use to debug the background code"
4142 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4144 #, fuzzy
4145 #~ msgid "Force subshell execution"
4146 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4148 #~ msgid " No action taken "
4149 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4151 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4152 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"