Optimization of extfs_get_path_from_entry() function.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob6c4fda43d9250f74801576912382be96504218fc
1 # translation of pl.po to Polish
2 # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003.
3 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pl\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 16:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
17 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
27 " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów "
29 #, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d "
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Normalny"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr "Ósemkowo"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
50 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
51 "Wczytano domyślną"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
58 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
59 "Wczytano domyślną"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "Klawisz Backspace "
124 msgid "End key"
125 msgstr "Klawisz End       "
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "Strzałka w górę   "
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "Strzałka w dół    "
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "Strzałka w lewo   "
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "Strzałka w prawo  "
139 msgid "Home key"
140 msgstr "Klawisz Home      "
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "Klawisz Page Down "
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "Klawisz Page Up   "
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "Klawisz Insert    "
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "Klawisz Delete    "
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "+ na klaw. numer. "
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "- na klaw. numer. "
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "* na klaw. numer. "
169 msgid "Escape key"
170 msgstr "Klawisz Escape    "
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "Home na klaw. numer."
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "End na klaw. numer."
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "Page Down na klaw. numer."
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "Page Up na klaw. numer."
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "Insert na klaw. numer."
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "Delete na klaw. numer."
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "Enter na klaw. numer."
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Plus"
218 msgstr "Plus"
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Minus"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr "Gwiazdka"
226 msgid "Dot"
227 msgstr "Kropka"
229 msgid "Less than"
230 msgstr "Mniej niż"
232 msgid "Great than"
233 msgstr "Więcej niż"
235 msgid "Equal"
236 msgstr "Znak równości"
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Przecinek"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr "Apostrof"
244 msgid "Colon"
245 msgstr "Dwukropek"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr "Wykrzyknik"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "Znak zapytania"
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "Et"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr "Znak dolara"
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr "Cudzysłów"
262 msgid "Caret"
263 msgstr "Kareta"
265 msgid "Tilda"
266 msgstr "Tylda"
268 msgid "Prime"
269 msgstr "Prim"
271 msgid "Underline"
272 msgstr "Podkreślenie"
274 msgid "Understrike"
275 msgstr "Przekreślenie"
277 msgid "Pipe"
278 msgstr "Potok"
280 msgid "Enter"
281 msgstr "Enter"
283 msgid "Tab key"
284 msgstr "Klawisz Tab"
286 msgid "Space key"
287 msgstr "Klawisz spacji"
289 msgid "Slash key"
290 msgstr "Klawisz ukośnika"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Znak liczby #"
298 msgid "Ctrl"
299 msgstr "Ctrl"
301 msgid "Alt"
302 msgstr "Alt"
304 msgid "Shift"
305 msgstr "Shift"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
311 msgstr ""
312 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
313 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
315 msgid "%b %e  %Y"
316 msgstr "%e.%m.%Y "
318 msgid "%b %e %H:%M"
319 msgstr "%e.%m %H:%M"
321 #, c-format
322 msgid "%s is not a directory\n"
323 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
325 #, c-format
326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
327 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
331 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
335 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
345 #, c-format
346 msgid "Press any key to continue..."
347 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
349 msgid "Warning"
350 msgstr "Ostrzeżenie"
352 msgid " Pipe failed "
353 msgstr " Potok nie powiódł się "
355 msgid " Dup failed "
356 msgstr " Dup nie powiodło się "
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Cannot open cpio archive\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
364 "%s"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Premature end of cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "%s\n"
378 "in cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Niespójne dowiązania pliku\n"
382 "%s\n"
383 "w archiwum cpio\n"
384 "%s"
386 #, c-format
387 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
388 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Corrupted cpio header encountered in\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Unexpected end of file\n"
401 "%s"
402 msgstr ""
403 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
404 "%s"
406 #, c-format
407 msgid "Directory cache expired for %s"
408 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
410 msgid "Starting linear transfer..."
411 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
413 #, c-format
414 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
415 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
417 #, c-format
418 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
419 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
421 msgid "Getting file"
422 msgstr "Pobieranie pliku"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Cannot open %s archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
430 "%s"
432 msgid "Inconsistent extfs archive"
433 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
435 #, c-format
436 msgid "Warning: file %s not found\n"
437 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: wymagane hasło dla "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
464 #, c-format
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
468 #, c-format
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
472 #, c-format
473 msgid "%s: done."
474 msgstr "%s: ukończono."
476 #, c-format
477 msgid "%s: failure"
478 msgstr "%s: nie powiodło się"
480 #, c-format
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
487 #, c-format
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
491 msgid "zeros"
492 msgstr "zera"
494 msgid "file"
495 msgstr "pliku"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
506 #, c-format
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: wymagane hasło dla "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
519 #, c-format
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
523 msgid "Account:"
524 msgstr "Konto:"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: zalogowano"
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: %s"
541 msgstr "ftpfs: %s"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
554 #, c-format
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
563 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
567 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
570 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
573 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
577 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
579 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się"
582 msgid "ftpfs: CWD failed."
583 msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się."
585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
586 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
588 msgid "Resolving symlink..."
589 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
593 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
595 msgid "(strict rfc959)"
596 msgstr "(ścisły RFC959)"
598 msgid "(chdir first)"
599 msgstr "(najpierw chdir)"
601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
602 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
606 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
608 msgid ""
609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
610 "Remove password or correct mode."
611 msgstr ""
612 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n"
613 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb."
615 msgid " MCFS "
616 msgstr " MCFS "
618 msgid " The server does not support this version "
619 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
621 msgid ""
622 " The remote server is not running on a system port \n"
623 " you need a password to log in, but the information may \n"
624 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
625 msgstr ""
626 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
627 " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n"
628 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Tak"
633 msgid "&No"
634 msgstr "&Nie"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Nieprawidłowe hasło "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
646 #, c-format
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s "
650 #, c-format
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Za dużo otwartych połączeń "
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "%s\n"
661 msgstr ""
662 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
663 "%s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 " reconnect to %s failed\n"
676 " "
677 msgstr ""
678 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
679 " "
681 msgid " Authentication failed "
682 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
684 #, c-format
685 msgid " Error %s creating directory %s "
686 msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s "
688 #, c-format
689 msgid " Error %s removing directory %s "
690 msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s "
692 #, c-format
693 msgid " %s opening remote file %s "
694 msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s removing remote file %s "
698 msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s renaming files\n"
702 msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Cannot open tar archive\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
709 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
710 "%s"
712 msgid "Inconsistent tar archive"
713 msgstr "Niespójne archiwum tar"
715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
716 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Hmm,...\n"
721 "%s\n"
722 "doesn't look like a tar archive."
723 msgstr ""
724 "Hmm...\n"
725 "%s\n"
726 "nie wygląda na archiwum tar."
728 msgid " undelfs: error "
729 msgstr " undelfs: błąd "
731 msgid " not enough memory "
732 msgstr " brak pamięci "
734 msgid " while allocating block buffer "
735 msgstr " podczas alokowania bufora bloku "
737 #, c-format
738 msgid " open_inode_scan: %d "
739 msgstr " open_inode_scan: %d "
741 #, c-format
742 msgid " while starting inode scan %d "
743 msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d "
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
749 #, c-format
750 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
751 msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d "
753 msgid " no more memory while reallocating array "
754 msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy "
756 #, c-format
757 msgid " while doing inode scan %d "
758 msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d "
760 msgid " Ext2lib error "
761 msgstr " Błąd ext2lib "
763 #, c-format
764 msgid " Cannot open file %s "
765 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 " Cannot load inode bitmap from: \n"
773 " %s \n"
774 msgstr ""
775 " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n"
776 "  %s \n"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load block bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n"
787 " %s \n"
789 msgid " vfs_info is not fs! "
790 msgstr " vfs_info nie systemem plików. "
792 msgid " You have to chdir to extract files first "
793 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
795 msgid " while iterating over blocks "
796 msgstr " podczas iterowania po blokach "
798 msgid "Cannot parse:"
799 msgstr "Nie można przetworzyć:"
801 msgid "More parsing errors will be ignored."
802 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
804 msgid "Internal error:"
805 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
807 msgid "Password:"
808 msgstr "Hasło:"
810 msgid "Changes to file lost"
811 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
813 msgid "&Cancel"
814 msgstr "&Anuluj"
816 msgid "&Set"
817 msgstr "U&staw"
819 msgid "S&kip"
820 msgstr "&Pomiń"
822 msgid "Set &all"
823 msgstr "Ust&aw wszystkie"
825 msgid "owner"
826 msgstr "właśc."
828 msgid "group"
829 msgstr "grupa"
831 msgid "other"
832 msgstr "inni"
834 msgid "On"
835 msgstr "Na"
837 msgid "Flag"
838 msgstr "Flaga"
840 msgid "Mode"
841 msgstr "Tryb"
843 #, c-format
844 msgid "%6d of %d"
845 msgstr "%6d z %d"
847 msgid " Chown advanced command "
848 msgstr " Zaawansowane polecenie chown "
850 #, c-format
851 msgid ""
852 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " %s "
854 msgstr ""
855 " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n"
856 " %s "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n"
864 " %s "
866 msgid "Displays the current version"
867 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
869 msgid "Print data directory"
870 msgstr "Wyświetla katalog danych"
872 msgid "Print last working directory to specified file"
873 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
875 msgid "Enables subshell support (default)"
876 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
878 msgid "Disables subshell support"
879 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
881 msgid "Log ftp dialog to specified file"
882 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
884 msgid "Set debug level"
885 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
887 msgid "Launches the file viewer on a file"
888 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
890 msgid "Edits one file"
891 msgstr "Modyfikuje plik"
893 msgid "Forces xterm features"
894 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
896 msgid "Disable mouse support in text version"
897 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
899 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
900 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
902 msgid "To run on slow terminals"
903 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
905 msgid "Use stickchars to draw"
906 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
908 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
909 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
911 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
912 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
914 msgid "Requests to run in black and white"
915 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
917 msgid "Request to run in color mode"
918 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
920 msgid "Specifies a color configuration"
921 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
923 msgid "Show mc with specified skin"
924 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 msgid ""
928 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
929 "\n"
930 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 "\n"
932 "Keywords:\n"
933 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
934 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 "                 errdhotfocus\n"
937 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
938 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
939 "                 editlinestate\n"
940 msgstr ""
941 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
942 "\n"
943 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n"
944 "\n"
945 "Słowa kluczowe:\n"
946 "   Globalne:            errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Pola dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
949 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
950 "   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 "   Edytor:              editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                        editlinestate\n"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 msgid ""
956 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
957 "\n"
958 "Colors:\n"
959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
965 "                        helpslink\n"
966 "\n"
967 "Kolory:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray i white\n"
971 "\n"
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Opcje kolorów"
976 msgid "+number"
977 msgstr "+numer"
979 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
980 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
982 msgid "Set initial line number for the internal editor"
983 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
985 msgid ""
986 "\n"
987 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
988 "to mc-devel@gnome.org\n"
989 msgstr ""
990 "\n"
991 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
992 "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n"
994 #, c-format
995 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgid "Main options"
999 msgstr "Główne opcje"
1001 msgid "Terminal options"
1002 msgstr "Opcje terminala"
1004 msgid " Background process error "
1005 msgstr " Błąd procesu w tle "
1007 msgid " Unknown error in child "
1008 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
1010 msgid " Child died unexpectedly "
1011 msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony "
1013 msgid " Background protocol error "
1014 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
1016 msgid ""
1017 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1018 " than we can handle. \n"
1019 msgstr ""
1020 " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1021 " można obsłużyć. \n"
1023 msgid "&Full file list"
1024 msgstr "&Pełna lista plików"
1026 msgid "&Brief file list"
1027 msgstr "&Skrócona lista plików"
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "&Długa lista plików"
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1035 msgid "Listing mode"
1036 msgstr "Tryb wyświetlania"
1038 msgid "user &Mini status"
1039 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1041 msgid "&OK"
1042 msgstr "&OK"
1044 msgid "&Reverse"
1045 msgstr "Od&wrócony"
1047 msgid "Case sensi&tive"
1048 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1050 msgid "Executable &first"
1051 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1053 msgid "Sort order"
1054 msgstr "Porządek sortowania"
1056 msgid "Confirmation"
1057 msgstr "Potwierdzenia"
1059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1060 #. 2
1061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1062 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1064 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1065 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1067 msgid "Confirmation|E&xit"
1068 msgstr "&Zakończenie"
1070 msgid "Confirmation|&Execute"
1071 msgstr "Wykonani&e"
1073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1074 msgstr "Za&stąpienie"
1076 msgid "Confirmation|&Delete"
1077 msgstr "&Usunięcie"
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "Wyjście UTF-8"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7 bitowe"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " Wyświetl bity "
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "Inne 8 bitowe"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr "&Wybierz"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "sek."
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików "
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "cd"
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Wykonywanie "
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Zatrzymano"
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Zatrzymaj"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Wznów"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "Za&bij"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Zadania w tle"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Domena:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1176 msgid "7-bit ASCII"
1177 msgstr "7 bitowe ASCII"
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1181 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
1183 msgid "execute/search by others"
1184 msgstr "wykonywanie przez innych"
1186 msgid "write by others"
1187 msgstr "zapisywanie przez innych"
1189 msgid "read by others"
1190 msgstr "odczytywanie przez innych"
1192 msgid "execute/search by group"
1193 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1195 msgid "write by group"
1196 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1198 msgid "read by group"
1199 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1201 msgid "execute/search by owner"
1202 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1204 msgid "write by owner"
1205 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1207 msgid "read by owner"
1208 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1210 msgid "sticky bit"
1211 msgstr "bit \"lepkości\""
1213 msgid "set group ID on execution"
1214 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1216 msgid "set user ID on execution"
1217 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1219 msgid "C&lear marked"
1220 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1222 msgid "S&et marked"
1223 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1225 msgid "&Marked all"
1226 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1228 msgid "Name"
1229 msgstr "Nazwa"
1231 msgid "Permissions (Octal)"
1232 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)"
1234 msgid "Owner name"
1235 msgstr "Nazwa właściciela"
1237 msgid "Group name"
1238 msgstr "Nazwa grupy"
1240 msgid "Use SPACE to change"
1241 msgstr "Spacja zmienia opcję,"
1243 msgid "an option, ARROW KEYS"
1244 msgstr "klawisze kursora przenoszą"
1246 msgid "to move between options"
1247 msgstr "pomiędzy opcjami, a"
1249 msgid "and T or INS to mark"
1250 msgstr "T lub Ins zaznacza"
1252 msgid " Permission "
1253 msgstr " Uprawnienia "
1255 msgid " File "
1256 msgstr " Plik "
1258 msgid "Chmod command"
1259 msgstr "Polecenie chmod"
1261 msgid "Set &users"
1262 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1264 msgid "Set &groups"
1265 msgstr "Ustaw &grupy"
1267 msgid " Name "
1268 msgstr " Nazwa "
1270 msgid " Owner name "
1271 msgstr " Nazwa właściciela "
1273 msgid " Group name "
1274 msgstr " Nazwa grupy "
1276 msgid " Size "
1277 msgstr " Rozmiar "
1279 msgid " User name "
1280 msgstr " Nazwa użytkownika "
1282 msgid " Chown command "
1283 msgstr " Polecenie chown "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<Nieznana grupa>"
1291 msgid " Confirmation "
1292 msgstr " Potwierdzenia "
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1300 msgid " View file "
1301 msgstr " Podgląd pliku "
1303 msgid " Filename:"
1304 msgstr " Nazwa pliku:"
1306 msgid " Filtered view "
1307 msgstr " Widok filtrowany "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr " Polecenie i parametry filtra:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "Utworzenie nowego katalogu"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:"
1318 msgid " Filter "
1319 msgstr " Filtr "
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1327 msgid "&Case sensitive"
1328 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1330 msgid "&Files only"
1331 msgstr "&Tylko pliki"
1333 msgid " Select "
1334 msgstr " Zaznacz "
1336 msgid " Unselect "
1337 msgstr " Odznacz "
1339 msgid "Extension file edit"
1340 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1345 msgid "&User"
1346 msgstr "&Użytkownik"
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "&Systemowe"
1351 msgid " Menu edit "
1352 msgstr " Modyfikacja menu "
1354 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1355 msgstr " Który plik menu zmodyfikować? "
1357 msgid "&Local"
1358 msgstr "&Lokalne"
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Porównaj katalogi "
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: "
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "&Szybka"
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "Tylko &rozmiar"
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Dokładna"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr ""
1383 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1384 "plików "
1386 msgid ""
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1389 msgstr ""
1390 " Panele mogą być przełączane tylko\n"
1391 " na konsoli xterm lub Linux. "
1393 #, c-format
1394 msgid "Link %s to:"
1395 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1397 msgid " Link "
1398 msgstr " Dowiąż "
1400 #, c-format
1401 msgid " link: %s "
1402 msgstr " dowiązanie: %s "
1404 #, c-format
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1408 #, c-format
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: "
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid " edit symlink: %s "
1421 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s "
1423 #, c-format
1424 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1427 #, c-format
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): "
1434 msgid " Link to a remote machine "
1435 msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem "
1437 msgid " FTP to machine "
1438 msgstr " Połączenie FTP z komputerem "
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " Połączenie SMB z komputerem "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1449 msgid ""
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 "   files on: (F1 for details)"
1452 msgstr ""
1453 " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1454 " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1456 msgid " Setup "
1457 msgstr " Ustawienia "
1459 #, c-format
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1469 " %s "
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1477 msgid "Cannot read directory contents"
1478 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1480 msgid " Choose syntax highlighting "
1481 msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni "
1483 msgid "< Auto >"
1484 msgstr "< Automatycznie >"
1486 msgid "< Reload Current Syntax >"
1487 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1489 #, c-format
1490 msgid " Cannot open %s for reading "
1491 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania "
1493 msgid "Error"
1494 msgstr "Błąd"
1496 #, c-format
1497 msgid " Error reading from pipe: %s "
1498 msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s "
1500 #, c-format
1501 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1502 msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s "
1504 #, c-format
1505 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1506 msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s "
1508 #, c-format
1509 msgid " %s is not a regular file "
1510 msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem "
1512 #, c-format
1513 msgid " File %s is too large "
1514 msgstr " Plik %s jest za duży "
1516 msgid " About "
1517 msgstr " O programie "
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1522 "\n"
1523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1524 "\n"
1525 "       A user friendly text editor written\n"
1526 "           for the Midnight Commander.\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1530 "\n"
1531 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1532 "\n"
1533 "       Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1534 "           dla programu Midnight Commander.\n"
1536 msgid "Macro recursion is too deep"
1537 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1539 msgid "Search"
1540 msgstr "Wyszukiwanie"
1542 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1543 msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? "
1545 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1546 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1548 msgid " Error writing to pipe: "
1549 msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: "
1551 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1552 msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: "
1554 #, c-format
1555 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1556 msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s "
1558 msgid "&Quick save"
1559 msgstr "Szybki &zapis"
1561 msgid "&Safe save"
1562 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1564 msgid "&Do backups with following extension:"
1565 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1567 msgid "Check &POSIX new line"
1568 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1570 msgid " Edit Save Mode "
1571 msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu "
1573 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1574 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1576 msgid "C&ontinue"
1577 msgstr "K&ontynuuj"
1579 msgid "&Do not change"
1580 msgstr "Nie &zmieniaj"
1582 msgid "&Unix format (LF)"
1583 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1585 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1586 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1588 msgid "&Macintosh format (CR)"
1589 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1591 msgid "Change line breaks to:"
1592 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1594 msgid " Enter file name: "
1595 msgstr " Proszę podać nazwę pliku: "
1597 msgid " Save As "
1598 msgstr " Zapisz jako "
1600 msgid " A file already exists with this name. "
1601 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
1603 msgid "&Overwrite"
1604 msgstr "&Zastąp"
1606 msgid " Cannot save file. "
1607 msgstr " Nie można zapisać pliku. "
1609 msgid " Delete macro "
1610 msgstr " Usuń makro "
1612 msgid " Cannot open temp file "
1613 msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego "
1615 msgid " Cannot open macro file "
1616 msgstr " Nie można otworzyć pliku makra "
1618 msgid " Cannot overwrite macro file "
1619 msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra "
1621 msgid " Save macro "
1622 msgstr " Zapisz makro "
1624 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1625 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
1627 msgid " Press macro hotkey: "
1628 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
1630 msgid " Load macro "
1631 msgstr " Wczytaj makro "
1633 msgid " Confirm save file? : "
1634 msgstr " Potwierdź zapis pliku: "
1636 msgid " Save file "
1637 msgstr " Zapisz plik "
1639 msgid "&Save"
1640 msgstr "Zapi&sz"
1642 msgid ""
1643 " Current text was modified without a file save. \n"
1644 " Continue discards these changes. "
1645 msgstr ""
1646 " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n"
1647 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1649 msgid "Syntax file edit"
1650 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1652 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1653 msgstr " Który plik składni zmodyfikować? "
1655 msgid " Load "
1656 msgstr " Wczytaj "
1658 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1659 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. "
1661 msgid "Replace"
1662 msgstr "Zastąp"
1664 msgid " Replace "
1665 msgstr " Zastąp "
1667 #, c-format
1668 msgid " %ld replacements made. "
1669 msgstr " Wykonano %ld zastąpień. "
1671 msgid "Quit"
1672 msgstr "Zakończ"
1674 msgid " File was modified, Save with exit? "
1675 msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1677 msgid "&Cancel quit"
1678 msgstr "N&ie zamykaj"
1680 msgid " Error "
1681 msgstr " Błąd "
1683 msgid " This function is not implemented. "
1684 msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. "
1686 msgid " Copy to clipboard "
1687 msgstr " Skopiuj do schowka "
1689 msgid " Unable to save to file. "
1690 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
1692 msgid " Cut to clipboard "
1693 msgstr " Wytnij do schowka "
1695 msgid " Goto line "
1696 msgstr " Przejdź do wiersza "
1698 msgid " Enter line: "
1699 msgstr " Proszę podać wiersz: "
1701 msgid " Save Block "
1702 msgstr " Zapisz blok "
1704 msgid " Insert File "
1705 msgstr " Wstaw plik "
1707 msgid " Cannot insert file. "
1708 msgstr " Nie można wstawić pliku. "
1710 msgid " Sort block "
1711 msgstr " Posortuj blok "
1713 msgid " You must first highlight a block of text. "
1714 msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. "
1716 msgid " Run Sort "
1717 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
1719 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1720 msgstr ""
1721 " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone "
1722 "spacjami: "
1724 msgid " Sort "
1725 msgstr " Posortuj "
1727 msgid " Cannot execute sort command "
1728 msgstr " Nie można wykonać polecenia sort "
1730 msgid " Sort returned non-zero: "
1731 msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: "
1733 msgid "Paste output of external command"
1734 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1736 msgid "Enter shell command(s):"
1737 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1739 msgid "External command"
1740 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1742 msgid "Cannot execute command"
1743 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1745 msgid "Error creating script:"
1746 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1748 msgid "Error reading script:"
1749 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1751 msgid "Error closing script:"
1752 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1754 msgid "Script created:"
1755 msgstr "Utworzono skrypt:"
1757 msgid "Process block"
1758 msgstr "Przetwórz blok"
1760 msgid " Copies to"
1761 msgstr " Kopie do"
1763 msgid " Subject"
1764 msgstr " Tytuł"
1766 msgid " To"
1767 msgstr " Do"
1769 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1770 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1772 msgid " Mail "
1773 msgstr " Poczta "
1775 msgid " Insert Literal "
1776 msgstr " Wstaw symbol "
1778 msgid " Press any key: "
1779 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
1781 msgid " Execute Macro "
1782 msgstr " Wykonaj makro "
1784 msgid "All charsets"
1785 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1787 msgid "&Whole words"
1788 msgstr "&Całe słowa"
1790 msgid "In se&lection"
1791 msgstr "W wy&branych"
1793 msgid "&Backwards"
1794 msgstr "&Wstecz"
1796 msgid "case &Sensitive"
1797 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1799 msgid " Enter replacement string:"
1800 msgstr " Proszę podać zastępujący napis:"
1802 msgid " Enter search string:"
1803 msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:"
1805 msgid "&Find all"
1806 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1808 msgid "Cancel"
1809 msgstr "Anuluj"
1811 msgid "&Skip"
1812 msgstr "&Pomiń"
1814 msgid "A&ll"
1815 msgstr "&Wszystkie"
1817 msgid "&Replace"
1818 msgstr "&Zastąp"
1820 msgid " Replace with: "
1821 msgstr " Zastąp napisem: "
1823 msgid " Confirm replace "
1824 msgstr " Potwierdź zastąpienie "
1826 msgid "&Dismiss"
1827 msgstr "&Porzuć"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "File \"%s\" is already being edited\n"
1832 "User: %s\n"
1833 "Process ID: %d"
1834 msgstr ""
1835 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n"
1836 "Użytkownik: %s\n"
1837 "Identyfikator procesu: %d"
1839 msgid "File locked"
1840 msgstr "Zablokowany plik"
1842 msgid "&Grab lock"
1843 msgstr "&Ustaw blokadę"
1845 msgid "&Ignore lock"
1846 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
1848 msgid "&Open file..."
1849 msgstr "&Otwórz plik..."
1851 msgid "&New"
1852 msgstr "&Nowy"
1854 msgid "Save &as..."
1855 msgstr "Z&apisz jako..."
1857 msgid "&Insert file..."
1858 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1860 msgid "Cop&y to file..."
1861 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1863 msgid "&User menu..."
1864 msgstr "Menu &użytkownika..."
1866 msgid "A&bout..."
1867 msgstr "O &programie..."
1869 msgid "&Quit"
1870 msgstr "&Zakończ"
1872 msgid "&Undo"
1873 msgstr "Co&fnij"
1875 msgid "&Toggle ins/overw"
1876 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1878 msgid "To&ggle mark"
1879 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1881 msgid "&Mark columns"
1882 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1884 msgid "Mark &all"
1885 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1887 msgid "Unmar&k"
1888 msgstr "O&dznacz"
1890 msgid "Cop&y"
1891 msgstr "&Skopiuj"
1893 msgid "Mo&ve"
1894 msgstr "Prze&nieś"
1896 msgid "&Delete"
1897 msgstr "&Usuń"
1899 msgid "Co&py to clipfile"
1900 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1902 msgid "&Cut to clipfile"
1903 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1905 msgid "Pa&ste from clipfile"
1906 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1908 msgid "&Beginning"
1909 msgstr "Począ&tek"
1911 msgid "&End"
1912 msgstr "Koni&ec"
1914 msgid "&Search..."
1915 msgstr "Wy&szukaj..."
1917 msgid "Search &again"
1918 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1920 msgid "&Replace..."
1921 msgstr "&Zastąp..."
1923 msgid "&Toggle bookmark"
1924 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1926 msgid "&Next bookmark"
1927 msgstr "Następna &zakładka"
1929 msgid "&Prev bookmark"
1930 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1932 msgid "&Flush bookmark"
1933 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1935 msgid "&Go to line..."
1936 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1938 msgid "&Toggle line state"
1939 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1941 msgid "Go to matching &bracket"
1942 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1944 msgid "&Find declaration"
1945 msgstr "&Znajdź deklarację"
1947 msgid "Back from &declaration"
1948 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1950 msgid "For&ward to declaration"
1951 msgstr "Następna de&klaracja"
1953 msgid "Encod&ing..."
1954 msgstr "Kodowan&ie..."
1956 msgid "&Refresh screen"
1957 msgstr "Odśwież ek&ran"
1959 msgid "&Start record macro"
1960 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1962 msgid "Finis&h record macro..."
1963 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1965 msgid "&Execute macro..."
1966 msgstr "Wykonaj &makro..."
1968 msgid "Delete macr&o..."
1969 msgstr "&Usuń makro..."
1971 msgid "'ispell' s&pell check"
1972 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1974 msgid "&Mail..."
1975 msgstr "Po&czta..."
1977 msgid "Insert &literal..."
1978 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1980 msgid "Insert &date/time"
1981 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1983 msgid "&Format paragraph"
1984 msgstr "S&formatuj akapit"
1986 msgid "&Sort..."
1987 msgstr "Po&sortuj..."
1989 msgid "&Paste output of..."
1990 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1992 msgid "&External formatter"
1993 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1995 msgid "&General...  "
1996 msgstr "&Ogólne...  "
1998 msgid "Save &mode..."
1999 msgstr "&Tryb zapisu..."
2001 msgid "Learn &keys..."
2002 msgstr "Określ &klawisze..."
2004 msgid "Syntax &highlighting..."
2005 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
2007 msgid "S&yntax file"
2008 msgstr "Plik &składni"
2010 msgid "&Menu file"
2011 msgstr "Plik &menu"
2013 msgid "&Save setup"
2014 msgstr "Zapisz u&stawienia"
2016 msgid "&File"
2017 msgstr "&Plik"
2019 msgid "&Edit"
2020 msgstr "&Edycja"
2022 msgid "&Search"
2023 msgstr "Wy&szukaj"
2025 msgid "&Command"
2026 msgstr "Pole&cenie"
2028 msgid "For&mat"
2029 msgstr "For&mat"
2031 msgid "&Options"
2032 msgstr "&Opcje"
2034 msgid "None"
2035 msgstr "Brak"
2037 msgid "Dynamic paragraphing"
2038 msgstr "Dynamiczne akapity"
2040 msgid "Type writer wrap"
2041 msgstr "Maszyna do pisania"
2043 msgid "Word wrap line length: "
2044 msgstr "Punkt łamania wiersza: "
2046 msgid "Cursor beyond end of line"
2047 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
2049 msgid "Pers&istent selection"
2050 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
2052 msgid "Synta&x highlighting"
2053 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
2055 msgid "Visible tabs"
2056 msgstr "Widoczne tabulacje"
2058 msgid "Visible trailing spaces"
2059 msgstr "Widoczne spacje kończące"
2061 msgid "Save file &position"
2062 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
2064 msgid "Confir&m before saving"
2065 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
2067 msgid "&Return does autoindent"
2068 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
2070 msgid "Tab spacing: "
2071 msgstr "Rozmiar tabulacji: "
2073 msgid "Fill tabs with &spaces"
2074 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
2076 msgid "&Backspace through tabs"
2077 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
2079 msgid "&Fake half tabs"
2080 msgstr "&Połówki tabulacji"
2082 msgid "Wrap mode"
2083 msgstr "Tryb zawijania"
2085 msgid " Editor options "
2086 msgstr " Opcje edytora "
2088 msgid "ButtonBar|Help"
2089 msgstr "Pomoc"
2091 msgid "ButtonBar|Save"
2092 msgstr "Zapisz"
2094 msgid "ButtonBar|Mark"
2095 msgstr "Zazncz"
2097 msgid "ButtonBar|Replac"
2098 msgstr "Zastąp"
2100 msgid "ButtonBar|Copy"
2101 msgstr "Kopia"
2103 msgid "ButtonBar|Move"
2104 msgstr "Przen"
2106 msgid "ButtonBar|Search"
2107 msgstr "Szukaj"
2109 msgid "ButtonBar|Delete"
2110 msgstr "Usuń"
2112 msgid "ButtonBar|PullDn"
2113 msgstr "WDół"
2115 msgid "ButtonBar|Quit"
2116 msgstr "Kończ"
2118 msgid " Load syntax file "
2119 msgstr " Wczytaj plik składni "
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 " Cannot open file %s \n"
2124 " %s "
2125 msgstr ""
2126 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
2127 " %s "
2129 #, c-format
2130 msgid " Error in file %s on line %d "
2131 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
2133 msgid ""
2134 " The Commander can't change to the directory that \n"
2135 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2136 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2137 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2138 msgstr ""
2139 " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n"
2140 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
2141 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2143 #, c-format
2144 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2145 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2147 #, c-format
2148 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2149 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 " Cannot create temporary command file \n"
2154 " %s "
2155 msgstr ""
2156 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
2157 " %s "
2159 msgid " Parameter "
2160 msgstr " Parametr "
2162 #, c-format
2163 msgid " %s%s file error"
2164 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2169 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2170 "Commander package."
2171 msgstr ""
2172 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2173 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2174 "programu Midnight Commander."
2176 #, c-format
2177 msgid " ~/%s file error "
2178 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2183 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2184 "it."
2185 msgstr ""
2186 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2187 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2189 msgid "DialogTitle|Copy"
2190 msgstr "Skopiowanie"
2192 msgid "DialogTitle|Move"
2193 msgstr "Przeniesienie"
2195 msgid "DialogTitle|Delete"
2196 msgstr "Usunięcie"
2198 msgid " Cannot make the hardlink "
2199 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2204 " %s "
2205 msgstr ""
2206 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
2207 " %s "
2209 msgid ""
2210 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2211 "\n"
2212 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2213 msgstr ""
2214 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
2215 "\n"
2216 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona "
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2221 " %s "
2222 msgstr ""
2223 " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
2224 " %s "
2226 msgid "&Abort"
2227 msgstr "&Przerwij"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2232 " %s "
2233 msgstr ""
2234 " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n"
2235 " %s "
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2240 " %s "
2241 msgstr ""
2242 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2243 " %s "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " `%s' \n"
2248 " and \n"
2249 " `%s' \n"
2250 " are the same file "
2251 msgstr ""
2252 " \"%s\" \n"
2253 " i \n"
2254 " \"%s\" \n"
2255 " to ten sam plik "
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
2263 " %s "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
2271 " %s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2276 " %s "
2277 msgstr ""
2278 " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n"
2279 " %s "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2287 " %s "
2289 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2290 msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
2298 " %s "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
2306 " %s "
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2311 " %s "
2312 msgstr ""
2313 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
2314 " %s "
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
2322 " %s "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 msgid "(stalled)"
2333 msgstr "(wstrzymany)"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
2341 " %s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
2349 " %s "
2351 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2352 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2354 msgid "&Keep"
2355 msgstr "&Zachowaj"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2376 " `%s' "
2377 msgstr ""
2378 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
2379 " \"%s\" "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2415 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2420 " %s "
2421 msgstr ""
2422 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
2423 " %s "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " `%s' \n"
2436 " and \n"
2437 " `%s' \n"
2438 " are the same directory "
2439 msgstr ""
2440 " \"%s\" \n"
2441 " i \n"
2442 " \"%s\" \n"
2443 " to ten sam katalog "
2445 #, c-format
2446 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2447 msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s "
2449 #, c-format
2450 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2451 msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
2475 " %s "
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Skanowanie katalogu"
2480 msgid "FileOperation|Copy"
2481 msgstr "Skopiowanie"
2483 msgid "FileOperation|Move"
2484 msgstr "Przeniesienie"
2486 msgid "FileOperation|Delete"
2487 msgstr "Usunięcie"
2489 #, no-c-format
2490 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2491 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2493 #, no-c-format
2494 msgid "%o %d %f%m"
2495 msgstr "%o %d %f%m"
2497 msgid "files"
2498 msgstr "plików"
2500 msgid "directory"
2501 msgstr "katalogu"
2503 msgid "directories"
2504 msgstr "katalogów"
2506 msgid "files/directories"
2507 msgstr "plików/katalogów"
2509 msgid " with source mask:"
2510 msgstr " z maską źródłową:"
2512 msgid " to:"
2513 msgstr " do:"
2515 #, c-format
2516 msgid "%s?"
2517 msgstr "%s?"
2519 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2520 msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". "
2522 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2523 msgstr " Nie można umieścić zadania w tle "
2525 msgid "&Retry"
2526 msgstr "&Ponów"
2528 msgid ""
2529 "\n"
2530 "   Directory not empty.   \n"
2531 "   Delete it recursively? "
2532 msgstr ""
2533 "\n"
2534 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
2535 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2537 msgid ""
2538 "\n"
2539 "   Background process: Directory not empty \n"
2540 "   Delete it recursively? "
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "   Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n"
2544 "   Usunąć go rekurencyjnie? "
2546 msgid " Delete: "
2547 msgstr " Usuń: "
2549 msgid "Non&e"
2550 msgstr "Br&ak"
2552 #, c-format
2553 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2554 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2556 #, c-format
2557 msgid "%.2f MB/s"
2558 msgstr "%.2f MB/s"
2560 #, c-format
2561 msgid "%.2f KB/s"
2562 msgstr "%.2f KB/s"
2564 #, c-format
2565 msgid "%ld B/s"
2566 msgstr "%ld B/s"
2568 msgid "File"
2569 msgstr "Plik"
2571 msgid "Count"
2572 msgstr "Liczba"
2574 msgid "Bytes"
2575 msgstr "Bajty"
2577 msgid "Source"
2578 msgstr "Źródło"
2580 msgid "Target"
2581 msgstr "Cel"
2583 msgid "Deleting"
2584 msgstr "Usuwanie"
2586 msgid "Target file already exists!"
2587 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2589 #, c-format
2590 msgid "Source date: %s, size %llu"
2591 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu"
2593 #, c-format
2594 msgid "Target date: %s, size %llu"
2595 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu"
2597 #, c-format
2598 msgid "Source date: %s, size %u"
2599 msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u"
2601 #, c-format
2602 msgid "Target date: %s, size %u"
2603 msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u"
2605 msgid "If &size differs"
2606 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2608 msgid "&Update"
2609 msgstr "Zakt&ualizuj"
2611 msgid "Overwrite all targets?"
2612 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2614 msgid "&Reget"
2615 msgstr "&Wznów"
2617 msgid "A&ppend"
2618 msgstr "&Dołącz"
2620 msgid "Overwrite this target?"
2621 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2623 msgid " File exists "
2624 msgstr " Plik istnieje "
2626 msgid " Background process: File exists "
2627 msgstr " Proces w tle: plik istnieje "
2629 msgid "&Background"
2630 msgstr "&W tle"
2632 msgid "&Stable Symlinks"
2633 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2635 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2636 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2638 msgid "preserve &Attributes"
2639 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2641 msgid "follow &Links"
2642 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2644 msgid "to:"
2645 msgstr "do:"
2647 #, c-format
2648 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2649 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2651 msgid "&Suspend"
2652 msgstr "W&strzymaj"
2654 msgid "Con&tinue"
2655 msgstr "Kon&tynuuj"
2657 msgid "&Chdir"
2658 msgstr "&Zmień katalog"
2660 msgid "&Again"
2661 msgstr "&Ponownie"
2663 msgid "Pane&lize"
2664 msgstr "Fi&ltruj"
2666 msgid "&View - F3"
2667 msgstr "&Podgląd - F3"
2669 msgid "&Edit - F4"
2670 msgstr "&Edycja - F4"
2672 #, c-format
2673 msgid "Found: %ld"
2674 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2676 msgid " Malformed regular expression "
2677 msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne "
2679 msgid "Cas&e sensitive"
2680 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2682 msgid "&Find recursively"
2683 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2685 msgid "S&kip hidden"
2686 msgstr "Pomiń u&kryte"
2688 msgid "&All charsets"
2689 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2691 msgid "Case sens&itive"
2692 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2694 msgid "Re&gular expression"
2695 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2697 msgid "Fir&st hit"
2698 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2700 msgid "All cha&rsets"
2701 msgstr "Wszystkie zestawy &znaków"
2703 msgid "&Tree"
2704 msgstr "&Drzewo"
2706 msgid "Find File"
2707 msgstr "Znajdź plik"
2709 msgid "Content:"
2710 msgstr "Zawartość:"
2712 msgid "File name:"
2713 msgstr "Nazwa pliku:"
2715 msgid "Start at:"
2716 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2718 #, c-format
2719 msgid "Grepping in %s"
2720 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2722 msgid "Finished"
2723 msgstr "Ukończono"
2725 #, c-format
2726 msgid "Searching %s"
2727 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2729 msgid "Searching"
2730 msgstr "Wyszukiwanie"
2732 msgid " Help file format error\n"
2733 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2735 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2736 msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2738 #, c-format
2739 msgid " Cannot find node %s in help file "
2740 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2742 msgid "Help"
2743 msgstr "Pomoc"
2745 msgid "ButtonBar|Index"
2746 msgstr "Indeks"
2748 msgid "ButtonBar|Prev"
2749 msgstr "Poprz"
2751 msgid "&Move"
2752 msgstr "Prze&nieś"
2754 msgid "&Remove"
2755 msgstr "&Usuń"
2757 msgid "&Append"
2758 msgstr "D&ołącz"
2760 msgid "&Insert"
2761 msgstr "&Wstaw"
2763 msgid "New &Entry"
2764 msgstr "Nowy wpi&s"
2766 msgid "New &Group"
2767 msgstr "Nowa &grupa"
2769 msgid "&Up"
2770 msgstr "&W górę"
2772 msgid "&Add current"
2773 msgstr "Doda&j bieżący"
2775 msgid "&Refresh"
2776 msgstr "&Odśwież"
2778 msgid "Fr&ee VFSs now"
2779 msgstr "Zwolnij &VFS"
2781 msgid "Change &To"
2782 msgstr "Zmień &na"
2784 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2785 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2787 msgid "Active VFS directories"
2788 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2790 msgid "Directory hotlist"
2791 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2793 msgid " Directory path "
2794 msgstr " Ścieżka katalogu "
2796 msgid " Directory label "
2797 msgstr " Etykieta katalogu "
2799 #, c-format
2800 msgid "Moving %s"
2801 msgstr "Przenoszenie %s"
2803 msgid "New hotlist entry"
2804 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2806 msgid "Directory label"
2807 msgstr "Etykieta katalogu"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Ścieżka katalogu"
2812 msgid " New hotlist group "
2813 msgstr " Nowa grupa podręczna "
2815 msgid "Name of new group"
2816 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2818 #, c-format
2819 msgid "Label for \"%s\":"
2820 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2822 msgid " Add to hotlist "
2823 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2825 msgid " Remove: "
2826 msgstr " Usuń: "
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 " Are you sure you want to remove this entry?"
2831 msgstr ""
2832 "\n"
2833 " Na pewno usunąć ten wpis?"
2835 msgid ""
2836 "\n"
2837 " Group not empty.\n"
2838 " Remove it?"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 " Grupa nie jest pusta.\n"
2842 " Na pewno ją usunąć?"
2844 msgid " Top level group "
2845 msgstr " Grupa główna "
2847 msgid " Hotlist Load "
2848 msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów "
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2853 msgstr ""
2854 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy "
2855 "podręcznych katalogów nie zostały usunięte"
2857 #, c-format
2858 msgid "Midnight Commander %s"
2859 msgstr "Midnight Commander %s"
2861 #, c-format
2862 msgid "File:       %s"
2863 msgstr "Plik:       %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2867 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2869 msgid "No node information"
2870 msgstr "Brak informacji o węźle"
2872 #, c-format
2873 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2874 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2879 #, c-format
2880 msgid "Type:      %s "
2881 msgstr "Typ:      %s "
2883 msgid "non-local vfs"
2884 msgstr "zdalny VFS"
2886 #, c-format
2887 msgid "Device:    %s"
2888 msgstr "Urządzenie:    %s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Filesystem: %s"
2892 msgstr "System plików: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Accessed:  %s"
2896 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Modified:  %s"
2900 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2902 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2903 #, c-format
2904 msgid "Status:    %s"
2905 msgstr "Stan:    %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2909 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2911 #, c-format
2912 msgid "Size:      %s"
2913 msgstr "Rozmiar:      %s"
2915 #, c-format
2916 msgid " (%ld block)"
2917 msgid_plural " (%ld blocks)"
2918 msgstr[0] " (%ld blok)"
2919 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2920 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2922 #, c-format
2923 msgid "Owner:     %s/%s"
2924 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Links:     %d"
2928 msgstr "Dowiązania:     %d"
2930 #, c-format
2931 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2932 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2934 #, c-format
2935 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2936 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
2938 msgid "&Vertical"
2939 msgstr "P&ionowy"
2941 msgid "&Horizontal"
2942 msgstr "Poziom&y"
2944 msgid "show free sp&Ace"
2945 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2947 msgid "&Xterm window title"
2948 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2950 msgid "h&Intbar visible"
2951 msgstr "Pasek &porad"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "Pasek &klawiszy"
2956 msgid "command &Prompt"
2957 msgstr "&Znak zachęty"
2959 msgid "show &Mini status"
2960 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
2962 msgid "menu&Bar visible"
2963 msgstr "Pasek &menu"
2965 msgid "&Equal split"
2966 msgstr "Równy &podział"
2968 msgid "pe&Rmissions"
2969 msgstr "Up&rawnienia"
2971 msgid "&File types"
2972 msgstr "Typy p&lików"
2974 msgid " Panel split "
2975 msgstr " Podział na panele "
2977 msgid " Highlight... "
2978 msgstr " Wyróżnianie... "
2980 msgid " Other options "
2981 msgstr " Inne opcje "
2983 msgid "output lines"
2984 msgstr "wiersze wyjścia"
2986 msgid "Layout"
2987 msgstr "Układ"
2989 msgid "Learn keys"
2990 msgstr "Określ klawisze"
2992 msgid " Teach me a key "
2993 msgstr " Nauka klawiszy "
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Please press the %s\n"
2998 "and then wait until this message disappears.\n"
2999 "\n"
3000 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3001 "next to its button.\n"
3002 "\n"
3003 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3004 "and wait as well."
3005 msgstr ""
3006 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3007 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3008 "\n"
3009 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3010 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3011 "\n"
3012 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3013 "i poczekać."
3015 msgid " Cannot accept this key "
3016 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
3018 #, c-format
3019 msgid " You have entered \"%s\""
3020 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
3022 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3023 msgid "OK"
3024 msgstr "OK"
3026 msgid ""
3027 "It seems that all your keys already\n"
3028 "work fine. That's great."
3029 msgstr ""
3030 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3031 "już poprawnie."
3033 msgid "&Discard"
3034 msgstr "&Porzuć"
3036 msgid ""
3037 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3038 "All your keys work well."
3039 msgstr ""
3040 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3041 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3043 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3044 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3046 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3047 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3049 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3050 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3052 msgid " The Midnight Commander "
3053 msgstr " Midnight Commander "
3055 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3056 msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? "
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3061 msgid "&Quick view"
3062 msgstr "&Szybki widok"
3064 msgid "&Info"
3065 msgstr "&Informacje"
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3070 msgid "&Filter..."
3071 msgstr "&Filtr..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "Kodowani&e..."
3076 msgid "&Network link..."
3077 msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
3079 msgid "FT&P link..."
3080 msgstr "Połączenie FT&P..."
3082 msgid "S&hell link..."
3083 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "Połączenie SM&B..."
3088 msgid "&Rescan"
3089 msgstr "P&rzeskanuj ponownie"
3091 msgid "&View"
3092 msgstr "&Podgląd"
3094 msgid "Vie&w file..."
3095 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3097 msgid "&Filtered view"
3098 msgstr "Widok &filtrowany"
3100 msgid "&Copy"
3101 msgstr "&Skopiuj"
3103 msgid "C&hmod"
3104 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3106 msgid "&Link"
3107 msgstr "&Dowiąż"
3109 msgid "&SymLink"
3110 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Zm&ień właściciela"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3124 msgid "&Mkdir"
3125 msgstr "Utwórz &katalog"
3127 msgid "&Quick cd"
3128 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "&Zaznacz grupę"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Odz&nacz grupę"
3136 msgid "Reverse selec&tion"
3137 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3139 msgid "E&xit"
3140 msgstr "Zakoń&cz"
3142 msgid "&User menu"
3143 msgstr "Menu &użytkownika"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "&Drzewo katalogów"
3148 msgid "&Find file"
3149 msgstr "&Znajdź plik"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "&Przełącz panele"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "P&orównanie katalogów"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "&Historia poleceń"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "Zadania w &tle"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3191 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Konfiguracja..."
3196 msgid "&Layout..."
3197 msgstr "&Układ..."
3199 msgid "C&onfirmation..."
3200 msgstr "P&otwierdzenie..."
3202 msgid "&Display bits..."
3203 msgstr "&Wyświetl bity..."
3205 msgid "&Virtual FS..."
3206 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3208 msgid "&Above"
3209 msgstr "P&owyżej"
3211 msgid "&Left"
3212 msgstr "&Lewy"
3214 msgid "&Below"
3215 msgstr "&Poniżej"
3217 msgid "&Right"
3218 msgstr "P&rawy"
3220 msgid " Information "
3221 msgstr " Informacje "
3223 msgid ""
3224 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3225 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3226 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3227 " the details.                                           "
3228 msgstr ""
3229 " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n"
3230 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.  \n"
3231 " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.  \n"
3232 " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły.  "
3234 msgid "ButtonBar|Menu"
3235 msgstr "Menu"
3237 msgid "ButtonBar|View"
3238 msgstr "Podgld"
3240 msgid "ButtonBar|Edit"
3241 msgstr "Edycja"
3243 msgid "ButtonBar|RenMov"
3244 msgstr "Przen"
3246 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3247 msgstr "UtwKat"
3249 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3250 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
3252 #, c-format
3253 msgid "Cannot create %s directory"
3254 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3256 msgid "safe de&Lete"
3257 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3259 msgid "cd follows lin&Ks"
3260 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3262 msgid "L&ynx-like motion"
3263 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3265 msgid "rotatin&G dash"
3266 msgstr "O&bracająca się kreska"
3268 msgid "co&Mplete: show all"
3269 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3271 msgid "&Use internal view"
3272 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3274 msgid "use internal ed&It"
3275 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3277 msgid "auto m&Enus"
3278 msgstr "Automatyczne m&enu"
3280 msgid "&Auto save setup"
3281 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3283 msgid "shell &Patterns"
3284 msgstr "Wzorce &powłoki"
3286 msgid "Compute &Totals"
3287 msgstr "Obliczanie &objętości"
3289 msgid "&Verbose operation"
3290 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3292 msgid "Mkdir autoname"
3293 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\""
3295 msgid "&Fast dir reload"
3296 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3298 msgid "mi&X all files"
3299 msgstr "Bez katalo&gów na początku"
3301 msgid "&Drop down menus"
3302 msgstr "Rozwi&janie menu"
3304 msgid "ma&Rk moves down"
3305 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3307 msgid "show &Hidden files"
3308 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3310 msgid "show &Backup files"
3311 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3313 msgid "Use SI si&ze units"
3314 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3316 msgid "&Never"
3317 msgstr "&Nigdy"
3319 msgid "on dumb &Terminals"
3320 msgstr "Na prostych &terminalach"
3322 msgid "Alwa&ys"
3323 msgstr "&Zawsze"
3325 msgid " Panel options "
3326 msgstr " Opcje panelu "
3328 msgid " Pause after run... "
3329 msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... "
3331 msgid "Configure options"
3332 msgstr "Konfiguracja opcji"
3334 msgid "&Add new"
3335 msgstr "Dod&aj nowy"
3337 msgid "External panelize"
3338 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3340 msgid "Command"
3341 msgstr "Polecenie"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Inne polecenie"
3346 msgid " Add to external panelize "
3347 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
3349 msgid " Enter command label: "
3350 msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: "
3352 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3353 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
3355 msgid "Find rejects after patching"
3356 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3358 msgid "Find *.orig after patching"
3359 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3361 msgid "Find SUID and SGID programs"
3362 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
3370 msgid "[dev]"
3371 msgstr "[urz]"
3373 msgid "UP--DIR"
3374 msgstr "NADRZĘD"
3376 msgid "SYMLINK"
3377 msgstr "DOW-SYM"
3379 msgid "SUB-DIR"
3380 msgstr "PODKAT"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|u"
3385 msgstr "e"
3387 msgid "&Unsorted"
3388 msgstr "Nie&uporządkowane"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|n"
3393 msgstr "n"
3395 msgid "&Name"
3396 msgstr "&Nazwa"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|e"
3401 msgstr "e"
3403 msgid "&Extension"
3404 msgstr "Rozsz&erzenie"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|s"
3409 msgstr "r"
3411 msgid "&Size"
3412 msgstr "&Rozmiar"
3414 msgid "Block Size"
3415 msgstr "Rozmiar bloku"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgid "sort|m"
3420 msgstr "m"
3422 msgid "&Modify time"
3423 msgstr "Czas &modyfikacji"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|a"
3428 msgstr "a"
3430 msgid "&Access time"
3431 msgstr "Cz&as dostępu"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|h"
3436 msgstr "z"
3438 msgid "C&Hange time"
3439 msgstr "Czas &zmiany"
3441 msgid "Permission"
3442 msgstr "Uprawnienia"
3444 msgid "Perm"
3445 msgstr "Prawa"
3447 msgid "Nl"
3448 msgstr "Ld"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|i"
3453 msgstr "i"
3455 msgid "&Inode"
3456 msgstr "&I-węzeł"
3458 msgid "UID"
3459 msgstr "UID"
3461 msgid "GID"
3462 msgstr "GID"
3464 msgid "Owner"
3465 msgstr "Właściciel"
3467 msgid "Group"
3468 msgstr "Grupa"
3470 msgid "<readlink failed>"
3471 msgstr "<readlink nie powiodło się>"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s byte"
3475 msgid_plural "%s bytes"
3476 msgstr[0] "%s bajt"
3477 msgstr[1] "%s bajty"
3478 msgstr[2] "%s bajtów"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s in %d file"
3482 msgid_plural "%s in %d files"
3483 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3484 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3485 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3487 msgid "Unknown tag on display format: "
3488 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
3490 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3491 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3493 msgid " Do you really want to execute? "
3494 msgstr " Na pewno wykonać? "
3496 msgid "Choose codepage"
3497 msgstr "Wybór strony kodowej"
3499 msgid "-  < No translation >"
3500 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot save file %s:\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3508 "%s"
3510 msgid ""
3511 "GNU Midnight Commander is already\n"
3512 "running on this terminal.\n"
3513 "Subshell support will be disabled."
3514 msgstr ""
3515 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3516 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3517 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3521 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3523 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3524 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? "
3526 #, c-format
3527 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3528 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3530 msgid "With builtin Editor\n"
3531 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3533 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3534 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
3536 msgid "with terminfo database"
3537 msgstr "z bazą danych terminfo"
3539 msgid "Using the ncurses library"
3540 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
3542 msgid "Using the ncursesw library"
3543 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw"
3545 msgid "With optional subshell support"
3546 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
3548 msgid "With subshell support as default"
3549 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
3551 msgid "With support for background operations\n"
3552 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3554 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3555 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3557 msgid "With mouse support on xterm\n"
3558 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3560 msgid "With support for X11 events\n"
3561 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3563 msgid "With internationalization support\n"
3564 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3566 msgid "With multiple codepages support\n"
3567 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3569 #, c-format
3570 msgid "Virtual File System:"
3571 msgstr "Wirtualny system plików:"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3576 "%s\n"
3577 msgstr ""
3578 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3579 "%s\n"
3581 #, c-format
3582 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3583 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3585 #, c-format
3586 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 " Cannot stat the destination \n"
3592 " %s "
3593 msgstr ""
3594 " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n"
3595 " %s "
3597 #, c-format
3598 msgid "  Delete %s?  "
3599 msgstr "  Usunąć %s?  "
3601 msgid "ButtonBar|Static"
3602 msgstr "Statyc"
3604 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3605 msgstr "Dynam"
3607 msgid "ButtonBar|Rescan"
3608 msgstr "Odśwż"
3610 msgid "ButtonBar|Forget"
3611 msgstr "Porzuć"
3613 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3614 msgstr "UsuńKt"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot write to the %s file:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3622 "%s\n"
3624 msgid " Format error on file Extensions File "
3625 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3627 #, c-format
3628 msgid " The %%var macro has no default "
3629 msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej "
3631 #, c-format
3632 msgid " The %%var macro has no variable "
3633 msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych "
3635 msgid " Debug "
3636 msgstr " Debugowanie "
3638 msgid " ERROR: "
3639 msgstr " BŁĄD: "
3641 msgid " True:  "
3642 msgstr " Prawda:  "
3644 msgid " False: "
3645 msgstr " Fałsz: "
3647 msgid " Warning -- ignoring file "
3648 msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik "
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3653 "Using it may compromise your security"
3654 msgstr ""
3655 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3656 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3658 #, c-format
3659 msgid " No suitable entries found in %s "
3660 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s "
3662 msgid " User menu "
3663 msgstr " Menu użytkownika "
3665 msgid "Invalid value"
3666 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3668 msgid " Cannot spawn child process "
3669 msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego "
3671 msgid "Empty output from child filter"
3672 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3674 msgid "&Line number (decimal)"
3675 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3677 msgid "Pe&rcents"
3678 msgstr "P&rocenty"
3680 msgid "&Decimal offset"
3681 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3683 msgid "He&xadecimal offset"
3684 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3686 msgid "Goto"
3687 msgstr "Idź do"
3689 msgid "ButtonBar|Ascii"
3690 msgstr "ASCII"
3692 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3693 msgstr "SzukÓs"
3695 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3696 msgstr "Odwiń"
3698 msgid "ButtonBar|Wrap"
3699 msgstr "Zawiń"
3701 msgid "ButtonBar|Hex"
3702 msgstr "Ósemk"
3704 msgid "ButtonBar|Goto"
3705 msgstr "Idź do"
3707 msgid "ButtonBar|Raw"
3708 msgstr "Orygnł"
3710 msgid "ButtonBar|Parse"
3711 msgstr "Przetw"
3713 msgid "ButtonBar|Unform"
3714 msgstr "BezFrm"
3716 msgid "ButtonBar|Format"
3717 msgstr "Format"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 " Error while closing the file: \n"
3722 " %s \n"
3723 " Data may have been written or not. "
3724 msgstr ""
3725 " Błąd podczas zamykania pliku: \n"
3726 " %s \n"
3727 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 " Cannot save file: \n"
3732 " %s "
3733 msgstr ""
3734 " Nie można zapisać pliku: \n"
3735 " %s "
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 " Cannot open \"%s\"\n"
3740 " %s "
3741 msgstr ""
3742 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3743 " %s "
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 " Cannot stat \"%s\"\n"
3748 " %s "
3749 msgstr ""
3750 " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3751 " %s "
3753 msgid " Cannot view: not a regular file "
3754 msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem "
3756 msgid "Seeking to search result"
3757 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3759 msgid " History "
3760 msgstr " Historia "
3762 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3763 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3764 msgstr "Czyszczenie historii"
3766 msgid "Do you want clean this history?"
3767 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
3769 msgid "Background process:"
3770 msgstr "Proces w tle:"