1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
65 msgstr "Bestand vergrendeld"
71 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAAL: geen directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Regular expressie fout"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Reguliere expressie"
121 msgstr "He&xadecimaal"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Laden van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "Verwerken van thema %s mislukt.\nStandaard-thema is geladen"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Functietoets 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Functietoets 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Functietoets 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Functietoets 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Functietoets 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Functietoets 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Functietoets 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Functietoets 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Functietoets 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Functietoets 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Functietoets 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Functietoets 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Functietoets 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Functietoets 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Functietoets 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Functietoets 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Functietoets 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Functietoets 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Functietoets 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Functietoets 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "Completeren/M-Tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr "BackTab/S-tab"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "Numeriek pijl links"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Numeriek pijl rechts"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "Numeriek Home"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "Numeriek End"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "Numeriek PageDown"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "Numeriek PageUp"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "Numeriek Ins"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "Numeriek Del"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "Numeriek Enter"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "Functietoets 21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "Functietoets 22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "Functietoets 23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "Functietoets 24"
329 msgstr "Is gelijk aan"
338 msgstr "Dubbele punt"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Uitroepteken"
346 msgid "Question mark"
353 msgstr "Dollar-teken"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Aanhalingsteken"
359 msgstr "Procentteken"
371 msgstr "Onderstreping"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Aanhalingsteken links"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
386 msgstr "Rechte haak links"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Rechte haak rechts"
392 msgstr "Linker accolade"
395 msgstr "Rechter accolade"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Backslash \\"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgstr "Apestaartje @"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr "Kan commando voor pipe niet parsen"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 msgstr "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n%s"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
456 msgstr "Onverwachte fout in waitpid():\n%s"
459 msgstr "Waarschuwing"
462 msgstr "Pijp mislukt"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
479 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
486 msgstr "Verkrijgen van bestand"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
492 msgid "%s is not a directory\n"
493 msgstr "%s is geen map\n"
496 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
497 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
500 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
501 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
504 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
505 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
508 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
509 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
512 msgid "Temporary files will not be created\n"
513 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
516 msgid "Press any key to continue..."
517 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
519 msgid "Cannot parse:"
520 msgstr "Kon niet interpreteren:"
522 msgid "More parsing errors will be ignored."
523 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
525 msgid "Internal error:"
526 msgstr "Interne fout:"
535 msgstr "Geschiedenis"
537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
538 msgid "DialogTitle|History cleanup"
539 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
541 msgid "Do you want clean this history?"
542 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
556 msgid "Background process:"
557 msgstr "Achtergrondproces:"
569 msgid "Displays the current version"
570 msgstr "Toon de huidige versie"
572 msgid "Print data directory"
573 msgstr "Datamap weergeven"
575 msgid "Print extended info about used data directories"
576 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
578 msgid "Print configure options"
579 msgstr "Toon instellingsopties"
581 msgid "Print last working directory to specified file"
582 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
584 msgid "Enables subshell support (default)"
585 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
587 msgid "Disables subshell support"
588 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
590 msgid "Log ftp dialog to specified file"
591 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
593 msgid "Set debug level"
594 msgstr "Debugniveau instellen"
596 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
600 msgstr "Bewerk bestanden"
602 msgid "Forces xterm features"
603 msgstr "Dwingt xterm features"
605 msgid "Disable X11 support"
606 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
608 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
609 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
611 msgid "Disable mouse support in text version"
612 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
614 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
615 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
617 msgid "To run on slow terminals"
618 msgstr "Voor langzame terminals"
620 msgid "Use stickchars to draw"
621 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
623 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
624 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
626 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
627 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
629 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
630 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
632 msgid "Requests to run in black and white"
633 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
635 msgid "Request to run in color mode"
636 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
638 msgid "Specifies a color configuration"
639 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
641 msgid "Show mc with specified skin"
642 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
644 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
646 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
648 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr "Standaardkleuren: \n zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n\nMeer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n\nAttributen:\n vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n \n"
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Kleur instellingen"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
694 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr "\nPlease send any bug reports (including the output of 'mc -V')\nas tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Hoofd opties"
705 msgid "Terminal options"
706 msgstr "Terminal opties"
708 msgid "Arguments parse error!"
709 msgstr "Parsefout argumenten!"
711 msgid "No arguments given to the viewer."
712 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
714 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
715 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Background process fout"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Onbekende fout in child"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
733 "Background process sent us a request for more arguments\n"
734 "than we can handle."
735 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
740 msgid "Enter search string:"
741 msgstr "Geef de zoektekst :"
743 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
750 msgstr "Hele &woorden"
752 msgid "&All charsets"
753 msgstr "&Alle karaktersets"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
763 "Cannot create temporary diff file\n"
765 msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
769 "Cannot create backup file\n"
772 msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
776 "Cannot create temporary merge file\n"
778 msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff-algoritme"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff extra opties"
793 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Negeren &spatieverandering"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Negeer alle &witruimte"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Strip &trailing carriage return"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Ga naar regel (links)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
823 msgstr "Invoer regel:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
850 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
855 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand(en) opslaan?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
862 msgstr "\"%s\" is een map"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
868 msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Kies syntax highlighting"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
886 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgstr "Laden: %3d%%"
893 msgid "Cannot open %s for reading"
894 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
897 msgstr "Laden bestand"
900 msgid "Error reading %s"
901 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
904 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
905 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
908 msgid "\"%s\" is not a regular file"
909 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
913 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot.\nToch openen?"
918 msgid "Error reading from pipe: %s"
919 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
922 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
923 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
926 msgid "Searching %s: %3d%%"
927 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
931 msgstr "Zoeken naar %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
951 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Niet veranderen"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Unix formaat (LF)"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "Verander regeleindes naar:"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
981 msgid "Collect completions"
982 msgstr "Verzamel uitkomsten"
985 msgstr "&Snel opslaan "
988 msgstr "&Veilig opslaan "
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1000 msgstr "Opslaan als"
1002 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1003 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1005 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1009 msgstr "&Overschrijven"
1011 msgid "Cannot save file"
1012 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1014 msgid "Delete macro"
1015 msgstr "Verwijder macro"
1017 msgid "Press macro hotkey:"
1018 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1020 msgid "Macro not deleted"
1021 msgstr "Macro niet verwijderd"
1024 msgstr "Macro opslaan"
1026 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1027 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1029 msgid "Repeat last commands"
1030 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1032 msgid "Repeat times:"
1033 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1036 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1037 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1040 msgstr "Bestand opslaan"
1048 msgid "Syntax file edit"
1049 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1051 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1057 msgid "&System wide"
1058 msgstr "&Systeemwijd"
1061 msgstr "Menu bewerken"
1063 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1073 msgid "%ld replacements made"
1074 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1081 "File %s was modified.\n"
1082 "Save before close?"
1083 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1086 msgstr "Bestand sluiten"
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten.\nWijzigingen in bestand %s opslaan?"
1094 msgid "This function is not implemented"
1095 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1097 msgid "Copy to clipboard"
1098 msgstr "Kopieer naar klembord"
1100 msgid "Unable to save to file"
1101 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1103 msgid "Cut to clipboard"
1104 msgstr "Knip naar klembord"
1107 msgstr "Ga naar regel"
1110 msgstr "Sla selectieblok op"
1113 msgstr "Bestand invoegen"
1115 msgid "Cannot insert file"
1116 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1119 msgstr "Sorteer selectieblok"
1121 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1127 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1133 msgid "Cannot execute sort command"
1134 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1137 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1138 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1140 msgid "Paste output of external command"
1141 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1143 msgid "Enter shell command(s):"
1144 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1146 msgid "External command"
1147 msgstr "Externe opdracht"
1149 msgid "Cannot execute command"
1150 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1152 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1153 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgid "Insert literal"
1168 msgstr "Letterlijk invoegen"
1170 msgid "Press any key:"
1171 msgstr "Druk op een toets:"
1174 "Current text was modified without a file save.\n"
1175 "Continue discards these changes"
1176 msgstr "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1178 msgid "In se&lection"
1179 msgstr "In se&lectie"
1182 msgstr "&Vind allemaal"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Geef de vervangende string:"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Vervang met:"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Vervangen bevestigen"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes."
1208 msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "&Open bestand..."
1223 msgstr "&Opslaan als..."
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "Bestand &invoegen..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1241 msgstr "&Herstellen"
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "&Toggle ins/overw"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "Markering &omdraaien"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "&Markeer kolommen"
1256 msgstr "&Alles markeren"
1259 msgstr "Demar&keren"
1268 msgstr "&Verwijderen"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Kopieer naar klembord"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Plakken van prikbord"
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1292 msgstr "Ve&rvangen..."
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "Vorige bladwijzer"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "&Flush bladwijzers"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "&Ga naar regel..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "&Inv aan/uit"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "Kies syntax highlighting"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "&Zoek declaratie"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "Encoder&ing..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "Scherm verversen"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1342 msgid "S&pell check"
1343 msgstr "S&pellingscontrole"
1346 msgstr "C&ontroleer woord"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1354 msgid "Insert &literal..."
1355 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1358 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1360 msgid "&Format paragraph"
1361 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1364 msgstr "&Sorteer..."
1366 msgid "&Paste output of..."
1367 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1369 msgid "&External formatter"
1370 msgstr "&Externe formatter"
1373 msgstr "&Verplaatsen"
1376 msgstr "Veranderen g&rootte"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1379 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1388 msgstr "Bestands&lijst..."
1391 msgstr "&Algemeen..."
1393 msgid "Save &mode..."
1394 msgstr "&Opslagmodus..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1397 msgstr "&Leer toetsen..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1400 msgstr "Synta&x oplichting..."
1402 msgid "S&yntax file"
1403 msgstr "S&yntax bestand"
1406 msgstr "&Menu bestand"
1409 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1436 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Type&machine-afbreking"
1442 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Backspace door Tabs"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1456 msgid "Tab spacing:"
1457 msgstr "Tab afstand:"
1459 msgid "Other options"
1460 msgstr "Andere opties"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "&Return springt automatisch in"
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1468 msgid "Save file &position"
1469 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1472 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1474 msgid "Visible &tabs"
1475 msgstr "Zichtbare $tabs"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "Synta&x oplichting"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1481 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1484 msgstr "Vastliggende s&electie"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1490 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1493 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1495 msgid "Editor options"
1496 msgstr "Editor opties"
1499 "A user friendly text editor\n"
1500 "written for the Midnight Commander."
1501 msgstr "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\ngeschreven voor de Midnight Commander"
1503 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1510 msgstr "Open bestanden"
1515 msgid "ButtonBar|Mark"
1518 msgid "ButtonBar|Replac"
1521 msgid "ButtonBar|Copy"
1524 msgid "ButtonBar|Move"
1527 msgid "ButtonBar|Delete"
1530 msgid "ButtonBar|PullDn"
1554 msgid "British English"
1555 msgstr "Brits Engels"
1557 msgid "Canadian English"
1558 msgstr "Canadees Engels"
1560 msgid "American English"
1561 msgstr "Amerikaans Engels"
1606 msgstr "&Woord toevoegen"
1612 msgstr "Fout gespeld"
1615 msgstr "Controleer woord"
1620 msgid "Select language"
1623 msgid "Load syntax file"
1624 msgstr "Laad syntaxbestand"
1628 "Cannot open file %s\n"
1630 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
1633 msgid "Error in file %s on line %d"
1634 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1637 "The Commander can't change to the directory that\n"
1638 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1639 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1640 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1641 msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
1644 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1645 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1647 msgid "The shell is already running a command"
1648 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1651 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1675 msgid "Chown advanced command"
1676 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1680 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1682 msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
1686 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
1691 msgstr "< Default >"
1697 msgstr "Andere 8 bits"
1700 msgstr "Aan het draaien"
1708 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgstr "Op d&omme terminals"
1714 msgid "File operations"
1715 msgstr "Bestandsoperaties"
1717 msgid "&Verbose operation"
1718 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1720 msgid "Compute tota&ls"
1721 msgstr "Bereken tota&len"
1723 msgid "Classic pro&gressbar"
1724 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1726 msgid "Mkdi&r autoname"
1727 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1729 msgid "&Preallocate space"
1730 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1732 msgid "Esc key mode"
1733 msgstr "Esc-key modus"
1735 msgid "S&ingle press"
1736 msgstr "S&ingle press"
1741 msgid "Pause after run"
1742 msgstr " Pauze na uitvoering"
1744 msgid "Use internal edi&t"
1745 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1747 msgid "Use internal vie&w"
1748 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1750 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1756 msgid "&Drop down menus"
1757 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1759 msgid "S&hell patterns"
1760 msgstr "S&hellpatronen"
1762 msgid "Co&mplete: show all"
1763 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1765 msgid "Rotating d&ash"
1766 msgstr "Roterend stree&pje"
1768 msgid "Cd follows lin&ks"
1769 msgstr "cd volgt lin&ks"
1771 msgid "Sa&fe delete"
1772 msgstr "Veili&g verwijderen"
1774 msgid "A&uto save setup"
1775 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1777 msgid "Configure options"
1778 msgstr "Instellingen"
1786 msgid "Case &insensitive"
1787 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1789 msgid "Use panel sort mo&de"
1790 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1792 msgid "Show mi&ni-status"
1793 msgstr "Toon mi&nistatus"
1795 msgid "Use SI si&ze units"
1796 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1798 msgid "Mi&x all files"
1799 msgstr "Meng alle &bestanden"
1801 msgid "Show &backup files"
1802 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1804 msgid "Show &hidden files"
1805 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1807 msgid "&Fast dir reload"
1808 msgstr "Snel herle&zen"
1810 msgid "Ma&rk moves down"
1811 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1813 msgid "Re&verse files only"
1814 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1816 msgid "Simple s&wap"
1817 msgstr "Simpel s&wap"
1819 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1825 msgid "L&ynx-like motion"
1826 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1828 msgid "Pa&ge scrolling"
1829 msgstr "Pa&ginascrollen"
1831 msgid "&Mouse page scrolling"
1832 msgstr "&Muis paginascrollen"
1834 msgid "File highlight"
1835 msgstr "Bestand highlight"
1838 msgstr "Bestands&soorten"
1840 msgid "&Permissions"
1841 msgstr "&Toegangsrechten"
1843 msgid "Quick search"
1844 msgstr "Snel zoeken"
1846 msgid "Panel options"
1847 msgstr "Vensteropties "
1853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1857 msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
1859 msgid "&Full file list"
1860 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1862 msgid "&Brief file list:"
1863 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
1865 msgid "&Long file list"
1866 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1868 msgid "&User defined:"
1869 msgstr "Aange&past:"
1874 msgid "User &mini status"
1875 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1877 msgid "Listing mode"
1880 msgid "Executable &first"
1881 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1891 msgid "Confirmation|&Delete"
1892 msgstr "Verwij&deren"
1894 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1895 msgstr "O&verschrijven"
1897 msgid "Confirmation|&Execute"
1900 msgid "Confirmation|E&xit"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1904 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1906 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1907 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1909 msgid "Confirmation"
1910 msgstr "Bevestiging"
1912 msgid "&UTF-8 output"
1913 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1915 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1919 msgstr "&ISO 8859-1"
1924 msgid "F&ull 8 bits input"
1925 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1927 msgid "Display bits"
1928 msgstr "Weergave bits"
1930 msgid "Input / display codepage:"
1931 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1933 msgid "Directory tree"
1934 msgstr "Maphiërarchie"
1936 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1937 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
1939 msgid "FTP anonymous password:"
1940 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
1942 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1943 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
1945 msgid "&Always use ftp proxy:"
1946 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
1948 msgid "&Use ~/.netrc"
1949 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1951 msgid "Use &passive mode"
1952 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1954 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1955 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1966 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1967 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1969 msgid "Symbolic link filename:"
1970 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Symbolische Link"
1984 msgid "Background jobs"
1985 msgstr "Achtergrondtaken"
1988 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1995 msgstr " Gebruikersnaam:"
1997 msgid "SMB authentication"
1998 msgstr "SMB-authenticatie"
2000 msgid "set &user ID on execution"
2001 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2003 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2007 msgstr "stick&y bit"
2009 msgid "&read by owner"
2010 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2012 msgid "&write by owner"
2013 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2015 msgid "e&xecute/search by owner"
2016 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2018 msgid "rea&d by group"
2019 msgstr "lezen &door groep"
2021 msgid "write by grou&p"
2022 msgstr "schrijven door groe&p"
2024 msgid "execu&te/search by group"
2025 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2027 msgid "read &by others"
2028 msgstr "lezen door an&deren"
2030 msgid "wr&ite by others"
2031 msgstr "schr&ijven door anderen"
2033 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2039 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2043 msgstr "Naam eigenaar:"
2046 msgstr "Groepsnaam:"
2049 msgstr "Alle gemarkeerden"
2052 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2054 msgid "C&lear marked"
2055 msgstr "Mar&kering opheffen"
2057 msgid "Chmod command"
2058 msgstr "'chmod'-opdracht"
2067 msgstr "Instellen &Groepen"
2070 msgstr "Instellen gebruikers"
2076 msgstr "Naam van de eigenaar"
2079 msgstr "Naam van de groep"
2084 msgid "Chown command"
2085 msgstr "Chown opdracht"
2088 msgstr "Gebruikersnaam"
2090 msgid "<Unknown user>"
2091 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2093 msgid "<Unknown group>"
2094 msgstr "<onbekende groep>"
2096 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2097 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2099 msgid "Files tagged, want to cd?"
2100 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2102 msgid "Cannot change directory"
2103 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2108 msgid "Set expression for filtering filenames"
2109 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2113 msgstr "%s verbinden met:"
2124 msgstr "symlink: %s"
2127 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2128 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2131 msgstr "Bestand bekijken"
2134 msgstr "Bestandsnaam:"
2136 msgid "Filtered view"
2137 msgstr "Gefilterde weergave"
2139 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2143 msgstr "Bestand bewerken"
2145 msgid "Create a new Directory"
2146 msgstr "Maak een nieuwe map"
2148 msgid "Enter directory name:"
2149 msgstr "Geef mapnaam:"
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2157 msgid "&System Wide"
2158 msgstr "&Systeembreed"
2160 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2163 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2164 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2166 msgid "Compare directories"
2167 msgstr "Mappen vergelijken"
2169 msgid "Select compare method:"
2170 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2176 msgstr "Alleen &grootte"
2182 "Both panels should be in the listing mode\n"
2183 "to use this command"
2184 msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2189 msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
2192 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2196 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2199 msgid "Edit symlink"
2200 msgstr "Bewerk symlink"
2203 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2204 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2207 msgid "edit symlink: %s"
2208 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "FTP naar machine"
2213 msgid "SFTP to machine"
2214 msgstr "SFTP naar machine"
2216 msgid "Shell link to machine"
2217 msgstr "Shell link naar machine"
2219 msgid "SMB link to machine"
2220 msgstr "SMB link naar machine"
2222 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2223 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2226 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2227 "files on: (F1 for details)"
2228 msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
2230 msgid "Directory scanning"
2231 msgstr "Map scannen"
2234 msgstr "Configuratie"
2237 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2241 msgid "Unable to save setup to %s"
2242 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2251 msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2261 "Cannot create temporary command file\n"
2263 msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " %s%s bestandsfout "
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
2277 msgid "%s file error"
2278 msgstr "%s bestandsfout"
2282 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2283 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2284 msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
2286 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgid "FileOperation|Copy"
2298 msgid "FileOperation|Move"
2301 msgid "FileOperation|Delete"
2305 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2324 msgid "files/directories"
2325 msgstr "bestanden/mappen"
2327 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2328 msgid " with source mask:"
2329 msgstr " met bronmasker:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Harde link maken mislukt"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2348 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
2353 msgstr "Alles ove&rslaan"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "Map \"%s\" is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
2366 "Background process:\n"
2367 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2368 "Delete it recursively?"
2369 msgstr "Achtergrondproces: \nMap \"%s\" is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
2376 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
2386 msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2396 msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
2400 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2406 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n%s"
2418 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2420 msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
2424 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2426 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
2430 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
2436 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2442 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2444 msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2448 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2450 msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
2452 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2453 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2457 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2459 msgstr "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n%s"
2463 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n%s "
2469 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2471 msgstr "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n%s "
2475 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
2481 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2487 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
2492 msgstr "(geblokkeerd)"
2496 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2502 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
2506 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2507 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2514 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2516 msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
2520 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2522 msgstr "Bron \"%s\" is geen map\n%s "
2526 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2528 msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
2532 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2534 msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
2538 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2540 msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
2544 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
2553 "are the same directory"
2554 msgstr "\"%s\"\nen \n\"%s\" \nzijn dezelfde map "
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2560 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n%s "
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 msgstr "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n%s "
2569 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2570 msgstr "Directories: %zd, totale grootte: %s"
2572 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2573 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2575 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2576 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2579 msgstr "&Uitstellen"
2585 msgid "%d:%02d.%02d"
2586 msgstr "%d:%02d.%02d"
2604 msgid "Target file already exists!"
2605 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2608 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2612 msgid "Existing: %s, size %s"
2613 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2615 msgid "Overwrite this target?"
2616 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2624 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2630 msgid "If &size differs"
2631 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2634 msgstr "Bestand bestaat"
2636 msgid "Background process: File exists"
2637 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2640 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2644 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2649 msgstr "Tijd: %s %s"
2652 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2660 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2665 msgstr " Totaal: %s "
2668 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgstr " Totaal: %s/%s "
2678 msgstr "Verwijderen"
2680 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2686 msgid "Follow &links"
2687 msgstr "Volg &links"
2689 msgid "Preserve &attributes"
2690 msgstr "&Attributen behouden"
2692 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2693 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2695 msgid "&Stable symlinks"
2696 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2699 msgstr "Achter&grond"
2702 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2703 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2712 msgstr "In &venster plaatsen"
2715 msgstr "Weerga&ve - F3"
2718 msgstr "Bew&erken -F4"
2722 msgstr "Gevonden: %ld"
2724 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2728 msgstr "Bestandsnaam:"
2730 msgid "&Find recursively"
2731 msgstr "&Vind recursief"
2733 msgid "S&kip hidden"
2734 msgstr "S&la verborgen over"
2739 msgid "Sea&rch for content"
2740 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2742 msgid "Case sens&itive"
2743 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2745 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "A&lle karaktersets"
2749 msgstr "Eer&ste hit"
2755 msgstr "Bestand zoeken"
2758 msgstr "Beginnen bij:"
2760 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2764 msgid "Grepping in %s"
2771 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2772 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2774 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2777 msgstr "Aan het zoeken"
2780 msgstr "Ver&ander in"
2782 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2788 msgid "&Add current"
2789 msgstr "&Huidige toevoegen"
2792 msgstr "Naar &boven"
2795 msgstr "Nieuwe &groep"
2798 msgstr "Nieuw &Item"
2804 msgstr "Ver&wijderen"
2806 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2807 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2809 msgid "Active VFS directories"
2810 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2812 msgid "Directory hotlist"
2813 msgstr "Map favolijst"
2815 msgid "Top level group"
2818 msgid "Directory path"
2823 msgstr "%s wordt verplaatst"
2825 msgid "Directory label"
2831 msgid "New hotlist entry"
2832 msgstr "Nieuw favolijst item"
2834 msgid "Directory label:"
2837 msgid "Directory path:"
2840 msgid "New hotlist group"
2841 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2843 msgid "Name of new group:"
2844 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2847 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2852 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
2856 msgid "Hotlist Load"
2857 msgstr "Hotlist Laden"
2861 "MC was unable to write %s file,\n"
2862 "your old hotlist entries were not deleted"
2863 msgstr "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\nuw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2866 msgid "Label for \"%s\":"
2867 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2869 msgid "Add to hotlist"
2870 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2873 msgid "Midnight Commander %s"
2874 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 msgstr "Bestand: %s"
2880 msgid "No node information"
2881 msgstr "Geen node-informatie"
2884 msgstr "Vrije nodes:"
2886 msgid "No space information"
2887 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2890 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2897 msgid "non-local vfs"
2898 msgstr "non-lokaal vfs"
2902 msgstr "Apparaat: %s"
2905 msgid "Filesystem: %s"
2906 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2909 msgid "Accessed: %s"
2910 msgstr "Benaderd: %s"
2913 msgid "Modified: %s"
2914 msgstr "Aangepast: %s"
2916 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2919 msgstr "Veranderd: %s"
2922 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "Grootte: %s"
2930 msgid " (%ld block)"
2931 msgid_plural " (%ld blocks)"
2932 msgstr[0] " (%ld blok)"
2933 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2936 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2944 msgid "Mode: %s (%04o)"
2945 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2948 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2949 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2951 msgid "&Equal split"
2952 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2954 msgid "&Menubar visible"
2955 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2957 msgid "Command &prompt"
2958 msgstr "Commando &prompt"
2960 msgid "&Keybar visible"
2961 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2963 msgid "H&intbar visible"
2964 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2966 msgid "&XTerm window title"
2967 msgstr "&XTerm schermnaam"
2969 msgid "&Show free space"
2970 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2973 msgstr "Venstersplitsing"
2975 msgid "Console output"
2976 msgstr "Console output"
2982 msgstr "&Horizontaal"
2984 msgid "Output lines:"
2985 msgstr "Output regels:"
2990 msgid "File listin&g"
2991 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2994 msgstr "&Korte lijst"
2999 msgid "&Listing mode..."
3000 msgstr "&Lijstmodus... "
3002 msgid "&Sort order..."
3003 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3006 msgstr "&Filter... "
3008 msgid "&Encoding..."
3009 msgstr "&Encoderen..."
3011 msgid "FT&P link..."
3012 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3014 msgid "S&hell link..."
3015 msgstr "S&hellverbinding... "
3017 msgid "S&FTP link..."
3018 msgstr "S&FTP-link..."
3020 msgid "SM&B link..."
3021 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3024 msgstr "Als vens&ter"
3032 msgid "Vie&w file..."
3033 msgstr "&Toon bestand..."
3035 msgid "&Filtered view"
3036 msgstr "&Gefilterde weergave"
3050 msgid "Relative symlin&k"
3051 msgstr "Relatieve symli&nk"
3053 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgstr "S&ymlink bewerken"
3059 msgid "&Advanced chown"
3060 msgstr "&Uitgebreide chown"
3062 msgid "&Rename/Move"
3071 msgid "Select &group"
3072 msgstr "Selecteer &groep"
3074 msgid "U&nselect group"
3075 msgstr "&Deselecteer groep"
3077 msgid "&Invert selection"
3078 msgstr "&Inverteer selectie"
3084 msgstr "&Gebruikersmenu"
3086 msgid "&Directory tree"
3087 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3090 msgstr "Bestand &zoeken"
3092 msgid "S&wap panels"
3093 msgstr "&Wissel vensters"
3095 msgid "Switch &panels on/off"
3096 msgstr "Vensters &aan/uit"
3098 msgid "&Compare directories"
3099 msgstr "&Mappen vergelijken"
3101 msgid "C&ompare files"
3102 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3104 msgid "E&xternal panelize"
3105 msgstr "&Plaats in extern venster"
3107 msgid "Show directory s&izes"
3108 msgstr "Toon mappen&grootte"
3110 msgid "Command &history"
3111 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3113 msgid "Di&rectory hotlist"
3114 msgstr "&Mappen hotslist"
3116 msgid "&Active VFS list"
3117 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3119 msgid "&Background jobs"
3120 msgstr "&Achtergrondtaken"
3122 msgid "Screen lis&t"
3123 msgstr "Schermopsommin&g"
3125 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3126 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3128 msgid "&Listing format edit"
3129 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3131 msgid "Edit &extension file"
3132 msgstr "Bewerk &extensie "
3134 msgid "Edit &menu file"
3135 msgstr "&Bewerk menubestand "
3137 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3138 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3140 msgid "&Configuration..."
3141 msgstr "&Configuratie..."
3144 msgstr "&Vormgeving..."
3146 msgid "&Panel options..."
3147 msgstr "Venstero&pties "
3149 msgid "C&onfirmation..."
3150 msgstr "&Bevestiging..."
3152 msgid "&Appearance..."
3153 msgstr "&Uiterlijk..."
3155 msgid "&Display bits..."
3156 msgstr "&Weergavebits..."
3158 msgid "&Virtual FS..."
3159 msgstr "&Virtueel FS..."
3165 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3166 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3167 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3168 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3170 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgstr "The Midnight Commander"
3173 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3174 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3188 msgid "ButtonBar|Menu"
3191 msgid "ButtonBar|View"
3194 msgid "ButtonBar|RenMov"
3197 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgid "Memory exhausted!"
3201 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgstr "&Ongesorteerd"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgstr "Blok Grootte"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Modify time"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "&Access time"
3260 msgstr "Toegang&stijd"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "C&hange time"
3268 msgstr "Laatst aange&past"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "<readlink failed>"
3309 msgstr "<readlink mislukt>"
3313 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgstr[1] "%s bytes"
3318 msgid "%s in %d file"
3319 msgid_plural "%s in %d files"
3320 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3321 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3324 msgstr "Als venster"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3330 msgstr "Alleen &bestanden"
3332 msgid "&Case sensitive"
3333 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3336 msgstr "Selectie maken"
3339 msgstr "Selectie wissen"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3348 msgstr "Nieuw toevoegen"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Plaats in extern venster"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Andere opdracht"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
3393 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3397 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3398 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3402 "Cannot stat the destination\n"
3404 msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
3408 msgstr "Verwijderen %s?"
3410 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3427 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
3443 msgid "Error calling program"
3444 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3453 msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3456 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3471 msgstr "Gebruikersmenu"
3473 msgid "Help file format error\n"
3474 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgstr "Toetsen leren"
3495 msgid "Teach me a key"
3496 msgstr "Leer mij een toets"
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 msgstr "Druk op %s,\n\nen wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
3510 msgid "Cannot accept this key"
3511 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3514 msgid "You have entered \"%s\""
3515 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3517 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3522 "It seems that all your keys already\n"
3523 "work fine. That's great."
3524 msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
3535 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3536 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3537 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\ntoetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een ontbrekende\ntoets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3544 msgstr "Gefaald te draaien:\n%s\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3552 "Failed while close:\n"
3554 msgstr "\nGefaald tijdens sluiten:\n%s\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3557 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3559 msgid "- < No translation >"
3560 msgstr "- < Geen vertaling >"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 "Cannot save file %s:\n"
3572 msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s "
3575 "GNU Midnight Commander is already\n"
3576 "running on this terminal.\n"
3577 "Subshell support will be disabled."
3578 msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
3581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3582 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3585 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3588 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3589 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3591 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3594 msgid "Using the ncurses library\n"
3595 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3597 msgid "Using the ncursesw library\n"
3598 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3600 msgid "With builtin Editor\n"
3601 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3603 msgid "With optional subshell support\n"
3604 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3606 msgid "With subshell support as default\n"
3607 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3609 msgid "With support for background operations\n"
3610 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3613 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm\n"
3616 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3618 msgid "With support for X11 events\n"
3619 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3621 msgid "With internationalization support\n"
3622 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3624 msgid "With multiple codepages support\n"
3625 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3629 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgid "Virtual File Systems:"
3633 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3639 msgid "Root directory:"
3643 msgstr "Systeemdata"
3645 msgid "Config directory:"
3646 msgstr "Config directory:"
3648 msgid "Data directory:"
3649 msgstr "Data directory:"
3651 msgid "File extension handlers:"
3652 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3654 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3658 msgstr "Gebruikersgegevens"
3660 msgid "Cache directory:"
3661 msgstr "Cache directory:"
3665 "Cannot open cpio archive\n"
3667 msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
3671 "Premature end of cpio archive\n"
3673 msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
3677 "Inconsistent hardlinks of\n"
3681 msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
3684 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3685 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3689 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
3695 "Unexpected end of file\n"
3697 msgstr "Onverwacht einde van bestand in\n%s"
3701 "Cannot open %s archive\n"
3703 msgstr "Kan archief %s niet openen\n%s"
3705 msgid "Inconsistent extfs archive"
3706 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3709 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3710 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3713 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3714 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3716 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3717 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3719 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3720 msgstr "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3723 msgid "fish: Password is required for %s"
3724 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3726 msgid "fish: Sending password..."
3727 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3729 msgid "fish: Sending initial line..."
3730 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
3732 msgid "fish: Handshaking version..."
3733 msgstr "fish: Versie handshaking..."
3735 msgid "fish: Getting host info..."
3736 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
3739 msgid "fish: Reading directory %s..."
3740 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
3744 msgstr "%s: voltooid."
3751 msgid "fish: store %s: sending command..."
3752 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3754 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3755 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3757 msgid "fish: storing file"
3758 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3760 msgid "Aborting transfer..."
3761 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
3763 msgid "Error reported after abort."
3764 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3766 msgid "Aborted transfer would be successful."
3767 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3770 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3774 msgid "FTP: Password required for %s"
3775 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3777 msgid "ftpfs: sending login name"
3778 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3780 msgid "ftpfs: sending user password"
3781 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3784 msgid "FTP: Account required for user %s"
3785 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3790 msgid "ftpfs: sending user account"
3791 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3793 msgid "ftpfs: logged in"
3794 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3797 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3798 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3800 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3801 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3808 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3809 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3811 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3812 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3815 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3816 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3819 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3822 msgid "ftpfs: invalid address family"
3823 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3826 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3827 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3829 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3830 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3832 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3833 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3836 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3837 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3839 msgid "ftpfs: abort failed"
3840 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3842 msgid "ftpfs: CWD failed."
3843 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3845 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3846 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3848 msgid "Resolving symlink..."
3849 msgstr "Volgen van Symlink..."
3852 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3853 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3855 msgid "(strict rfc959)"
3856 msgstr "(strict rfc959)"
3858 msgid "(chdir first)"
3859 msgstr "(eerst chdir)"
3861 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3862 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3864 msgid "ftpfs: storing file"
3865 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3868 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3869 "Remove password or correct mode"
3870 msgstr "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer de modus"
3873 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3874 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3878 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3880 msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
3884 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
3889 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
3892 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3893 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
3895 msgid "sftp: Invalid host name."
3896 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
3903 msgid "sftp: making connection to %s"
3904 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
3906 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3907 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
3910 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
3914 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3915 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
3917 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3918 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
3921 msgid "sftp: Enter password for %s "
3922 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
3924 msgid "sftp: Password is empty."
3925 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3944 msgid "Authentication failed"
3945 msgstr "Authenticatie mislukt"
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3969 "Cannot open tar archive\n"
3971 msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr "undelfs: fout"
3988 msgid "not enough memory"
3989 msgstr "niet genoeg geheugen"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr "open_inode_scan: %d"
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4018 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4028 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4037 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "Ext2lib fout"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Ongeldige waarde"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. \nGewijzigd bestand opslaan??"
4069 msgid "&Line number"
4070 msgstr "Rege&lnummer"
4075 msgid "&Decimal offset"
4076 msgstr "&Decimale offset"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgstr "He&xadecimale offset"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 msgstr "Kon geen data lezen van child stdout:\n%s"
4122 "Error while closing the file:\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4129 "Cannot save file:\n"
4131 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 msgstr "Kan bestand %s niet openen\n%s"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4149 msgstr "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n%s"
4152 msgstr "Zoeken afgerond"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"