1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 msgstr "Датотека је закључана"
43 msgstr "&Заузми катанац"
46 msgstr "З&анемари катанац"
48 msgid "Search string not found"
51 msgid "Not implemented yet"
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgid "Invalid token number %d"
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Регуларни израз"
70 msgid "Wildcard search"
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Функц. тастер 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Функц. тастер 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Функц. тастер 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Функц. тастер 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Функц. тастер 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Функц. тастер 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Функц. тастер 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Функц. тастер 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Функц. тастер 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Функц. тастер 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Функц. тастер 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Функц. тастер 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Функц. тастер 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Функц. тастер 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Функц. тастер 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Функц. тастер 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Функц. тастер 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Функц. тастер 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Функц. тастер 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Функц. тастер 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Таст. `Backspace'"
152 msgstr "Стрелица нагоре"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Стрелица надоле"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Стрелица налево"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Стрелица надесно"
164 msgstr "Таст. `Home'"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Таст. `Page Up'"
170 msgstr "Таст. `Page Down'"
173 msgstr "Таст. `Insert'"
176 msgstr "Таст. `Delete'"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Допуна/M-tab"
187 msgid "Slash on keypad"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Сива стрел. налево"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Сива стрел. надесно"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Сива стрел. нагоре"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Сива стрел. надоле"
208 msgid "Home on keypad"
211 msgid "End on keypad"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Сиви `Page Down'"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Сиви `Page Up'"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Сиви `Insert'"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Сиви `Delete'"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Сиви `Enter'"
229 msgid "Function key 21"
232 msgid "Function key 22"
235 msgid "Function key 23"
238 msgid "Function key 24"
277 msgid "Exclamation mark"
280 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
310 msgid "Left parenthesis"
313 msgid "Right parenthesis"
319 msgid "Right bracket"
340 msgid "Backslash key"
343 msgid "Number sign #"
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
368 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s није директоријум\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
423 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "Недоследне тврде везе\n"
435 "у архиви врсте `cpio'\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
452 "Unexpected end of file\n"
455 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
469 msgstr "Добављам датотеку"
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Недоследна архива extfs"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
538 msgid "fish: storing zeros"
541 msgid "fish: storing file"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Прекидам пренос..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Разрешавам симвезе..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(строго према rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(прво постави дир.)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
648 msgid "ftpfs: storing file"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Не могу да рашчланим:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgid "Authentication failed"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 msgid "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
735 msgid "while allocating block buffer"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Унутрашња грешка:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Позадински процес:"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Приказује текућу верзију"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Уређује једну датотеку"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Покретање на спором терминалу"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Захтевање обојеног режима"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Поставља подешавања боја"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1229 msgstr "&Корисничку"
1231 msgid "&System Wide"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1365 msgid "External command"
1366 msgstr "Спољашња наредба"
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Грешка при читању списа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Спис је створен:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Обради блок"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "&Отвори датотеку..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "&Сачувај подешавања"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамични пасуси"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Аутоматски прелом"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Чување текуће &позиције"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Потврда &чувања"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Лажна полутабулација"
1688 msgstr "Прелом редова"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Постави &све"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Пун списак датотека"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Кратак списак датотека"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Кориснички задано:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Режим списка"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Другa, осмобитнa"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1837 msgstr "Заустављено "
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Поредак ређања"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "Користи &пасивни режим"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgstr "Брза пром.дир."
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Симболичка веза"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Позадински послови"
1938 msgstr "Корисн. име:"
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "извр./претр. за остале"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "упис за остале"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "читање за остале"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "извр./претр. за групу"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "упис за групу"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "читање за групу"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "извр./претр. за власника"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "упис за власника"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "читање за власника"
1972 msgstr "лепљиви бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1983 msgid "Permissions (octal):"
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "О&чисти означене"
1996 msgstr "П&остави означене"
1999 msgstr "&Све означене"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Промена дозвола"
2011 msgstr "Постави &кориснике"
2014 msgstr "Постави &групе"
2020 msgstr "Име власника"
2023 msgstr "Назив групе"
2028 msgid "Chown command"
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Непознат корисник>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Непозната група>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2058 msgid "&Case sensitive"
2066 msgstr "Повежи %s са:"
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2089 msgid "Filtered view"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Створи нови директоријум"
2098 msgid "Enter directory name:"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgid "Compare directories"
2122 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "&Само величина"
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgid "Edit symlink"
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2163 msgid "FTP to machine"
2166 msgid "Shell link to machine"
2169 msgid "SMB link to machine"
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2213 msgid " %s%s file error"
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2224 msgid "~/%s file error"
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2267 msgstr "директоријум"
2270 msgstr "директоријума"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "датотека/директоријума"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " уз изворну маску:"
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2311 msgstr "П&робај поново"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 msgid "Directory scanning"
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2548 msgid "Target file already exists!"
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "Ако је &величина различита"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2569 msgstr "&Поново преузми"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2580 msgid "Background process: File exists"
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2588 msgid "Time: %s %s (%s)"
2592 msgid "Total: %s of %s"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "&Стабилне симвезе"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2613 msgid "Preserve &attributes"
2616 msgid "Follow &links"
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2636 msgstr "Претвори &у окно"
2639 msgstr "&Прегледај - F3"
2642 msgstr "&Уреди - F4"
2648 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgid "&Find recursively"
2657 msgid "S&kip hidden"
2660 msgid "&All charsets"
2663 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgid "Case sens&itive"
2669 msgid "Re&gular expression"
2675 msgid "A&ll charsets"
2682 msgstr "Нађи датотеку"
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "Тражим текст у %s"
2701 msgid "Searching %s"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Додај текуће"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Брзи списак директоријума"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Путања директоријума"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Натпис директоријума"
2757 msgstr "Премештам %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2762 msgid "Directory label:"
2765 msgid "Directory path:"
2768 msgid "New hotlist group"
2771 msgid "Name of new group:"
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2781 "Group not empty.\n"
2785 msgid "Top level group"
2788 msgid "Hotlist Load"
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "Натпис за `%s':"
2801 msgid "Add to hotlist"
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Поноћни наредник %s"
2813 msgstr "Датотека: %s"
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Нема података о чворовима"
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Нема података о простору"
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "не-локални всд"
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Систем датот.: %s"
2845 msgid "Accessed: %s"
2846 msgstr "Посл. приступ: %s"
2849 msgid "Modified: %s"
2850 msgstr "Датум измене: %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgstr "Величина: %s"
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2873 msgid "Owner: %s/%s"
2874 msgstr "Власник: %s/%s"
2881 msgid "Mode: %s (%04o)"
2882 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2885 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "подједнака по&Дела"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2927 msgid "Output lines:"
2933 msgid "File listin&g"
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Режим списка..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "&Поредак ређања..."
2951 msgid "&Encoding..."
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "Повезивање &љуском..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2969 msgid "Vie&w file..."
2972 msgid "&Filtered view"
2987 msgid "Relative symlin&k"
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2996 msgid "&Advanced chown"
2999 msgid "&Rename/Move"
3008 msgid "Select &group"
3011 msgid "U&nselect group"
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Стабло директоријума"
3029 msgid "S&wap panels"
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3035 msgid "&Compare directories"
3038 msgid "&View diff files"
3041 msgid "E&xternal panelize"
3044 msgid "Show directory s&izes"
3047 msgid "Command &history"
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3053 msgid "&Active VFS list"
3056 msgid "&Background jobs"
3059 msgid "Screen lis&t"
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Уреди формат списка"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Подешавања..."
3083 msgid "&Panel options..."
3086 msgid "C&onfirmation..."
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "&Битова у приказу..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "&Виртуални СД..."
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3105 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3123 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3138 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgid "A&uto save setup"
3147 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgid "Cd follows lin&ks"
3153 msgid "Rotating d&ash"
3156 msgid "Co&mplete: show all"
3159 msgid "Shell &patterns"
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "&Падајући менији"
3168 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgid "Use internal edi&t"
3174 msgid "Pause after run"
3180 msgid "S&ingle press"
3183 msgid "Esc key mode"
3186 msgid "Mkdi&r autoname"
3189 msgid "Classic pro&gressbar"
3192 msgid "Compute tota&ls"
3195 msgid "&Verbose operation"
3196 msgstr "&Брбљиви рад"
3198 msgid "File operation options"
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Подеси изборе"
3204 msgid "Case &insensitive"
3207 msgid "Case s&ensitive"
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgid "Quick search"
3216 msgid "&Permissions"
3222 msgid "File highlight"
3225 msgid "&Mouse page scrolling"
3228 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgid "L&ynx-like motion"
3232 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3240 msgid "Simple s&wap"
3243 msgid "Re&verse files only"
3246 msgid "Ma&rk moves down"
3249 msgid "&Fast dir reload"
3250 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3252 msgid "Show &hidden files"
3255 msgid "Show &backup files"
3258 msgid "Mi&x all files"
3261 msgid "Use SI si&ze units"
3264 msgid "Main panel options"
3267 msgid "Panel options"
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Modify time"
3326 msgstr "Датум &измене"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "&Access time"
3334 msgstr "Датум &приступа"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "C&hange time"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3409 msgstr "&Додај ново"
3411 msgid "External panelize"
3412 msgstr "Критеријум попуне окна"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "Друга наредба"
3420 msgid "Add to external panelize"
3423 msgid "Enter command label:"
3426 msgid "Cannot invoke command."
3427 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3429 msgid "Pipe close failed"
3430 msgstr "Затварање цеви није успело"
3432 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3435 msgid "Find rejects after patching"
3436 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3438 msgid "Find *.orig after patching"
3439 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3441 msgid "Find SUID and SGID programs"
3442 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3453 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3457 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3462 "Cannot stat the destination\n"
3470 msgid "ButtonBar|Static"
3473 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3476 msgid "ButtonBar|Rescan"
3479 msgid "ButtonBar|Forget"
3482 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3487 "Cannot write to the %s file:\n"
3490 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3505 msgid "Warning -- ignoring file"
3510 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3511 "Using it may compromise your security"
3513 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3514 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3516 msgid "Format error on file Extensions File"
3520 msgid "The %%var macro has no default"
3524 msgid "The %%var macro has no variable"
3529 "Cannot open file%s\n"
3534 msgid "No suitable entries found in %s"
3540 msgid "Help file format error\n"
3543 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgid "Cannot find node %s in help file"
3553 msgid "ButtonBar|Index"
3556 msgid "ButtonBar|Prev"
3560 msgstr "Научи тастере"
3562 msgid "Teach me a key"
3567 "Please press the %s\n"
3568 "and then wait until this message disappears.\n"
3570 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3571 "next to its button.\n"
3573 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3576 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3577 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3579 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3580 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3582 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3583 "`Escape' и сачекајте."
3585 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgid "You have entered \"%s\""
3592 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3597 "It seems that all your keys already\n"
3598 "work fine. That's great."
3600 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3601 "лепо раде. То је одлично."
3607 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3608 "All your keys work well."
3610 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3611 "Сви ваши тастери добро раде."
3613 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3614 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3616 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3617 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3619 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3623 msgid "Cannot create %s directory"
3626 msgid "Choose codepage"
3629 msgid "- < No translation >"
3630 msgstr "- < Без претварања >"
3636 msgstr "%b %e %H:%M"
3640 "Cannot save file %s:\n"
3645 "GNU Midnight Commander is already\n"
3646 "running on this terminal.\n"
3647 "Subshell support will be disabled."
3649 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3650 "покренут на овом терминалу.\n"
3651 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgid "Invalid value"
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3727 msgid "&Decimal offset"
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3768 "Error while closing the file:\n"
3770 "Data may have been written or not"
3775 "Cannot save file:\n"
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3797 msgid "Seeking to search result"
3803 msgid "Continue from beginning?"