Ticket #2677: ret rid of double dialog in viewer if search not found.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob09bf8d5ab3884e3bdf252bdfd93fa15fb2b0145b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: sr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
39 msgid "File locked"
40 msgstr "Датотека је закључана"
42 msgid "&Grab lock"
43 msgstr "&Заузми катанац"
45 msgid "&Ignore lock"
46 msgstr "З&анемари катанац"
48 msgid "Search string not found"
49 msgstr ""
51 msgid "Not implemented yet"
52 msgstr ""
54 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid "Invalid token number %d"
59 msgstr ""
61 msgid "Normal"
62 msgstr ""
64 msgid "&Regular expression"
65 msgstr "&Регуларни израз"
67 msgid "Hexadecimal"
68 msgstr ""
70 msgid "Wildcard search"
71 msgstr ""
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to load '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "Функц. тастер 1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "Функц. тастер 2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "Функц. тастер 3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "Функц. тастер 4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "Функц. тастер 5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "Функц. тастер 6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "Функц. тастер 7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "Функц. тастер 8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "Функц. тастер 9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "Функц. тастер 10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "Функц. тастер 11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "Функц. тастер 12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "Функц. тастер 13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "Функц. тастер 14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "Функц. тастер 15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "Функц. тастер 16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "Функц. тастер 17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "Функц. тастер 18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "Функц. тастер 19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "Функц. тастер 20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "Таст. `Backspace'"
148 msgid "End key"
149 msgstr "Таст. `End'"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "Стрелица нагоре"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "Стрелица надоле"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "Стрелица налево"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "Стрелица надесно"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "Таст. `Home'"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "Таст. `Page Up'"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "Таст. `Page Down'"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "Таст. `Insert'"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "Таст. `Delete'"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "Допуна/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "Сиви +"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "Сиви -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "Сиви /"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "Сиви *"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr ""
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "Сива стрел. налево"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "Сива стрел. надесно"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "Сива стрел. нагоре"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "Сива стрел. надоле"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "Сиви `Home'"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "Сиви `End'"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "Сиви `Page Down'"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "Сиви `Page Up'"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "Сиви `Insert'"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "Сиви `Delete'"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "Сиви `Enter'"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr ""
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr ""
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr ""
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr ""
241 msgid "A1 key"
242 msgstr ""
244 msgid "C1 key"
245 msgstr ""
247 msgid "Plus"
248 msgstr ""
250 msgid "Minus"
251 msgstr ""
253 msgid "Asterisk"
254 msgstr ""
256 msgid "Dot"
257 msgstr ""
259 msgid "Less than"
260 msgstr ""
262 msgid "Great than"
263 msgstr ""
265 msgid "Equal"
266 msgstr ""
268 msgid "Comma"
269 msgstr ""
271 msgid "Apostrophe"
272 msgstr ""
274 msgid "Colon"
275 msgstr ""
277 msgid "Exclamation mark"
278 msgstr ""
280 msgid "Question mark"
281 msgstr ""
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr ""
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 msgid "Caret"
293 msgstr ""
295 msgid "Tilda"
296 msgstr ""
298 msgid "Prime"
299 msgstr ""
301 msgid "Underline"
302 msgstr ""
304 msgid "Understrike"
305 msgstr ""
307 msgid "Pipe"
308 msgstr ""
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 msgid "Right parenthesis"
314 msgstr ""
316 msgid "Left bracket"
317 msgstr ""
319 msgid "Right bracket"
320 msgstr ""
322 msgid "Left brace"
323 msgstr ""
325 msgid "Right brace"
326 msgstr ""
328 msgid "Enter"
329 msgstr ""
331 msgid "Tab key"
332 msgstr ""
334 msgid "Space key"
335 msgstr ""
337 msgid "Slash key"
338 msgstr ""
340 msgid "Backslash key"
341 msgstr ""
343 msgid "Number sign #"
344 msgstr ""
346 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
347 msgid "At sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Ctrl"
351 msgstr ""
353 msgid "Alt"
354 msgstr ""
356 msgid "Shift"
357 msgstr ""
359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
360 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgstr ""
367 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
368 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
370 #, c-format
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s није директоријум\n"
374 #, c-format
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Упозорење"
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr ""
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr ""
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr ""
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
416 "%s"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Premature end of cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Inconsistent hardlinks of\n"
429 "%s\n"
430 "in cpio archive\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Недоследне тврде везе\n"
434 "%s\n"
435 "у архиви врсте `cpio'\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr ""
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Добављам датотеку"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Cannot open %s archive\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
477 "%s"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "Недоследна архива extfs"
482 #, c-format
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
496 #, c-format
497 msgid "fish: Password is required for %s"
498 msgstr ""
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr ""
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
523 #, c-format
524 msgid "%s: done."
525 msgstr "%s: готово."
527 #, c-format
528 msgid "%s: failure"
529 msgstr "%s: неуспех"
531 #, c-format
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
538 msgid "fish: storing zeros"
539 msgstr ""
541 msgid "fish: storing file"
542 msgstr ""
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Прекидам пренос..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
557 #, c-format
558 msgid "FTP: Password required for %s"
559 msgstr ""
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
567 #, c-format
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
571 msgid "Account:"
572 msgstr "Налог:"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
575 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
580 #, c-format
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: %s"
589 msgstr ""
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
602 #, c-format
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
607 msgstr ""
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
611 msgstr ""
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Разрешавам симвезе..."
635 #, c-format
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(строго према rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(прво постави дир.)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
648 msgid "ftpfs: storing file"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
654 msgstr ""
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Не могу да рашчланим:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr ""
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr ""
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr ""
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr ""
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr ""
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr ""
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr ""
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgstr ""
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgstr ""
789 msgid "while iterating over blocks"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgstr ""
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Унутрашња грешка:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Лозинка:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
808 msgid "Screens"
809 msgstr ""
811 msgid "History"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgstr ""
818 msgid "Do you want clean this history?"
819 msgstr ""
821 msgid "&Yes"
822 msgstr "&Да"
824 msgid "&No"
825 msgstr "&Не"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Позадински процес:"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Поништи"
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&У реду"
836 msgid "Error"
837 msgstr "Грешка"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Приказује текућу верзију"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Уређује једну датотеку"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgstr ""
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Покретање на спором терминалу"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr ""
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Захтевање обојеног режима"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Поставља подешавања боја"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 " Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 "                 errdhotfocus\n"
915 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 msgid ""
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 msgid "Color options"
933 msgstr ""
935 msgid "+number"
936 msgstr "+број"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr ""
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Main options"
961 msgstr ""
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr ""
966 msgid "Background process error"
967 msgstr ""
969 msgid "Unknown error in child"
970 msgstr ""
972 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgstr ""
975 msgid "Background protocol error"
976 msgstr ""
978 msgid "Reading failed"
979 msgstr ""
981 msgid ""
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
984 msgstr ""
986 msgid "&Dismiss"
987 msgstr "&Отпусти"
989 msgid "All charsets"
990 msgstr ""
992 msgid "&Whole words"
993 msgstr ""
995 msgid "&Backwards"
996 msgstr "Уна&зад"
998 msgid "Case &sensitive"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter search string:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Тражи"
1007 msgid "Search is disabled"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create backup file\n"
1019 "%s%s\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Normal"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Ignore case"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff extra options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff algorithm"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff Options"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit is disabled"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Goto line (left)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (right)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter line:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Quit"
1099 msgstr "Заврши"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Diff:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1116 msgstr ""
1118 msgid "< Auto >"
1119 msgstr ""
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr ""
1124 msgid "About"
1125 msgstr ""
1127 msgid ""
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 "\n"
1130 "            A user friendly text editor\n"
1131 "         written for the Midnight Commander"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Error reading %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1157 #, c-format
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgstr ""
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1184 msgstr ""
1186 msgid "C&ontinue"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Do not change"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter file name:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save As"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User"
1229 msgstr "&Корисничку"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Системску"
1234 msgid "Menu edit"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Local"
1241 msgstr "&Локалну"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Quick save"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Safe save"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgstr ""
1261 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Overwrite"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save as"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Cannot save file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Load macro"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save"
1293 msgstr "са&Чувај"
1295 msgid ""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Load"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Replace"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "%ld replacements made"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Cancel quit"
1311 msgstr ""
1313 msgid "This function is not implemented"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Unable to save to file"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Cut to clipboard"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Goto line"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert file"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cannot insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Sort block"
1338 msgstr ""
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Run sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Sort"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1365 msgid "External command"
1366 msgstr "Спољашња наредба"
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Грешка при читању списа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Спис је створен:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Обради блок"
1386 msgid "Error calling program"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Copies to"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Subject"
1393 msgstr ""
1395 msgid "To"
1396 msgstr ""
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Mail"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Insert literal"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Press any key:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Execute macro"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1416 msgstr ""
1418 msgid "In se&lection"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Enter replacement string:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Find all"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cancel"
1428 msgstr "Поништи"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Skip"
1436 msgstr "Пре&скочи"
1438 msgid "A&ll"
1439 msgstr "С&ве"
1441 msgid "&Replace"
1442 msgstr "За&мени"
1444 msgid "Replace with:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Confirm replace"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "&Отвори датотеку..."
1453 msgid "&New"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &as..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Insert file..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&User menu..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "A&bout..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Quit"
1472 msgstr "&Заврши"
1474 msgid "&Undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgstr ""
1480 msgid "To&ggle mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Mark columns"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mark &all"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Unmar&k"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cop&y"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mo&ve"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Delete"
1499 msgstr "&Обриши"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Beginning"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&End"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Search &again"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Replace..."
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Next bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Go to line..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Toggle line state"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Back from &declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Encod&ing..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Refresh screen"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Start record macro"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Execute macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Mail..."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Insert &literal..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Insert &date/time"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Format paragraph"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Sort..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Paste output of..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&External formatter"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&General..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Save &mode..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Learn &keys..."
1607 msgstr ""
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Menu file"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Save setup"
1619 msgstr "&Сачувај подешавања"
1621 msgid "&File"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Search"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Command"
1631 msgstr ""
1633 msgid "For&mat"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Options"
1637 msgstr ""
1639 msgid "None"
1640 msgstr "Ништа"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамични пасуси"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Аутоматски прелом"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1660 msgid "Visible tabs"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Чување текуће &позиције"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Потврда &чувања"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1675 msgid "Tab spacing:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Лажна полутабулација"
1687 msgid "Wrap mode"
1688 msgstr "Прелом редова"
1690 msgid "Editor options"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "&Постави"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "Прес&кочи"
1751 msgid "Set &all"
1752 msgstr "Постави &све"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "власник"
1757 msgid "group"
1758 msgstr "група"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "други"
1763 msgid "On"
1764 msgstr "За"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Ознака"
1769 msgid "Mode"
1770 msgstr "Режим"
1772 #, c-format
1773 msgid "%6d of %d"
1774 msgstr "%6d од %d"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Stop"
1792 msgstr "&Заустави"
1794 msgid "&Resume"
1795 msgstr "&Настави"
1797 msgid "&Kill"
1798 msgstr "&Убиј"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Пун списак датотека"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Кратак списак датотека"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Кориснички задано:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Режим списка"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Other 8 bit"
1819 msgstr "Другa, осмобитнa"
1821 msgid "Display bits"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1830 msgid "&Select"
1831 msgstr "&Изабери"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Заустављено "
1839 msgid "&Reverse"
1840 msgstr "&Обрни"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sort order"
1849 msgstr "Поредак ређања"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "изо 8859-1"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7 бита"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "Користи &пасивни режим"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "сек"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "пром.дир."
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr "Брза пром.дир."
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Симболичка веза"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Позадински послови"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Домен:"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Корисн. име:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "извр./претр. за остале"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "упис за остале"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "читање за остале"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "извр./претр. за групу"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "упис за групу"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "читање за групу"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "извр./претр. за власника"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "упис за власника"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "читање за власника"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "лепљиви бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Permissions (octal):"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Owner name:"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Group name:"
1990 msgstr ""
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "О&чисти означене"
1995 msgid "S&et marked"
1996 msgstr "П&остави означене"
1998 msgid "&Marked all"
1999 msgstr "&Све означене"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Промена дозвола"
2004 msgid "File"
2005 msgstr "Датотека"
2007 msgid "Permission"
2008 msgstr "Дозволе"
2010 msgid "Set &users"
2011 msgstr "Постави &кориснике"
2013 msgid "Set &groups"
2014 msgstr "Постави &групе"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "Назив"
2019 msgid "Owner name"
2020 msgstr "Име власника"
2022 msgid "Group name"
2023 msgstr "Назив групе"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Величина"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr ""
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Непознат корисник>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Непозната група>"
2037 msgid "User name"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2049 msgid "Filter"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2058 msgid "&Case sensitive"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Files only"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid "Link %s to:"
2066 msgstr "Повежи %s са:"
2068 msgid "Link"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "link: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr ""
2083 msgid "View file"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filename:"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Створи нови директоријум"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Select"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compare directories"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "&Quick"
2126 msgstr "&Брз"
2128 msgid "&Size only"
2129 msgstr "&Само величина"
2131 msgid "&Thorough"
2132 msgstr "&Темељан"
2134 msgid ""
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2137 msgstr ""
2139 msgid ""
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Edit symlink"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2163 msgid "FTP to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Shell link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "SMB link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Setup"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Parameter"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid " %s%s file error"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "~/%s file error"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2231 "it."
2232 msgstr ""
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr ""
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FileOperation|Move"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2250 msgstr ""
2252 #, no-c-format
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %d %f%m"
2258 msgstr "%o %d %f%m"
2260 msgid "file"
2261 msgstr "датотеку"
2263 msgid "files"
2264 msgstr "датотека"
2266 msgid "directory"
2267 msgstr "директоријум"
2269 msgid "directories"
2270 msgstr "директоријума"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "датотека/директоријума"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " уз изворну маску:"
2279 msgid "to:"
2280 msgstr "у:"
2282 #, c-format
2283 msgid "%s?"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 msgid ""
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 msgid "&Abort"
2308 msgstr "&Прекини"
2310 msgid "&Retry"
2311 msgstr "П&робај поново"
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2317 msgstr ""
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Delete:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Non&e"
2329 msgstr "&Ништа"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "\"%s\"\n"
2340 "and\n"
2341 "\"%s\"\n"
2342 "are the same file"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(застој)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2460 msgid "&Keep"
2461 msgstr "&Задржи"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2478 "\"%s\""
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\"%s\"\n"
2502 "and\n"
2503 "\"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Directory scanning"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "ETA %s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "%.2f MB/s"
2538 msgstr "%.2f МБ/с"
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f KB/s"
2542 msgstr "%.2f КБ/с"
2544 #, c-format
2545 msgid "%ld B/s"
2546 msgstr "%ld Б/с"
2548 msgid "Target file already exists!"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2557 msgstr ""
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "Ако је &величина различита"
2562 msgid "&Update"
2563 msgstr "&Ажурирај"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2568 msgid "&Reget"
2569 msgstr "&Поново преузми"
2571 msgid "A&ppend"
2572 msgstr "&Надовежи"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2577 msgid "File exists"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Background process: File exists"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Total: %s of %s"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Source"
2596 msgstr "Извор"
2598 msgid "Target"
2599 msgstr "Одредиште"
2601 msgid "Deleting"
2602 msgstr "Бришем"
2604 msgid "&Background"
2605 msgstr "&Позадина"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "&Стабилне симвезе"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Preserve &attributes"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Follow &links"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Suspend"
2624 msgstr "&Обустави"
2626 msgid "Con&tinue"
2627 msgstr "&Настави"
2629 msgid "&Chdir"
2630 msgstr "&Пром.дир."
2632 msgid "&Again"
2633 msgstr "&Поново"
2635 msgid "Pane&lize"
2636 msgstr "Претвори &у окно"
2638 msgid "&View - F3"
2639 msgstr "&Прегледај - F3"
2641 msgid "&Edit - F4"
2642 msgstr "&Уреди - F4"
2644 #, c-format
2645 msgid "Found: %ld"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Malformed regular expression"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Find recursively"
2655 msgstr ""
2657 msgid "S&kip hidden"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&All charsets"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Sea&rch for content"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Case sens&itive"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Re&gular expression"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Fir&st hit"
2673 msgstr ""
2675 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Tree"
2679 msgstr "&Стабло"
2681 msgid "Find File"
2682 msgstr "Нађи датотеку"
2684 msgid "Content:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "File name:"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Start at:"
2691 msgstr "Почни од:"
2693 #, c-format
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "Тражим текст у %s"
2697 msgid "Finished"
2698 msgstr "Готово"
2700 #, c-format
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Тражим %s"
2704 msgid "Searching"
2705 msgstr "Тражим"
2707 msgid "&Move"
2708 msgstr "&Премести"
2710 msgid "&Remove"
2711 msgstr "&Уклони"
2713 msgid "&Append"
2714 msgstr "&Надовежи"
2716 msgid "&Insert"
2717 msgstr "У&метни"
2719 msgid "New &entry"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New &group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Up"
2726 msgstr "&Горе"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Додај текуће"
2731 msgid "&Refresh"
2732 msgstr "&Освежи"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2737 msgid "Change &to"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Брзи списак директоријума"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Путања директоријума"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Натпис директоријума"
2755 #, c-format
2756 msgid "Moving %s"
2757 msgstr "Премештам %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2762 msgid "Directory label:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Directory path:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "New hotlist group"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Name of new group:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Remove:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2778 msgstr ""
2780 msgid ""
2781 "Group not empty.\n"
2782 "Remove it?"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Top level group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Hotlist Load"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "Натпис за `%s':"
2801 msgid "Add to hotlist"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Information"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Поноћни наредник %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "File: %s"
2813 msgstr "Датотека: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2817 msgstr ""
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Нема података о чворовима"
2822 #, c-format
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Нема података о простору"
2829 #, c-format
2830 msgid "Type:      %s"
2831 msgstr ""
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "не-локални всд"
2836 #, c-format
2837 msgid "Device:    %s"
2838 msgstr "Уређај:          %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Систем датот.:   %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Accessed:  %s"
2846 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Modified:  %s"
2850 msgstr "Датум измене:    %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 #, c-format
2854 msgid "Changed:   %s"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Size:      %s"
2863 msgstr "Величина:        %s"
2865 #, c-format
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2868 msgstr[0] ""
2869 msgstr[1] ""
2870 msgstr[2] ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Owner:     %s/%s"
2874 msgstr "Власник:         %s/%s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Links:     %d"
2878 msgstr "Веза:            %d"
2880 #, c-format
2881 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2882 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&XTerm window title"
2892 msgstr ""
2894 msgid "H&intbar visible"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2900 msgid "Command &prompt"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Show &mini status"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "подједнака по&Дела"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Other options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Vertical"
2922 msgstr "&Усправно"
2924 msgid "&Horizontal"
2925 msgstr "&Положено"
2927 msgid "Output lines:"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Layout"
2931 msgstr "Распоред"
2933 msgid "File listin&g"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Quick view"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Info"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Режим списка..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "&Поредак ређања..."
2948 msgid "&Filter..."
2949 msgstr "&Филтар..."
2951 msgid "&Encoding..."
2952 msgstr ""
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "Повезивање &љуском..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2963 msgid "&Rescan"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&View"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Vie&w file..."
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Filtered view"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Copy"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&hmod"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Link"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Symlink"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Relative symlin&k"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Ch&own"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Advanced chown"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Rename/Move"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Mkdir"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Quick cd"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Select &group"
3009 msgstr ""
3011 msgid "U&nselect group"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgstr ""
3017 msgid "E&xit"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&User menu"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Стабло директоријума"
3026 msgid "&Find file"
3027 msgstr ""
3029 msgid "S&wap panels"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Compare directories"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&View diff files"
3039 msgstr ""
3041 msgid "E&xternal panelize"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Show directory s&izes"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Command &history"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Active VFS list"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Background jobs"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Screen lis&t"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Уреди формат списка"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Подешавања..."
3080 msgid "&Layout..."
3081 msgstr "&Изглед..."
3083 msgid "&Panel options..."
3084 msgstr ""
3086 msgid "C&onfirmation..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "&Битова у приказу..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "&Виртуални СД..."
3095 msgid "Panels:"
3096 msgstr ""
3098 #, c-format
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3101 msgstr[0] ""
3102 msgstr[1] ""
3103 msgstr[2] ""
3105 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Above"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Left"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Below"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Right"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgstr ""
3132 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Never"
3136 msgstr "&Никад"
3138 msgid "On dum&b terminals"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Alwa&ys"
3142 msgstr "&Увек"
3144 msgid "A&uto save setup"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Shell &patterns"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "&Падајући менији"
3165 msgid "Auto m&enus"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Pause after run"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Timeout:"
3178 msgstr ""
3180 msgid "S&ingle press"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Esc key mode"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Verbose operation"
3196 msgstr "&Брбљиви рад"
3198 msgid "File operation options"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Подеси изборе"
3204 msgid "Case &insensitive"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Quick search"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Permissions"
3217 msgstr ""
3219 msgid "File &types"
3220 msgstr ""
3222 msgid "File highlight"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgstr ""
3231 msgid "L&ynx-like motion"
3232 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3234 msgid "Navigation"
3235 msgstr ""
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Simple s&wap"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Re&verse files only"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Fast dir reload"
3250 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3252 msgid "Show &hidden files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Show &backup files"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Mi&x all files"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Main panel options"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Panel options"
3268 msgstr ""
3270 msgid ""
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 "the details."
3275 msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|u"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Unsorted"
3283 msgstr "Н&есређено"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|n"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Name"
3291 msgstr "&Назив"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|v"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Version"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|e"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Extension"
3307 msgstr "&Врста"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|s"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Size"
3315 msgstr "&Величина"
3317 msgid "Block Size"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|m"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Modify time"
3326 msgstr "Датум &измене"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|a"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Access time"
3334 msgstr "Датум &приступа"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|h"
3339 msgstr ""
3341 msgid "C&hange time"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Perm"
3345 msgstr "Дозв"
3347 msgid "Nl"
3348 msgstr "Бв"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|i"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Inode"
3356 msgstr "&Ичвор"
3358 msgid "UID"
3359 msgstr "КИБ"
3361 msgid "GID"
3362 msgstr "ИБГ"
3364 msgid "Owner"
3365 msgstr "Власник"
3367 msgid "Group"
3368 msgstr "Група"
3370 msgid "[dev]"
3371 msgstr ""
3373 msgid "UP--DIR"
3374 msgstr "НАД-ДИР"
3376 msgid "SYMLINK"
3377 msgstr "СИМВЕЗА"
3379 msgid "SUB-DIR"
3380 msgstr "ПОД-ДИР"
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3385 #, c-format
3386 msgid "%s byte"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3388 msgstr[0] ""
3389 msgstr[1] ""
3390 msgstr[2] ""
3392 #, c-format
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgstr[0] ""
3396 msgstr[1] ""
3397 msgstr[2] ""
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3403 msgstr ""
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3408 msgid "&Add new"
3409 msgstr "&Додај ново"
3411 msgid "External panelize"
3412 msgstr "Критеријум попуне окна"
3414 msgid "Command"
3415 msgstr "Наредба"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "Друга наредба"
3420 msgid "Add to external panelize"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Enter command label:"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Cannot invoke command."
3427 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3429 msgid "Pipe close failed"
3430 msgstr "Затварање цеви није успело"
3432 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Find rejects after patching"
3436 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3438 msgid "Find *.orig after patching"
3439 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3441 msgid "Find SUID and SGID programs"
3442 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3449 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3450 "%s\n"
3452 #, c-format
3453 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3456 #, c-format
3457 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot stat the destination\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Delete %s?"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Static"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rescan"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Forget"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot write to the %s file:\n"
3488 "%s\n"
3489 msgstr ""
3490 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3491 "%s\n"
3493 msgid "Debug"
3494 msgstr ""
3496 msgid "ERROR:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "True:"
3500 msgstr ""
3502 msgid "False:"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3511 "Using it may compromise your security"
3512 msgstr ""
3513 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3514 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3516 msgid "Format error on file Extensions File"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no default"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "The %%var macro has no variable"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot open file%s\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgstr ""
3537 msgid "User menu"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Help file format error\n"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Help"
3551 msgstr "Помоћ"
3553 msgid "ButtonBar|Index"
3554 msgstr ""
3556 msgid "ButtonBar|Prev"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Learn keys"
3560 msgstr "Научи тастере"
3562 msgid "Teach me a key"
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Please press the %s\n"
3568 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "\n"
3570 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3571 "next to its button.\n"
3572 "\n"
3573 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3574 "and wait as well."
3575 msgstr ""
3576 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3577 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3578 "\n"
3579 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3580 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3581 "\n"
3582 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3583 "`Escape' и сачекајте."
3585 msgid "Cannot accept this key"
3586 msgstr ""
3588 #, c-format
3589 msgid "You have entered \"%s\""
3590 msgstr ""
3592 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3593 msgid "OK"
3594 msgstr "Да"
3596 msgid ""
3597 "It seems that all your keys already\n"
3598 "work fine. That's great."
3599 msgstr ""
3600 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3601 "лепо раде. То је одлично."
3603 msgid "&Discard"
3604 msgstr "&Одбаци"
3606 msgid ""
3607 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3608 "All your keys work well."
3609 msgstr ""
3610 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3611 "Сви ваши тастери добро раде."
3613 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3614 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3616 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3617 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3619 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot create %s directory"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr ""
3629 msgid "-  < No translation >"
3630 msgstr "-  < Без претварања >"
3632 msgid "%b %e  %Y"
3633 msgstr "%b %e  %Y"
3635 msgid "%b %e %H:%M"
3636 msgstr "%b %e %H:%M"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Cannot save file %s:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3644 msgid ""
3645 "GNU Midnight Commander is already\n"
3646 "running on this terminal.\n"
3647 "Subshell support will be disabled."
3648 msgstr ""
3649 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3650 "покренут на овом терминалу.\n"
3651 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Data types:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Invalid value"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Pe&rcents"
3725 msgstr ""
3727 msgid "&Decimal offset"
3728 msgstr ""
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "ИдиНа"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error while closing the file:\n"
3769 "%s\n"
3770 "Data may have been written or not"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot save file:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "View: "
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Seeking to search result"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Search done"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Continue from beginning?"
3804 msgstr ""