1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
49 msgid "Search string not found"
52 msgid "Not implemented yet"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgid "Invalid token number %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regularni izraz"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Funkcijska tipka 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Funkcijska tipka 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Funkcijska tipka 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Funkcijska tipka 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Funkcijska tipka 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Funkcijska tipka 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Funkcijska tipka 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Funkcijska tipka 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Funkcijska tipka 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Funkcijska tipka 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Funkcijska tipka 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Funkcijska tipka 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Funkcijska tipka 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Funkcijska tipka 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Funkcijska tipka 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Funkcijska tipka 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Funkcijska tipka 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Funkcijska tipka 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Funkcijska tipka 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Funkcijska tipka 20"
146 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Pušcia navzgor"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Puščica navzgor"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Puščica levo"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Puščica desno"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Tipka Page Down"
171 msgstr "Tipka Page Up"
174 msgstr "Tipka Insert"
177 msgstr "Tipka Delete"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Dokončaj/tabulator"
183 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
186 msgstr "- na številčni tipkovnici"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
192 msgstr "* na številčni tipkovnici"
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
230 msgid "Function key 21"
233 msgid "Function key 22"
236 msgid "Function key 23"
239 msgid "Function key 24"
278 msgid "Exclamation mark"
281 msgid "Question mark"
290 msgid "Quotation mark"
311 msgid "Left parenthesis"
314 msgid "Right parenthesis"
320 msgid "Right bracket"
341 msgid "Backslash key"
344 msgid "Number sign #"
347 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
361 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
368 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
369 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s ni imenik\n"
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "Nekonsistentne močne povezave \n"
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "Pokvarjena cpio glava v\n"
453 "Unexpected end of file\n"
456 "Nepričakovan konec datoteke\n"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
470 msgstr "Dobivam datoteko"
474 "Cannot open %s archive\n"
477 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Rovanje različic..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
527 msgstr "%s: opravljeno."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Prekinjam prenos..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktni rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
658 msgid "Cannot parse:"
659 msgstr "Ne morem razčleniti:"
661 msgid "More parsing errors will be ignored."
662 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
685 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgid "Authentication failed"
692 msgid "Error %s creating directory %s"
696 msgid "Error %s removing directory %s"
700 msgid "%s opening remote file %s"
704 msgid "%s removing remote file %s"
708 msgid "%s renaming files\n"
713 "Cannot open tar archive\n"
716 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
728 "doesn't look like a tar archive."
731 msgid "undelfs: error"
734 msgid "not enough memory"
737 msgid "while allocating block buffer"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
760 msgid "while doing inode scan %d"
764 msgid "Cannot open file %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgid "while iterating over blocks"
795 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgid "Ext2lib error"
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Interna napaka:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
820 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgid "Background process:"
830 msgstr "Proces v ozadju:"
841 msgid "Displays the current version"
842 msgstr "Pokaže trenutno različico"
844 msgid "Print data directory"
845 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
859 msgid "Set debug level"
860 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "Zažene pogled datoteke"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "Urejuje eno datoteko"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
871 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
874 msgid "Disable mouse support in text version"
875 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
877 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
878 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
883 msgid "Use stickchars to draw"
884 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
886 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
887 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
889 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
892 msgid "Requests to run in black and white"
893 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
895 msgid "Request to run in color mode"
896 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
898 msgid "Specifies a color configuration"
899 msgstr "Določi nastavitve barv"
901 msgid "Show mc with specified skin"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
906 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
908 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
911 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
912 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
913 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
914 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
919 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
921 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
922 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
925 #. TRANSLATORS: don't translate color names
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
934 msgid "Color options"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
956 msgid "No arguments given to the viewer."
959 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
965 msgid "Terminal options"
968 msgid "Background process error"
971 msgid "Unknown error in child"
974 msgid "Child died unexpectedly"
977 msgid "Background protocol error"
980 msgid "Reading failed"
984 "Background process sent us a request for more arguments\n"
985 "than we can handle."
1000 msgid "Case &sensitive"
1003 msgid "Enter search string:"
1009 msgid "Search is disabled"
1014 "Cannot create temporary diff file\n"
1020 "Cannot create backup file\n"
1027 "Cannot create temporary merge file\n"
1034 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1037 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1040 msgid "Strip &trailing carriage return"
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1046 msgid "Ignore &space change"
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1052 msgid "&Ignore case"
1055 msgid "Diff extra options"
1058 msgid "Diff algorithm"
1061 msgid "Diff Options"
1067 msgid "Edit is disabled"
1070 msgid "Goto line (left)"
1073 msgid "Goto line (right)"
1079 msgid "ButtonBar|Help"
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1091 msgid "ButtonBar|Search"
1094 msgid "ButtonBar|Options"
1097 msgid "ButtonBar|Quit"
1103 msgid "File was modified. Save with exit?"
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file?"
1114 msgid "Two files are needed to compare"
1117 msgid "Choose syntax highlighting"
1123 msgid "< Reload Current Syntax >"
1130 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1132 " A user friendly text editor\n"
1133 " written for the Midnight Commander"
1137 msgid "Cannot open %s for reading"
1141 msgid "Error reading %s"
1145 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1149 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1153 msgid "File \"%s\" is too large"
1156 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1160 msgid "Error reading from pipe: %s"
1164 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1167 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1170 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1174 msgid "Error writing to pipe: %s"
1178 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1182 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1185 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1191 msgid "&Do not change"
1194 msgid "&Unix format (LF)"
1197 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1200 msgid "&Macintosh format (CR)"
1203 msgid "Change line breaks to:"
1206 msgid "Enter file name:"
1212 msgid "Delete macro"
1215 msgid "Cannot open temp file"
1218 msgid "Cannot open macro file"
1221 msgid "Cannot overwrite macro file"
1224 msgid "Syntax file edit"
1225 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1227 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1233 msgid "&System Wide"
1239 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1245 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1254 msgid "&Do backups with following extension:"
1257 msgid "Check &POSIX new line"
1260 msgid "Edit Save Mode"
1263 msgid "A file already exists with this name"
1272 msgid "Cannot save file"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1288 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1309 msgid "%ld replacements made"
1312 msgid "&Cancel quit"
1315 msgid "This function is not implemented"
1318 msgid "Copy to clipboard"
1321 msgid "Unable to save to file"
1324 msgid "Cut to clipboard"
1336 msgid "Cannot insert file"
1342 msgid "You must first highlight a block of text"
1348 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1354 msgid "Cannot execute sort command"
1358 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1361 msgid "Paste output of external command"
1364 msgid "Enter shell command(s):"
1367 msgid "External command"
1370 msgid "Cannot execute command"
1373 msgid "Error creating script:"
1374 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1376 msgid "Error reading script:"
1377 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1379 msgid "Error closing script:"
1380 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1382 msgid "Script created:"
1383 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1385 msgid "Process block"
1386 msgstr "Procesiraj blok"
1388 msgid "Error calling program"
1400 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1406 msgid "Insert literal"
1409 msgid "Press any key:"
1412 msgid "Execute macro"
1416 "Current text was modified without a file save\n"
1417 "Continue discards these changes"
1420 msgid "In se&lection"
1423 msgid "Enter replacement string:"
1433 "Current text was modified without a file save.\n"
1434 "Continue discards these changes."
1446 msgid "Replace with:"
1449 msgid "Confirm replace"
1452 msgid "&Open file..."
1453 msgstr "&Odpri datoteko..."
1461 msgid "&Insert file..."
1464 msgid "Cop&y to file..."
1467 msgid "&User menu..."
1479 msgid "&Toggle ins/overw"
1482 msgid "To&ggle mark"
1485 msgid "&Mark columns"
1503 msgid "Co&py to clipfile"
1506 msgid "&Cut to clipfile"
1509 msgid "Pa&ste from clipfile"
1521 msgid "Search &again"
1527 msgid "&Toggle bookmark"
1530 msgid "&Next bookmark"
1533 msgid "&Prev bookmark"
1536 msgid "&Flush bookmark"
1539 msgid "&Go to line..."
1542 msgid "&Toggle line state"
1545 msgid "Go to matching &bracket"
1548 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1551 msgid "&Find declaration"
1554 msgid "Back from &declaration"
1557 msgid "For&ward to declaration"
1560 msgid "Encod&ing..."
1563 msgid "&Refresh screen"
1566 msgid "&Start record macro"
1569 msgid "Finis&h record macro..."
1572 msgid "&Execute macro..."
1575 msgid "Delete macr&o..."
1578 msgid "'ispell' s&pell check"
1584 msgid "Insert &literal..."
1587 msgid "Insert &date/time"
1590 msgid "&Format paragraph"
1596 msgid "&Paste output of..."
1599 msgid "&External formatter"
1605 msgid "Save &mode..."
1608 msgid "Learn &keys..."
1611 msgid "Syntax &highlighting..."
1614 msgid "S&yntax file"
1621 msgstr "&Shrani nastavitve"
1644 msgid "Dynamic paragraphing"
1645 msgstr "Dinamični odstavki"
1647 msgid "Type writer wrap"
1648 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1653 msgid "Cursor beyond end of line"
1656 msgid "Pers&istent selection"
1659 msgid "Synta&x highlighting"
1660 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1662 msgid "Visible tabs"
1665 msgid "Visible trailing spaces"
1668 msgid "Save file &position"
1669 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1671 msgid "Confir&m before saving"
1672 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1674 msgid "&Return does autoindent"
1675 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1677 msgid "Tab spacing:"
1680 msgid "Fill tabs with &spaces"
1681 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1683 msgid "&Backspace through tabs"
1684 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1686 msgid "&Fake half tabs"
1687 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1690 msgstr "Način zavijanja"
1692 msgid "Editor options"
1698 msgid "ButtonBar|Mark"
1701 msgid "ButtonBar|Replac"
1704 msgid "ButtonBar|Copy"
1707 msgid "ButtonBar|Move"
1710 msgid "ButtonBar|Delete"
1713 msgid "ButtonBar|PullDn"
1716 msgid "Load syntax file"
1721 "Cannot open file %s\n"
1726 msgid "Error in file %s on line %d"
1730 "The Commander can't change to the directory that\n"
1731 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1732 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1733 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1736 msgid "The shell is already running a command"
1740 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1754 msgstr "Nastavi &vse"
1778 msgid "Chown advanced command"
1783 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "&Polni seznam datotek"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "&Prikorjeno:"
1814 msgid "Listing mode"
1815 msgstr "Seznamski način"
1817 msgid "User &mini status"
1821 msgstr "Drugo 8 bitno"
1823 msgid "Display bits"
1826 msgid "Input / display codepage:"
1827 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1829 msgid "F&ull 8 bits input"
1830 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1844 msgid "Case sensi&tive"
1847 msgid "Executable &first"
1851 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1853 msgid "Confirmation"
1856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1876 msgid "UTF-8 output"
1879 msgid "Full 8 bits output"
1880 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1888 msgid "Directory tree"
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "Simbolična povezava"
1933 msgid "Background Jobs"
1934 msgstr "Posli v ozadju"
1940 msgstr "Uporabniško ime:"
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "pisljiv za ostale"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "berljiv za ostale"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "pisljiv za skupino"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "berljiv za skupino"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "pisljiv za lastnika"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "berljiv za lastnika"
1974 msgstr "lepljiv bit"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "&Počisti označeno"
1998 msgstr "&Nastavi oznako"
2001 msgstr "&Označi vse"
2003 msgid "Chmod command"
2013 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2016 msgstr "Nastavi &skupine"
2022 msgstr "Ime lastnika"
2025 msgstr "Ime skupine"
2030 msgid "Chown command"
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Neznana skupina>"
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2060 msgid "&Case sensitive"
2068 msgstr "Poveži %s na:"
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2091 msgid "Filtered view"
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2100 msgid "Enter directory name:"
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgid "Compare directories"
2124 msgid "Select compare method:"
2131 msgstr "Le &Velikost"
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2147 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgid "Edit symlink"
2154 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2163 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2165 msgid "FTP to machine"
2168 msgid "Shell link to machine"
2171 msgid "SMB link to machine"
2174 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2178 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2179 "files on: (F1 for details)"
2186 msgid "Setup saved to ~/%s"
2190 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2198 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2203 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2207 "Cannot create temporary command file\n"
2215 msgid " %s%s file error"
2220 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2221 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2222 "Commander package."
2226 msgid "~/%s file error"
2231 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2232 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "datoteke/imeniki"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " z masko izvira:"
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2305 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2313 msgstr "Poskusi &znova"
2317 "Directory not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2323 "Background process: Directory not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2335 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2348 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2440 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2467 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2473 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2479 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2485 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2497 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Directory scanning"
2524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgid "Target file already exists!"
2554 msgid "Source date: %s, size %llu"
2558 msgid "Target date: %s, size %llu"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2567 msgid "Overwrite all targets?"
2568 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2571 msgstr "&Znova dobi"
2576 msgid "Overwrite this target?"
2577 msgstr "Prepiši ta cilj"
2582 msgid "Background process: File exists"
2586 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2590 msgid "Time: %s %s (%s)"
2594 msgid "Total: %s of %s"
2609 msgid "&Stable Symlinks"
2610 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2612 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgid "Follow &links"
2622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2638 msgstr "Daj v Pu<"
2641 msgstr "&Pogled - F3"
2644 msgstr "&Uredi - F4"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgid "Cas&e sensitive"
2656 msgid "&Find recursively"
2659 msgid "S&kip hidden"
2662 msgid "&All charsets"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgid "Case sens&itive"
2671 msgid "Re&gular expression"
2677 msgid "A&ll charsets"
2684 msgstr "Poišči datoteko"
2696 msgid "Grepping in %s"
2703 msgid "Searching %s"
2730 msgid "&Add current"
2731 msgstr "&Dodaj trenutno"
2736 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2742 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2743 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2745 msgid "Active VFS directories"
2746 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2748 msgid "Directory hotlist"
2749 msgstr " Vroča lista imenikov"
2751 msgid "Directory path"
2752 msgstr "Pot imenika"
2754 msgid "Directory label"
2755 msgstr "Oznaka imenika"
2759 msgstr "Prestavljam %s"
2761 msgid "New hotlist entry"
2762 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2764 msgid "Directory label:"
2767 msgid "Directory path:"
2770 msgid "New hotlist group"
2773 msgid "Name of new group:"
2779 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2783 "Group not empty.\n"
2787 msgid "Top level group"
2790 msgid "Hotlist Load"
2795 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2796 "your old hotlist entries were not deleted"
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2803 msgid "Add to hotlist"
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2815 msgstr "Datoteka: %s"
2818 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgid "No node information"
2822 msgstr "Ni podatka o nodih"
2825 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2826 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2828 msgid "No space information"
2829 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2840 msgstr "Naprava: %s"
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2847 msgid "Accessed: %s"
2848 msgstr "Dostopan: %s"
2851 msgid "Modified: %s"
2852 msgstr "Modificiran %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2865 msgstr "Velikost: %s"
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2876 msgid "Owner: %s/%s"
2877 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2881 msgstr "Povezave: %d"
2884 msgid "Mode: %s (%04o)"
2885 msgstr "Način: %s (%04o)"
2888 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2889 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2891 msgid "Show free sp&ace"
2894 msgid "&XTerm window title"
2897 msgid "H&intbar visible"
2900 msgid "&Keybar visible"
2901 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2903 msgid "Command &prompt"
2906 msgid "Show &mini status"
2909 msgid "Menu&bar visible"
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "&Enakomerni razrez"
2918 msgid "Console output"
2921 msgid "Other options"
2930 msgid "Output lines:"
2936 msgid "File listin&g"
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr "&Seznamski način..."
2948 msgid "&Sort order..."
2949 msgstr "&Vrstni red..."
2954 msgid "&Encoding..."
2957 msgid "FT&P link..."
2958 msgstr "FT&P povezava..."
2960 msgid "S&hell link..."
2961 msgstr "&Lupinska povezava..."
2963 msgid "SM&B link..."
2964 msgstr "SM&B povezava..."
2972 msgid "Vie&w file..."
2975 msgid "&Filtered view"
2990 msgid "Relative symlin&k"
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2999 msgid "&Advanced chown"
3002 msgid "&Rename/Move"
3011 msgid "Select &group"
3014 msgid "U&nselect group"
3017 msgid "Reverse selec&tion"
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "&Drevo imenikov"
3032 msgid "S&wap panels"
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3038 msgid "&Compare directories"
3041 msgid "&View diff files"
3044 msgid "E&xternal panelize"
3047 msgid "Show directory s&izes"
3050 msgid "Command &history"
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3056 msgid "&Active VFS list"
3059 msgid "&Background jobs"
3062 msgid "Screen lis&t"
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Nastavitve..."
3084 msgstr "&Postavitev..."
3086 msgid "&Panel options..."
3089 msgid "C&onfirmation..."
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Kaži bite..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3109 msgid "The Midnight Commander"
3112 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3127 msgid "ButtonBar|Menu"
3130 msgid "ButtonBar|View"
3133 msgid "ButtonBar|RenMov"
3136 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3142 msgid "On dum&b terminals"
3148 msgid "A&uto save setup"
3151 msgid "Sa&fe delete"
3154 msgid "Cd follows lin&ks"
3157 msgid "Rotating d&ash"
3160 msgid "Co&mplete: show all"
3163 msgid "Shell &patterns"
3166 msgid "&Drop down menus"
3167 msgstr "&Spustni menuji"
3172 msgid "Use internal vie&w"
3175 msgid "Use internal edi&t"
3178 msgid "Pause after run"
3184 msgid "S&ingle press"
3187 msgid "Esc key mode"
3190 msgid "Mkdi&r autoname"
3193 msgid "Classic pro&gressbar"
3196 msgid "Compute tota&ls"
3199 msgid "&Verbose operation"
3200 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3202 msgid "File operation options"
3205 msgid "Configure options"
3208 msgid "Case &insensitive"
3211 msgid "Case s&ensitive"
3214 msgid "Use panel sort mo&de"
3217 msgid "Quick search"
3220 msgid "&Permissions"
3226 msgid "File highlight"
3229 msgid "&Mouse page scrolling"
3232 msgid "Pa&ge scrolling"
3235 msgid "L&ynx-like motion"
3236 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3241 msgid "A&uto save panels setup"
3244 msgid "Simple s&wap"
3247 msgid "Re&verse files only"
3250 msgid "Ma&rk moves down"
3253 msgid "&Fast dir reload"
3254 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3256 msgid "Show &hidden files"
3259 msgid "Show &backup files"
3262 msgid "Mi&x all files"
3265 msgid "Use SI si&ze units"
3268 msgid "Main panel options"
3271 msgid "Panel options"
3275 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3276 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3277 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgstr "ne&Sortirano"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "&Modify time"
3330 msgstr "Čas &Modifikacije"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "&Access time"
3338 msgstr "čas &Dostopa"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3345 msgid "C&hange time"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgstr "NAD--IMENIK"
3386 msgid "<readlink failed>"
3387 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3391 msgid_plural "%s bytes"
3398 msgid "%s in %d file"
3399 msgid_plural "%s in %d files"
3405 msgid "Unknown tag on display format:"
3408 msgid "Do you really want to execute?"
3411 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3413 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3416 msgstr "&Dodaj novo"
3418 msgid "External panelize"
3419 msgstr "V pult od zunaj"
3424 msgid "Other command"
3427 msgid "Add to external panelize"
3430 msgid "Enter command label:"
3433 msgid "Cannot invoke command."
3434 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3436 msgid "Pipe close failed"
3437 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3439 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3442 msgid "Find rejects after patching"
3443 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3445 msgid "Find *.orig after patching"
3446 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3448 msgid "Find SUID and SGID programs"
3449 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3469 "Cannot stat the destination\n"
3477 msgid "ButtonBar|Static"
3480 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3483 msgid "ButtonBar|Rescan"
3486 msgid "ButtonBar|Forget"
3489 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3494 "Cannot write to the %s file:\n"
3497 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3512 msgid "Warning -- ignoring file"
3517 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3518 "Using it may compromise your security"
3520 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3521 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3523 msgid "Format error on file Extensions File"
3527 msgid "The %%var macro has no default"
3531 msgid "The %%var macro has no variable"
3536 "Cannot open file%s\n"
3541 msgid "No suitable entries found in %s"
3547 msgid "Help file format error\n"
3550 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3554 msgid "Cannot find node %s in help file"
3560 msgid "ButtonBar|Index"
3563 msgid "ButtonBar|Prev"
3567 msgstr "Nauči se tipk"
3569 msgid "Teach me a key"
3574 "Please press the %s\n"
3575 "and then wait until this message disappears.\n"
3577 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3578 "next to its button.\n"
3580 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3583 "Prosim pritisnite %s\n"
3584 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3586 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3587 "zraven njenega gumba.\n"
3589 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3590 "in prav tako počakajte."
3592 msgid "Cannot accept this key"
3596 msgid "You have entered \"%s\""
3599 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3604 "It seems that all your keys already\n"
3605 "work fine. That's great."
3607 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3614 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3615 "All your keys work well."
3617 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3618 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3620 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3621 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3623 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3624 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3626 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3628 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3629 "premikate s Tabulatorjem."
3632 msgid "Cannot create %s directory"
3635 msgid "Choose codepage"
3638 msgid "- < No translation >"
3639 msgstr "- < Brez prevoda >"
3645 msgstr "%b %e %H:%M"
3649 "Cannot save file %s:\n"
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3663 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3670 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3673 msgid "Using the ncurses library\n"
3676 msgid "Using the ncursesw library\n"
3679 msgid "With builtin Editor\n"
3680 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3682 msgid "With optional subshell support\n"
3685 msgid "With subshell support as default\n"
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3707 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3718 msgid "Invalid value"
3721 msgid "Cannot spawn child process"
3724 msgid "Empty output from child filter"
3725 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3727 msgid "&Line number (decimal)"
3733 msgid "&Decimal offset"
3736 msgid "He&xadecimal offset"
3742 msgid "ButtonBar|Ascii"
3745 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3748 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3751 msgid "ButtonBar|Wrap"
3754 msgid "ButtonBar|Hex"
3757 msgid "ButtonBar|Goto"
3760 msgid "ButtonBar|Raw"
3763 msgid "ButtonBar|Parse"
3766 msgid "ButtonBar|Unform"
3769 msgid "ButtonBar|Format"
3774 "Error while closing the file:\n"
3776 "Data may have been written or not"
3781 "Cannot save file:\n"
3790 "Cannot open \"%s\"\n"
3796 "Cannot stat \"%s\"\n"
3800 msgid "Cannot view: not a regular file"
3803 msgid "Seeking to search result"
3809 msgid "Continue from beginning?"