Ticket #2677: ret rid of double dialog in viewer if search not found.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob61c77e8f85cf20d1b85114b5e109ca624ca68cb3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # mateju <>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
40 msgid "File locked"
41 msgstr ""
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr ""
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr ""
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr ""
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr ""
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr ""
62 msgid "Normal"
63 msgstr ""
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regularni izraz"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr ""
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
84 msgstr ""
86 msgid "Function key 1"
87 msgstr "Funkcijska tipka 1"
89 msgid "Function key 2"
90 msgstr "Funkcijska tipka 2"
92 msgid "Function key 3"
93 msgstr "Funkcijska tipka 3"
95 msgid "Function key 4"
96 msgstr "Funkcijska tipka 4"
98 msgid "Function key 5"
99 msgstr "Funkcijska tipka 5"
101 msgid "Function key 6"
102 msgstr "Funkcijska tipka 6"
104 msgid "Function key 7"
105 msgstr "Funkcijska tipka 7"
107 msgid "Function key 8"
108 msgstr "Funkcijska tipka 8"
110 msgid "Function key 9"
111 msgstr "Funkcijska tipka 9"
113 msgid "Function key 10"
114 msgstr "Funkcijska tipka 10"
116 msgid "Function key 11"
117 msgstr "Funkcijska tipka 11"
119 msgid "Function key 12"
120 msgstr "Funkcijska tipka 12"
122 msgid "Function key 13"
123 msgstr "Funkcijska tipka 13"
125 msgid "Function key 14"
126 msgstr "Funkcijska tipka 14"
128 msgid "Function key 15"
129 msgstr "Funkcijska tipka 15"
131 msgid "Function key 16"
132 msgstr "Funkcijska tipka 16"
134 msgid "Function key 17"
135 msgstr "Funkcijska tipka 17"
137 msgid "Function key 18"
138 msgstr "Funkcijska tipka 18"
140 msgid "Function key 19"
141 msgstr "Funkcijska tipka 19"
143 msgid "Function key 20"
144 msgstr "Funkcijska tipka 20"
146 msgid "Backspace key"
147 msgstr "Vračalka"
149 msgid "End key"
150 msgstr "Tipka End"
152 msgid "Up arrow key"
153 msgstr "Pušcia navzgor"
155 msgid "Down arrow key"
156 msgstr "Puščica navzgor"
158 msgid "Left arrow key"
159 msgstr "Puščica levo"
161 msgid "Right arrow key"
162 msgstr "Puščica desno"
164 msgid "Home key"
165 msgstr "Tipka Home"
167 msgid "Page Down key"
168 msgstr "Tipka Page Down"
170 msgid "Page Up key"
171 msgstr "Tipka Page Up"
173 msgid "Insert key"
174 msgstr "Tipka Insert"
176 msgid "Delete key"
177 msgstr "Tipka Delete"
179 msgid "Completion/M-tab"
180 msgstr "Dokončaj/tabulator"
182 msgid "+ on keypad"
183 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
185 msgid "- on keypad"
186 msgstr "- na številčni tipkovnici"
188 msgid "Slash on keypad"
189 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
191 msgid "* on keypad"
192 msgstr "* na številčni tipkovnici"
194 msgid "Escape key"
195 msgstr ""
197 msgid "Left arrow keypad"
198 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
200 msgid "Right arrow keypad"
201 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
203 msgid "Up arrow keypad"
204 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
206 msgid "Down arrow keypad"
207 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
209 msgid "Home on keypad"
210 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
212 msgid "End on keypad"
213 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
215 msgid "Page Down keypad"
216 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
218 msgid "Page Up keypad"
219 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
221 msgid "Insert on keypad"
222 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
224 msgid "Delete on keypad"
225 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
227 msgid "Enter on keypad"
228 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
230 msgid "Function key 21"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 22"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr ""
239 msgid "Function key 24"
240 msgstr ""
242 msgid "A1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "C1 key"
246 msgstr ""
248 msgid "Plus"
249 msgstr ""
251 msgid "Minus"
252 msgstr ""
254 msgid "Asterisk"
255 msgstr ""
257 msgid "Dot"
258 msgstr ""
260 msgid "Less than"
261 msgstr ""
263 msgid "Great than"
264 msgstr ""
266 msgid "Equal"
267 msgstr ""
269 msgid "Comma"
270 msgstr ""
272 msgid "Apostrophe"
273 msgstr ""
275 msgid "Colon"
276 msgstr ""
278 msgid "Exclamation mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Question mark"
282 msgstr ""
284 msgid "Ampersand"
285 msgstr ""
287 msgid "Dollar sign"
288 msgstr ""
290 msgid "Quotation mark"
291 msgstr ""
293 msgid "Caret"
294 msgstr ""
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 msgid "Prime"
300 msgstr ""
302 msgid "Underline"
303 msgstr ""
305 msgid "Understrike"
306 msgstr ""
308 msgid "Pipe"
309 msgstr ""
311 msgid "Left parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr ""
317 msgid "Left bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Right bracket"
321 msgstr ""
323 msgid "Left brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Right brace"
327 msgstr ""
329 msgid "Enter"
330 msgstr ""
332 msgid "Tab key"
333 msgstr ""
335 msgid "Space key"
336 msgstr ""
338 msgid "Slash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Backslash key"
342 msgstr ""
344 msgid "Number sign #"
345 msgstr ""
347 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
348 msgid "At sign"
349 msgstr ""
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr ""
354 msgid "Alt"
355 msgstr ""
357 msgid "Shift"
358 msgstr ""
360 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
361 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
366 "Check the TERM environment variable.\n"
367 msgstr ""
368 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
369 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
371 #, c-format
372 msgid "%s is not a directory\n"
373 msgstr "%s ni imenik\n"
375 #, c-format
376 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
377 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
379 #, c-format
380 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
381 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
383 #, c-format
384 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
385 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
389 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Temporary files will not be created\n"
393 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
395 #, c-format
396 msgid "Press any key to continue..."
397 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
399 msgid "Warning"
400 msgstr "Opozorilo"
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr ""
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr ""
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr ""
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Nekonsistentne močne povezave \n"
435 "%s\n"
436 "v cpio archivu\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Pokvarjena cpio glava v\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Nepričakovan konec datoteke\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Dobivam datoteko"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Cannot open %s archive\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
478 "%s"
480 msgid "Inconsistent extfs archive"
481 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
483 #, c-format
484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
489 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
492 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
495 msgstr ""
496 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr ""
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Rovanje različic..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr ""
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: opravljeno."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: napaka"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr ""
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr ""
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Prekinjam prenos..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr ""
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr ""
573 msgid "Account:"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr ""
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr ""
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr ""
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr ""
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(striktni rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
658 msgid "Cannot parse:"
659 msgstr "Ne morem razčleniti:"
661 msgid "More parsing errors will be ignored."
662 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgstr ""
688 msgid "Authentication failed"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid "%s renaming files\n"
709 msgstr ""
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Cannot open tar archive\n"
714 "%s"
715 msgstr ""
716 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
717 "%s"
719 msgid "Inconsistent tar archive"
720 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
722 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr ""
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr ""
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr ""
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr ""
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr ""
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr ""
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
785 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgstr ""
788 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgstr ""
791 msgid "while iterating over blocks"
792 msgstr ""
794 #, c-format
795 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgstr ""
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr ""
801 msgid "Internal error:"
802 msgstr "Interna napaka:"
804 msgid "Password:"
805 msgstr "Geslo:"
807 msgid "Changes to file lost"
808 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
810 msgid "Screens"
811 msgstr ""
813 msgid "History"
814 msgstr ""
816 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
817 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgstr ""
820 msgid "Do you want clean this history?"
821 msgstr ""
823 msgid "&Yes"
824 msgstr "&Da"
826 msgid "&No"
827 msgstr "&Ne"
829 msgid "Background process:"
830 msgstr "Proces v ozadju:"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "&Prekliči"
835 msgid "&OK"
836 msgstr "&V redu"
838 msgid "Error"
839 msgstr "Napaka"
841 msgid "Displays the current version"
842 msgstr "Pokaže trenutno različico"
844 msgid "Print data directory"
845 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
847 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
850 msgid "Enables subshell support (default)"
851 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
853 msgid "Disables subshell support"
854 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
856 msgid "Log ftp dialog to specified file"
857 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
859 msgid "Set debug level"
860 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
862 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgstr "Zažene pogled datoteke"
865 msgid "Edits one file"
866 msgstr "Urejuje eno datoteko"
868 msgid "Forces xterm features"
869 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
871 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgstr ""
874 msgid "Disable mouse support in text version"
875 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
877 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
878 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
883 msgid "Use stickchars to draw"
884 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
886 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
887 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
889 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgstr ""
892 msgid "Requests to run in black and white"
893 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
895 msgid "Request to run in color mode"
896 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
898 msgid "Specifies a color configuration"
899 msgstr "Določi nastavitve barv"
901 msgid "Show mc with specified skin"
902 msgstr ""
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
905 msgid ""
906 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "\n"
908 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 "\n"
910 " Keywords:\n"
911 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
912 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
913 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
914 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 "                 errdhotfocus\n"
917 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
919 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 "                 editlinestate\n"
921 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
922 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 msgstr ""
925 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 msgid ""
927 "Colors:\n"
928 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 "   brightcyan, lightgray and white\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
934 msgid "Color options"
935 msgstr ""
937 msgid "+number"
938 msgstr "+številka"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgstr ""
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
956 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
960 msgstr ""
962 msgid "Main options"
963 msgstr ""
965 msgid "Terminal options"
966 msgstr ""
968 msgid "Background process error"
969 msgstr ""
971 msgid "Unknown error in child"
972 msgstr ""
974 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgstr ""
977 msgid "Background protocol error"
978 msgstr ""
980 msgid "Reading failed"
981 msgstr ""
983 msgid ""
984 "Background process sent us a request for more arguments\n"
985 "than we can handle."
986 msgstr ""
988 msgid "&Dismiss"
989 msgstr "&Opusti"
991 msgid "All charsets"
992 msgstr ""
994 msgid "&Whole words"
995 msgstr ""
997 msgid "&Backwards"
998 msgstr "&Nazaj"
1000 msgid "Case &sensitive"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Enter search string:"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Search"
1007 msgstr "Iskanje"
1009 msgid "Search is disabled"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Cannot create temporary diff file\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Cannot create backup file\n"
1021 "%s%s\n"
1022 "%s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Cannot create temporary merge file\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Normal"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore &space change"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff extra options"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff algorithm"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Diff Options"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Edit is disabled"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (left)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Goto line (right)"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter line:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgstr ""
1097 msgid "ButtonBar|Quit"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Quit"
1101 msgstr "Končaj"
1103 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 msgstr ""
1106 msgid ""
1107 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1108 "Save modified file?"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Diff:"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Choose syntax highlighting"
1118 msgstr ""
1120 msgid "< Auto >"
1121 msgstr ""
1123 msgid "< Reload Current Syntax >"
1124 msgstr ""
1126 msgid "About"
1127 msgstr ""
1129 msgid ""
1130 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1131 "\n"
1132 "            A user friendly text editor\n"
1133 "         written for the Midnight Commander"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "Error reading %s"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1159 #, c-format
1160 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgstr ""
1167 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgstr ""
1170 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgstr ""
1173 #, c-format
1174 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgstr ""
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgstr ""
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgstr ""
1185 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1186 msgstr ""
1188 msgid "C&ontinue"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Do not change"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Enter file name:"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Save As"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Delete macro"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Syntax file edit"
1225 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1227 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&User"
1231 msgstr "&Uporabnik"
1233 msgid "&System Wide"
1234 msgstr "&Sistemsko"
1236 msgid "Menu edit"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Local"
1243 msgstr "&Krajevno"
1245 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Quick save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Safe save"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgstr ""
1263 msgid "A file already exists with this name"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Overwrite"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Save as"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Cannot save file"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Press macro hotkey:"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Load macro"
1285 msgstr ""
1287 #, c-format
1288 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1289 msgstr ""
1291 msgid "Save file"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Save"
1295 msgstr "&Shrani"
1297 msgid ""
1298 "Current text was modified without a file save.\n"
1299 "Continue discards these changes"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Load"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Replace"
1306 msgstr ""
1308 #, c-format
1309 msgid "%ld replacements made"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Cancel quit"
1313 msgstr ""
1315 msgid "This function is not implemented"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Unable to save to file"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Cut to clipboard"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Goto line"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cannot insert file"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Sort block"
1340 msgstr ""
1342 msgid "You must first highlight a block of text"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Run sort"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Sort"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgstr ""
1357 #, c-format
1358 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Paste output of external command"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgstr ""
1367 msgid "External command"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Cannot execute command"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Error creating script:"
1374 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1376 msgid "Error reading script:"
1377 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1379 msgid "Error closing script:"
1380 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1382 msgid "Script created:"
1383 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1385 msgid "Process block"
1386 msgstr "Procesiraj blok"
1388 msgid "Error calling program"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Copies to"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Subject"
1395 msgstr ""
1397 msgid "To"
1398 msgstr ""
1400 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Mail"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Insert literal"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Press any key:"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Execute macro"
1413 msgstr ""
1415 msgid ""
1416 "Current text was modified without a file save\n"
1417 "Continue discards these changes"
1418 msgstr ""
1420 msgid "In se&lection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Enter replacement string:"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Find all"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Cancel"
1430 msgstr "Prekliči"
1432 msgid ""
1433 "Current text was modified without a file save.\n"
1434 "Continue discards these changes."
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Skip"
1438 msgstr "Pre&skoči"
1440 msgid "A&ll"
1441 msgstr "&Vse"
1443 msgid "&Replace"
1444 msgstr "&Zamenjaj"
1446 msgid "Replace with:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Confirm replace"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Open file..."
1453 msgstr "&Odpri datoteko..."
1455 msgid "&New"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Save &as..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Insert file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "&User menu..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "A&bout..."
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Quit"
1474 msgstr "&Končaj"
1476 msgid "&Undo"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgstr ""
1482 msgid "To&ggle mark"
1483 msgstr ""
1485 msgid "&Mark columns"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Mark &all"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Unmar&k"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Cop&y"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Mo&ve"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Delete"
1501 msgstr "&Zbriši"
1503 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Pa&ste from clipfile"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Beginning"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&End"
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Search..."
1519 msgstr ""
1521 msgid "Search &again"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Replace..."
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Next bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Go to line..."
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Toggle line state"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgstr ""
1551 msgid "&Find declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Back from &declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Encod&ing..."
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Refresh screen"
1564 msgstr ""
1566 msgid "&Start record macro"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Execute macro..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgstr ""
1578 msgid "'ispell' s&pell check"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Mail..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &literal..."
1585 msgstr ""
1587 msgid "Insert &date/time"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Format paragraph"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Sort..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Paste output of..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "&External formatter"
1600 msgstr ""
1602 msgid "&General..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Save &mode..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Learn &keys..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgstr ""
1614 msgid "S&yntax file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Menu file"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Save setup"
1621 msgstr "&Shrani nastavitve"
1623 msgid "&File"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Edit"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Search"
1630 msgstr ""
1632 msgid "&Command"
1633 msgstr ""
1635 msgid "For&mat"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Options"
1639 msgstr ""
1641 msgid "None"
1642 msgstr "Brez"
1644 msgid "Dynamic paragraphing"
1645 msgstr "Dinamični odstavki"
1647 msgid "Type writer wrap"
1648 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1650 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Synta&x highlighting"
1660 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1662 msgid "Visible tabs"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Save file &position"
1669 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1671 msgid "Confir&m before saving"
1672 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1674 msgid "&Return does autoindent"
1675 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1677 msgid "Tab spacing:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Fill tabs with &spaces"
1681 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1683 msgid "&Backspace through tabs"
1684 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1686 msgid "&Fake half tabs"
1687 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1689 msgid "Wrap mode"
1690 msgstr "Način zavijanja"
1692 msgid "Editor options"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Edit: "
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgstr ""
1713 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Load syntax file"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot open file %s\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1725 #, c-format
1726 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 msgstr ""
1729 msgid ""
1730 "The Commander can't change to the directory that\n"
1731 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1732 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1733 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgstr ""
1736 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgstr ""
1739 #, c-format
1740 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1741 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Set"
1748 msgstr "&Nastavi"
1750 msgid "S&kip"
1751 msgstr "Pres&koči"
1753 msgid "Set &all"
1754 msgstr "Nastavi &vse"
1756 msgid "owner"
1757 msgstr "lastnik"
1759 msgid "group"
1760 msgstr "skupina"
1762 msgid "other"
1763 msgstr "drugo"
1765 msgid "On"
1766 msgstr "Vklopljeno"
1768 msgid "Flag"
1769 msgstr "Zastavica"
1771 msgid "Mode"
1772 msgstr "Način"
1774 #, c-format
1775 msgid "%6d of %d"
1776 msgstr "%6d od %d"
1778 msgid "Chown advanced command"
1779 msgstr ""
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1784 "%s"
1785 msgstr ""
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Cannot chown \"%s\"\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Stop"
1794 msgstr "&Ustavi"
1796 msgid "&Resume"
1797 msgstr "&Nadaljuj"
1799 msgid "&Kill"
1800 msgstr "&Ubij"
1802 msgid "&Full file list"
1803 msgstr "&Polni seznam datotek"
1805 msgid "&Brief file list"
1806 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1808 msgid "&Long file list"
1809 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1811 msgid "&User defined:"
1812 msgstr "&Prikorjeno:"
1814 msgid "Listing mode"
1815 msgstr "Seznamski način"
1817 msgid "User &mini status"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Other 8 bit"
1821 msgstr "Drugo 8 bitno"
1823 msgid "Display bits"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Input / display codepage:"
1827 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1829 msgid "F&ull 8 bits input"
1830 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1832 msgid "&Select"
1833 msgstr "&Izberi"
1835 msgid "Running"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Stopped"
1839 msgstr "Ustavljen"
1841 msgid "&Reverse"
1842 msgstr "&Obrnjeno"
1844 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Executable &first"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Sort order"
1851 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1853 msgid "Confirmation"
1854 msgstr ""
1856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1857 #. 2
1858 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgstr ""
1876 msgid "UTF-8 output"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Full 8 bits output"
1880 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1882 msgid "ISO 8859-1"
1883 msgstr "ISO 8859-1"
1885 msgid "7 bits"
1886 msgstr "7 bitni"
1888 msgid "Directory tree"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1897 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1900 msgid "&Always use ftp proxy"
1901 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1903 msgid "sec"
1904 msgstr "sek"
1906 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1907 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1909 msgid "ftp anonymous password:"
1910 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1912 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1913 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1915 msgid "Virtual File System Setting"
1916 msgstr ""
1918 msgid "cd"
1919 msgstr "cd"
1921 msgid "Quick cd"
1922 msgstr "Hitri cd"
1924 msgid "Symbolic link filename:"
1925 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1927 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "Simbolična povezava"
1933 msgid "Background Jobs"
1934 msgstr "Posli v ozadju"
1936 msgid "Domain:"
1937 msgstr "Domena:"
1939 msgid "Username:"
1940 msgstr "Uporabniško ime:"
1942 #, c-format
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "pisljiv za ostale"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "berljiv za ostale"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "pisljiv za skupino"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "berljiv za skupino"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "pisljiv za lastnika"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "berljiv za lastnika"
1973 msgid "sticky bit"
1974 msgstr "lepljiv bit"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1982 msgid "Name:"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Owner name:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Group name:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "&Počisti označeno"
1997 msgid "S&et marked"
1998 msgstr "&Nastavi oznako"
2000 msgid "&Marked all"
2001 msgstr "&Označi vse"
2003 msgid "Chmod command"
2004 msgstr "Chmod ukaz"
2006 msgid "File"
2007 msgstr "Datoteka"
2009 msgid "Permission"
2010 msgstr "Dovoljenje"
2012 msgid "Set &users"
2013 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2015 msgid "Set &groups"
2016 msgstr "Nastavi &skupine"
2018 msgid "Name"
2019 msgstr "Imenu"
2021 msgid "Owner name"
2022 msgstr "Ime lastnika"
2024 msgid "Group name"
2025 msgstr "Ime skupine"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Velikost"
2030 msgid "Chown command"
2031 msgstr ""
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Neznana skupina>"
2039 msgid "User name"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2051 msgid "Filter"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2060 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr ""
2063 msgid "&Files only"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid "Link %s to:"
2068 msgstr "Poveži %s na:"
2070 msgid "Link"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "link: %s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "symlink: %s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2083 msgstr ""
2085 msgid "View file"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filename:"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filtered view"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2100 msgid "Enter directory name:"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Select"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Unselect"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Compare directories"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Select compare method:"
2125 msgstr ""
2127 msgid "&Quick"
2128 msgstr "&Hitro"
2130 msgid "&Size only"
2131 msgstr "Le &Velikost"
2133 msgid "&Thorough"
2134 msgstr "&Popolno"
2136 msgid ""
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2139 msgstr ""
2141 msgid ""
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Edit symlink"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "edit symlink: %s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2163 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2165 msgid "FTP to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Shell link to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "SMB link to machine"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2175 msgstr ""
2177 msgid ""
2178 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2179 "files on: (F1 for details)"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Setup"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid "Setup saved to ~/%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2203 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot create temporary command file\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Parameter"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid " %s%s file error"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2221 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2222 "Commander package."
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "~/%s file error"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2232 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2233 "it."
2234 msgstr ""
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgstr ""
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgstr ""
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgstr ""
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgstr ""
2248 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgstr ""
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgstr ""
2254 #, no-c-format
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2258 #, no-c-format
2259 msgid "%o %d %f%m"
2260 msgstr "%o %d %f%m"
2262 msgid "file"
2263 msgstr "datoteko"
2265 msgid "files"
2266 msgstr "datoteke"
2268 msgid "directory"
2269 msgstr "imenik"
2271 msgid "directories"
2272 msgstr "imenike"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "datoteke/imeniki"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " z masko izvira:"
2281 msgid "to:"
2282 msgstr "v:"
2284 #, c-format
2285 msgid "%s?"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 msgid ""
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2299 "\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "&Abort"
2310 msgstr "&Prekini"
2312 msgid "&Retry"
2313 msgstr "Poskusi &znova"
2315 msgid ""
2316 "\n"
2317 "Directory not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2319 msgstr ""
2321 msgid ""
2322 "\n"
2323 "Background process: Directory not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Delete:"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Non&e"
2331 msgstr "&Brez"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "\"%s\"\n"
2342 "and\n"
2343 "\"%s\"\n"
2344 "are the same file"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "(stalled)"
2445 msgstr "(zastoj)"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2462 msgid "&Keep"
2463 msgstr "&Obdrži"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2480 "\"%s\""
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\"%s\"\n"
2504 "and\n"
2505 "\"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2525 msgstr ""
2527 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "ETA %s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "%.2f MB/s"
2540 msgstr "%.2f MB/s"
2542 #, c-format
2543 msgid "%.2f KB/s"
2544 msgstr "%.2f KB/s"
2546 #, c-format
2547 msgid "%ld B/s"
2548 msgstr "%ld B/s"
2550 msgid "Target file already exists!"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid "Source date: %s, size %llu"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgstr ""
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2564 msgid "&Update"
2565 msgstr "&Osveži"
2567 msgid "Overwrite all targets?"
2568 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2570 msgid "&Reget"
2571 msgstr "&Znova dobi"
2573 msgid "A&ppend"
2574 msgstr "&Pripni"
2576 msgid "Overwrite this target?"
2577 msgstr "Prepiši ta cilj"
2579 msgid "File exists"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Background process: File exists"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Total: %s of %s"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Source"
2598 msgstr "Izvor"
2600 msgid "Target"
2601 msgstr "Cilj"
2603 msgid "Deleting"
2604 msgstr "Brišem"
2606 msgid "&Background"
2607 msgstr "&Ozadje"
2609 msgid "&Stable Symlinks"
2610 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2612 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Preserve &attributes"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Follow &links"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2623 msgstr ""
2625 msgid "&Suspend"
2626 msgstr "&Izključi"
2628 msgid "Con&tinue"
2629 msgstr "&Nadaljuj"
2631 msgid "&Chdir"
2632 msgstr "&Chdir"
2634 msgid "&Again"
2635 msgstr "&Znova"
2637 msgid "Pane&lize"
2638 msgstr "Daj v Pu&lt"
2640 msgid "&View - F3"
2641 msgstr "&Pogled - F3"
2643 msgid "&Edit - F4"
2644 msgstr "&Uredi - F4"
2646 #, c-format
2647 msgid "Found: %ld"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Find recursively"
2657 msgstr ""
2659 msgid "S&kip hidden"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&All charsets"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Case sens&itive"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Re&gular expression"
2672 msgstr ""
2674 msgid "Fir&st hit"
2675 msgstr ""
2677 msgid "A&ll charsets"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Tree"
2681 msgstr "&Drevo"
2683 msgid "Find File"
2684 msgstr "Poišči datoteko"
2686 msgid "Content:"
2687 msgstr ""
2689 msgid "File name:"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Start at:"
2693 msgstr "Začni pri:"
2695 #, c-format
2696 msgid "Grepping in %s"
2697 msgstr "Iščem v %s"
2699 msgid "Finished"
2700 msgstr "Končano"
2702 #, c-format
2703 msgid "Searching %s"
2704 msgstr "Iščem %s"
2706 msgid "Searching"
2707 msgstr "Iščem"
2709 msgid "&Move"
2710 msgstr "&Prestavi"
2712 msgid "&Remove"
2713 msgstr "&Odstrani"
2715 msgid "&Append"
2716 msgstr "&Pripni"
2718 msgid "&Insert"
2719 msgstr "&Vstavi"
2721 msgid "New &entry"
2722 msgstr ""
2724 msgid "New &group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Up"
2728 msgstr "&Gor"
2730 msgid "&Add current"
2731 msgstr "&Dodaj trenutno"
2733 msgid "&Refresh"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2739 msgid "Change &to"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2743 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2745 msgid "Active VFS directories"
2746 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2748 msgid "Directory hotlist"
2749 msgstr " Vroča lista imenikov"
2751 msgid "Directory path"
2752 msgstr "Pot imenika"
2754 msgid "Directory label"
2755 msgstr "Oznaka imenika"
2757 #, c-format
2758 msgid "Moving %s"
2759 msgstr "Prestavljam %s"
2761 msgid "New hotlist entry"
2762 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2764 msgid "Directory label:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Directory path:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "New hotlist group"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Name of new group:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Remove:"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2780 msgstr ""
2782 msgid ""
2783 "Group not empty.\n"
2784 "Remove it?"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Top level group"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Hotlist Load"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2796 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2803 msgid "Add to hotlist"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Information"
2807 msgstr ""
2809 #, c-format
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2813 #, c-format
2814 msgid "File: %s"
2815 msgstr "Datoteka: %s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2819 msgstr ""
2821 msgid "No node information"
2822 msgstr "Ni podatka o nodih"
2824 #, c-format
2825 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2826 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2828 msgid "No space information"
2829 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2831 #, c-format
2832 msgid "Type:      %s"
2833 msgstr ""
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2838 #, c-format
2839 msgid "Device:    %s"
2840 msgstr "Naprava:   %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Accessed:  %s"
2848 msgstr "Dostopan:  %s"
2850 #, c-format
2851 msgid "Modified:  %s"
2852 msgstr "Modificiran %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2855 #, c-format
2856 msgid "Changed:   %s"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Size:      %s"
2865 msgstr "Velikost:  %s"
2867 #, c-format
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2870 msgstr[0] ""
2871 msgstr[1] ""
2872 msgstr[2] ""
2873 msgstr[3] ""
2875 #, c-format
2876 msgid "Owner:     %s/%s"
2877 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Links:     %d"
2881 msgstr "Povezave:  %d"
2883 #, c-format
2884 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2885 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2887 #, c-format
2888 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2889 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2891 msgid "Show free sp&ace"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&XTerm window title"
2895 msgstr ""
2897 msgid "H&intbar visible"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Keybar visible"
2901 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2903 msgid "Command &prompt"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Show &mini status"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Menu&bar visible"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Equal split"
2913 msgstr "&Enakomerni razrez"
2915 msgid "Panel split"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Console output"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Other options"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Vertical"
2925 msgstr "&Navpično"
2927 msgid "&Horizontal"
2928 msgstr "&Vodoravno"
2930 msgid "Output lines:"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Layout"
2934 msgstr "Postavitev"
2936 msgid "File listin&g"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Quick view"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Info"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Listing mode..."
2946 msgstr "&Seznamski način..."
2948 msgid "&Sort order..."
2949 msgstr "&Vrstni red..."
2951 msgid "&Filter..."
2952 msgstr "&Filter..."
2954 msgid "&Encoding..."
2955 msgstr ""
2957 msgid "FT&P link..."
2958 msgstr "FT&P povezava..."
2960 msgid "S&hell link..."
2961 msgstr "&Lupinska povezava..."
2963 msgid "SM&B link..."
2964 msgstr "SM&B povezava..."
2966 msgid "&Rescan"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&View"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Vie&w file..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Filtered view"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Copy"
2979 msgstr ""
2981 msgid "C&hmod"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Link"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Symlink"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Relative symlin&k"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Ch&own"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Advanced chown"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Rename/Move"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Mkdir"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Quick cd"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Select &group"
3012 msgstr ""
3014 msgid "U&nselect group"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Reverse selec&tion"
3018 msgstr ""
3020 msgid "E&xit"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&User menu"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Directory tree"
3027 msgstr "&Drevo imenikov"
3029 msgid "&Find file"
3030 msgstr ""
3032 msgid "S&wap panels"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Switch &panels on/off"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Compare directories"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&View diff files"
3042 msgstr ""
3044 msgid "E&xternal panelize"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Show directory s&izes"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Command &history"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Di&rectory hotlist"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Active VFS list"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Background jobs"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Screen lis&t"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3066 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3068 msgid "&Listing format edit"
3069 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3071 msgid "Edit &extension file"
3072 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3074 msgid "Edit &menu file"
3075 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3077 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Configuration..."
3081 msgstr "&Nastavitve..."
3083 msgid "&Layout..."
3084 msgstr "&Postavitev..."
3086 msgid "&Panel options..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "C&onfirmation..."
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Display bits..."
3093 msgstr "&Kaži bite..."
3095 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3098 msgid "Panels:"
3099 msgstr ""
3101 #, c-format
3102 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3103 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3104 msgstr[0] ""
3105 msgstr[1] ""
3106 msgstr[2] ""
3107 msgstr[3] ""
3109 msgid "The Midnight Commander"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Above"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Left"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Below"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Right"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|Menu"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|View"
3131 msgstr ""
3133 msgid "ButtonBar|RenMov"
3134 msgstr ""
3136 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Never"
3140 msgstr "&Nikoli"
3142 msgid "On dum&b terminals"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Alwa&ys"
3146 msgstr "&Vedno"
3148 msgid "A&uto save setup"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Sa&fe delete"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Cd follows lin&ks"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Rotating d&ash"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Co&mplete: show all"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Shell &patterns"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Drop down menus"
3167 msgstr "&Spustni menuji"
3169 msgid "Auto m&enus"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Use internal vie&w"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Use internal edi&t"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Pause after run"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Timeout:"
3182 msgstr ""
3184 msgid "S&ingle press"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Esc key mode"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Mkdi&r autoname"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Classic pro&gressbar"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Compute tota&ls"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Verbose operation"
3200 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3202 msgid "File operation options"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Configure options"
3206 msgstr "Nastavi"
3208 msgid "Case &insensitive"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Case s&ensitive"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Use panel sort mo&de"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Quick search"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Permissions"
3221 msgstr ""
3223 msgid "File &types"
3224 msgstr ""
3226 msgid "File highlight"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Mouse page scrolling"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Pa&ge scrolling"
3233 msgstr ""
3235 msgid "L&ynx-like motion"
3236 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3238 msgid "Navigation"
3239 msgstr ""
3241 msgid "A&uto save panels setup"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Simple s&wap"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Re&verse files only"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Ma&rk moves down"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Fast dir reload"
3254 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3256 msgid "Show &hidden files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Show &backup files"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Mi&x all files"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Use SI si&ze units"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Main panel options"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Panel options"
3272 msgstr ""
3274 msgid ""
3275 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3276 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3277 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3278 "the details."
3279 msgstr ""
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "sort|u"
3284 msgstr ""
3286 msgid "&Unsorted"
3287 msgstr "ne&Sortirano"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|n"
3292 msgstr ""
3294 msgid "&Name"
3295 msgstr "&Ime"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|v"
3300 msgstr ""
3302 msgid "&Version"
3303 msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|e"
3308 msgstr ""
3310 msgid "&Extension"
3311 msgstr "&Pripona"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|s"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Size"
3319 msgstr "&Velikost"
3321 msgid "Block Size"
3322 msgstr ""
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3326 msgid "sort|m"
3327 msgstr ""
3329 msgid "&Modify time"
3330 msgstr "Čas &Modifikacije"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|a"
3335 msgstr ""
3337 msgid "&Access time"
3338 msgstr "čas &Dostopa"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|h"
3343 msgstr ""
3345 msgid "C&hange time"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Perm"
3349 msgstr "Dovo"
3351 msgid "Nl"
3352 msgstr "Nl"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "sort|i"
3357 msgstr ""
3359 msgid "&Inode"
3360 msgstr "&Inode"
3362 msgid "UID"
3363 msgstr "UID"
3365 msgid "GID"
3366 msgstr "GID"
3368 msgid "Owner"
3369 msgstr "Lastnik"
3371 msgid "Group"
3372 msgstr "Skupina"
3374 msgid "[dev]"
3375 msgstr ""
3377 msgid "UP--DIR"
3378 msgstr "NAD--IMENIK"
3380 msgid "SYMLINK"
3381 msgstr "SIMBLINK"
3383 msgid "SUB-DIR"
3384 msgstr "POD-IMENIK"
3386 msgid "<readlink failed>"
3387 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3389 #, c-format
3390 msgid "%s byte"
3391 msgid_plural "%s bytes"
3392 msgstr[0] ""
3393 msgstr[1] ""
3394 msgstr[2] ""
3395 msgstr[3] ""
3397 #, c-format
3398 msgid "%s in %d file"
3399 msgid_plural "%s in %d files"
3400 msgstr[0] ""
3401 msgstr[1] ""
3402 msgstr[2] ""
3403 msgstr[3] ""
3405 msgid "Unknown tag on display format:"
3406 msgstr ""
3408 msgid "Do you really want to execute?"
3409 msgstr ""
3411 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3412 msgstr ""
3413 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3415 msgid "&Add new"
3416 msgstr "&Dodaj novo"
3418 msgid "External panelize"
3419 msgstr "V pult od zunaj"
3421 msgid "Command"
3422 msgstr "Ukaz"
3424 msgid "Other command"
3425 msgstr "Drug ukaz"
3427 msgid "Add to external panelize"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Enter command label:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Cannot invoke command."
3434 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3436 msgid "Pipe close failed"
3437 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3439 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Find rejects after patching"
3443 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3445 msgid "Find *.orig after patching"
3446 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3448 msgid "Find SUID and SGID programs"
3449 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr ""
3456 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3457 "%s\n"
3459 #, c-format
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3463 #, c-format
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot stat the destination\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Delete %s?"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Static"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Rescan"
3484 msgstr ""
3486 msgid "ButtonBar|Forget"
3487 msgstr ""
3489 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Cannot write to the %s file:\n"
3495 "%s\n"
3496 msgstr ""
3497 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3498 "%s\n"
3500 msgid "Debug"
3501 msgstr ""
3503 msgid "ERROR:"
3504 msgstr ""
3506 msgid "True:"
3507 msgstr ""
3509 msgid "False:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Warning -- ignoring file"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3518 "Using it may compromise your security"
3519 msgstr ""
3520 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3521 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3523 msgid "Format error on file Extensions File"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid "The %%var macro has no default"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid "The %%var macro has no variable"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open file%s\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "No suitable entries found in %s"
3542 msgstr ""
3544 msgid "User menu"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Help file format error\n"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot find node %s in help file"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Help"
3558 msgstr "Pomoč"
3560 msgid "ButtonBar|Index"
3561 msgstr ""
3563 msgid "ButtonBar|Prev"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Learn keys"
3567 msgstr "Nauči se tipk"
3569 msgid "Teach me a key"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Please press the %s\n"
3575 "and then wait until this message disappears.\n"
3576 "\n"
3577 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3578 "next to its button.\n"
3579 "\n"
3580 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3581 "and wait as well."
3582 msgstr ""
3583 "Prosim pritisnite %s\n"
3584 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3585 "\n"
3586 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3587 "zraven njenega gumba.\n"
3588 "\n"
3589 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3590 "in prav tako počakajte."
3592 msgid "Cannot accept this key"
3593 msgstr ""
3595 #, c-format
3596 msgid "You have entered \"%s\""
3597 msgstr ""
3599 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3600 msgid "OK"
3601 msgstr "V redu"
3603 msgid ""
3604 "It seems that all your keys already\n"
3605 "work fine. That's great."
3606 msgstr ""
3607 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3608 "To je odlično."
3610 msgid "&Discard"
3611 msgstr "&Zavrzi"
3613 msgid ""
3614 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3615 "All your keys work well."
3616 msgstr ""
3617 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3618 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3620 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3621 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3623 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3624 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3626 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3627 msgstr ""
3628 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3629 "premikate s Tabulatorjem."
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot create %s directory"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Choose codepage"
3636 msgstr ""
3638 msgid "-  < No translation >"
3639 msgstr "- < Brez prevoda >"
3641 msgid "%b %e  %Y"
3642 msgstr "%b %e  %Y"
3644 msgid "%b %e %H:%M"
3645 msgstr "%b %e %H:%M"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Cannot save file %s:\n"
3650 "%s"
3651 msgstr ""
3653 msgid ""
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3663 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3670 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Using the ncurses library\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Using the ncursesw library\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With builtin Editor\n"
3680 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3682 msgid "With optional subshell support\n"
3683 msgstr ""
3685 msgid "With subshell support as default\n"
3686 msgstr ""
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "Data types:"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Invalid value"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Cannot spawn child process"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Empty output from child filter"
3725 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3727 msgid "&Line number (decimal)"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Pe&rcents"
3731 msgstr ""
3733 msgid "&Decimal offset"
3734 msgstr ""
3736 msgid "He&xadecimal offset"
3737 msgstr ""
3739 msgid "Goto"
3740 msgstr "Pojdi v"
3742 msgid "ButtonBar|Ascii"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Wrap"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Hex"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Goto"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Raw"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Parse"
3764 msgstr ""
3766 msgid "ButtonBar|Unform"
3767 msgstr ""
3769 msgid "ButtonBar|Format"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Error while closing the file:\n"
3775 "%s\n"
3776 "Data may have been written or not"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot save file:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "View: "
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot open \"%s\"\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot stat \"%s\"\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Cannot view: not a regular file"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Seeking to search result"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Search done"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Continue from beginning?"
3810 msgstr ""