1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-28 17:23+0000\n"
14 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
27 msgstr "7-битный ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
41 "Идентификатор процесса: %d"
44 msgstr "Файл заблокирован"
47 msgstr "Захватить замок"
50 msgstr "Игнорировать замок"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Искомая строка не найдена"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Пока не реализовано"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "&Регулярное выражение"
73 msgstr "Шестнадцатеричный"
75 msgid "Wildcard search"
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
83 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
84 "Используется скин по умолчанию"
88 "Unable to parse '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
91 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
92 "Используется скин по умолчанию"
94 msgid "Function key 1"
95 msgstr "Функциональная 1 "
97 msgid "Function key 2"
98 msgstr "Функциональная 2 "
100 msgid "Function key 3"
101 msgstr "Функциональная 3"
103 msgid "Function key 4"
104 msgstr "Функциональная 4"
106 msgid "Function key 5"
107 msgstr "Функциональная 5"
109 msgid "Function key 6"
110 msgstr "Функциональная 6"
112 msgid "Function key 7"
113 msgstr "Функциональная 7"
115 msgid "Function key 8"
116 msgstr "Функциональная 8"
118 msgid "Function key 9"
119 msgstr "Функциональная 9"
121 msgid "Function key 10"
122 msgstr "Функциональная 10"
124 msgid "Function key 11"
125 msgstr "Функциональная 11"
127 msgid "Function key 12"
128 msgstr "Функциональная 12"
130 msgid "Function key 13"
131 msgstr "Функциональная 13"
133 msgid "Function key 14"
134 msgstr "Функциональная 14"
136 msgid "Function key 15"
137 msgstr "Функциональная 15"
139 msgid "Function key 16"
140 msgstr "Функциональная 16"
142 msgid "Function key 17"
143 msgstr "Функциональная 17"
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "Функциональная 18"
148 msgid "Function key 19"
149 msgstr "Функциональная 19"
151 msgid "Function key 20"
152 msgstr "Функциональная 20"
154 msgid "Backspace key"
155 msgstr "Клавиша Backspace"
158 msgstr "Клавиша End "
161 msgstr "Стрелка вверх "
163 msgid "Down arrow key"
164 msgstr "Стрелка вниз "
166 msgid "Left arrow key"
167 msgstr "Стрелка влево "
169 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Стрелка вправо "
173 msgstr "Клавиша Home "
175 msgid "Page Down key"
176 msgstr "Клавиша Page Down"
179 msgstr "Клавиша Page Up "
182 msgstr "Клавиша Insert "
185 msgstr "Клавиша Delete "
187 msgid "Completion/M-tab"
188 msgstr "Завершение/M-Tab "
191 msgstr "+ доп.клавиатуры "
194 msgstr "- доп.клавиатуры "
196 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "/ доп.клавиатуры "
200 msgstr "* доп.клавиатуры "
203 msgstr "Клавиша Esc "
205 msgid "Left arrow keypad"
206 msgstr "Left доп.клавиатуры"
208 msgid "Right arrow keypad"
209 msgstr "Right доп.клавиатуры"
211 msgid "Up arrow keypad"
212 msgstr "Up доп.клавиатуры"
214 msgid "Down arrow keypad"
215 msgstr "Down доп.клавиатуры"
217 msgid "Home on keypad"
218 msgstr "Home доп.клавиатуры"
220 msgid "End on keypad"
221 msgstr "End доп.клавиатуры"
223 msgid "Page Down keypad"
224 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
226 msgid "Page Up keypad"
227 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
229 msgid "Insert on keypad"
230 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
232 msgid "Delete on keypad"
233 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
235 msgid "Enter on keypad"
236 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
238 msgid "Function key 21"
239 msgstr "Функциональная 21"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Функциональная 22"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Функциональная 23"
247 msgid "Function key 24"
248 msgstr "Функциональная 24"
286 msgid "Exclamation mark"
287 msgstr "Восклицательный знак"
289 msgid "Question mark"
290 msgstr "Вопросительный знак"
296 msgstr "Знак доллара"
298 msgid "Quotation mark"
299 msgstr "Знак цитирования"
308 msgstr "Обратный апостроф"
311 msgstr "Подчёркивание"
314 msgstr "Подчёркивание"
317 msgstr "Прямая черта"
319 msgid "Left parenthesis"
320 msgstr "Левая скобка"
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Правая скобка"
326 msgstr "Левая квадратная скобка"
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Правая квадратная скобка"
332 msgstr "Левая фигурная скобка"
335 msgstr "Правая фигурная скобка"
347 msgstr "Знак деления (слэш)"
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Клавиша Backspace"
352 msgid "Number sign #"
355 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
357 msgstr "Знак \"собака\""
368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
369 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
376 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
377 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s не является каталогом\n"
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
408 msgstr "Предупреждение"
414 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
421 "Cannot open cpio archive\n"
424 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Преждевременный конец архива cpio\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
461 "Unexpected end of file\n"
464 "Неожиданный конец файла\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "байт перенесено"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Запуск линейной передачи..."
478 msgstr "Получение файла"
482 "Cannot open %s archive\n"
485 "Невозможно открыть %s-архив\n"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Несогласованный архив extfs"
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: отсоединение от %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: посылается пароль..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: хранение нулей"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: хранение файла"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Прерывание передачи..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Передача успешно прервана."
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(ограничение rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(сначала chdir)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: хранение файла"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
665 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "Невозможно проанализировать:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "Сбой идентификации"
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s при переименовании файла\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Невозможно открыть архив tar\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Несогласованный архив tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
737 "doesn't look like a tar archive."
740 "не похож на архив tar"
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs: ошибка"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "недостаточно памяти"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "при получении блока буферов"
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan: %d"
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "при начале сканирования узла %d"
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "при сканировании узла %d"
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
797 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "при переборе блоков"
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Сбой Ext2lib"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Внутренняя ошибка:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Изменения для файла потеряны"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "Очистка истории"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Желаете очистить историю?"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Фоновый процесс:"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Показать текущую версию"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Установить уровень отладки"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Просматривать файл"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Редактировать файл"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgstr "Пытаться использовать старый способ подсветки трэкинка мыши"
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Определить настройки цветов"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
939 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
941 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
944 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
945 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
946 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
947 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
951 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
953 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
954 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
957 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
960 #. TRANSLATORS: don't translate color names
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray, white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Цветовые настройки"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
992 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
993 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
999 msgid "No arguments given to the viewer."
1000 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1002 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1003 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Основные настройки"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Настройки терминала"
1011 msgid "Background process error"
1012 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1014 msgid "Unknown error in child"
1015 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1017 msgid "Child died unexpectedly"
1018 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1020 msgid "Background protocol error"
1021 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1023 msgid "Reading failed"
1024 msgstr "Сбой чтения"
1027 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1028 "than we can handle."
1030 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1031 "чем мы можем контролировать."
1036 msgid "All charsets"
1037 msgstr "Все кодировки"
1039 msgid "&Whole words"
1040 msgstr "&Слово целиком"
1045 msgid "Case &sensitive"
1046 msgstr "Учет ре&гистра"
1048 msgid "Enter search string:"
1049 msgstr "Введите строку для поиска:"
1054 msgid "Search is disabled"
1055 msgstr "Поиск запрещён"
1059 "Cannot create temporary diff file\n"
1062 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1067 "Cannot create backup file\n"
1071 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1077 "Cannot create temporary merge file\n"
1080 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1086 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1087 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1089 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1090 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1092 msgid "Strip &trailing carriage return"
1093 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1095 msgid "Ignore all &whitespace"
1096 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1098 msgid "Ignore &space change"
1099 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1101 msgid "Ignore tab &expansion"
1102 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1104 msgid "&Ignore case"
1105 msgstr "Игнорировать &регистр"
1107 msgid "Diff extra options"
1108 msgstr "Прочие настройки"
1110 msgid "Diff algorithm"
1111 msgstr "Алгоритм сравнения"
1113 msgid "Diff Options"
1114 msgstr "Настройки сравнения"
1119 msgid "Edit is disabled"
1120 msgstr "Правка запрещена"
1122 msgid "Goto line (left)"
1123 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1125 msgid "Goto line (right)"
1126 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1129 msgstr "Введите номер строки:"
1131 msgid "ButtonBar|Help"
1134 msgid "ButtonBar|Save"
1137 msgid "ButtonBar|Edit"
1140 msgid "ButtonBar|Merge"
1143 msgid "ButtonBar|Search"
1146 msgid "ButtonBar|Options"
1149 msgid "ButtonBar|Quit"
1155 msgid "File was modified. Save with exit?"
1156 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file?"
1162 "Midnight Commander завершается.\n"
1163 "Сохранить изменённый файл?"
1168 msgid "Two files are needed to compare"
1169 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1175 msgstr "< Автоматически >"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1181 msgstr "О программе"
1184 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1186 " A user friendly text editor\n"
1187 " written for the Midnight Commander"
1189 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1191 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1192 " Создан для Midnight Commander."
1195 msgid "Cannot open %s for reading"
1196 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1199 msgid "Error reading %s"
1200 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1203 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1204 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1207 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1208 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1211 msgid "File \"%s\" is too large"
1212 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1214 msgid "Macro recursion is too deep"
1215 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1218 msgid "Error reading from pipe: %s"
1219 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1222 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1223 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1225 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1226 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1228 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1229 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1232 msgid "Error writing to pipe: %s"
1233 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1236 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1237 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1243 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1244 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1247 msgstr "П&родолжить"
1249 msgid "&Do not change"
1250 msgstr "&Не изменять"
1252 msgid "&Unix format (LF)"
1253 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1255 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1256 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Введите имя файла:"
1268 msgstr "Сохранить как"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Удалить макрос"
1273 msgid "Cannot open temp file"
1274 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1276 msgid "Cannot open macro file"
1277 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1279 msgid "Cannot overwrite macro file"
1280 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1282 msgid "Syntax file edit"
1283 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1285 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1286 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1289 msgstr "&Пользовательский"
1291 msgid "&System Wide"
1292 msgstr "&Общесистемный"
1295 msgstr "Редактирование файла меню"
1297 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1303 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1304 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1307 msgstr "&Быстрое сохранение"
1310 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1312 msgid "&Do backups with following extension:"
1313 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1315 msgid "Check &POSIX new line"
1316 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1318 msgid "Edit Save Mode"
1319 msgstr "Режим сохранения"
1321 msgid "A file already exists with this name"
1322 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1325 msgstr "Пе&реписать"
1328 msgstr "Сохранить как"
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1334 msgstr "Сохранить макрос"
1336 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1337 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1339 msgid "Press macro hotkey:"
1340 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1343 msgstr "Загрузить макрос"
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1350 msgstr "Сохранить файл"
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes"
1359 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1360 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1369 msgid "%ld replacements made"
1370 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1372 msgid "&Cancel quit"
1373 msgstr "&Прервать выход"
1375 msgid "This function is not implemented"
1376 msgstr "Эта функция не реализована"
1378 msgid "Copy to clipboard"
1379 msgstr "Копировать в буфер"
1381 msgid "Unable to save to file"
1382 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1384 msgid "Cut to clipboard"
1385 msgstr "Вырезать в буфер"
1388 msgstr "Перейти к строке"
1391 msgstr "Сохранить блок"
1394 msgstr "Вставить файл"
1396 msgid "Cannot insert file"
1397 msgstr "Невозможно вставить файл"
1400 msgstr "Сортировать блок"
1402 msgid "You must first highlight a block of text"
1403 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1406 msgstr "Выполнить сортировку"
1408 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1409 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Введите команду оболочки:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Внешняя команда"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Скрипт создан:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Обработать блок"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1452 msgstr "Отправить копии адресатам"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Вставить литерал"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Выполнить макрос"
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1479 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1480 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "В вы&деленном"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Введите текст для замены:"
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1498 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1499 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1502 msgstr "П&ропустить"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Заменить на:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Подтвердить замену"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "&Открыть файл..."
1523 msgstr "Сохранить &как..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "&Вставить файл..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "&Копировать в файл..."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "&Меню пользователя..."
1535 msgstr "О &программе..."
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "&Режим вставки/замены"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "В&ыделить столбцы"
1553 msgstr "О&тметить всё"
1556 msgstr "Сн&ять отметку"
1559 msgstr "&Копировать блок"
1562 msgstr "Пере&местить блок"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1577 msgstr "&Начало файла"
1580 msgstr "Коне&ц файла"
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "П&родолжить поиск"
1589 msgstr "&Заменить..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "&Установить/снять закладку"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "&К следующей закладке"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "У&брать все закладки"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "Перейти к &строке..."
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "Перейти к опре&делению"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "Впер&ёд к определению"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "Выбор &кодировки..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "Пере&рисовать экран"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "&Начать запись макроса"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "&Выполнить макрос..."
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "&Удалить макрос..."
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1646 msgstr "&Электронная почта..."
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "Вставить &литерал..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "Вставить &дату/время"
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "Форматировать &абзац"
1658 msgstr "&Сортировать..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "&Форматировать"
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1685 msgstr "&Сохранить настройки"
1700 msgstr "Фор&матирование"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Динамический"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Автоматический перенос"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Позиция переноса строк:"
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "Посто&янные блоки"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "Отображать таб&уляции"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "Отображать проб&елы"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Шаг табуляции:"
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1754 msgstr "Режим переноса строк"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Настройки редактора"
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgstr "Переместить"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Невозможно открыть файл %s\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1802 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1803 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1804 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1810 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1818 msgstr "&Установить"
1821 msgstr "П&ропустить"
1824 msgstr "Ус&тановить всё"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Расширенная команда chown"
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1868 msgstr "&Остановить"
1871 msgstr "&Возобновить"
1876 msgid "&Full file list"
1877 msgstr "&Стандартный"
1879 msgid "&Brief file list"
1880 msgstr "&Укороченный"
1882 msgid "&Long file list"
1883 msgstr "&Расширенный"
1885 msgid "&User defined:"
1886 msgstr "&Определенный пользователем"
1888 msgid "Listing mode"
1889 msgstr "Формат списка файлов"
1891 msgid "User &mini status"
1892 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1895 msgstr "Другая 8-битная"
1897 msgid "Display bits"
1898 msgstr "Отображение символов"
1900 msgid "Input / display codepage:"
1901 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1903 msgid "F&ull 8 bits input"
1904 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1910 msgstr "Выполняется"
1918 msgid "Case sensi&tive"
1919 msgstr "Учет ре&гистра"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "Исполняемые &вначале"
1925 msgstr "Порядок сортировки"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Подтверждение"
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "&Очистка истории"
1935 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1936 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1941 msgid "Confirmation|&Execute"
1942 msgstr "&Исполнение"
1944 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgstr "Пере&запись"
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1950 msgid "UTF-8 output"
1951 msgstr "UTF-8 вывод"
1953 msgid "Full 8 bits output"
1954 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Дерево каталогов"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1968 msgid "Use &passive mode"
1969 msgstr "Использовать пассивный режим"
1971 msgid "&Use ~/.netrc"
1972 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1974 msgid "&Always use ftp proxy"
1975 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1980 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1981 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1983 msgid "ftp anonymous password:"
1984 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1987 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1989 msgid "Virtual File System Setting"
1990 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1996 msgstr "Смена рабочего каталога"
1998 msgid "Symbolic link filename:"
1999 msgstr "Имя символической ссылки:"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2004 msgid "Symbolic link"
2005 msgstr "Символическая ссылка"
2007 msgid "Background Jobs"
2008 msgstr "Фоновые задания"
2014 msgstr "Имя пользователя:"
2017 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2018 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2020 msgid "execute/search by others"
2021 msgstr "запуск/поиск для других"
2023 msgid "write by others"
2024 msgstr "запись для других"
2026 msgid "read by others"
2027 msgstr "чтение для других"
2029 msgid "execute/search by group"
2030 msgstr "запуск/поиск для группы"
2032 msgid "write by group"
2033 msgstr "запись для группы"
2035 msgid "read by group"
2036 msgstr "чтение для группы"
2038 msgid "execute/search by owner"
2039 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2041 msgid "write by owner"
2042 msgstr "запись для владельца"
2044 msgid "read by owner"
2045 msgstr "чтение для владельца"
2048 msgstr "закрепляющий бит"
2050 msgid "set group ID on execution"
2051 msgstr "присв. GID при выполнении"
2053 msgid "set user ID on execution"
2054 msgstr "присв. UID при выполнении"
2059 msgid "Permissions (octal):"
2060 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2068 msgid "C&lear marked"
2069 msgstr "&Очистить помеченное"
2072 msgstr "Уста&новить помеченное"
2075 msgstr "Отметить &всё"
2077 msgid "Chmod command"
2078 msgstr "Команда chmod"
2084 msgstr "Права доступа"
2087 msgstr "Установить поль&зователей"
2090 msgstr "Установить &группы"
2096 msgstr "Имя владельца"
2104 msgid "Chown command"
2105 msgstr "Команда chown"
2107 msgid "<Unknown user>"
2108 msgstr "<Неизвестный>"
2110 msgid "<Unknown group>"
2111 msgstr "<Неизвестная>"
2114 msgstr "Имя пользователя"
2116 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2117 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2119 msgid "Files tagged, want to cd?"
2120 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2122 msgid "Cannot change directory"
2123 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2128 msgid "Set expression for filtering filenames"
2129 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2131 msgid "&Using shell patterns"
2132 msgstr "&Метасимволы shell"
2134 msgid "&Case sensitive"
2135 msgstr "Учет ре&гистра"
2138 msgstr "Только файлы"
2142 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2145 msgstr "Жесткая ссылка"
2153 msgstr "символическая ссылка: %s"
2156 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2157 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2160 msgstr "Просмотр файла"
2165 msgid "Filtered view"
2166 msgstr "Просмотр вывода команды"
2168 msgid "Filter command and arguments:"
2169 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2171 msgid "Create a new Directory"
2172 msgstr "Создать новый каталог"
2174 msgid "Enter directory name:"
2175 msgstr "Введите имя каталога:"
2178 msgstr "отметить группу"
2181 msgstr "Снять отметку"
2183 msgid "Extension file edit"
2184 msgstr "Редактирование файла расширений"
2186 msgid "Which extension file you want to edit?"
2187 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2189 msgid "Highlighting groups file edit"
2190 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2192 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2193 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2195 msgid "Compare directories"
2196 msgstr "Сравнить каталоги"
2198 msgid "Select compare method:"
2199 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2205 msgstr "По &размеру"
2211 "Both panels should be in the listing mode\n"
2212 "to use this command"
2214 "Для выполнения этой команды\n"
2215 "обе панели должны быть в режиме списка"
2218 "Not an xterm or Linux console;\n"
2219 "the panels cannot be toggled."
2221 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2222 "панели не могут быть отключены."
2225 msgid "Symlink `%s' points to:"
2226 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2228 msgid "Edit symlink"
2229 msgstr "Правка ссылки"
2232 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2233 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2236 msgid "edit symlink: %s"
2237 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2240 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2241 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2243 msgid "FTP to machine"
2244 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2246 msgid "Shell link to machine"
2247 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2249 msgid "SMB link to machine"
2250 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2252 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2253 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2256 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2257 "files on: (F1 for details)"
2259 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2260 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2266 msgid "Setup saved to ~/%s"
2267 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
2270 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2271 msgstr "Невозможно сохранить установки в ~/%s"
2273 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2274 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2278 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2281 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2284 msgid "Cannot read directory contents"
2285 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2289 "Cannot create temporary command file\n"
2292 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2299 msgid " %s%s file error"
2300 msgstr "%s%s ошибка файла"
2304 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2305 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2306 "Commander package."
2308 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2309 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2312 msgid "~/%s file error"
2313 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2321 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2322 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr "Копирование"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "Перемещение"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr "Переместить"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2343 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2344 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2348 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "файлы/каталоги"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " с исходным шаблоном:"
2376 msgid "Cannot make the hardlink"
2377 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2381 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2384 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2388 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2390 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2392 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2393 "файловыесистемы:\n"
2395 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2399 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2402 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2413 "Directory not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2417 "Каталог не пуст.\n"
2418 "Удалить рекурсивно?"
2422 "Background process: Directory not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2426 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2427 "Удалить рекурсивно?"
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2440 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2453 "один и тот же файл"
2456 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2457 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2461 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2469 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2472 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2477 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2480 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2485 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2488 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2493 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2496 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2501 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2504 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2509 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2512 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2517 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2520 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2525 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2528 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2533 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2536 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2539 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2540 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2544 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2547 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2555 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2560 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2563 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2568 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2571 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2579 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2587 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2590 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2595 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2598 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2612 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2628 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2636 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2641 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2644 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2649 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2652 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2660 "are the same directory"
2665 "один и тот же каталог"
2669 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2672 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2677 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2680 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2683 msgid "Directory scanning"
2684 msgstr "Путь к каталогу"
2686 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2687 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2689 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2690 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2693 msgid "%d:%02d.%02d"
2694 msgstr "%d:%02d:%02d"
2712 msgid "Target file already exists!"
2713 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2716 msgid "Source date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2720 msgid "Target date: %s, size %llu"
2721 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2723 msgid "If &size differs"
2724 msgstr "&Различающиеся по длине"
2727 msgstr "&Устаревшие"
2729 msgid "Overwrite all targets?"
2730 msgstr "Переписать все файлы?"
2736 msgstr "Дописать в &конец"
2738 msgid "Overwrite this target?"
2739 msgstr "Переписать этот файл?"
2742 msgstr "Файл существует"
2744 msgid "Background process: File exists"
2745 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2748 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2749 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2752 msgid "Time: %s %s (%s)"
2753 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2756 msgid "Total: %s of %s"
2757 msgstr "Всего: %s из %s"
2771 msgid "&Stable Symlinks"
2772 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2774 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2777 msgid "Preserve &attributes"
2778 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2780 msgid "Follow &links"
2781 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2784 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2785 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2788 msgstr "При&остановить"
2800 msgstr "Па&нелизация"
2803 msgstr "Прос&мотр - F3"
2806 msgstr "&Правка - F4"
2810 msgstr "Найден: %ld"
2812 msgid "Malformed regular expression"
2813 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2815 msgid "Cas&e sensitive"
2816 msgstr "У&чет регистра"
2818 msgid "&Find recursively"
2819 msgstr "Найти ре&курсивно"
2821 msgid "S&kip hidden"
2822 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2824 msgid "&All charsets"
2825 msgstr "&Все кодировки"
2827 msgid "Sea&rch for content"
2828 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "Учет ре&гистра"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "&Регулярное выражение"
2837 msgstr "До первого в&хождения"
2839 msgid "A&ll charsets"
2840 msgstr "Вс&е кодировки"
2846 msgstr "Поиск файла"
2849 msgstr "Содержимое:"
2852 msgstr "Шаблон имени:"
2855 msgstr "От каталога:"
2858 msgid "Grepping in %s"
2865 msgid "Searching %s"
2872 msgstr "Пере&местить"
2884 msgstr "Новый &элемент"
2887 msgstr "Новая &группа"
2892 msgid "&Add current"
2893 msgstr "Добавить &текущий"
2898 msgid "Fr&ee VFSs now"
2899 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2913 msgid "Directory path"
2914 msgstr "Путь к каталогу"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Метка каталога"
2921 msgstr "Перемещаем %s"
2923 msgid "New hotlist entry"
2924 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2926 msgid "Directory label:"
2927 msgstr "Метка каталога:"
2929 msgid "Directory path:"
2930 msgstr "Путь к каталогу:"
2932 msgid "New hotlist group"
2933 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2935 msgid "Name of new group:"
2936 msgstr "Имя новой группы:"
2941 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2942 msgstr "Хотите удалить?"
2945 "Group not empty.\n"
2948 "Группа не пуста.\n"
2951 msgid "Top level group"
2952 msgstr "Группа верхнего уровня"
2954 msgid "Hotlist Load"
2955 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2959 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2960 "your old hotlist entries were not deleted"
2962 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2963 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Метка для \"%s\":"
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2976 msgid "Midnight Commander %s"
2977 msgstr "Midnight Commander %s"
2984 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2985 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2987 msgid "No node information"
2988 msgstr "Нет информации об узле"
2991 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2992 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2994 msgid "No space information"
2995 msgstr "Нет информации о пространстве"
3001 msgid "non-local vfs"
3002 msgstr "нелокальная ВФС"
3006 msgstr "Устройство: %s"
3009 msgid "Filesystem: %s"
3013 msgid "Accessed: %s"
3014 msgstr "Обращение: %s"
3017 msgid "Modified: %s"
3018 msgstr "Модифицирован: %s"
3020 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3023 msgstr "Изменён: %s"
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3034 msgid " (%ld block)"
3035 msgid_plural " (%ld blocks)"
3036 msgstr[0] "(%ld блок)"
3037 msgstr[1] "(%ld блока)"
3038 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3041 msgid "Owner: %s/%s"
3042 msgstr "Владелец: %s/%s"
3049 msgid "Mode: %s (%04o)"
3050 msgstr "Права: %s (%04o)"
3053 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3056 msgid "Show free sp&ace"
3057 msgstr "Сво&бодное место"
3059 msgid "&XTerm window title"
3060 msgstr "&Заголовок xterm"
3062 msgid "H&intbar visible"
3063 msgstr "С&трока подсказки"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "М&етки клавиш"
3068 msgid "Command &prompt"
3069 msgstr "&Командная строка"
3071 msgid "Show &mini status"
3072 msgstr "&Мини-статус"
3074 msgid "Menu&bar visible"
3075 msgstr "&Линейка меню"
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "&Равные размеры"
3081 msgstr "Разбиение панелей"
3083 msgid "Console output"
3084 msgstr "Консольный вывод"
3086 msgid "Other options"
3087 msgstr "Прочие настройки"
3090 msgstr "&Вертикальное"
3093 msgstr "&Горизонтальное"
3095 msgid "Output lines:"
3096 msgstr "Строки вывода:"
3099 msgstr "Внешний вид"
3101 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "&Список файлов"
3105 msgstr "&Быстрый просмотр"
3108 msgstr "&Информация"
3110 msgid "&Listing mode..."
3111 msgstr "Фор&мат списка..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "Порядок &сортировки..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "Выбор &кодировки..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "&FTP-соединение..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "S&hell-соединение..."
3128 msgid "SM&B link..."
3129 msgstr "SM&B-соединение..."
3132 msgstr "&Пересмотреть"
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr "Просмотр &файла..."
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3144 msgstr "&Копировать блок"
3147 msgstr "Права &доступа"
3150 msgstr "&Жесткая ссылка"
3153 msgstr "&Символическая ссылка"
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "Правка ссы&лки"
3162 msgstr "&Владелец/группа"
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "Пере&именование"
3171 msgstr "Со&здание каталога"
3174 msgstr "Сме&на каталога"
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "Отметить &группу"
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "Снять &отметку"
3182 msgid "Reverse selec&tion"
3183 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3189 msgstr "&Меню пользователя..."
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "&Дерево каталогов"
3195 msgstr "Поиск &файла"
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "&Переставить панели"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "&Отключить панели"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "&Сравнить каталоги"
3206 msgid "&View diff files"
3207 msgstr "Сра&внить файлы"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "В&нешняя панелизация"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "&Размеры каталогов"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "&История командной строки"
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3221 msgid "&Active VFS list"
3222 msgstr "Список &активных ВФС"
3224 msgid "&Background jobs"
3225 msgstr "Фоновые &задания"
3227 msgid "Screen lis&t"
3228 msgstr "Список &экранов"
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Восстановление файлов"
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "&Редактирование формата"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "Файл рас&ширений"
3239 msgid "Edit &menu file"
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Конфигурация..."
3249 msgstr "&Внешний вид..."
3251 msgid "&Panel options..."
3252 msgstr "&Настройки панелей..."
3254 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgstr "&Подтверждение..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Биты символов..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3270 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3271 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr "Midnight Commander"
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3283 msgstr "&Левая панель"
3289 msgstr "&Правая панель"
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgid "On dum&b terminals"
3307 msgstr "На &тупых терминалах"
3312 msgid "A&uto save setup"
3313 msgstr "&Автосохранение настроек"
3315 msgid "Sa&fe delete"
3316 msgstr "Безопасное &удаление"
3318 msgid "Cd follows lin&ks"
3319 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3321 msgid "Rotating d&ash"
3322 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3324 msgid "Co&mplete: show all"
3325 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3327 msgid "Shell &patterns"
3328 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3330 msgid "&Drop down menus"
3331 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3334 msgstr "Автоматические &меню"
3336 msgid "Use internal vie&w"
3337 msgstr "Встро&енный просмотр"
3339 msgid "Use internal edi&t"
3340 msgstr "Встроенный &редактор"
3342 msgid "Pause after run"
3343 msgstr "Пауза после выполнения"
3348 msgid "S&ingle press"
3349 msgstr "Одино&чное нажатие"
3351 msgid "Esc key mode"
3352 msgstr "Клавиша Esc"
3354 msgid "Mkdi&r autoname"
3355 msgstr "Автоим&я каталога"
3357 msgid "Classic pro&gressbar"
3358 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3360 msgid "Compute tota&ls"
3361 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3363 msgid "&Verbose operation"
3364 msgstr "&Детали операций"
3366 msgid "File operation options"
3367 msgstr "Параметры файловых операций"
3369 msgid "Configure options"
3370 msgstr "Параметры конфигурации"
3372 msgid "Case &insensitive"
3373 msgstr "Без &учета регистра"
3375 msgid "Case s&ensitive"
3376 msgstr "С учетом ре&гистра"
3378 msgid "Use panel sort mo&de"
3379 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3381 msgid "Quick search"
3382 msgstr "Быстрый поиск"
3384 msgid "&Permissions"
3385 msgstr "&Права доступа"
3388 msgstr "&Типы файлов"
3390 msgid "File highlight"
3391 msgstr "Цветовыделение"
3393 msgid "&Mouse page scrolling"
3394 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3396 msgid "Pa&ge scrolling"
3397 msgstr "Страни&чное листание"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3405 msgid "A&uto save panels setup"
3406 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3408 msgid "Simple s&wap"
3409 msgstr "Прос&тая перестановка"
3411 msgid "Re&verse files only"
3412 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3414 msgid "Ma&rk moves down"
3415 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3420 msgid "Show &hidden files"
3421 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3423 msgid "Show &backup files"
3424 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3426 msgid "Mi&x all files"
3427 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3429 msgid "Use SI si&ze units"
3430 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3432 msgid "Main panel options"
3433 msgstr "Основные настройки панели"
3435 msgid "Panel options"
3436 msgstr "Настройки панели"
3439 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3440 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3441 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3444 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3445 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3446 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3447 "руководство (man)."
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "&Без сортировки"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "Рас&ширение"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "Размер блока"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Время &правки"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Время &доступа"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3559 msgid_plural "%s bytes"
3561 msgstr[1] "%s байта"
3565 msgid "%s in %d file"
3566 msgid_plural "%s in %d files"
3567 msgstr[0] "%s в %d файле"
3568 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3569 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "Внешняя панелизация"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "Новая команда"
3592 msgid "Add to external panelize"
3593 msgstr "Добавить в список команд"
3595 msgid "Enter command label:"
3596 msgstr "Введите название команды:"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Сбой закрытия канала"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3618 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3621 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3625 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3629 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3634 "Cannot stat the destination\n"
3637 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3642 msgstr "Удалить %s?"
3644 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3661 "Cannot write to the %s file:\n"
3664 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3679 msgid "Warning -- ignoring file"
3680 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3687 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3688 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3689 "c точки зрения безопасности."
3691 msgid "Format error on file Extensions File"
3692 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3695 msgid "The %%var macro has no default"
3696 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3699 msgid "The %%var macro has no variable"
3700 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3704 "Cannot open file%s\n"
3707 "Невозможно открыть файл %s\n"
3711 msgid "No suitable entries found in %s"
3712 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3715 msgstr "Меню пользователя"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr "Распознавание клавиш"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Обучите меня клавише"
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3754 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3756 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3757 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3759 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3760 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3777 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3778 "работают нормально. Просто здорово!"
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3787 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3788 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3790 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3791 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3793 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3794 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3796 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3800 msgid "Cannot create %s directory"
3801 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Выберите кодировку"
3806 msgid "- < No translation >"
3807 msgstr "- < Без перекодировки >"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3817 "Cannot save file %s:\n"
3820 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3828 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3829 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3830 "оболочка будет выключена."
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3889 msgstr "Тип данных:"
3891 msgid "Invalid value"
3892 msgstr "Неверный адрес"
3894 msgid "Cannot spawn child process"
3895 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3897 msgid "Empty output from child filter"
3898 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3900 msgid "&Line number (decimal)"
3901 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3906 msgid "&Decimal offset"
3907 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3909 msgid "He&xadecimal offset"
3910 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3915 msgid "ButtonBar|Ascii"
3918 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3921 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3924 msgid "ButtonBar|Wrap"
3927 msgid "ButtonBar|Hex"
3930 msgid "ButtonBar|Goto"
3933 msgid "ButtonBar|Raw"
3936 msgid "ButtonBar|Parse"
3939 msgid "ButtonBar|Unform"
3942 msgid "ButtonBar|Format"
3947 "Error while closing the file:\n"
3949 "Data may have been written or not"
3951 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3953 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3957 "Cannot save file:\n"
3960 "Невозможно сохранить файл:\n"
3968 "Cannot open \"%s\"\n"
3971 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3976 "Cannot stat \"%s\"\n"
3979 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3982 msgid "Cannot view: not a regular file"
3983 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3985 msgid "Seeking to search result"
3986 msgstr "Переход к найденному"
3989 msgstr "Поиск закончен"
3991 msgid "Continue from beginning?"
3992 msgstr "Продолжить с начала?"