Ticket #2677: ret rid of double dialog in viewer if search not found.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob375cacc2ea66a7907d0a499f74d2d23a9da50b10
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-28 17:23+0000\n"
14 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
15 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
16 "Language: ru\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битный ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "User: %s\n"
37 "Process ID: %d"
38 msgstr ""
39 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
40 "Пользователь: %s\n"
41 "Идентификатор процесса: %d"
43 msgid "File locked"
44 msgstr "Файл заблокирован"
46 msgid "&Grab lock"
47 msgstr "Захватить замок"
49 msgid "&Ignore lock"
50 msgstr "Игнорировать замок"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Искомая строка не найдена"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Пока не реализовано"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr ""
60 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
62 #, c-format
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
66 msgid "Normal"
67 msgstr "Обычный"
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "&Регулярное выражение"
72 msgid "Hexadecimal"
73 msgstr "Шестнадцатеричный"
75 msgid "Wildcard search"
76 msgstr "По шаблону"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
83 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
84 "Используется скин по умолчанию"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Unable to parse '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
90 msgstr ""
91 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
92 "Используется скин по умолчанию"
94 msgid "Function key 1"
95 msgstr "Функциональная 1 "
97 msgid "Function key 2"
98 msgstr "Функциональная 2 "
100 msgid "Function key 3"
101 msgstr "Функциональная 3"
103 msgid "Function key 4"
104 msgstr "Функциональная 4"
106 msgid "Function key 5"
107 msgstr "Функциональная 5"
109 msgid "Function key 6"
110 msgstr "Функциональная 6"
112 msgid "Function key 7"
113 msgstr "Функциональная 7"
115 msgid "Function key 8"
116 msgstr "Функциональная 8"
118 msgid "Function key 9"
119 msgstr "Функциональная 9"
121 msgid "Function key 10"
122 msgstr "Функциональная 10"
124 msgid "Function key 11"
125 msgstr "Функциональная 11"
127 msgid "Function key 12"
128 msgstr "Функциональная 12"
130 msgid "Function key 13"
131 msgstr "Функциональная 13"
133 msgid "Function key 14"
134 msgstr "Функциональная 14"
136 msgid "Function key 15"
137 msgstr "Функциональная 15"
139 msgid "Function key 16"
140 msgstr "Функциональная 16"
142 msgid "Function key 17"
143 msgstr "Функциональная 17"
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "Функциональная 18"
148 msgid "Function key 19"
149 msgstr "Функциональная 19"
151 msgid "Function key 20"
152 msgstr "Функциональная 20"
154 msgid "Backspace key"
155 msgstr "Клавиша Backspace"
157 msgid "End key"
158 msgstr "Клавиша End      "
160 msgid "Up arrow key"
161 msgstr "Стрелка вверх    "
163 msgid "Down arrow key"
164 msgstr "Стрелка вниз     "
166 msgid "Left arrow key"
167 msgstr "Стрелка влево    "
169 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Стрелка вправо   "
172 msgid "Home key"
173 msgstr "Клавиша Home     "
175 msgid "Page Down key"
176 msgstr "Клавиша Page Down"
178 msgid "Page Up key"
179 msgstr "Клавиша Page Up  "
181 msgid "Insert key"
182 msgstr "Клавиша Insert   "
184 msgid "Delete key"
185 msgstr "Клавиша Delete   "
187 msgid "Completion/M-tab"
188 msgstr "Завершение/M-Tab "
190 msgid "+ on keypad"
191 msgstr "+ доп.клавиатуры "
193 msgid "- on keypad"
194 msgstr "- доп.клавиатуры "
196 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "/ доп.клавиатуры "
199 msgid "* on keypad"
200 msgstr "* доп.клавиатуры "
202 msgid "Escape key"
203 msgstr "Клавиша Esc      "
205 msgid "Left arrow keypad"
206 msgstr "Left доп.клавиатуры"
208 msgid "Right arrow keypad"
209 msgstr "Right доп.клавиатуры"
211 msgid "Up arrow keypad"
212 msgstr "Up доп.клавиатуры"
214 msgid "Down arrow keypad"
215 msgstr "Down доп.клавиатуры"
217 msgid "Home on keypad"
218 msgstr "Home доп.клавиатуры"
220 msgid "End on keypad"
221 msgstr "End доп.клавиатуры"
223 msgid "Page Down keypad"
224 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
226 msgid "Page Up keypad"
227 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
229 msgid "Insert on keypad"
230 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
232 msgid "Delete on keypad"
233 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
235 msgid "Enter on keypad"
236 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
238 msgid "Function key 21"
239 msgstr "Функциональная 21"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Функциональная 22"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Функциональная 23"
247 msgid "Function key 24"
248 msgstr "Функциональная 24"
250 msgid "A1 key"
251 msgstr "Клавиша A1"
253 msgid "C1 key"
254 msgstr "Клавиша C1"
256 msgid "Plus"
257 msgstr "Плюс"
259 msgid "Minus"
260 msgstr "Минус"
262 msgid "Asterisk"
263 msgstr "Звёздочка"
265 msgid "Dot"
266 msgstr "Точка"
268 msgid "Less than"
269 msgstr "Меньше"
271 msgid "Great than"
272 msgstr "Больше"
274 msgid "Equal"
275 msgstr "Равно"
277 msgid "Comma"
278 msgstr "Запятая"
280 msgid "Apostrophe"
281 msgstr "Апостроф"
283 msgid "Colon"
284 msgstr "Двоеточие"
286 msgid "Exclamation mark"
287 msgstr "Восклицательный знак"
289 msgid "Question mark"
290 msgstr "Вопросительный знак"
292 msgid "Ampersand"
293 msgstr "Амперсанд"
295 msgid "Dollar sign"
296 msgstr "Знак доллара"
298 msgid "Quotation mark"
299 msgstr "Знак цитирования"
301 msgid "Caret"
302 msgstr "Каретка"
304 msgid "Tilda"
305 msgstr "Тильда"
307 msgid "Prime"
308 msgstr "Обратный апостроф"
310 msgid "Underline"
311 msgstr "Подчёркивание"
313 msgid "Understrike"
314 msgstr "Подчёркивание"
316 msgid "Pipe"
317 msgstr "Прямая черта"
319 msgid "Left parenthesis"
320 msgstr "Левая скобка"
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Правая скобка"
325 msgid "Left bracket"
326 msgstr "Левая квадратная скобка"
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Правая квадратная скобка"
331 msgid "Left brace"
332 msgstr "Левая фигурная скобка"
334 msgid "Right brace"
335 msgstr "Правая фигурная скобка"
337 msgid "Enter"
338 msgstr "Ввод"
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "Клавиша TAB"
343 msgid "Space key"
344 msgstr "Пробел"
346 msgid "Slash key"
347 msgstr "Знак деления (слэш)"
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Клавиша Backspace"
352 msgid "Number sign #"
353 msgstr "Знак номера"
355 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
356 msgid "At sign"
357 msgstr "Знак \"собака\""
359 msgid "Ctrl"
360 msgstr "Ctrl"
362 msgid "Alt"
363 msgstr "Alt"
365 msgid "Shift"
366 msgstr "Shift"
368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
369 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
375 msgstr ""
376 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
377 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
379 #, c-format
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s не является каталогом\n"
383 #, c-format
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
387 #, c-format
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
391 #, c-format
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Предупреждение"
410 msgid "Pipe failed"
411 msgstr "Сбой канала"
413 msgid "Dup failed"
414 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Cannot open cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Premature end of cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Преждевременный конец архива cpio\n"
433 "%s"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "%s\n"
439 "in cpio archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
443 "%s\n"
444 "в архиве cpio\n"
445 "%s"
447 #, c-format
448 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
449 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected end of file\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "Неожиданный конец файла\n"
465 "%s"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "байт перенесено"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Запуск линейной передачи..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Получение файла"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "Невозможно открыть %s-архив\n"
486 "%s"
488 msgid "Inconsistent extfs archive"
489 msgstr "Несогласованный архив extfs"
491 #, c-format
492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
493 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
497 msgstr "fish: отсоединение от %s"
499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
500 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
505 #, c-format
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: посылается пароль..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s: готово."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s: ошибка"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: хранение нулей"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: хранение файла"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Прерывание передачи..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Передача успешно прервана."
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
576 #, c-format
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
580 msgid "Account:"
581 msgstr "Счет:"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: %s"
598 msgstr "ftpfs: %s"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
611 #, c-format
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
628 #, c-format
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(ограничение rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(сначала chdir)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: хранение файла"
660 msgid ""
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
663 msgstr ""
664 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
665 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "Невозможно проанализировать:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "Сбой идентификации"
700 #, c-format
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
704 #, c-format
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
708 #, c-format
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
712 #, c-format
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
716 #, c-format
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s при переименовании файла\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "Невозможно открыть архив tar\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Несогласованный архив tar"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "%s\n"
740 "не похож на архив tar"
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs: ошибка"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr "недостаточно памяти"
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "при получении блока буферов"
751 #, c-format
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 #, c-format
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "при начале сканирования узла %d"
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
763 #, c-format
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
770 #, c-format
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "при сканировании узла %d"
774 #, c-format
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
787 "%s"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 "%s"
796 msgstr ""
797 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
798 "%s"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "при переборе блоков"
809 #, c-format
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Сбой Ext2lib"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Внутренняя ошибка:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Пароль:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Изменения для файла потеряны"
825 msgid "Screens"
826 msgstr "Экраны"
828 msgid "History"
829 msgstr "История"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "Очистка истории"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Желаете очистить историю?"
838 msgid "&Yes"
839 msgstr "&Да"
841 msgid "&No"
842 msgstr "&Нет"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Фоновый процесс:"
847 msgid "&Cancel"
848 msgstr "&Прервать"
850 msgid "&OK"
851 msgstr "&Дальше"
853 msgid "Error"
854 msgstr "Ошибка"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Показать текущую версию"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Установить уровень отладки"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Просматривать файл"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Редактировать файл"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
887 msgstr "Пытаться использовать старый способ подсветки трэкинка мыши"
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Определить настройки цветов"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 msgid ""
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
924 "\n"
925 " Keywords:\n"
926 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 "                 editlinestate\n"
936 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 msgstr ""
939 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
940 "\n"
941 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
942 "\n"
943 "Ключевые слова:\n"
944 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
945 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
946 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
947 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
949 "errdhotnormal,\n"
950 "                       errdhotfocus\n"
951 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
952 "menuinactive\n"
953 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
954 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "                       editlinestate\n"
956 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
957 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
958 "helpslink\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate color names
961 msgid ""
962 "Colors:\n"
963 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "   brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "Цвета:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray, white\n"
972 "\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Цветовые настройки"
977 msgid "+number"
978 msgstr "+число"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
986 msgid ""
987 "\n"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
993 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
995 #, c-format
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
999 msgid "No arguments given to the viewer."
1000 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1002 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1003 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Основные настройки"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Настройки терминала"
1011 msgid "Background process error"
1012 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1014 msgid "Unknown error in child"
1015 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1017 msgid "Child died unexpectedly"
1018 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1020 msgid "Background protocol error"
1021 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1023 msgid "Reading failed"
1024 msgstr "Сбой чтения"
1026 msgid ""
1027 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1028 "than we can handle."
1029 msgstr ""
1030 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1031 "чем мы можем контролировать."
1033 msgid "&Dismiss"
1034 msgstr "&Закрыть"
1036 msgid "All charsets"
1037 msgstr "Все кодировки"
1039 msgid "&Whole words"
1040 msgstr "&Слово целиком"
1042 msgid "&Backwards"
1043 msgstr "&Назад"
1045 msgid "Case &sensitive"
1046 msgstr "Учет ре&гистра"
1048 msgid "Enter search string:"
1049 msgstr "Введите строку для поиска:"
1051 msgid "Search"
1052 msgstr "Поиск"
1054 msgid "Search is disabled"
1055 msgstr "Поиск запрещён"
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Cannot create temporary diff file\n"
1060 "%s"
1061 msgstr ""
1062 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1063 "%s"
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Cannot create backup file\n"
1068 "%s%s\n"
1069 "%s"
1070 msgstr ""
1071 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1072 "%s%s\n"
1073 "%s"
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Cannot create temporary merge file\n"
1078 "%s"
1079 msgstr ""
1080 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1081 "%s"
1083 msgid "&Normal"
1084 msgstr "О&бычный"
1086 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1087 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1089 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1090 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1092 msgid "Strip &trailing carriage return"
1093 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1095 msgid "Ignore all &whitespace"
1096 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1098 msgid "Ignore &space change"
1099 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1101 msgid "Ignore tab &expansion"
1102 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1104 msgid "&Ignore case"
1105 msgstr "Игнорировать &регистр"
1107 msgid "Diff extra options"
1108 msgstr "Прочие настройки"
1110 msgid "Diff algorithm"
1111 msgstr "Алгоритм сравнения"
1113 msgid "Diff Options"
1114 msgstr "Настройки сравнения"
1116 msgid "Edit"
1117 msgstr "&Правка"
1119 msgid "Edit is disabled"
1120 msgstr "Правка запрещена"
1122 msgid "Goto line (left)"
1123 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1125 msgid "Goto line (right)"
1126 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1128 msgid "Enter line:"
1129 msgstr "Введите номер строки:"
1131 msgid "ButtonBar|Help"
1132 msgstr "Помощь"
1134 msgid "ButtonBar|Save"
1135 msgstr "Сохранить"
1137 msgid "ButtonBar|Edit"
1138 msgstr "Правка"
1140 msgid "ButtonBar|Merge"
1141 msgstr "Слияние"
1143 msgid "ButtonBar|Search"
1144 msgstr "Поиск"
1146 msgid "ButtonBar|Options"
1147 msgstr "Настройки"
1149 msgid "ButtonBar|Quit"
1150 msgstr "Выход"
1152 msgid "Quit"
1153 msgstr "Выход"
1155 msgid "File was modified. Save with exit?"
1156 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file?"
1161 msgstr ""
1162 "Midnight Commander завершается.\n"
1163 "Сохранить изменённый файл?"
1165 msgid "Diff:"
1166 msgstr "Различия:"
1168 msgid "Two files are needed to compare"
1169 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1174 msgid "< Auto >"
1175 msgstr "< Автоматически >"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1180 msgid "About"
1181 msgstr "О программе"
1183 msgid ""
1184 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1185 "\n"
1186 "            A user friendly text editor\n"
1187 "         written for the Midnight Commander"
1188 msgstr ""
1189 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1190 "\n"
1191 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1192 "               Создан для Midnight Commander."
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open %s for reading"
1196 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1198 #, c-format
1199 msgid "Error reading %s"
1200 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1204 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1206 #, c-format
1207 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1208 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1210 #, c-format
1211 msgid "File \"%s\" is too large"
1212 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1214 msgid "Macro recursion is too deep"
1215 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1217 #, c-format
1218 msgid "Error reading from pipe: %s"
1219 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1223 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1225 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1226 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1228 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1229 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1231 #, c-format
1232 msgid "Error writing to pipe: %s"
1233 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1237 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1243 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1244 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1246 msgid "C&ontinue"
1247 msgstr "П&родолжить"
1249 msgid "&Do not change"
1250 msgstr "&Не изменять"
1252 msgid "&Unix format (LF)"
1253 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1255 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1256 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Введите имя файла:"
1267 msgid "Save As"
1268 msgstr "Сохранить как"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Удалить макрос"
1273 msgid "Cannot open temp file"
1274 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1276 msgid "Cannot open macro file"
1277 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1279 msgid "Cannot overwrite macro file"
1280 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1282 msgid "Syntax file edit"
1283 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1285 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1286 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1288 msgid "&User"
1289 msgstr "&Пользовательский"
1291 msgid "&System Wide"
1292 msgstr "&Общесистемный"
1294 msgid "Menu edit"
1295 msgstr "Редактирование файла меню"
1297 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1300 msgid "&Local"
1301 msgstr "&Местный"
1303 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1304 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1306 msgid "&Quick save"
1307 msgstr "&Быстрое сохранение"
1309 msgid "&Safe save"
1310 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1312 msgid "&Do backups with following extension:"
1313 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1315 msgid "Check &POSIX new line"
1316 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1318 msgid "Edit Save Mode"
1319 msgstr "Режим сохранения"
1321 msgid "A file already exists with this name"
1322 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1324 msgid "&Overwrite"
1325 msgstr "Пе&реписать"
1327 msgid "Save as"
1328 msgstr "Сохранить как"
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1333 msgid "Save macro"
1334 msgstr "Сохранить макрос"
1336 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1337 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1339 msgid "Press macro hotkey:"
1340 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1342 msgid "Load macro"
1343 msgstr "Загрузить макрос"
1345 #, c-format
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1349 msgid "Save file"
1350 msgstr "Сохранить файл"
1352 msgid "&Save"
1353 msgstr "&Сохранить"
1355 msgid ""
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes"
1358 msgstr ""
1359 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1360 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1362 msgid "Load"
1363 msgstr "Загрузить"
1365 msgid "Replace"
1366 msgstr "Заменить"
1368 #, c-format
1369 msgid "%ld replacements made"
1370 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1372 msgid "&Cancel quit"
1373 msgstr "&Прервать выход"
1375 msgid "This function is not implemented"
1376 msgstr "Эта функция не реализована"
1378 msgid "Copy to clipboard"
1379 msgstr "Копировать в буфер"
1381 msgid "Unable to save to file"
1382 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1384 msgid "Cut to clipboard"
1385 msgstr "Вырезать в буфер"
1387 msgid "Goto line"
1388 msgstr "Перейти к строке"
1390 msgid "Save block"
1391 msgstr "Сохранить блок"
1393 msgid "Insert file"
1394 msgstr "Вставить файл"
1396 msgid "Cannot insert file"
1397 msgstr "Невозможно вставить файл"
1399 msgid "Sort block"
1400 msgstr "Сортировать блок"
1402 msgid "You must first highlight a block of text"
1403 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1405 msgid "Run sort"
1406 msgstr "Выполнить сортировку"
1408 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1409 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1411 msgid "Sort"
1412 msgstr "Сортировка"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1417 #, c-format
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Введите команду оболочки:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Внешняя команда"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Скрипт создан:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Обработать блок"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1451 msgid "Copies to"
1452 msgstr "Отправить копии адресатам"
1454 msgid "Subject"
1455 msgstr "Тема"
1457 msgid "To"
1458 msgstr "Кому"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1463 msgid "Mail"
1464 msgstr "Почта"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Вставить литерал"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Выполнить макрос"
1475 msgid ""
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1478 msgstr ""
1479 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1480 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "В вы&деленном"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Введите текст для замены:"
1488 msgid "&Find all"
1489 msgstr "На&йти всё"
1491 msgid "Cancel"
1492 msgstr "Прервать"
1494 msgid ""
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1497 msgstr ""
1498 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1499 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1501 msgid "&Skip"
1502 msgstr "П&ропустить"
1504 msgid "A&ll"
1505 msgstr "&Все"
1507 msgid "&Replace"
1508 msgstr "&Заменить"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Заменить на:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Подтвердить замену"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "&Открыть файл..."
1519 msgid "&New"
1520 msgstr "&Новый"
1522 msgid "Save &as..."
1523 msgstr "Сохранить &как..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "&Вставить файл..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "&Копировать в файл..."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "&Меню пользователя..."
1534 msgid "A&bout..."
1535 msgstr "О &программе..."
1537 msgid "&Quit"
1538 msgstr "&Выход"
1540 msgid "&Undo"
1541 msgstr "&Отмена"
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "&Режим вставки/замены"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "В&ыделить столбцы"
1552 msgid "Mark &all"
1553 msgstr "О&тметить всё"
1555 msgid "Unmar&k"
1556 msgstr "Сн&ять отметку"
1558 msgid "Cop&y"
1559 msgstr "&Копировать блок"
1561 msgid "Mo&ve"
1562 msgstr "Пере&местить блок"
1564 msgid "&Delete"
1565 msgstr "&Удалить"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1576 msgid "&Beginning"
1577 msgstr "&Начало файла"
1579 msgid "&End"
1580 msgstr "Коне&ц файла"
1582 msgid "&Search..."
1583 msgstr "&Поиск..."
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "П&родолжить поиск"
1588 msgid "&Replace..."
1589 msgstr "&Заменить..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "&Установить/снять закладку"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "&К следующей закладке"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "У&брать все закладки"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "Перейти к &строке..."
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "Перейти к опре&делению"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "Впер&ёд к определению"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "Выбор &кодировки..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "Пере&рисовать экран"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "&Начать запись макроса"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "&Выполнить макрос..."
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "&Удалить макрос..."
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1645 msgid "&Mail..."
1646 msgstr "&Электронная почта..."
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "Вставить &литерал..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "Вставить &дату/время"
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "Форматировать &абзац"
1657 msgid "&Sort..."
1658 msgstr "&Сортировать..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "&Форматировать"
1666 msgid "&General..."
1667 msgstr "&Общие..."
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1681 msgid "&Menu file"
1682 msgstr "Файл &меню"
1684 msgid "&Save setup"
1685 msgstr "&Сохранить настройки"
1687 msgid "&File"
1688 msgstr "&Файл"
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "&Правка"
1693 msgid "&Search"
1694 msgstr "&Поиск"
1696 msgid "&Command"
1697 msgstr "&Команда"
1699 msgid "For&mat"
1700 msgstr "Фор&матирование"
1702 msgid "&Options"
1703 msgstr "&Настройки"
1705 msgid "None"
1706 msgstr "Отключен"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Динамический"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Автоматический перенос"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Позиция переноса строк:"
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "Посто&янные блоки"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "Отображать таб&уляции"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "Отображать проб&елы"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Шаг табуляции:"
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1753 msgid "Wrap mode"
1754 msgstr "Режим переноса строк"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Настройки редактора"
1759 msgid "Edit: "
1760 msgstr "Правка: "
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1763 msgstr "Блок"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1766 msgstr "Замена"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1769 msgstr "Копия"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgstr "Переместить"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1775 msgstr "Удалить"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1778 msgstr "Меню"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Невозможно открыть файл %s\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1795 msgid ""
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 msgstr ""
1801 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1802 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1803 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1804 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1809 #, c-format
1810 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "&Установить"
1820 msgid "S&kip"
1821 msgstr "П&ропустить"
1823 msgid "Set &all"
1824 msgstr "Ус&тановить всё"
1826 msgid "owner"
1827 msgstr "хозяин"
1829 msgid "group"
1830 msgstr "группа"
1832 msgid "other"
1833 msgstr "другие"
1835 msgid "On"
1836 msgstr "На"
1838 msgid "Flag"
1839 msgstr "Флаг"
1841 msgid "Mode"
1842 msgstr "Режим"
1844 #, c-format
1845 msgid "%6d of %d"
1846 msgstr "%6d из %d"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Расширенная команда chown"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1857 "%s"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1865 "%s"
1867 msgid "&Stop"
1868 msgstr "&Остановить"
1870 msgid "&Resume"
1871 msgstr "&Возобновить"
1873 msgid "&Kill"
1874 msgstr "&Снять"
1876 msgid "&Full file list"
1877 msgstr "&Стандартный"
1879 msgid "&Brief file list"
1880 msgstr "&Укороченный"
1882 msgid "&Long file list"
1883 msgstr "&Расширенный"
1885 msgid "&User defined:"
1886 msgstr "&Определенный пользователем"
1888 msgid "Listing mode"
1889 msgstr "Формат списка файлов"
1891 msgid "User &mini status"
1892 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1894 msgid "Other 8 bit"
1895 msgstr "Другая 8-битная"
1897 msgid "Display bits"
1898 msgstr "Отображение символов"
1900 msgid "Input / display codepage:"
1901 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1903 msgid "F&ull 8 bits input"
1904 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1906 msgid "&Select"
1907 msgstr "Выбрать"
1909 msgid "Running"
1910 msgstr "Выполняется"
1912 msgid "Stopped"
1913 msgstr "Остановлен"
1915 msgid "&Reverse"
1916 msgstr "&Обратный"
1918 msgid "Case sensi&tive"
1919 msgstr "Учет ре&гистра"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "Исполняемые &вначале"
1924 msgid "Sort order"
1925 msgstr "Порядок сортировки"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Подтверждение"
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1931 #. 2
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "&Очистка истории"
1935 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1936 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr "В&ыход"
1941 msgid "Confirmation|&Execute"
1942 msgstr "&Исполнение"
1944 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgstr "Пере&запись"
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "&Удаление"
1950 msgid "UTF-8 output"
1951 msgstr "UTF-8 вывод"
1953 msgid "Full 8 bits output"
1954 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1956 msgid "ISO 8859-1"
1957 msgstr "ISO 8859-1"
1959 msgid "7 bits"
1960 msgstr "&7 бит"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Дерево каталогов"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1968 msgid "Use &passive mode"
1969 msgstr "Использовать пассивный режим"
1971 msgid "&Use ~/.netrc"
1972 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1974 msgid "&Always use ftp proxy"
1975 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1977 msgid "sec"
1978 msgstr "с"
1980 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1981 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1983 msgid "ftp anonymous password:"
1984 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1987 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1989 msgid "Virtual File System Setting"
1990 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1992 msgid "cd"
1993 msgstr "Перейти в"
1995 msgid "Quick cd"
1996 msgstr "Смена рабочего каталога"
1998 msgid "Symbolic link filename:"
1999 msgstr "Имя символической ссылки:"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2004 msgid "Symbolic link"
2005 msgstr "Символическая ссылка"
2007 msgid "Background Jobs"
2008 msgstr "Фоновые задания"
2010 msgid "Domain:"
2011 msgstr "Домен:"
2013 msgid "Username:"
2014 msgstr "Имя пользователя:"
2016 #, c-format
2017 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2018 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2020 msgid "execute/search by others"
2021 msgstr "запуск/поиск для других"
2023 msgid "write by others"
2024 msgstr "запись для других"
2026 msgid "read by others"
2027 msgstr "чтение для других"
2029 msgid "execute/search by group"
2030 msgstr "запуск/поиск для группы"
2032 msgid "write by group"
2033 msgstr "запись для группы"
2035 msgid "read by group"
2036 msgstr "чтение для группы"
2038 msgid "execute/search by owner"
2039 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2041 msgid "write by owner"
2042 msgstr "запись для владельца"
2044 msgid "read by owner"
2045 msgstr "чтение для владельца"
2047 msgid "sticky bit"
2048 msgstr "закрепляющий бит"
2050 msgid "set group ID on execution"
2051 msgstr "присв. GID при выполнении"
2053 msgid "set user ID on execution"
2054 msgstr "присв. UID при выполнении"
2056 msgid "Name:"
2057 msgstr "Имя:"
2059 msgid "Permissions (octal):"
2060 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2062 msgid "Owner name:"
2063 msgstr "Владелец:"
2065 msgid "Group name:"
2066 msgstr "Группа:"
2068 msgid "C&lear marked"
2069 msgstr "&Очистить помеченное"
2071 msgid "S&et marked"
2072 msgstr "Уста&новить помеченное"
2074 msgid "&Marked all"
2075 msgstr "Отметить &всё"
2077 msgid "Chmod command"
2078 msgstr "Команда chmod"
2080 msgid "File"
2081 msgstr "Файл"
2083 msgid "Permission"
2084 msgstr "Права доступа"
2086 msgid "Set &users"
2087 msgstr "Установить поль&зователей"
2089 msgid "Set &groups"
2090 msgstr "Установить &группы"
2092 msgid "Name"
2093 msgstr "Имя"
2095 msgid "Owner name"
2096 msgstr "Имя владельца"
2098 msgid "Group name"
2099 msgstr "Имя группы"
2101 msgid "Size"
2102 msgstr "Размер"
2104 msgid "Chown command"
2105 msgstr "Команда chown"
2107 msgid "<Unknown user>"
2108 msgstr "<Неизвестный>"
2110 msgid "<Unknown group>"
2111 msgstr "<Неизвестная>"
2113 msgid "User name"
2114 msgstr "Имя пользователя"
2116 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2117 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2119 msgid "Files tagged, want to cd?"
2120 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2122 msgid "Cannot change directory"
2123 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2125 msgid "Filter"
2126 msgstr "Фильтр"
2128 msgid "Set expression for filtering filenames"
2129 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2131 msgid "&Using shell patterns"
2132 msgstr "&Метасимволы shell"
2134 msgid "&Case sensitive"
2135 msgstr "Учет ре&гистра"
2137 msgid "&Files only"
2138 msgstr "Только файлы"
2140 #, c-format
2141 msgid "Link %s to:"
2142 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2144 msgid "Link"
2145 msgstr "Жесткая ссылка"
2147 #, c-format
2148 msgid "link: %s"
2149 msgstr "ссылка: %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "symlink: %s"
2153 msgstr "символическая ссылка: %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2157 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2159 msgid "View file"
2160 msgstr "Просмотр файла"
2162 msgid "Filename:"
2163 msgstr "Имя файла:"
2165 msgid "Filtered view"
2166 msgstr "Просмотр вывода команды"
2168 msgid "Filter command and arguments:"
2169 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2171 msgid "Create a new Directory"
2172 msgstr "Создать новый каталог"
2174 msgid "Enter directory name:"
2175 msgstr "Введите имя каталога:"
2177 msgid "Select"
2178 msgstr "отметить группу"
2180 msgid "Unselect"
2181 msgstr "Снять отметку"
2183 msgid "Extension file edit"
2184 msgstr "Редактирование файла расширений"
2186 msgid "Which extension file you want to edit?"
2187 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2189 msgid "Highlighting groups file edit"
2190 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2192 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2193 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2195 msgid "Compare directories"
2196 msgstr "Сравнить каталоги"
2198 msgid "Select compare method:"
2199 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2201 msgid "&Quick"
2202 msgstr "&Быстрый"
2204 msgid "&Size only"
2205 msgstr "По &размеру"
2207 msgid "&Thorough"
2208 msgstr "По&байтный"
2210 msgid ""
2211 "Both panels should be in the listing mode\n"
2212 "to use this command"
2213 msgstr ""
2214 "Для выполнения этой команды\n"
2215 "обе панели должны быть в режиме списка"
2217 msgid ""
2218 "Not an xterm or Linux console;\n"
2219 "the panels cannot be toggled."
2220 msgstr ""
2221 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2222 "панели не могут быть отключены."
2224 #, c-format
2225 msgid "Symlink `%s' points to:"
2226 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2228 msgid "Edit symlink"
2229 msgstr "Правка ссылки"
2231 #, c-format
2232 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2233 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "edit symlink: %s"
2237 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2241 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2243 msgid "FTP to machine"
2244 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2246 msgid "Shell link to machine"
2247 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2249 msgid "SMB link to machine"
2250 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2252 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2253 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2255 msgid ""
2256 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2257 "files on: (F1 for details)"
2258 msgstr ""
2259 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2260 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2262 msgid "Setup"
2263 msgstr "Настройка"
2265 #, c-format
2266 msgid "Setup saved to ~/%s"
2267 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2271 msgstr "Невозможно сохранить установки в ~/%s"
2273 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2274 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2282 "%s"
2284 msgid "Cannot read directory contents"
2285 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot create temporary command file\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2293 "%s"
2295 msgid "Parameter"
2296 msgstr "Параметр"
2298 #, c-format
2299 msgid " %s%s file error"
2300 msgstr "%s%s ошибка файла"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2305 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2306 "Commander package."
2307 msgstr ""
2308 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2309 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2311 #, c-format
2312 msgid "~/%s file error"
2313 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2319 "it."
2320 msgstr ""
2321 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2322 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr "Копирование"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "Перемещение"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr "Удаление"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgstr "Копировать"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr "Переместить"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgstr "Удалить"
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2344 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %d %f%m"
2348 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2350 msgid "file"
2351 msgstr "файл"
2353 msgid "files"
2354 msgstr "файлы"
2356 msgid "directory"
2357 msgstr "каталог"
2359 msgid "directories"
2360 msgstr "каталоги"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "файлы/каталоги"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " с исходным шаблоном:"
2369 msgid "to:"
2370 msgstr "в:"
2372 #, c-format
2373 msgid "%s?"
2374 msgstr "%s?"
2376 msgid "Cannot make the hardlink"
2377 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2385 "%s"
2387 msgid ""
2388 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2389 "\n"
2390 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2391 msgstr ""
2392 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2393 "файловыесистемы:\n"
2394 "\n"
2395 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2403 "%s"
2405 msgid "&Abort"
2406 msgstr "&Прервать"
2408 msgid "&Retry"
2409 msgstr "По&вторить"
2411 msgid ""
2412 "\n"
2413 "Directory not empty.\n"
2414 "Delete it recursively?"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "Каталог не пуст.\n"
2418 "Удалить рекурсивно?"
2420 msgid ""
2421 "\n"
2422 "Background process: Directory not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2427 "Удалить рекурсивно?"
2429 msgid "Delete:"
2430 msgstr "Удалить:"
2432 msgid "Non&e"
2433 msgstr "Ни &одного"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\"%s\"\n"
2446 "and\n"
2447 "\"%s\"\n"
2448 "are the same file"
2449 msgstr ""
2450 "\"%s\"\n"
2451 "и\n"
2452 "\"%s\"\n"
2453 "один и тот же файл"
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2457 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2481 "%s"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2513 "%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2521 "%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2537 "%s"
2539 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2540 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 msgid "(stalled)"
2583 msgstr "(застрял)"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2591 "%s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2599 "%s"
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2604 msgid "&Keep"
2605 msgstr "&Сохранить"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2613 "%s"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2621 "%s"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2626 "\"%s\""
2627 msgstr ""
2628 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2629 "\"%s\""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\"%s\"\n"
2658 "and\n"
2659 "\"%s\"\n"
2660 "are the same directory"
2661 msgstr ""
2662 "\"%s\"\n"
2663 "и\n"
2664 "\"%s\"\n"
2665 "один и тот же каталог"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2681 "%s"
2683 msgid "Directory scanning"
2684 msgstr "Путь к каталогу"
2686 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2687 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2689 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2690 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2692 #, c-format
2693 msgid "%d:%02d.%02d"
2694 msgstr "%d:%02d:%02d"
2696 #, c-format
2697 msgid "ETA %s"
2698 msgstr "ETA %s"
2700 #, c-format
2701 msgid "%.2f MB/s"
2702 msgstr "%.2f МБ/с"
2704 #, c-format
2705 msgid "%.2f KB/s"
2706 msgstr "%.2f кБ/с"
2708 #, c-format
2709 msgid "%ld B/s"
2710 msgstr "%ld Б/с"
2712 msgid "Target file already exists!"
2713 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2715 #, c-format
2716 msgid "Source date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2719 #, c-format
2720 msgid "Target date: %s, size %llu"
2721 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2723 msgid "If &size differs"
2724 msgstr "&Различающиеся по длине"
2726 msgid "&Update"
2727 msgstr "&Устаревшие"
2729 msgid "Overwrite all targets?"
2730 msgstr "Переписать все файлы?"
2732 msgid "&Reget"
2733 msgstr "Дока&чать"
2735 msgid "A&ppend"
2736 msgstr "Дописать в &конец"
2738 msgid "Overwrite this target?"
2739 msgstr "Переписать этот файл?"
2741 msgid "File exists"
2742 msgstr "Файл существует"
2744 msgid "Background process: File exists"
2745 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2747 #, c-format
2748 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2749 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2751 #, c-format
2752 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2753 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2755 #, c-format
2756 msgid "Total: %s of %s"
2757 msgstr "Всего: %s из %s"
2759 msgid "Source"
2760 msgstr "Источник"
2762 msgid "Target"
2763 msgstr "Приемник"
2765 msgid "Deleting"
2766 msgstr "Удаляем"
2768 msgid "&Background"
2769 msgstr "В &фоне"
2771 msgid "&Stable Symlinks"
2772 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2774 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2775 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2777 msgid "Preserve &attributes"
2778 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2780 msgid "Follow &links"
2781 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2785 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2787 msgid "&Suspend"
2788 msgstr "При&остановить"
2790 msgid "Con&tinue"
2791 msgstr "Продолжить"
2793 msgid "&Chdir"
2794 msgstr "Пере&ход"
2796 msgid "&Again"
2797 msgstr "Пов&тор"
2799 msgid "Pane&lize"
2800 msgstr "Па&нелизация"
2802 msgid "&View - F3"
2803 msgstr "Прос&мотр - F3"
2805 msgid "&Edit - F4"
2806 msgstr "&Правка - F4"
2808 #, c-format
2809 msgid "Found: %ld"
2810 msgstr "Найден: %ld"
2812 msgid "Malformed regular expression"
2813 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2815 msgid "Cas&e sensitive"
2816 msgstr "У&чет регистра"
2818 msgid "&Find recursively"
2819 msgstr "Найти ре&курсивно"
2821 msgid "S&kip hidden"
2822 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2824 msgid "&All charsets"
2825 msgstr "&Все кодировки"
2827 msgid "Sea&rch for content"
2828 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2830 msgid "Case sens&itive"
2831 msgstr "Учет ре&гистра"
2833 msgid "Re&gular expression"
2834 msgstr "&Регулярное выражение"
2836 msgid "Fir&st hit"
2837 msgstr "До первого в&хождения"
2839 msgid "A&ll charsets"
2840 msgstr "Вс&е кодировки"
2842 msgid "&Tree"
2843 msgstr "&Дерево"
2845 msgid "Find File"
2846 msgstr "Поиск файла"
2848 msgid "Content:"
2849 msgstr "Содержимое:"
2851 msgid "File name:"
2852 msgstr "Шаблон имени:"
2854 msgid "Start at:"
2855 msgstr "От каталога:"
2857 #, c-format
2858 msgid "Grepping in %s"
2859 msgstr "Ищем в %s"
2861 msgid "Finished"
2862 msgstr "Готово"
2864 #, c-format
2865 msgid "Searching %s"
2866 msgstr "Ищем %s"
2868 msgid "Searching"
2869 msgstr "Ищем"
2871 msgid "&Move"
2872 msgstr "Пере&местить"
2874 msgid "&Remove"
2875 msgstr "&Удалить"
2877 msgid "&Append"
2878 msgstr "В &конец"
2880 msgid "&Insert"
2881 msgstr "В &начало"
2883 msgid "New &entry"
2884 msgstr "Новый &элемент"
2886 msgid "New &group"
2887 msgstr "Новая &группа"
2889 msgid "&Up"
2890 msgstr "&Вверх"
2892 msgid "&Add current"
2893 msgstr "Добавить &текущий"
2895 msgid "&Refresh"
2896 msgstr "&Освежить"
2898 msgid "Fr&ee VFSs now"
2899 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2901 msgid "Change &to"
2902 msgstr "Пере&йти"
2904 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2905 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2907 msgid "Active VFS directories"
2908 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2910 msgid "Directory hotlist"
2911 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2913 msgid "Directory path"
2914 msgstr "Путь к каталогу"
2916 msgid "Directory label"
2917 msgstr "Метка каталога"
2919 #, c-format
2920 msgid "Moving %s"
2921 msgstr "Перемещаем %s"
2923 msgid "New hotlist entry"
2924 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2926 msgid "Directory label:"
2927 msgstr "Метка каталога:"
2929 msgid "Directory path:"
2930 msgstr "Путь к каталогу:"
2932 msgid "New hotlist group"
2933 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2935 msgid "Name of new group:"
2936 msgstr "Имя новой группы:"
2938 msgid "Remove:"
2939 msgstr "Удалить:"
2941 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2942 msgstr "Хотите удалить?"
2944 msgid ""
2945 "Group not empty.\n"
2946 "Remove it?"
2947 msgstr ""
2948 "Группа не пуста.\n"
2949 "Удалить её?"
2951 msgid "Top level group"
2952 msgstr "Группа верхнего уровня"
2954 msgid "Hotlist Load"
2955 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2960 "your old hotlist entries were not deleted"
2961 msgstr ""
2962 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2963 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2965 #, c-format
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Метка для \"%s\":"
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2972 msgid "Information"
2973 msgstr "Информация"
2975 #, c-format
2976 msgid "Midnight Commander %s"
2977 msgstr "Midnight Commander %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "File: %s"
2981 msgstr "Файл: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2985 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
2987 msgid "No node information"
2988 msgstr "Нет информации об узле"
2990 #, c-format
2991 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2992 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2994 msgid "No space information"
2995 msgstr "Нет информации о пространстве"
2997 #, c-format
2998 msgid "Type:      %s"
2999 msgstr "Тип:       %s"
3001 msgid "non-local vfs"
3002 msgstr "нелокальная ВФС"
3004 #, c-format
3005 msgid "Device:    %s"
3006 msgstr "Устройство: %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Filesystem: %s"
3010 msgstr "ФС: %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Accessed:  %s"
3014 msgstr "Обращение: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Modified:  %s"
3018 msgstr "Модифицирован: %s"
3020 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3021 #, c-format
3022 msgid "Changed:   %s"
3023 msgstr "Изменён: %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3029 #, c-format
3030 msgid "Size:      %s"
3031 msgstr "Размер: %s"
3033 #, c-format
3034 msgid " (%ld block)"
3035 msgid_plural " (%ld blocks)"
3036 msgstr[0] "(%ld блок)"
3037 msgstr[1] "(%ld блока)"
3038 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3040 #, c-format
3041 msgid "Owner:     %s/%s"
3042 msgstr "Владелец: %s/%s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Links:     %d"
3046 msgstr "Ссылок: %d"
3048 #, c-format
3049 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3050 msgstr "Права: %s (%04o)"
3052 #, c-format
3053 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3056 msgid "Show free sp&ace"
3057 msgstr "Сво&бодное место"
3059 msgid "&XTerm window title"
3060 msgstr "&Заголовок xterm"
3062 msgid "H&intbar visible"
3063 msgstr "С&трока подсказки"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "М&етки клавиш"
3068 msgid "Command &prompt"
3069 msgstr "&Командная строка"
3071 msgid "Show &mini status"
3072 msgstr "&Мини-статус"
3074 msgid "Menu&bar visible"
3075 msgstr "&Линейка меню"
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "&Равные размеры"
3080 msgid "Panel split"
3081 msgstr "Разбиение панелей"
3083 msgid "Console output"
3084 msgstr "Консольный вывод"
3086 msgid "Other options"
3087 msgstr "Прочие настройки"
3089 msgid "&Vertical"
3090 msgstr "&Вертикальное"
3092 msgid "&Horizontal"
3093 msgstr "&Горизонтальное"
3095 msgid "Output lines:"
3096 msgstr "Строки вывода:"
3098 msgid "Layout"
3099 msgstr "Внешний вид"
3101 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "&Список файлов"
3104 msgid "&Quick view"
3105 msgstr "&Быстрый просмотр"
3107 msgid "&Info"
3108 msgstr "&Информация"
3110 msgid "&Listing mode..."
3111 msgstr "Фор&мат списка..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "Порядок &сортировки..."
3116 msgid "&Filter..."
3117 msgstr "&Фильтр..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "Выбор &кодировки..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "&FTP-соединение..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "S&hell-соединение..."
3128 msgid "SM&B link..."
3129 msgstr "SM&B-соединение..."
3131 msgid "&Rescan"
3132 msgstr "&Пересмотреть"
3134 msgid "&View"
3135 msgstr "П&росмотр"
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr "Просмотр &файла..."
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3143 msgid "&Copy"
3144 msgstr "&Копировать блок"
3146 msgid "C&hmod"
3147 msgstr "Права &доступа"
3149 msgid "&Link"
3150 msgstr "&Жесткая ссылка"
3152 msgid "&Symlink"
3153 msgstr "&Символическая ссылка"
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "Правка ссы&лки"
3161 msgid "Ch&own"
3162 msgstr "&Владелец/группа"
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "Пере&именование"
3170 msgid "&Mkdir"
3171 msgstr "Со&здание каталога"
3173 msgid "&Quick cd"
3174 msgstr "Сме&на каталога"
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "Отметить &группу"
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "Снять &отметку"
3182 msgid "Reverse selec&tion"
3183 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3185 msgid "E&xit"
3186 msgstr "Вы&ход"
3188 msgid "&User menu"
3189 msgstr "&Меню пользователя..."
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "&Дерево каталогов"
3194 msgid "&Find file"
3195 msgstr "Поиск &файла"
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "&Переставить панели"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "&Отключить панели"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "&Сравнить каталоги"
3206 msgid "&View diff files"
3207 msgstr "Сра&внить файлы"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "В&нешняя панелизация"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "&Размеры каталогов"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "&История командной строки"
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3221 msgid "&Active VFS list"
3222 msgstr "Список &активных ВФС"
3224 msgid "&Background jobs"
3225 msgstr "Фоновые &задания"
3227 msgid "Screen lis&t"
3228 msgstr "Список &экранов"
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Восстановление файлов"
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "&Редактирование формата"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "Файл рас&ширений"
3239 msgid "Edit &menu file"
3240 msgstr "Файл &меню"
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Конфигурация..."
3248 msgid "&Layout..."
3249 msgstr "&Внешний вид..."
3251 msgid "&Panel options..."
3252 msgstr "&Настройки панелей..."
3254 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgstr "&Подтверждение..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Биты символов..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3263 msgid "Panels:"
3264 msgstr "Панели:"
3266 #, c-format
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3270 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3271 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr "Midnight Commander"
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3279 msgid "&Above"
3280 msgstr "&Верхняя"
3282 msgid "&Left"
3283 msgstr "&Левая панель"
3285 msgid "&Below"
3286 msgstr "&Нижняя"
3288 msgid "&Right"
3289 msgstr "&Правая панель"
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgstr "Меню"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr "Просмотр"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgstr "Перенос"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr "НвКтлог"
3303 msgid "&Never"
3304 msgstr "&Никогда"
3306 msgid "On dum&b terminals"
3307 msgstr "На &тупых терминалах"
3309 msgid "Alwa&ys"
3310 msgstr "&Всегда"
3312 msgid "A&uto save setup"
3313 msgstr "&Автосохранение настроек"
3315 msgid "Sa&fe delete"
3316 msgstr "Безопасное &удаление"
3318 msgid "Cd follows lin&ks"
3319 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3321 msgid "Rotating d&ash"
3322 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3324 msgid "Co&mplete: show all"
3325 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3327 msgid "Shell &patterns"
3328 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3330 msgid "&Drop down menus"
3331 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3333 msgid "Auto m&enus"
3334 msgstr "Автоматические &меню"
3336 msgid "Use internal vie&w"
3337 msgstr "Встро&енный просмотр"
3339 msgid "Use internal edi&t"
3340 msgstr "Встроенный &редактор"
3342 msgid "Pause after run"
3343 msgstr "Пауза после выполнения"
3345 msgid "Timeout:"
3346 msgstr "Интервал:"
3348 msgid "S&ingle press"
3349 msgstr "Одино&чное нажатие"
3351 msgid "Esc key mode"
3352 msgstr "Клавиша Esc"
3354 msgid "Mkdi&r autoname"
3355 msgstr "Автоим&я каталога"
3357 msgid "Classic pro&gressbar"
3358 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3360 msgid "Compute tota&ls"
3361 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3363 msgid "&Verbose operation"
3364 msgstr "&Детали операций"
3366 msgid "File operation options"
3367 msgstr "Параметры файловых операций"
3369 msgid "Configure options"
3370 msgstr "Параметры конфигурации"
3372 msgid "Case &insensitive"
3373 msgstr "Без &учета регистра"
3375 msgid "Case s&ensitive"
3376 msgstr "С учетом ре&гистра"
3378 msgid "Use panel sort mo&de"
3379 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3381 msgid "Quick search"
3382 msgstr "Быстрый поиск"
3384 msgid "&Permissions"
3385 msgstr "&Права доступа"
3387 msgid "File &types"
3388 msgstr "&Типы файлов"
3390 msgid "File highlight"
3391 msgstr "Цветовыделение"
3393 msgid "&Mouse page scrolling"
3394 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3396 msgid "Pa&ge scrolling"
3397 msgstr "Страни&чное листание"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3402 msgid "Navigation"
3403 msgstr "Навигация"
3405 msgid "A&uto save panels setup"
3406 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3408 msgid "Simple s&wap"
3409 msgstr "Прос&тая перестановка"
3411 msgid "Re&verse files only"
3412 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3414 msgid "Ma&rk moves down"
3415 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3420 msgid "Show &hidden files"
3421 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3423 msgid "Show &backup files"
3424 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3426 msgid "Mi&x all files"
3427 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3429 msgid "Use SI si&ze units"
3430 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3432 msgid "Main panel options"
3433 msgstr "Основные настройки панели"
3435 msgid "Panel options"
3436 msgstr "Настройки панели"
3438 msgid ""
3439 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3440 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3441 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3442 "the details."
3443 msgstr ""
3444 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3445 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3446 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3447 "руководство (man)."
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|u"
3452 msgstr "н"
3454 msgid "&Unsorted"
3455 msgstr "&Без сортировки"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|n"
3460 msgstr "и"
3462 msgid "&Name"
3463 msgstr "&Имя"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|v"
3468 msgstr "в"
3470 msgid "&Version"
3471 msgstr "&Версия"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|e"
3476 msgstr "р"
3478 msgid "&Extension"
3479 msgstr "Рас&ширение"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|s"
3484 msgstr "а"
3486 msgid "&Size"
3487 msgstr "&Размер"
3489 msgid "Block Size"
3490 msgstr "Размер блока"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|m"
3495 msgstr "м"
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Время &правки"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|a"
3503 msgstr "д"
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Время &доступа"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|h"
3511 msgstr "п"
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3516 msgid "Perm"
3517 msgstr "Права"
3519 msgid "Nl"
3520 msgstr "Кс"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|i"
3525 msgstr "у"
3527 msgid "&Inode"
3528 msgstr "&Узел"
3530 msgid "UID"
3531 msgstr "UID"
3533 msgid "GID"
3534 msgstr "GID"
3536 msgid "Owner"
3537 msgstr "Владелец"
3539 msgid "Group"
3540 msgstr "Группа"
3542 msgid "[dev]"
3543 msgstr "[dev]"
3545 msgid "UP--DIR"
3546 msgstr "-ВВЕРХ-"
3548 msgid "SYMLINK"
3549 msgstr "ССЫЛКА"
3551 msgid "SUB-DIR"
3552 msgstr "ПОД-КАТ"
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s byte"
3559 msgid_plural "%s bytes"
3560 msgstr[0] "%s байт"
3561 msgstr[1] "%s байта"
3562 msgstr[2] "%s байт"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s in %d file"
3566 msgid_plural "%s in %d files"
3567 msgstr[0] "%s в %d файле"
3568 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3569 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3580 msgid "&Add new"
3581 msgstr "&Добавить"
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "Внешняя панелизация"
3586 msgid "Command"
3587 msgstr "Команда"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "Новая команда"
3592 msgid "Add to external panelize"
3593 msgstr "Добавить в список команд"
3595 msgid "Enter command label:"
3596 msgstr "Введите название команды:"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Сбой закрытия канала"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3622 "%s\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3628 #, c-format
3629 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot stat the destination\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %s?"
3642 msgstr "Удалить %s?"
3644 msgid "ButtonBar|Static"
3645 msgstr "Статич"
3647 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3648 msgstr "Динамч"
3650 msgid "ButtonBar|Rescan"
3651 msgstr "Пересм"
3653 msgid "ButtonBar|Forget"
3654 msgstr "Забыть"
3656 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3657 msgstr "УдКтлог"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot write to the %s file:\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr ""
3664 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3665 "%s\n"
3667 msgid "Debug"
3668 msgstr "Отладка"
3670 msgid "ERROR:"
3671 msgstr "ОШИБКА:"
3673 msgid "True:"
3674 msgstr "Истина:"
3676 msgid "False:"
3677 msgstr "Ложь:"
3679 msgid "Warning -- ignoring file"
3680 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3686 msgstr ""
3687 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3688 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3689 "c точки зрения безопасности."
3691 msgid "Format error on file Extensions File"
3692 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3694 #, c-format
3695 msgid "The %%var macro has no default"
3696 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3698 #, c-format
3699 msgid "The %%var macro has no variable"
3700 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open file%s\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Невозможно открыть файл %s\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid "No suitable entries found in %s"
3712 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3714 msgid "User menu"
3715 msgstr "Меню пользователя"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3727 msgid "Help"
3728 msgstr "Помощь"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3731 msgstr "Разделы"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3734 msgstr "Пред"
3736 msgid "Learn keys"
3737 msgstr "Распознавание клавиш"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Обучите меня клавише"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3746 "\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3749 "\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "and wait as well."
3752 msgstr ""
3753 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3754 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3755 "\n"
3756 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3757 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3758 "\n"
3759 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3760 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3765 #, c-format
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3770 msgid "OK"
3771 msgstr "OK"
3773 msgid ""
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3776 msgstr ""
3777 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3778 "работают нормально. Просто здорово!"
3780 msgid "&Discard"
3781 msgstr "Отменить"
3783 msgid ""
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3786 msgstr ""
3787 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3788 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3790 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3791 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3793 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3794 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3796 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot create %s directory"
3801 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Выберите кодировку"
3806 msgid "-  < No translation >"
3807 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3809 msgid "%b %e  %Y"
3810 msgstr "%b %e  %Y"
3812 msgid "%b %e %H:%M"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot save file %s:\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3821 "%s"
3823 msgid ""
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3827 msgstr ""
3828 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3829 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3830 "оболочка будет выключена."
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3839 #, c-format
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3887 #, c-format
3888 msgid "Data types:"
3889 msgstr "Тип данных:"
3891 msgid "Invalid value"
3892 msgstr "Неверный адрес"
3894 msgid "Cannot spawn child process"
3895 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3897 msgid "Empty output from child filter"
3898 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3900 msgid "&Line number (decimal)"
3901 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3903 msgid "Pe&rcents"
3904 msgstr "П&роценты"
3906 msgid "&Decimal offset"
3907 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3909 msgid "He&xadecimal offset"
3910 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3912 msgid "Goto"
3913 msgstr "Переход"
3915 msgid "ButtonBar|Ascii"
3916 msgstr "Ascii"
3918 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3919 msgstr "Поиск"
3921 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3922 msgstr "Разверн"
3924 msgid "ButtonBar|Wrap"
3925 msgstr "Сверн"
3927 msgid "ButtonBar|Hex"
3928 msgstr "Hex"
3930 msgid "ButtonBar|Goto"
3931 msgstr "Перейти"
3933 msgid "ButtonBar|Raw"
3934 msgstr "Исходный"
3936 msgid "ButtonBar|Parse"
3937 msgstr "Фильтр"
3939 msgid "ButtonBar|Unform"
3940 msgstr "Не форм"
3942 msgid "ButtonBar|Format"
3943 msgstr "Формат"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Error while closing the file:\n"
3948 "%s\n"
3949 "Data may have been written or not"
3950 msgstr ""
3951 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3952 "%s\n"
3953 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot save file:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Невозможно сохранить файл:\n"
3961 "%s"
3963 msgid "View: "
3964 msgstr "Просмотр: "
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open \"%s\"\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot stat \"%s\"\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3980 "%s"
3982 msgid "Cannot view: not a regular file"
3983 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3985 msgid "Seeking to search result"
3986 msgstr "Переход к найденному"
3988 msgid "Search done"
3989 msgstr "Поиск закончен"
3991 msgid "Continue from beginning?"
3992 msgstr "Продолжить с начала?"