1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функциональ товч 1 "
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функциональ товч 2 "
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функциональ товч 3 "
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функциональ товч 4 "
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функциональ товч 5 "
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функциональ товч 6 "
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функциональ товч 7 "
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функциональ товч 8 "
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функциональ товч 9 "
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функциональ товч 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функциональ товч 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функциональ товч 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функциональ товч 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функциональ товч 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функциональ товч 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функциональ товч 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функциональ товч 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функциональ товч 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функциональ товч 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функциональ товч 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace товч"
151 msgstr "Дээшээ товч "
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Доошоо товч "
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Баруун тийшээ товч "
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr " Page Down товч"
169 msgstr " Page Up товч"
172 msgstr " Insert товч"
175 msgstr " Delete товч "
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Дууссан/M-Tab "
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "З66н тийш товч"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Баруун тийш товч"
201 msgid "Up arrow keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert on keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete on keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter on keypad"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s cpio архив дахь \n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
468 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Алдаатай архив extfs"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handshaking version..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
524 msgstr "%s: дууссан."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(эхлэл chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Алдаатай архив tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Дотоод алдаа:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Арын процесс:"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Нэг файл засах"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "xterm хүчингүүд"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1231 msgid "&System Wide"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgid "External command"
1368 msgid "Cannot execute command"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "Файл &нээх..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1688 msgstr "Таслагч горим"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Жасгаалтын горим"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Бусад 8-бит"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgstr " Хурдан шилжилт "
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr " Арын ажилууд "
1938 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "бусдаар уншуулах"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1972 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1983 msgid "Permissions (octal):"
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1996 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1999 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr " Команд chmod "
2011 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2014 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2020 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2023 msgstr "Бүлгийн нэр"
2028 msgid "Chown command"
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2058 msgid "&Case sensitive"
2066 msgstr "%s руу холбох:"
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2089 msgid "Filtered view"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2098 msgid "Enter directory name:"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgid "Compare directories"
2122 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2132 msgstr "&Хагас байтын"
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgid "Edit symlink"
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2163 msgid "FTP to machine"
2166 msgid "Shell link to machine"
2169 msgid "SMB link to machine"
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2213 msgid " %s%s file error"
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2224 msgid "~/%s file error"
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " эх маскийн хамт:"
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 msgid "Directory scanning"
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2548 msgid "Target file already exists!"
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2569 msgstr "Дахин&Унших"
2572 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2580 msgid "Background process: File exists"
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2588 msgid "Time: %s %s (%s)"
2592 msgid "Total: %s of %s"
2602 msgstr "Устгаж байна"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2613 msgid "Preserve &attributes"
2616 msgid "Follow &links"
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2624 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2627 msgstr "&үргэлжлүүл"
2636 msgstr "Па&нел хийх"
2639 msgstr "&Харах - F3"
2642 msgstr "&Засах - F4"
2648 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgid "&Find recursively"
2657 msgid "S&kip hidden"
2660 msgid "&All charsets"
2663 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgid "Case sens&itive"
2669 msgid "Re&gular expression"
2675 msgid "A&ll charsets"
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Хайж байна %s"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr " Лавлахын зам"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2757 msgstr "Зөөж байна %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2762 msgid "Directory label:"
2765 msgid "Directory path:"
2768 msgid "New hotlist group"
2771 msgid "Name of new group:"
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2781 "Group not empty.\n"
2785 msgid "Top level group"
2788 msgid "Hotlist Load"
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2801 msgid "Add to hotlist"
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Midnight Commander %s"
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "локал биш vfs"
2838 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Файлсистем: %s"
2845 msgid "Accessed: %s"
2846 msgstr "Хандагдсан: %s"
2849 msgid "Modified: %s"
2850 msgstr "Засагдсан: %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2872 msgid "Owner: %s/%s"
2873 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2877 msgstr "Холбоосууд: %d"
2880 msgid "Mode: %s (%04o)"
2881 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2884 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2885 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2890 msgid "&XTerm window title"
2893 msgid "H&intbar visible"
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2899 msgid "Command &prompt"
2902 msgid "Show &mini status"
2905 msgid "Menu&bar visible"
2908 msgid "&Equal split"
2909 msgstr "&Адил хэмжээ"
2914 msgid "Console output"
2917 msgid "Other options"
2926 msgid "Output lines:"
2930 msgstr "Гадаад төрх"
2932 msgid "File listin&g"
2941 msgid "&Listing mode..."
2942 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2944 msgid "&Sort order..."
2945 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2950 msgid "&Encoding..."
2953 msgid "FT&P link..."
2954 msgstr "&FTP-холбоос..."
2956 msgid "S&hell link..."
2957 msgstr "S&hell-холбоос..."
2959 msgid "SM&B link..."
2960 msgstr "SM&B-холбоос..."
2968 msgid "Vie&w file..."
2971 msgid "&Filtered view"
2986 msgid "Relative symlin&k"
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2995 msgid "&Advanced chown"
2998 msgid "&Rename/Move"
3007 msgid "Select &group"
3010 msgid "U&nselect group"
3013 msgid "Reverse selec&tion"
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Хавтас мод"
3028 msgid "S&wap panels"
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3034 msgid "&Compare directories"
3037 msgid "&View diff files"
3040 msgid "E&xternal panelize"
3043 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgid "Command &history"
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3052 msgid "&Active VFS list"
3055 msgid "&Background jobs"
3058 msgid "Screen lis&t"
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3070 msgid "Edit &menu file"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Тохиргоо..."
3080 msgstr "&Гадаад төрх..."
3082 msgid "&Panel options..."
3085 msgid "C&onfirmation..."
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Виртуаль &FS..."
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3103 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3142 msgid "A&uto save setup"
3145 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgid "Shell &patterns"
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "&Унжигч цэс"
3166 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgid "Pause after run"
3178 msgid "S&ingle press"
3181 msgid "Esc key mode"
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3196 msgid "File operation options"
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3202 msgid "Case &insensitive"
3205 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgid "Quick search"
3214 msgid "&Permissions"
3220 msgid "File highlight"
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgid "Simple s&wap"
3241 msgid "Re&verse files only"
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3250 msgid "Show &hidden files"
3253 msgid "Show &backup files"
3256 msgid "Mi&x all files"
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgid "Main panel options"
3265 msgid "Panel options"
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "Х&андсан огноо"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "C&hange time"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3405 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Бусад команд"
3416 msgid "Add to external panelize"
3419 msgid "Enter command label:"
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3458 "Cannot stat the destination\n"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3510 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3525 "Cannot open file%s\n"
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgid "Help file format error\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3558 msgid "Teach me a key"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3572 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3573 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3575 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3576 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3578 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3579 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3607 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3612 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3614 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3617 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3618 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3621 msgid "Cannot create %s directory"
3624 msgid "Choose codepage"
3627 msgid "- < No translation >"
3628 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3638 "Cannot save file %s:\n"
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgid "Invalid value"
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgid "&Decimal offset"
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3763 "Error while closing the file:\n"
3765 "Data may have been written or not"
3770 "Cannot save file:\n"
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3792 msgid "Seeking to search result"
3798 msgid "Continue from beginning?"