Ticket #2677: ret rid of double dialog in viewer if search not found.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobae57aa1ccb342263b0c75e717c663bb2a1579bb0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функциональ товч 1 "
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функциональ товч 2 "
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функциональ товч 3 "
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функциональ товч 4 "
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функциональ товч 5 "
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функциональ товч 6 "
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функциональ товч 7 "
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функциональ товч 8 "
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функциональ товч 9 "
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функциональ товч 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функциональ товч 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функциональ товч 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функциональ товч 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функциональ товч 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функциональ товч 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функциональ товч 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функциональ товч 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функциональ товч 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функциональ товч 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функциональ товч 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace товч"
147 msgid "End key"
148 msgstr " End товч      "
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Дээшээ товч    "
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Доошоо товч     "
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
162 msgid "Home key"
163 msgstr " Home товч     "
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr " Page Down товч"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr " Page Up товч"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr " Insert товч"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr " Delete товч  "
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Дууссан/M-Tab "
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ товч.дээр"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- товч.дээр"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash on keypad"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* товч.дээр"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "З66н тийш товч"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Баруун тийш товч"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Дээшээ товч"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Доошоо товч"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert on keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete on keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter on keypad"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
367 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Анхааруулга"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "%s cpio архив дахь \n"
433 "хүнд холбоос нь\n"
434 "тохироогүй \n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Алдаатай архив extfs"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Handshaking version..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: дууссан."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: алдаа"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr ""
570 msgid "Account:"
571 msgstr ""
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(эхлэл chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Алдаатай архив tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr ""
748 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr ""
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr ""
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "vfs_info is not fs!"
784 msgstr ""
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
787 msgstr ""
789 msgid "while iterating over blocks"
790 msgstr ""
792 #, c-format
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
794 msgstr ""
796 msgid "Ext2lib error"
797 msgstr ""
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Дотоод алдаа:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "Нууц үг:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
808 msgid "Screens"
809 msgstr ""
811 msgid "History"
812 msgstr ""
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
816 msgstr ""
818 msgid "Do you want clean this history?"
819 msgstr ""
821 msgid "&Yes"
822 msgstr "&Тийм"
824 msgid "&No"
825 msgstr "&Yгvй"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Арын процесс:"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "&Болих"
833 msgid "&OK"
834 msgstr "&ОК"
836 msgid "Error"
837 msgstr "Алдаа"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
842 msgid "Print data directory"
843 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
846 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
857 msgid "Set debug level"
858 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Нэг файл засах"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "xterm хүчингүүд"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
870 msgstr ""
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
888 msgstr ""
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
899 msgid "Show mc with specified skin"
900 msgstr ""
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 msgid ""
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
907 "\n"
908 " Keywords:\n"
909 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 "                 errdhotfocus\n"
915 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
924 msgid ""
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 msgid "Color options"
933 msgstr ""
935 msgid "+number"
936 msgstr "+дугаар"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
939 msgstr ""
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
942 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
944 msgid ""
945 "\n"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
955 msgstr ""
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
958 msgstr ""
960 msgid "Main options"
961 msgstr ""
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr ""
966 msgid "Background process error"
967 msgstr ""
969 msgid "Unknown error in child"
970 msgstr ""
972 msgid "Child died unexpectedly"
973 msgstr ""
975 msgid "Background protocol error"
976 msgstr ""
978 msgid "Reading failed"
979 msgstr ""
981 msgid ""
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
984 msgstr ""
986 msgid "&Dismiss"
987 msgstr "&Хаах"
989 msgid "All charsets"
990 msgstr ""
992 msgid "&Whole words"
993 msgstr ""
995 msgid "&Backwards"
996 msgstr "&Буцах"
998 msgid "Case &sensitive"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter search string:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Search"
1005 msgstr "Хайх"
1007 msgid "Search is disabled"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create backup file\n"
1019 "%s%s\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Normal"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Ignore case"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Diff extra options"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Diff algorithm"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Diff Options"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Edit"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Edit is disabled"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Goto line (left)"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Goto line (right)"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter line:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1078 msgstr ""
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1087 msgstr ""
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1093 msgstr ""
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Quit"
1099 msgstr "Гарах"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 msgstr ""
1104 msgid ""
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Diff:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1116 msgstr ""
1118 msgid "< Auto >"
1119 msgstr ""
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1122 msgstr ""
1124 msgid "About"
1125 msgstr ""
1127 msgid ""
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 "\n"
1130 "            A user friendly text editor\n"
1131 "         written for the Midnight Commander"
1132 msgstr ""
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgstr ""
1138 #, c-format
1139 msgid "Error reading %s"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1157 #, c-format
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1163 msgstr ""
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1166 msgstr ""
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgstr ""
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgstr ""
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1184 msgstr ""
1186 msgid "C&ontinue"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Do not change"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Change line breaks to:"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Enter file name:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save As"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Delete macro"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Cannot open temp file"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Cannot open macro file"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Syntax file edit"
1223 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&User"
1229 msgstr "&Хэрэглэгч"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Систем"
1234 msgid "Menu edit"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Local"
1241 msgstr "&Локал"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Quick save"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Safe save"
1250 msgstr ""
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Edit Save Mode"
1259 msgstr ""
1261 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Overwrite"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Save as"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Cannot save file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Save macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Load macro"
1283 msgstr ""
1285 #, c-format
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save file"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Save"
1293 msgstr "&Хадгалах"
1295 msgid ""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1298 msgstr ""
1300 msgid "Load"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Replace"
1304 msgstr ""
1306 #, c-format
1307 msgid "%ld replacements made"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Cancel quit"
1311 msgstr ""
1313 msgid "This function is not implemented"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Copy to clipboard"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Unable to save to file"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Cut to clipboard"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Goto line"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save block"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Insert file"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cannot insert file"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Sort block"
1338 msgstr ""
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Run sort"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Sort"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Paste output of external command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1363 msgstr ""
1365 msgid "External command"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Cannot execute command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1386 msgid "Error calling program"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Copies to"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Subject"
1393 msgstr ""
1395 msgid "To"
1396 msgstr ""
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Mail"
1402 msgstr ""
1404 msgid "Insert literal"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Press any key:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Execute macro"
1411 msgstr ""
1413 msgid ""
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1416 msgstr ""
1418 msgid "In se&lection"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Enter replacement string:"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Find all"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cancel"
1428 msgstr "Болих"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Skip"
1436 msgstr "&Алгасах"
1438 msgid "A&ll"
1439 msgstr "&Бүгд"
1441 msgid "&Replace"
1442 msgstr "&Солих"
1444 msgid "Replace with:"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Confirm replace"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "Файл &нээх..."
1453 msgid "&New"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &as..."
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Insert file..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Cop&y to file..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&User menu..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "A&bout..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Quit"
1472 msgstr "&Гарах"
1474 msgid "&Undo"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1478 msgstr ""
1480 msgid "To&ggle mark"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Mark columns"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Mark &all"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Unmar&k"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Cop&y"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Mo&ve"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Delete"
1499 msgstr "&Устгах"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Beginning"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&End"
1514 msgstr ""
1516 msgid "&Search..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Search &again"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Replace..."
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1526 msgstr ""
1528 msgid "&Next bookmark"
1529 msgstr ""
1531 msgid "&Prev bookmark"
1532 msgstr ""
1534 msgid "&Flush bookmark"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Go to line..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Toggle line state"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find declaration"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Back from &declaration"
1553 msgstr ""
1555 msgid "For&ward to declaration"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Encod&ing..."
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Refresh screen"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Start record macro"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1568 msgstr ""
1570 msgid "&Execute macro..."
1571 msgstr ""
1573 msgid "Delete macr&o..."
1574 msgstr ""
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Mail..."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Insert &literal..."
1583 msgstr ""
1585 msgid "Insert &date/time"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Format paragraph"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Sort..."
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Paste output of..."
1595 msgstr ""
1597 msgid "&External formatter"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&General..."
1601 msgstr ""
1603 msgid "Save &mode..."
1604 msgstr ""
1606 msgid "Learn &keys..."
1607 msgstr ""
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1610 msgstr ""
1612 msgid "S&yntax file"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Menu file"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Save setup"
1619 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1621 msgid "&File"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Search"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Command"
1631 msgstr ""
1633 msgid "For&mat"
1634 msgstr ""
1636 msgid "&Options"
1637 msgstr ""
1639 msgid "None"
1640 msgstr "Байхгүй"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Pers&istent selection"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1660 msgid "Visible tabs"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Save file &position"
1667 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1675 msgid "Tab spacing:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1687 msgid "Wrap mode"
1688 msgstr "Таслагч горим"
1690 msgid "Editor options"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Edit: "
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1706 msgstr ""
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1709 msgstr ""
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Load syntax file"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot open file %s\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 msgstr ""
1727 msgid ""
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 msgstr ""
1734 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1741 #, c-format
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "&Оноох"
1748 msgid "S&kip"
1749 msgstr "Алга&сах"
1751 msgid "Set &all"
1752 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1754 msgid "owner"
1755 msgstr "эзэмшигч"
1757 msgid "group"
1758 msgstr "бүлэг"
1760 msgid "other"
1761 msgstr "бусад"
1763 msgid "On"
1764 msgstr "Дээр"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Флаг"
1769 msgid "Mode"
1770 msgstr "Горим"
1772 #, c-format
1773 msgid "%6d of %d"
1774 msgstr "%6d ийн %d"
1776 msgid "Chown advanced command"
1777 msgstr ""
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1782 "%s"
1783 msgstr ""
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1788 "%s"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Stop"
1792 msgstr "&Зогсоох"
1794 msgid "&Resume"
1795 msgstr "&Сэргээх"
1797 msgid "&Kill"
1798 msgstr "&Устгах"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Жасгаалтын горим"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Other 8 bit"
1819 msgstr "Бусад 8-бит"
1821 msgid "Display bits"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1830 msgid "&Select"
1831 msgstr "&Сонгох"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Зогссон"
1839 msgid "&Reverse"
1840 msgstr "&Эсрэг"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Executable &first"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Sort order"
1849 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1851 msgid "Confirmation"
1852 msgstr ""
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "ISO 8859-1"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7 бит"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "с"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "шилжилт"
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr " Хурдан шилжилт "
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr " Арын ажилууд "
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Домен:"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "бусдаар уншуулах"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Permissions (octal):"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Owner name:"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Group name:"
1990 msgstr ""
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1995 msgid "S&et marked"
1996 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1998 msgid "&Marked all"
1999 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr " Команд chmod "
2004 msgid "File"
2005 msgstr "Файл"
2007 msgid "Permission"
2008 msgstr "Зөвшөөрөл"
2010 msgid "Set &users"
2011 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2013 msgid "Set &groups"
2014 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "Нэр"
2019 msgid "Owner name"
2020 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2022 msgid "Group name"
2023 msgstr "Бүлгийн нэр"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Хэмжээ"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr ""
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2037 msgid "User name"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2049 msgid "Filter"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2058 msgid "&Case sensitive"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Files only"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid "Link %s to:"
2066 msgstr "%s руу холбох:"
2068 msgid "Link"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "link: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr ""
2083 msgid "View file"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filename:"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Select"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compare directories"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "&Quick"
2126 msgstr "&Хурдан"
2128 msgid "&Size only"
2129 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2131 msgid "&Thorough"
2132 msgstr "&Хагас байтын"
2134 msgid ""
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2137 msgstr ""
2139 msgid ""
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Edit symlink"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2163 msgid "FTP to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Shell link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "SMB link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Setup"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Parameter"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid " %s%s file error"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "~/%s file error"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2231 "it."
2232 msgstr ""
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr ""
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FileOperation|Move"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2250 msgstr ""
2252 #, no-c-format
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %d %f%m"
2258 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2260 msgid "file"
2261 msgstr "файл"
2263 msgid "files"
2264 msgstr "файлууд"
2266 msgid "directory"
2267 msgstr "лавлах"
2269 msgid "directories"
2270 msgstr "лавлахууд"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " эх маскийн хамт:"
2279 msgid "to:"
2280 msgstr "руу:"
2282 #, c-format
2283 msgid "%s?"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 msgid ""
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 msgid "&Abort"
2308 msgstr "&Таслах"
2310 msgid "&Retry"
2311 msgstr "&Дахих"
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2317 msgstr ""
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Delete:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Non&e"
2329 msgstr "&үгүй"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "\"%s\"\n"
2340 "and\n"
2341 "\"%s\"\n"
2342 "are the same file"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(гацсан)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2460 msgid "&Keep"
2461 msgstr "&Хадгалах"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2478 "\"%s\""
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\"%s\"\n"
2502 "and\n"
2503 "\"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Directory scanning"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "ETA %s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "%.2f MB/s"
2538 msgstr "%.2f Мб/с"
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f KB/s"
2542 msgstr "%.2f кб/с"
2544 #, c-format
2545 msgid "%ld B/s"
2546 msgstr "%ld б/с"
2548 msgid "Target file already exists!"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2557 msgstr ""
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2562 msgid "&Update"
2563 msgstr "&Шинэчлэх"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2568 msgid "&Reget"
2569 msgstr "Дахин&Унших"
2571 msgid "A&ppend"
2572 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2577 msgid "File exists"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Background process: File exists"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Total: %s of %s"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Source"
2596 msgstr "Эх"
2598 msgid "Target"
2599 msgstr "Бай"
2601 msgid "Deleting"
2602 msgstr "Устгаж байна"
2604 msgid "&Background"
2605 msgstr " &Ар тал"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Preserve &attributes"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Follow &links"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Suspend"
2624 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2626 msgid "Con&tinue"
2627 msgstr "&үргэлжлүүл"
2629 msgid "&Chdir"
2630 msgstr "&Шилжих"
2632 msgid "&Again"
2633 msgstr "&Дахин"
2635 msgid "Pane&lize"
2636 msgstr "Па&нел хийх"
2638 msgid "&View - F3"
2639 msgstr "&Харах - F3"
2641 msgid "&Edit - F4"
2642 msgstr "&Засах - F4"
2644 #, c-format
2645 msgid "Found: %ld"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Malformed regular expression"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Find recursively"
2655 msgstr ""
2657 msgid "S&kip hidden"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&All charsets"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Sea&rch for content"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Case sens&itive"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Re&gular expression"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Fir&st hit"
2673 msgstr ""
2675 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Tree"
2679 msgstr "&Мод"
2681 msgid "Find File"
2682 msgstr "Файл хайх"
2684 msgid "Content:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "File name:"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Start at:"
2691 msgstr "Эхлэх цэг:"
2693 #, c-format
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2697 msgid "Finished"
2698 msgstr "Дууссан"
2700 #, c-format
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Хайж байна %s"
2704 msgid "Searching"
2705 msgstr "Хайж байна"
2707 msgid "&Move"
2708 msgstr "&Зөөх"
2710 msgid "&Remove"
2711 msgstr "&Устгах"
2713 msgid "&Append"
2714 msgstr "&Төсгөх"
2716 msgid "&Insert"
2717 msgstr "&Оруулах"
2719 msgid "New &entry"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New &group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Up"
2726 msgstr "&Дээш"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2731 msgid "&Refresh"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2737 msgid "Change &to"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr " Лавлахын зам"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2755 #, c-format
2756 msgid "Moving %s"
2757 msgstr "Зөөж байна %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2762 msgid "Directory label:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Directory path:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "New hotlist group"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Name of new group:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Remove:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2778 msgstr ""
2780 msgid ""
2781 "Group not empty.\n"
2782 "Remove it?"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Top level group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Hotlist Load"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2801 msgid "Add to hotlist"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Information"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Midnight Commander %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "File: %s"
2813 msgstr "Файл: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2817 msgstr ""
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2822 #, c-format
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2829 #, c-format
2830 msgid "Type:      %s"
2831 msgstr ""
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "локал биш vfs"
2836 #, c-format
2837 msgid "Device:    %s"
2838 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Файлсистем: %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Accessed:  %s"
2846 msgstr "Хандагдсан: %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Modified:  %s"
2850 msgstr "Засагдсан:   %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 #, c-format
2854 msgid "Changed:   %s"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Size:      %s"
2863 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2865 #, c-format
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2868 msgstr[0] ""
2869 msgstr[1] ""
2871 #, c-format
2872 msgid "Owner:     %s/%s"
2873 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Links:     %d"
2877 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2879 #, c-format
2880 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2881 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2883 #, c-format
2884 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2885 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2887 msgid "Show free sp&ace"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&XTerm window title"
2891 msgstr ""
2893 msgid "H&intbar visible"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Keybar visible"
2897 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2899 msgid "Command &prompt"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Show &mini status"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Menu&bar visible"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Equal split"
2909 msgstr "&Адил хэмжээ"
2911 msgid "Panel split"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Console output"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Other options"
2918 msgstr ""
2920 msgid "&Vertical"
2921 msgstr "&Хөндлөн"
2923 msgid "&Horizontal"
2924 msgstr "&Босоо"
2926 msgid "Output lines:"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Layout"
2930 msgstr "Гадаад төрх"
2932 msgid "File listin&g"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Quick view"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Info"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Listing mode..."
2942 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2944 msgid "&Sort order..."
2945 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2947 msgid "&Filter..."
2948 msgstr "&Шүүлт..."
2950 msgid "&Encoding..."
2951 msgstr ""
2953 msgid "FT&P link..."
2954 msgstr "&FTP-холбоос..."
2956 msgid "S&hell link..."
2957 msgstr "S&hell-холбоос..."
2959 msgid "SM&B link..."
2960 msgstr "SM&B-холбоос..."
2962 msgid "&Rescan"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&View"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Vie&w file..."
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Filtered view"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Copy"
2975 msgstr ""
2977 msgid "C&hmod"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Link"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Symlink"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Relative symlin&k"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Edit s&ymlink"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Ch&own"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Advanced chown"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Rename/Move"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Mkdir"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Quick cd"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Select &group"
3008 msgstr ""
3010 msgid "U&nselect group"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Reverse selec&tion"
3014 msgstr ""
3016 msgid "E&xit"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&User menu"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "&Хавтас мод"
3025 msgid "&Find file"
3026 msgstr ""
3028 msgid "S&wap panels"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Switch &panels on/off"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Compare directories"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&View diff files"
3038 msgstr ""
3040 msgid "E&xternal panelize"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show directory s&izes"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Command &history"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Di&rectory hotlist"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Active VFS list"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Background jobs"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Screen lis&t"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3064 msgid "&Listing format edit"
3065 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3067 msgid "Edit &extension file"
3068 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3070 msgid "Edit &menu file"
3071 msgstr "Файл &цэс"
3073 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Configuration..."
3077 msgstr "&Тохиргоо..."
3079 msgid "&Layout..."
3080 msgstr "&Гадаад төрх..."
3082 msgid "&Panel options..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "C&onfirmation..."
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Display bits..."
3089 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3091 msgid "&Virtual FS..."
3092 msgstr "Виртуаль &FS..."
3094 msgid "Panels:"
3095 msgstr ""
3097 #, c-format
3098 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3099 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3100 msgstr[0] ""
3101 msgstr[1] ""
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Above"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Left"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Below"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Right"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Never"
3134 msgstr "&Хэзээч"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Alwa&ys"
3140 msgstr "&үргэлж"
3142 msgid "A&uto save setup"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Shell &patterns"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "&Унжигч цэс"
3163 msgid "Auto m&enus"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal vie&w"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Use internal edi&t"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Pause after run"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Timeout:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "S&ingle press"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Esc key mode"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Compute tota&ls"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3196 msgid "File operation options"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3202 msgid "Case &insensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Case s&ensitive"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Quick search"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Permissions"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File &types"
3218 msgstr ""
3220 msgid "File highlight"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3227 msgstr ""
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3232 msgid "Navigation"
3233 msgstr ""
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Simple s&wap"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Re&verse files only"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3250 msgid "Show &hidden files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Show &backup files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Mi&x all files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Main panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Panel options"
3266 msgstr ""
3268 msgid ""
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 "the details."
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|u"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Unsorted"
3281 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|n"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Name"
3289 msgstr "&Нэр"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|v"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Version"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|e"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Extension"
3305 msgstr "өргө&тгөл"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "&Хэмжээ"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "Х&андсан огноо"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr ""
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "Зөвш"
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Кс"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "&Зангилаа"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "UID"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GID"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Эзэмшигч"
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Бүлэг"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr ""
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "-ДЭЭШ-"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "ХОЛБООС"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s byte"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] ""
3387 msgstr[1] ""
3389 #, c-format
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3392 msgstr[0] ""
3393 msgstr[1] ""
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgstr ""
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3404 msgid "&Add new"
3405 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Команд"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Бусад команд"
3416 msgid "Add to external panelize"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Enter command label:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3446 "%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Delete %s?"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3487 "%s\n"
3489 msgid "Debug"
3490 msgstr ""
3492 msgid "ERROR:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "True:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "False:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3510 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open file%s\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr ""
3533 msgid "User menu"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Тусламж"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3573 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3574 "\n"
3575 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3576 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3577 "\n"
3578 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3579 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr ""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "OK"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3597 "Баяр хүргэе!"
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "&Хаах"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3607 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3612 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3613 msgstr ""
3614 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3615 "байна"
3617 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3618 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot create %s directory"
3622 msgstr ""
3624 msgid "Choose codepage"
3625 msgstr ""
3627 msgid "-  < No translation >"
3628 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3630 msgid "%b %e  %Y"
3631 msgstr "%b %e  %Y"
3633 msgid "%b %e %H:%M"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot save file %s:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3642 msgid ""
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3652 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3659 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "With builtin Editor\n"
3669 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3671 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With support for background operations\n"
3678 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3681 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm\n"
3684 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid "Data types:"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Invalid value"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Cannot spawn child process"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3716 msgid "&Line number (decimal)"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Pe&rcents"
3720 msgstr ""
3722 msgid "&Decimal offset"
3723 msgstr ""
3725 msgid "He&xadecimal offset"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Goto"
3729 msgstr "Очих"
3731 msgid "ButtonBar|Ascii"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Wrap"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Hex"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Goto"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Raw"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Parse"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Unform"
3756 msgstr ""
3758 msgid "ButtonBar|Format"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Error while closing the file:\n"
3764 "%s\n"
3765 "Data may have been written or not"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Cannot save file:\n"
3771 "%s"
3772 msgstr ""
3774 msgid "View: "
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open \"%s\"\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot stat \"%s\"\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Cannot view: not a regular file"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Seeking to search result"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Search done"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Continue from beginning?"
3799 msgstr ""