Ticket #2677: ret rid of double dialog in viewer if search not found.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob7ecc497c0109145b753862f4cc0a9a7002bdc942
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
14 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
21 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
23 "Language: hu\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "File \"%s\" is already being edited.\n"
42 "User: %s\n"
43 "Process ID: %d"
44 msgstr ""
45 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
46 "Felhasználó: %s\n"
47 "Folyamatazonosító: %d"
49 msgid "File locked"
50 msgstr "A fájl zárolva van"
52 msgid "&Grab lock"
53 msgstr "Zárolás át&vétele"
55 msgid "&Ignore lock"
56 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
58 msgid "Search string not found"
59 msgstr "A keresett szöveg nem található"
61 msgid "Not implemented yet"
62 msgstr "Még nincs megvalósítva"
64 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
65 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
67 #, c-format
68 msgid "Invalid token number %d"
69 msgstr "Hibás elem szám %d"
71 msgid "Normal"
72 msgstr "Normális"
74 msgid "&Regular expression"
75 msgstr "&Reguláris kifejezés"
77 msgid "Hexadecimal"
78 msgstr "Hexadecimális"
80 msgid "Wildcard search"
81 msgstr "Wildcard keresés"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to load '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
89 "Alapértelmezett borítás betöltve"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Unable to parse '%s' skin.\n"
94 "Default skin has been loaded"
95 msgstr ""
96 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
97 "Alapértelmezett borítás betöltve"
99 msgid "Function key 1"
100 msgstr " F1 "
102 msgid "Function key 2"
103 msgstr " F2 "
105 msgid "Function key 3"
106 msgstr " F3 "
108 msgid "Function key 4"
109 msgstr " F4 "
111 msgid "Function key 5"
112 msgstr " F5 "
114 msgid "Function key 6"
115 msgstr " F6 "
117 msgid "Function key 7"
118 msgstr " F7 "
120 msgid "Function key 8"
121 msgstr " F8 "
123 msgid "Function key 9"
124 msgstr " F9 "
126 msgid "Function key 10"
127 msgstr " F10"
129 msgid "Function key 11"
130 msgstr " F11"
132 msgid "Function key 12"
133 msgstr " F12"
135 msgid "Function key 13"
136 msgstr " F13"
138 msgid "Function key 14"
139 msgstr " F14"
141 msgid "Function key 15"
142 msgstr " F15"
144 msgid "Function key 16"
145 msgstr " F16"
147 msgid "Function key 17"
148 msgstr " F17"
150 msgid "Function key 18"
151 msgstr " F18"
153 msgid "Function key 19"
154 msgstr " F19"
156 msgid "Function key 20"
157 msgstr " F20"
159 msgid "Backspace key"
160 msgstr " \"Backspace\""
162 msgid "End key"
163 msgstr " \"End\""
165 msgid "Up arrow key"
166 msgstr " <Fel> "
168 msgid "Down arrow key"
169 msgstr " <Le> "
171 msgid "Left arrow key"
172 msgstr " <Balra> "
174 msgid "Right arrow key"
175 msgstr " <Jobbra> "
177 msgid "Home key"
178 msgstr " \"Home\" "
180 msgid "Page Down key"
181 msgstr " \"Page Down\" "
183 msgid "Page Up key"
184 msgstr " \"Page Up\" "
186 msgid "Insert key"
187 msgstr " \"Insert\" "
189 msgid "Delete key"
190 msgstr " \"Delete\" "
192 msgid "Completion/M-tab"
193 msgstr " Kieg./M-Tab"
195 msgid "+ on keypad"
196 msgstr " + numerikus"
198 msgid "- on keypad"
199 msgstr " - numerikus"
201 msgid "Slash on keypad"
202 msgstr " / numerikus"
204 msgid "* on keypad"
205 msgstr " * numerikus"
207 msgid "Escape key"
208 msgstr " Escape"
210 msgid "Left arrow keypad"
211 msgstr "<Jobbra> - numer."
213 msgid "Right arrow keypad"
214 msgstr "<Balra> - numer."
216 msgid "Up arrow keypad"
217 msgstr "<Fel> - numer."
219 msgid "Down arrow keypad"
220 msgstr "<Le> - numerikus"
222 msgid "Home on keypad"
223 msgstr "\"Home\" - numer."
225 msgid "End on keypad"
226 msgstr "\"End\" - numer."
228 msgid "Page Down keypad"
229 msgstr "\"PgDn\" - numer."
231 msgid "Page Up keypad"
232 msgstr "\"PgUp\" - numer."
234 msgid "Insert on keypad"
235 msgstr "\"Insert\" - numer."
237 msgid "Delete on keypad"
238 msgstr "\"Delete\" - numer."
240 msgid "Enter on keypad"
241 msgstr "\"Enter\" - numer."
243 msgid "Function key 21"
244 msgstr "Funkcióbill. F21"
246 msgid "Function key 22"
247 msgstr "Funkcióbill. F22"
249 msgid "Function key 23"
250 msgstr "Funkcióbill. F23"
252 msgid "Function key 24"
253 msgstr "Funkcióbill. F24"
255 msgid "A1 key"
256 msgstr "A1 billentyű"
258 msgid "C1 key"
259 msgstr "C1 billentyű"
261 msgid "Plus"
262 msgstr "Plusz"
264 msgid "Minus"
265 msgstr "Mínusz"
267 msgid "Asterisk"
268 msgstr "Csillag"
270 msgid "Dot"
271 msgstr "Pont"
273 msgid "Less than"
274 msgstr "Kisebb"
276 msgid "Great than"
277 msgstr "Nagyobb"
279 msgid "Equal"
280 msgstr "Egyenlő"
282 msgid "Comma"
283 msgstr "Vessző"
285 msgid "Apostrophe"
286 msgstr "Aposztróf"
288 msgid "Colon"
289 msgstr "Kettőspont"
291 msgid "Exclamation mark"
292 msgstr "Felkiáltójel"
294 msgid "Question mark"
295 msgstr "Kérdőjel"
297 msgid "Ampersand"
298 msgstr "És jel"
300 msgid "Dollar sign"
301 msgstr "Dollárjel"
303 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Idézőjel"
306 msgid "Caret"
307 msgstr "Kalap"
309 msgid "Tilda"
310 msgstr "Hullám"
312 msgid "Prime"
313 msgstr "Tompa ékezet"
315 msgid "Underline"
316 msgstr "Aláhúzás"
318 msgid "Understrike"
319 msgstr "Aláhúzás"
321 msgid "Pipe"
322 msgstr "Cső"
324 msgid "Left parenthesis"
325 msgstr "Bal zárójel"
327 msgid "Right parenthesis"
328 msgstr "Jobb zárójel"
330 msgid "Left bracket"
331 msgstr "Bal szögletes zárójel"
333 msgid "Right bracket"
334 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
336 msgid "Left brace"
337 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
339 msgid "Right brace"
340 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
342 msgid "Enter"
343 msgstr "Enter"
345 msgid "Tab key"
346 msgstr "Tabulátor"
348 msgid "Space key"
349 msgstr "Szóköz"
351 msgid "Slash key"
352 msgstr "Törtvonal"
354 msgid "Backslash key"
355 msgstr "Fordított törtvonal"
357 msgid "Number sign #"
358 msgstr "Kettőskereszt"
360 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
361 msgid "At sign"
362 msgstr "Kukac"
364 msgid "Ctrl"
365 msgstr "Ctrl"
367 msgid "Alt"
368 msgstr "Alt"
370 msgid "Shift"
371 msgstr "Shift"
373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
374 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
379 "Check the TERM environment variable.\n"
380 msgstr ""
381 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
382 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
384 #, c-format
385 msgid "%s is not a directory\n"
386 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
388 #, c-format
389 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
390 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
392 #, c-format
393 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
394 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
396 #, c-format
397 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
398 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
400 #, c-format
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
404 #, c-format
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
408 #, c-format
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
412 msgid "Warning"
413 msgstr "Figyelem"
415 msgid "Pipe failed"
416 msgstr "Cső-hiba"
418 msgid "Dup failed"
419 msgstr "Sikertelen duplikálás"
421 msgid "Error dup'ing old error pipe"
422 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Cannot open cpio archive\n"
427 "%s"
428 msgstr ""
429 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
430 "%s"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Premature end of cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 "%s\n"
444 "in cpio archive\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
448 "%s\n"
449 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
454 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "%s"
460 msgstr ""
461 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
462 "%s"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Unexpected end of file\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
469 "Váratlan fájlvég:\n"
470 "%s"
472 #, c-format
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
476 msgid "bytes transferred"
477 msgstr "bájt átvíve"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Fájlletöltés"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Cannot open %s archive\n"
488 "%s"
489 msgstr ""
490 "%s-archívum nem megnyitható\n"
491 "%s"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
496 #, c-format
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
500 #, c-format
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
529 #, c-format
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
533 #, c-format
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
537 #, c-format
538 msgid "%s: done."
539 msgstr "%s: kész"
541 #, c-format
542 msgid "%s: failure"
543 msgstr "%s: hiba"
545 #, c-format
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
552 msgid "fish: storing zeros"
553 msgstr "fish: nullák tárolása"
555 msgid "fish: storing file"
556 msgstr "fish: fájl tárolása"
558 msgid "Aborting transfer..."
559 msgstr "Átvitel megszakítása..."
561 msgid "Error reported after abort."
562 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
564 msgid "Aborted transfer would be successful."
565 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
569 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Password required for %s"
573 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
575 msgid "ftpfs: sending login name"
576 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
578 msgid "ftpfs: sending user password"
579 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
581 #, c-format
582 msgid "FTP: Account required for user %s"
583 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
585 msgid "Account:"
586 msgstr "Azonosító:"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: %s"
603 msgstr "Ftpfs: %s"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
616 #, c-format
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(szigorú RFC 959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
662 msgid "ftpfs: storing file"
663 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
665 msgid ""
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
668 msgstr ""
669 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
670 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
672 msgid "Cannot parse:"
673 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
675 msgid "More parsing errors will be ignored."
676 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
678 #, c-format
679 msgid "Warning: file %s not found\n"
680 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
688 "%s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
693 "%s\n"
694 msgstr ""
695 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
696 "%s\n"
698 #, c-format
699 msgid "reconnect to %s failed"
700 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
702 msgid "Authentication failed"
703 msgstr "Azonosítás sikertelen"
705 #, c-format
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
709 #, c-format
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
713 #, c-format
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
717 #, c-format
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
721 #, c-format
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
731 "%s"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "%s\n"
745 "valószínűleg nem tar-archívum."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr "undelfs: hiba"
750 msgid "not enough memory"
751 msgstr "nincs elég memória"
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr "a blokk-puffer lefoglalásakor"
756 #, c-format
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr "open_inode_scan: %d"
760 #, c-format
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
768 #, c-format
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr "nincs elég memória a tömb újra lefoglalásakor"
775 #, c-format
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr "inode-keresés közben: %d"
779 #, c-format
780 msgid "Cannot open file %s"
781 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Cannot load inode bitmap from:\n"
789 "%s"
790 msgstr ""
791 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
792 "%s"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot load block bitmap from:\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
802 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
803 "%s"
805 msgid "vfs_info is not fs!"
806 msgstr "A vfs_info nem fs!"
808 msgid "You have to chdir to extract files first"
809 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
811 msgid "while iterating over blocks"
812 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
814 #, c-format
815 msgid "Cannot open file \"%s\""
816 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr "Ext2lib-hiba"
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Belső programhiba:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "Jelszó:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
830 msgid "Screens"
831 msgstr "Képernyők"
833 msgid "History"
834 msgstr "Előzmények"
836 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
837 msgid "DialogTitle|History cleanup"
838 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
840 msgid "Do you want clean this history?"
841 msgstr "Előzmények törlése?"
843 msgid "&Yes"
844 msgstr "&Igen"
846 msgid "&No"
847 msgstr "&Nem"
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Háttérfolyamat:"
852 msgid "&Cancel"
853 msgstr "&Mégsem"
855 msgid "&OK"
856 msgstr "&OK"
858 msgid "Error"
859 msgstr "Hiba"
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
864 msgid "Print data directory"
865 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
873 msgid "Disables subshell support"
874 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
879 msgid "Set debug level"
880 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
883 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "Fájl szerkesztése"
888 msgid "Forces xterm features"
889 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
891 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
892 msgstr ""
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Színes üzemmód kérése"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Színösszeállítás megadása"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "MC a megadott borítással"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
925 msgid ""
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 "\n"
930 " Keywords:\n"
931 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
932 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
933 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
934 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 "                 errdhotfocus\n"
937 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
938 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
939 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "                 editlinestate\n"
941 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
942 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
943 msgstr ""
944 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "A {FORE} és a {BACK} elhagyható, és az alapértelmezés lesz használva\n"
947 "\n"
948 " Kulcsszavak:\n"
949 "   Globális:         errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
950 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
952 "   Fájl megjelenítő: normal, selected, marked, markselect\n"
953 "   Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
954 "                     errdhotfocus\n"
955 "   Menük:            menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 "   Felbukkanó menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
957 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                     editlinestate\n"
959 "   Megjelenítő:      viewbold, viewunderline, viewselected\n"
960 "   Súgó:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate color names
963 msgid ""
964 "Colors:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "Színek:\n"
971 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
972 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
973 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
974 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
975 "\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Színbeállítások"
980 msgid "+number"
981 msgstr "+szám"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
996 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
998 #, c-format
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "No arguments given to the viewer."
1003 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1005 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1006 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Alapbeállítások"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Terminál opciók"
1014 msgid "Background process error"
1015 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1017 msgid "Unknown error in child"
1018 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1020 msgid "Child died unexpectedly"
1021 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1023 msgid "Background protocol error"
1024 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1026 msgid "Reading failed"
1027 msgstr "Sikertelen olvasás"
1029 msgid ""
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1032 msgstr ""
1033 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1034 "mint amennyit kezelni tudunk."
1036 msgid "&Dismiss"
1037 msgstr "&Tovább"
1039 msgid "All charsets"
1040 msgstr "Összes kar.készlet"
1042 msgid "&Whole words"
1043 msgstr "Csak &teljes szót"
1045 msgid "&Backwards"
1046 msgstr "&Visszafelé"
1048 msgid "Case &sensitive"
1049 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1051 msgid "Enter search string:"
1052 msgstr "Keresendő szöveg:"
1054 msgid "Search"
1055 msgstr "Keresés"
1057 msgid "Search is disabled"
1058 msgstr "Keresés letiltva"
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Cannot create temporary diff file\n"
1063 "%s"
1064 msgstr ""
1065 "Ideiglenes diff fájl létrehozása sikertelen\n"
1066 "%s"
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Cannot create backup file\n"
1071 "%s%s\n"
1072 "%s"
1073 msgstr ""
1074 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1075 "%s%s\n"
1076 "%s"
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Cannot create temporary merge file\n"
1081 "%s"
1082 msgstr ""
1083 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1084 "%s"
1086 msgid "&Normal"
1087 msgstr "&Normális"
1089 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1090 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1092 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1093 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1095 msgid "Strip &trailing carriage return"
1096 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1098 msgid "Ignore all &whitespace"
1099 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1101 msgid "Ignore &space change"
1102 msgstr "&Szóköz mindegy"
1104 msgid "Ignore tab &expansion"
1105 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1107 msgid "&Ignore case"
1108 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1110 msgid "Diff extra options"
1111 msgstr "Diff további opciók"
1113 msgid "Diff algorithm"
1114 msgstr "Diff algoritmus"
1116 msgid "Diff Options"
1117 msgstr "Diff beállítások"
1119 msgid "Edit"
1120 msgstr "Szerkeszt"
1122 msgid "Edit is disabled"
1123 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1125 msgid "Goto line (left)"
1126 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1128 msgid "Goto line (right)"
1129 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1131 msgid "Enter line:"
1132 msgstr "Sor száma:"
1134 msgid "ButtonBar|Help"
1135 msgstr "Súgó"
1137 msgid "ButtonBar|Save"
1138 msgstr "Ment"
1140 msgid "ButtonBar|Edit"
1141 msgstr "Szerk"
1143 msgid "ButtonBar|Merge"
1144 msgstr "Egyesít"
1146 msgid "ButtonBar|Search"
1147 msgstr "Keres"
1149 msgid "ButtonBar|Options"
1150 msgstr "Opciók"
1152 msgid "ButtonBar|Quit"
1153 msgstr "Kilép"
1155 msgid "Quit"
1156 msgstr "Kilép"
1158 msgid "File was modified. Save with exit?"
1159 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1161 msgid ""
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file?"
1164 msgstr ""
1165 "A Midnight Commander kilép.\n"
1166 "Módosított fájl mentése?"
1168 msgid "Diff:"
1169 msgstr "Diff:"
1171 msgid "Two files are needed to compare"
1172 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1174 msgid "Choose syntax highlighting"
1175 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1177 msgid "< Auto >"
1178 msgstr "< Automatikus >"
1180 msgid "< Reload Current Syntax >"
1181 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1183 msgid "About"
1184 msgstr "Névjegy"
1186 msgid ""
1187 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1188 "\n"
1189 "            A user friendly text editor\n"
1190 "         written for the Midnight Commander"
1191 msgstr ""
1192 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1193 "\n"
1194 "                a Midnight Commander\n"
1195 "        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open %s for reading"
1199 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1201 #, c-format
1202 msgid "Error reading %s"
1203 msgstr "%s nem olvasható:"
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1207 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1209 #, c-format
1210 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1211 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1213 #, c-format
1214 msgid "File \"%s\" is too large"
1215 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1217 msgid "Macro recursion is too deep"
1218 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1220 #, c-format
1221 msgid "Error reading from pipe: %s"
1222 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1226 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1228 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1229 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1232 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1234 #, c-format
1235 msgid "Error writing to pipe: %s"
1236 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1240 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1242 #, c-format
1243 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1244 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1246 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1247 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1249 msgid "C&ontinue"
1250 msgstr "&Tovább"
1252 msgid "&Do not change"
1253 msgstr "&Ne változtass"
1255 msgid "&Unix format (LF)"
1256 msgstr "&Unix formátum (LF)"
1258 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1259 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1261 msgid "&Macintosh format (CR)"
1262 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1264 msgid "Change line breaks to:"
1265 msgstr "Sortörés formátum:"
1267 msgid "Enter file name:"
1268 msgstr "Fájlnév:"
1270 msgid "Save As"
1271 msgstr "Mentés másként"
1273 msgid "Delete macro"
1274 msgstr "Makró törlése"
1276 msgid "Cannot open temp file"
1277 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1279 msgid "Cannot open macro file"
1280 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1282 msgid "Cannot overwrite macro file"
1283 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1285 msgid "Syntax file edit"
1286 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1288 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1289 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1291 msgid "&User"
1292 msgstr "&Sajátomat"
1294 msgid "&System Wide"
1295 msgstr "&Rendszerszintűt"
1297 msgid "Menu edit"
1298 msgstr "Menüszerkesztés"
1300 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1301 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1303 msgid "&Local"
1304 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1306 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1307 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1309 msgid "&Quick save"
1310 msgstr "Gyors mentés"
1312 msgid "&Safe save"
1313 msgstr "Biztonságos mentés"
1315 msgid "&Do backups with following extension:"
1316 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1318 msgid "Check &POSIX new line"
1319 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1321 msgid "Edit Save Mode"
1322 msgstr "Mentési mód"
1324 msgid "A file already exists with this name"
1325 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1327 msgid "&Overwrite"
1328 msgstr "&Felülírás"
1330 msgid "Save as"
1331 msgstr "Mentés másként"
1333 msgid "Cannot save file"
1334 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1336 msgid "Save macro"
1337 msgstr "Makró mentése"
1339 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1340 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1342 msgid "Press macro hotkey:"
1343 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1345 msgid "Load macro"
1346 msgstr "Makró betöltése"
1348 #, c-format
1349 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1350 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1352 msgid "Save file"
1353 msgstr "Fájl mentése"
1355 msgid "&Save"
1356 msgstr "M&entés"
1358 msgid ""
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes"
1361 msgstr ""
1362 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1363 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1365 msgid "Load"
1366 msgstr "Betöltés"
1368 msgid "Replace"
1369 msgstr "Csere"
1371 #, c-format
1372 msgid "%ld replacements made"
1373 msgstr "%ld csere történt."
1375 msgid "&Cancel quit"
1376 msgstr "&Mégsem lép ki"
1378 msgid "This function is not implemented"
1379 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1381 msgid "Copy to clipboard"
1382 msgstr "Másolás vágólapra"
1384 msgid "Unable to save to file"
1385 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1387 msgid "Cut to clipboard"
1388 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1390 msgid "Goto line"
1391 msgstr "Ugrás adott sorra"
1393 msgid "Save block"
1394 msgstr "Blokk mentése"
1396 msgid "Insert file"
1397 msgstr "Fájl beszúrása"
1399 msgid "Cannot insert file"
1400 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1402 msgid "Sort block"
1403 msgstr "Blokk rendezése"
1405 msgid "You must first highlight a block of text"
1406 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1408 msgid "Run sort"
1409 msgstr "Rendezés futtatása"
1411 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1412 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1414 msgid "Sort"
1415 msgstr "Rendezés"
1417 msgid "Cannot execute sort command"
1418 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1420 #, c-format
1421 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1422 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1424 msgid "Paste output of external command"
1425 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1427 msgid "Enter shell command(s):"
1428 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1430 msgid "External command"
1431 msgstr "Külső parancs"
1433 msgid "Cannot execute command"
1434 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1436 msgid "Error creating script:"
1437 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1439 msgid "Error reading script:"
1440 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1442 msgid "Error closing script:"
1443 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1445 msgid "Script created:"
1446 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1448 msgid "Process block"
1449 msgstr "Blokk feldolgozása"
1451 msgid "Error calling program"
1452 msgstr "Programhívási hiba"
1454 msgid "Copies to"
1455 msgstr "Másolat"
1457 msgid "Subject"
1458 msgstr "Tárgy"
1460 msgid "To"
1461 msgstr "Címzett"
1463 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1464 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1466 msgid "Mail"
1467 msgstr "E-mail"
1469 msgid "Insert literal"
1470 msgstr "Karakter beszúrása"
1472 msgid "Press any key:"
1473 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1475 msgid "Execute macro"
1476 msgstr "Makrófuttatás..."
1478 msgid ""
1479 "Current text was modified without a file save\n"
1480 "Continue discards these changes"
1481 msgstr ""
1482 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1483 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1485 msgid "In se&lection"
1486 msgstr "Kijelöltben"
1488 msgid "Enter replacement string:"
1489 msgstr "Új szöveg:"
1491 msgid "&Find all"
1492 msgstr "Min&det"
1494 msgid "Cancel"
1495 msgstr "Mégsem"
1497 msgid ""
1498 "Current text was modified without a file save.\n"
1499 "Continue discards these changes."
1500 msgstr ""
1501 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1502 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1504 msgid "&Skip"
1505 msgstr "&Kihagyás"
1507 msgid "A&ll"
1508 msgstr "Min&det"
1510 msgid "&Replace"
1511 msgstr "&Csere"
1513 msgid "Replace with:"
1514 msgstr "Csere erre:"
1516 msgid "Confirm replace"
1517 msgstr "Csere megerősítése"
1519 msgid "&Open file..."
1520 msgstr "&Megnyitás..."
1522 msgid "&New"
1523 msgstr "&Új"
1525 msgid "Save &as..."
1526 msgstr "Mentés m&ásként"
1528 msgid "&Insert file..."
1529 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1531 msgid "Cop&y to file..."
1532 msgstr "Másolat fájlba..."
1534 msgid "&User menu..."
1535 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1537 msgid "A&bout..."
1538 msgstr "Névjegy..."
1540 msgid "&Quit"
1541 msgstr "&Kilépés"
1543 msgid "&Undo"
1544 msgstr "&Vissza"
1546 msgid "&Toggle ins/overw"
1547 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1549 msgid "To&ggle mark"
1550 msgstr "&Inverz kijelölés"
1552 msgid "&Mark columns"
1553 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1555 msgid "Mark &all"
1556 msgstr "&Összes kijelöl"
1558 msgid "Unmar&k"
1559 msgstr "&Nem jelöl"
1561 msgid "Cop&y"
1562 msgstr "&Másol"
1564 msgid "Mo&ve"
1565 msgstr "Át&helyez"
1567 msgid "&Delete"
1568 msgstr "&Töröl"
1570 msgid "Co&py to clipfile"
1571 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1573 msgid "&Cut to clipfile"
1574 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1576 msgid "Pa&ste from clipfile"
1577 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1579 msgid "&Beginning"
1580 msgstr "&Eleje"
1582 msgid "&End"
1583 msgstr "&Vége"
1585 msgid "&Search..."
1586 msgstr "&Keresés"
1588 msgid "Search &again"
1589 msgstr "Keresés &tovább"
1591 msgid "&Replace..."
1592 msgstr "&Csere"
1594 msgid "&Toggle bookmark"
1595 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1597 msgid "&Next bookmark"
1598 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1600 msgid "&Prev bookmark"
1601 msgstr "&Előző könyvjelző"
1603 msgid "&Flush bookmark"
1604 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1606 msgid "&Go to line..."
1607 msgstr "U&grás sorra..."
1609 msgid "&Toggle line state"
1610 msgstr "Sor&számok"
1612 msgid "Go to matching &bracket"
1613 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1615 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1616 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1618 msgid "&Find declaration"
1619 msgstr "Deklaráció &keresése"
1621 msgid "Back from &declaration"
1622 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1624 msgid "For&ward to declaration"
1625 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1627 msgid "Encod&ing..."
1628 msgstr "&Kódolás..."
1630 msgid "&Refresh screen"
1631 msgstr "&Képernyő frissítése"
1633 msgid "&Start record macro"
1634 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1636 msgid "Finis&h record macro..."
1637 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1639 msgid "&Execute macro..."
1640 msgstr "Mak&rófuttatás..."
1642 msgid "Delete macr&o..."
1643 msgstr "Makró &törlése..."
1645 msgid "'ispell' s&pell check"
1646 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1648 msgid "&Mail..."
1649 msgstr "E-&mail..."
1651 msgid "Insert &literal..."
1652 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1654 msgid "Insert &date/time"
1655 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1657 msgid "&Format paragraph"
1658 msgstr "Bekezdés &formázása"
1660 msgid "&Sort..."
1661 msgstr "&Rendezés..."
1663 msgid "&Paste output of..."
1664 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1666 msgid "&External formatter"
1667 msgstr "Kü&lső formázó"
1669 msgid "&General..."
1670 msgstr "Á&ltalános..."
1672 msgid "Save &mode..."
1673 msgstr "&Mentési mód..."
1675 msgid "Learn &keys..."
1676 msgstr "&Billentyűk..."
1678 msgid "Syntax &highlighting..."
1679 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1681 msgid "S&yntax file"
1682 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1684 msgid "&Menu file"
1685 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1687 msgid "&Save setup"
1688 msgstr "Beállítások m&entése"
1690 msgid "&File"
1691 msgstr "&Fájl"
1693 msgid "&Edit"
1694 msgstr "Sz&erkeszt"
1696 msgid "&Search"
1697 msgstr "&Keresés"
1699 msgid "&Command"
1700 msgstr "&Parancs"
1702 msgid "For&mat"
1703 msgstr "For&mátum"
1705 msgid "&Options"
1706 msgstr "Beállítás&ok"
1708 msgid "None"
1709 msgstr "Nincs"
1711 msgid "Dynamic paragraphing"
1712 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1714 msgid "Type writer wrap"
1715 msgstr "Sortörés"
1717 msgid "Word wrap line length:"
1718 msgstr "Sortörési pozíció:"
1720 msgid "Cursor beyond end of line"
1721 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1723 msgid "Pers&istent selection"
1724 msgstr "Tartós kijelölés"
1726 msgid "Synta&x highlighting"
1727 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1729 msgid "Visible tabs"
1730 msgstr "Látható tabulátorok"
1732 msgid "Visible trailing spaces"
1733 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1735 msgid "Save file &position"
1736 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1738 msgid "Confir&m before saving"
1739 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1741 msgid "&Return does autoindent"
1742 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1744 msgid "Tab spacing:"
1745 msgstr "Tabulátor méret:"
1747 msgid "Fill tabs with &spaces"
1748 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1750 msgid "&Backspace through tabs"
1751 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1753 msgid "&Fake half tabs"
1754 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1756 msgid "Wrap mode"
1757 msgstr "Tördelés"
1759 msgid "Editor options"
1760 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1762 msgid "Edit: "
1763 msgstr "Szerkeszt:"
1765 msgid "ButtonBar|Mark"
1766 msgstr "Jelöl"
1768 msgid "ButtonBar|Replac"
1769 msgstr "Csere"
1771 msgid "ButtonBar|Copy"
1772 msgstr "Másol"
1774 msgid "ButtonBar|Move"
1775 msgstr "Áthelyez"
1777 msgid "ButtonBar|Delete"
1778 msgstr "Töröl"
1780 msgid "ButtonBar|PullDn"
1781 msgstr "Főmenü"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot open file %s\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1792 "%s"
1794 #, c-format
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1798 msgid ""
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1803 msgstr ""
1804 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1805 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1806 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1807 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1809 msgid "The shell is already running a command"
1810 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1812 #, c-format
1813 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1818 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "&Beállít"
1823 msgid "S&kip"
1824 msgstr "&Kihagy"
1826 msgid "Set &all"
1827 msgstr "Min&det"
1829 msgid "owner"
1830 msgstr "Tulaj"
1832 msgid "group"
1833 msgstr "Csoport"
1835 msgid "other"
1836 msgstr "Mások"
1838 msgid "On"
1839 msgstr "Be"
1841 msgid "Flag"
1842 msgstr "Jel"
1844 msgid "Mode"
1845 msgstr "Mód"
1847 #, c-format
1848 msgid "%6d of %d"
1849 msgstr "%6d / %d"
1851 msgid "Chown advanced command"
1852 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1857 "%s"
1858 msgstr ""
1859 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1860 "%s"
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot chown \"%s\"\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1867 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1868 "%s"
1870 msgid "&Stop"
1871 msgstr "&Megállít"
1873 msgid "&Resume"
1874 msgstr "&Folytat"
1876 msgid "&Kill"
1877 msgstr "&Töröl"
1879 msgid "&Full file list"
1880 msgstr "&Teljes"
1882 msgid "&Brief file list"
1883 msgstr "Tömö&r"
1885 msgid "&Long file list"
1886 msgstr "&Duplaszéles"
1888 msgid "&User defined:"
1889 msgstr "Sa&ját:"
1891 msgid "Listing mode"
1892 msgstr "Listázási mód"
1894 msgid "User &mini status"
1895 msgstr "Saját extra adat&sor"
1897 msgid "Other 8 bit"
1898 msgstr "Egyéb 8 bites"
1900 msgid "Display bits"
1901 msgstr "Kivitel és bevitel"
1903 msgid "Input / display codepage:"
1904 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1906 msgid "F&ull 8 bits input"
1907 msgstr "&8 bites bevitel"
1909 msgid "&Select"
1910 msgstr "&Kiválaszt"
1912 msgid "Running"
1913 msgstr "Futtatás:"
1915 msgid "Stopped"
1916 msgstr "Megállítva"
1918 msgid "&Reverse"
1919 msgstr "&Fordított sorrend"
1921 msgid "Case sensi&tive"
1922 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1924 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Futtatható fent"
1927 msgid "Sort order"
1928 msgstr "Rendezési mód"
1930 msgid "Confirmation"
1931 msgstr "Rákérdezés"
1933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1934 #. 2
1935 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1936 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1939 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1941 msgid "Confirmation|E&xit"
1942 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1944 msgid "Confirmation|&Execute"
1945 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1950 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1953 msgid "UTF-8 output"
1954 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1956 msgid "Full 8 bits output"
1957 msgstr "8 bites kijelzés"
1959 msgid "ISO 8859-1"
1960 msgstr "ISO 8859-1"
1962 msgid "7 bits"
1963 msgstr "7 bites kijelzés"
1965 msgid "Directory tree"
1966 msgstr "Könyvtárfa"
1968 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1969 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1971 msgid "Use &passive mode"
1972 msgstr "Passzí&v mód használata"
1974 msgid "&Use ~/.netrc"
1975 msgstr "~/.&netrc használata"
1977 msgid "&Always use ftp proxy"
1978 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1980 msgid "sec"
1981 msgstr "s"
1983 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1984 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1986 msgid "ftp anonymous password:"
1987 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1990 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
1993 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1995 msgid "cd"
1996 msgstr "cd"
1998 msgid "Quick cd"
1999 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2001 msgid "Symbolic link filename:"
2002 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Szimbolikus link"
2010 msgid "Background Jobs"
2011 msgstr "Háttérfolyamatok"
2013 msgid "Domain:"
2014 msgstr "Tartomány:"
2016 msgid "Username:"
2017 msgstr "Felhasználónév:"
2019 #, c-format
2020 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2021 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2023 msgid "execute/search by others"
2024 msgstr "mások     : futtat/belép"
2026 msgid "write by others"
2027 msgstr "mások     : ír"
2029 msgid "read by others"
2030 msgstr "mások     : olvas"
2032 msgid "execute/search by group"
2033 msgstr "csoport   : futtat/belép"
2035 msgid "write by group"
2036 msgstr "csoport   : ír"
2038 msgid "read by group"
2039 msgstr "csoport   : olvas"
2041 msgid "execute/search by owner"
2042 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2044 msgid "write by owner"
2045 msgstr "tulajdonos: ír"
2047 msgid "read by owner"
2048 msgstr "tulajdonos: olvas"
2050 msgid "sticky bit"
2051 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
2053 msgid "set group ID on execution"
2054 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2056 msgid "set user ID on execution"
2057 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2059 msgid "Name:"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Permissions (octal):"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Owner name:"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Group name:"
2069 msgstr ""
2071 msgid "C&lear marked"
2072 msgstr "Jel. &ki"
2074 msgid "S&et marked"
2075 msgstr "Jel. b&e"
2077 msgid "&Marked all"
2078 msgstr "&Jelölteket"
2080 msgid "Chmod command"
2081 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2083 msgid "File"
2084 msgstr "Fájl"
2086 msgid "Permission"
2087 msgstr "Jogok"
2089 msgid "Set &users"
2090 msgstr "&Tulajdonost"
2092 msgid "Set &groups"
2093 msgstr "&Csoportot"
2095 msgid "Name"
2096 msgstr "Fájlnév"
2098 msgid "Owner name"
2099 msgstr "Tulajdonos:"
2101 msgid "Group name"
2102 msgstr "Csoport:"
2104 msgid "Size"
2105 msgstr "Méret"
2107 msgid "Chown command"
2108 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2110 msgid "<Unknown user>"
2111 msgstr "<ismeretlen>"
2113 msgid "<Unknown group>"
2114 msgstr "<ismeretlen>"
2116 msgid "User name"
2117 msgstr "Tulajdonos"
2119 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2120 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2122 msgid "Files tagged, want to cd?"
2123 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2125 msgid "Cannot change directory"
2126 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2128 msgid "Filter"
2129 msgstr "Szűrő"
2131 msgid "Set expression for filtering filenames"
2132 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2134 msgid "&Using shell patterns"
2135 msgstr "&Shell-minta"
2137 msgid "&Case sensitive"
2138 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2140 msgid "&Files only"
2141 msgstr "Csak &fájlokat"
2143 #, c-format
2144 msgid "Link %s to:"
2145 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2147 msgid "Link"
2148 msgstr "Link"
2150 #, c-format
2151 msgid "link: %s"
2152 msgstr "link: %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "symlink: %s"
2156 msgstr "szimbolikus link: %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2160 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2162 msgid "View file"
2163 msgstr "Fájl megjelenítése"
2165 msgid "Filename:"
2166 msgstr "Fájlnév:"
2168 msgid "Filtered view"
2169 msgstr "Szűrt nézet"
2171 msgid "Filter command and arguments:"
2172 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2174 msgid "Create a new Directory"
2175 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2177 msgid "Enter directory name:"
2178 msgstr "Könyvtár neve:"
2180 msgid "Select"
2181 msgstr "Kiválaszt"
2183 msgid "Unselect"
2184 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2190 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2192 msgid "Highlighting groups file edit"
2193 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2195 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2196 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2198 msgid "Compare directories"
2199 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2201 msgid "Select compare method:"
2202 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2204 msgid "&Quick"
2205 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2207 msgid "&Size only"
2208 msgstr "&Méretek alapján"
2210 msgid "&Thorough"
2211 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2213 msgid ""
2214 "Both panels should be in the listing mode\n"
2215 "to use this command"
2216 msgstr ""
2217 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2218 "ehhez a művelethez"
2220 msgid ""
2221 "Not an xterm or Linux console;\n"
2222 "the panels cannot be toggled."
2223 msgstr ""
2224 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2225 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2227 #, c-format
2228 msgid "Symlink `%s' points to:"
2229 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2231 msgid "Edit symlink"
2232 msgstr "Szimb. link módosítása"
2234 #, c-format
2235 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2236 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "edit symlink: %s"
2240 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2242 #, c-format
2243 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2244 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr "FTP-kapcsolat"
2249 msgid "Shell link to machine"
2250 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2252 msgid "SMB link to machine"
2253 msgstr "SMB-kapcsolat"
2255 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2256 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2258 msgid ""
2259 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2260 "files on: (F1 for details)"
2261 msgstr ""
2262 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2263 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2265 msgid "Setup"
2266 msgstr "Beállítások"
2268 #, c-format
2269 msgid "Setup saved to ~/%s"
2270 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2277 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2285 "%s"
2287 msgid "Cannot read directory contents"
2288 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot create temporary command file\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2295 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2296 "%s"
2298 msgid "Parameter"
2299 msgstr "Paraméter"
2301 #, c-format
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s fájlhiba"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr ""
2311 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2312 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2313 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2315 #, c-format
2316 msgid "~/%s file error"
2317 msgstr "~/%s fájlhiba"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2322 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2323 "it."
2324 msgstr ""
2325 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2326 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2328 msgid "DialogTitle|Copy"
2329 msgstr "Másol"
2331 msgid "DialogTitle|Move"
2332 msgstr "Áthelyez"
2334 msgid "DialogTitle|Delete"
2335 msgstr "Töröl"
2337 msgid "FileOperation|Copy"
2338 msgstr "Másol"
2340 msgid "FileOperation|Move"
2341 msgstr "Áthelyez"
2343 msgid "FileOperation|Delete"
2344 msgstr "Töröl"
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2348 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2350 #, no-c-format
2351 msgid "%o %d %f%m"
2352 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2354 msgid "file"
2355 msgstr "fájl"
2357 msgid "files"
2358 msgstr "fájl"
2360 msgid "directory"
2361 msgstr "könyvtár"
2363 msgid "directories"
2364 msgstr "könyvtár"
2366 msgid "files/directories"
2367 msgstr "fájl/könyvtár"
2369 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2370 msgid " with source mask:"
2371 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2373 msgid "to:"
2374 msgstr "Cél:"
2376 #, c-format
2377 msgid "%s?"
2378 msgstr "%s?"
2380 msgid "Cannot make the hardlink"
2381 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2389 "%s"
2391 msgid ""
2392 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2393 "\n"
2394 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2395 msgstr ""
2396 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2397 "\n"
2398 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 msgid "&Abort"
2409 msgstr "&Megszakítás"
2411 msgid "&Retry"
2412 msgstr "Új&ra"
2414 msgid ""
2415 "\n"
2416 "Directory not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2421 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "Background process: Directory not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2430 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2432 msgid "Delete:"
2433 msgstr "Törlés:"
2435 msgid "Non&e"
2436 msgstr "&Egyiket sem"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "\"%s\"\n"
2449 "and\n"
2450 "\"%s\"\n"
2451 "are the same file"
2452 msgstr ""
2453 "\"%s\"  és \n"
2454 "\"%s\" \n"
2455 "ugyanaz a fájl"
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2459 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2467 "%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2507 "%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2515 "speciális fájlt. \n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2540 "%s"
2542 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2543 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíródik."
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2551 "forrásfájl adatait. \n"
2552 "%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2559 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2560 "%s"
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2567 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2568 "célfájl adatait. \n"
2569 "%s"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2585 "%s"
2587 msgid "(stalled)"
2588 msgstr "(elakadt)"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2604 "%s"
2606 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2607 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2609 msgid "&Keep"
2610 msgstr "&Megtartás"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2618 "forráskönyvtár adatait. \n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2632 "\"%s\""
2633 msgstr ""
2634 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2635 "\"%s\""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "and\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "are the same directory"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\" \n"
2669 "és \n"
2670 "\"%s\" \n"
2671 "ugyanaz a könyvtár"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2687 "%s"
2689 msgid "Directory scanning"
2690 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2692 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2693 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2695 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2696 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2698 #, c-format
2699 msgid "%d:%02d.%02d"
2700 msgstr "%d:%02d:%02d"
2702 #, c-format
2703 msgid "ETA %s"
2704 msgstr "MÉG %s"
2706 #, c-format
2707 msgid "%.2f MB/s"
2708 msgstr "%.2f MB/s"
2710 #, c-format
2711 msgid "%.2f KB/s"
2712 msgstr "%.2f KB/s"
2714 #, c-format
2715 msgid "%ld B/s"
2716 msgstr "%ld B/s"
2718 msgid "Target file already exists!"
2719 msgstr "A célfájl már létezik!"
2721 #, c-format
2722 msgid "Source date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2725 #, c-format
2726 msgid "Target date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "Ha más a mére&te"
2732 msgid "&Update"
2733 msgstr "Ha &régebbi"
2735 msgid "Overwrite all targets?"
2736 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2738 msgid "&Reget"
2739 msgstr "&Kiegészítés"
2741 msgid "A&ppend"
2742 msgstr "&Hozzáírás"
2744 msgid "Overwrite this target?"
2745 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2747 msgid "File exists"
2748 msgstr "A fájl már létezik"
2750 msgid "Background process: File exists"
2751 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2753 #, c-format
2754 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2755 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2757 #, c-format
2758 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2759 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2761 #, c-format
2762 msgid "Total: %s of %s"
2763 msgstr "Összesen: %s / %s"
2765 msgid "Source"
2766 msgstr "Forrás"
2768 msgid "Target"
2769 msgstr "Cél"
2771 msgid "Deleting"
2772 msgstr "Törlés"
2774 msgid "&Background"
2775 msgstr "Háttér&ben"
2777 msgid "&Stable Symlinks"
2778 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2780 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2781 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2783 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr "&Linkek követése"
2789 #, c-format
2790 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2791 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2793 msgid "&Suspend"
2794 msgstr "F&elfüggesztés"
2796 msgid "Con&tinue"
2797 msgstr "&Folytatás"
2799 msgid "&Chdir"
2800 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2802 msgid "&Again"
2803 msgstr "Ú&jra"
2805 msgid "Pane&lize"
2806 msgstr "Listát a &panelra"
2808 msgid "&View - F3"
2809 msgstr "&Megtekintés - F3"
2811 msgid "&Edit - F4"
2812 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2814 #, c-format
2815 msgid "Found: %ld"
2816 msgstr "%ld találat"
2818 msgid "Malformed regular expression"
2819 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2821 msgid "Cas&e sensitive"
2822 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2824 msgid "&Find recursively"
2825 msgstr "Rek&urzív keresés"
2827 msgid "S&kip hidden"
2828 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2830 msgid "&All charsets"
2831 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2833 msgid "Sea&rch for content"
2834 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2836 msgid "Case sens&itive"
2837 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2839 msgid "Re&gular expression"
2840 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2842 msgid "Fir&st hit"
2843 msgstr "Első találat"
2845 msgid "A&ll charsets"
2846 msgstr "Összes kar.készlet"
2848 msgid "&Tree"
2849 msgstr "Köny&vtárfa"
2851 msgid "Find File"
2852 msgstr "Fájl keresése"
2854 msgid "Content:"
2855 msgstr "Tartalom:"
2857 msgid "File name:"
2858 msgstr "Fájlnév:"
2860 msgid "Start at:"
2861 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2863 #, c-format
2864 msgid "Grepping in %s"
2865 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2867 msgid "Finished"
2868 msgstr "Kész"
2870 #, c-format
2871 msgid "Searching %s"
2872 msgstr "\"%s\" keresése"
2874 msgid "Searching"
2875 msgstr "Keresés"
2877 msgid "&Move"
2878 msgstr "Át&helyezés"
2880 msgid "&Remove"
2881 msgstr "&Törlés"
2883 msgid "&Append"
2884 msgstr "Ho&zzáadás"
2886 msgid "&Insert"
2887 msgstr "Be&szúrás"
2889 msgid "New &entry"
2890 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2892 msgid "New &group"
2893 msgstr "Új &csoport"
2895 msgid "&Up"
2896 msgstr "&Fel"
2898 msgid "&Add current"
2899 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2901 msgid "&Refresh"
2902 msgstr "F&rissítés"
2904 msgid "Fr&ee VFSs now"
2905 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2907 msgid "Change &to"
2908 msgstr "&Belépés"
2910 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2911 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2913 msgid "Active VFS directories"
2914 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2916 msgid "Directory hotlist"
2917 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2922 msgid "Directory label"
2923 msgstr "Könyvtárcímke:"
2925 #, c-format
2926 msgid "Moving %s"
2927 msgstr "%s áthelyezése"
2929 msgid "New hotlist entry"
2930 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2932 msgid "Directory label:"
2933 msgstr "Könyvtárcímke:"
2935 msgid "Directory path:"
2936 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2938 msgid "New hotlist group"
2939 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2941 msgid "Name of new group:"
2942 msgstr "Az új csoport neve:"
2944 msgid "Remove:"
2945 msgstr "Törlés:"
2947 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2948 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2950 msgid ""
2951 "Group not empty.\n"
2952 "Remove it?"
2953 msgstr ""
2954 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2955 "Kívánja eltávolítani?"
2957 msgid "Top level group"
2958 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2960 msgid "Hotlist Load"
2961 msgstr "Gyorslista betöltése"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2966 "your old hotlist entries were not deleted"
2967 msgstr ""
2968 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2969 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2971 #, c-format
2972 msgid "Label for \"%s\":"
2973 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2975 msgid "Add to hotlist"
2976 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2978 msgid "Information"
2979 msgstr "Információ"
2981 #, c-format
2982 msgid "Midnight Commander %s"
2983 msgstr "Midnight Commander %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "File: %s"
2987 msgstr "Fájl: %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2991 msgstr "Szabad node:  %ld (%ld%%) / %ld"
2993 msgid "No node information"
2994 msgstr "Nincs node-információ"
2996 #, c-format
2997 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2998 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
3000 msgid "No space information"
3001 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3003 #, c-format
3004 msgid "Type:      %s"
3005 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3007 msgid "non-local vfs"
3008 msgstr "távoli VFS"
3010 #, c-format
3011 msgid "Device:    %s"
3012 msgstr "Eszköz:       %s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Filesystem: %s"
3016 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Accessed:  %s"
3020 msgstr "Elérés ideje: %s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Modified:  %s"
3024 msgstr "Módosítás:    %s"
3026 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3027 #, c-format
3028 msgid "Changed:   %s"
3029 msgstr "Változtatás:  %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3033 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3035 #, c-format
3036 msgid "Size:      %s"
3037 msgstr "Méret:        %s"
3039 #, c-format
3040 msgid " (%ld block)"
3041 msgid_plural " (%ld blocks)"
3042 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3043 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3045 #, c-format
3046 msgid "Owner:     %s/%s"
3047 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3049 #, c-format
3050 msgid "Links:     %d"
3051 msgstr "Linkek száma: %d"
3053 #, c-format
3054 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3055 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3057 #, c-format
3058 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3059 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3061 msgid "Show free sp&ace"
3062 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3064 msgid "&XTerm window title"
3065 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3067 msgid "H&intbar visible"
3068 msgstr "&Tippek"
3070 msgid "&Keybar visible"
3071 msgstr "&Billentyűsor"
3073 msgid "Command &prompt"
3074 msgstr "&Parancssor aktív"
3076 msgid "Show &mini status"
3077 msgstr "Extra adat&sor"
3079 msgid "Menu&bar visible"
3080 msgstr "Főme&nü"
3082 msgid "&Equal split"
3083 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3085 msgid "Panel split"
3086 msgstr "Panelosztás"
3088 msgid "Console output"
3089 msgstr "Konzol kimenet"
3091 msgid "Other options"
3092 msgstr "További opciók"
3094 msgid "&Vertical"
3095 msgstr "&Függőleges"
3097 msgid "&Horizontal"
3098 msgstr "&Vízszintes"
3100 msgid "Output lines:"
3101 msgstr "Sorok:"
3103 msgid "Layout"
3104 msgstr "Megjelenés"
3106 msgid "File listin&g"
3107 msgstr "&Teljes"
3109 msgid "&Quick view"
3110 msgstr "Gyors nézet"
3112 msgid "&Info"
3113 msgstr "&Info"
3115 msgid "&Listing mode..."
3116 msgstr "&Listázási mód..."
3118 msgid "&Sort order..."
3119 msgstr "&Rendezési mód..."
3121 msgid "&Filter..."
3122 msgstr "&Szűrő..."
3124 msgid "&Encoding..."
3125 msgstr "&Kódolás..."
3127 msgid "FT&P link..."
3128 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3130 msgid "S&hell link..."
3131 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3133 msgid "SM&B link..."
3134 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3136 msgid "&Rescan"
3137 msgstr "Frissít"
3139 msgid "&View"
3140 msgstr "Megnéz"
3142 msgid "Vie&w file..."
3143 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3145 msgid "&Filtered view"
3146 msgstr "Szűrt nézet"
3148 msgid "&Copy"
3149 msgstr "&Másol"
3151 msgid "C&hmod"
3152 msgstr "C&hmod"
3154 msgid "&Link"
3155 msgstr "&Link"
3157 msgid "&Symlink"
3158 msgstr "&Szimb. link"
3160 msgid "Relative symlin&k"
3161 msgstr "&Relatív szimb. link"
3163 msgid "Edit s&ymlink"
3164 msgstr "Szimb. link módosítása"
3166 msgid "Ch&own"
3167 msgstr "Ch&own"
3169 msgid "&Advanced chown"
3170 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3172 msgid "&Rename/Move"
3173 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3175 msgid "&Mkdir"
3176 msgstr "Új könyvtár"
3178 msgid "&Quick cd"
3179 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3181 msgid "Select &group"
3182 msgstr "&Csoport kijelölése"
3184 msgid "U&nselect group"
3185 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3187 msgid "Reverse selec&tion"
3188 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3190 msgid "E&xit"
3191 msgstr "&Kilépés"
3193 msgid "&User menu"
3194 msgstr "Felhasználói menü"
3196 msgid "&Directory tree"
3197 msgstr "Köny&vtárfa"
3199 msgid "&Find file"
3200 msgstr "&Fájl keresése"
3202 msgid "S&wap panels"
3203 msgstr "Panelek cseréje"
3205 msgid "Switch &panels on/off"
3206 msgstr "Pane&lek ki/be"
3208 msgid "&Compare directories"
3209 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3211 msgid "&View diff files"
3212 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3214 msgid "E&xternal panelize"
3215 msgstr "Külső panel-parancs"
3217 msgid "Show directory s&izes"
3218 msgstr "Könyvtár&méret"
3220 msgid "Command &history"
3221 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3223 msgid "Di&rectory hotlist"
3224 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3226 msgid "&Active VFS list"
3227 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3229 msgid "&Background jobs"
3230 msgstr "Háttérfolyamatok"
3232 msgid "Screen lis&t"
3233 msgstr "Képernyő lis&ta"
3235 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3236 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3238 msgid "&Listing format edit"
3239 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3241 msgid "Edit &extension file"
3242 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3244 msgid "Edit &menu file"
3245 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3247 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3248 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3250 msgid "&Configuration..."
3251 msgstr "&Alapbeállítások..."
3253 msgid "&Layout..."
3254 msgstr "Meg&jelenés..."
3256 msgid "&Panel options..."
3257 msgstr "&Panelbeállítások..."
3259 msgid "C&onfirmation..."
3260 msgstr "&Rákérdezés..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3268 msgid "Panels:"
3269 msgstr "Panelek:"
3271 #, c-format
3272 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3275 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3277 msgid "The Midnight Commander"
3278 msgstr "Midnight Commander"
3280 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3283 msgid "&Above"
3284 msgstr "Fe&nt"
3286 msgid "&Left"
3287 msgstr "&Bal"
3289 msgid "&Below"
3290 msgstr "&Lent"
3292 msgid "&Right"
3293 msgstr "&Jobb"
3295 msgid "ButtonBar|Menu"
3296 msgstr "Menü"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3299 msgstr "Megnéz"
3301 msgid "ButtonBar|RenMov"
3302 msgstr "Áthelyez"
3304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3305 msgstr "ÚjKvt"
3307 msgid "&Never"
3308 msgstr "So&ha"
3310 msgid "On dum&b terminals"
3311 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3313 msgid "Alwa&ys"
3314 msgstr "Min&dig"
3316 msgid "A&uto save setup"
3317 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3319 msgid "Sa&fe delete"
3320 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3322 msgid "Cd follows lin&ks"
3323 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3325 msgid "Rotating d&ash"
3326 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3328 msgid "Co&mplete: show all"
3329 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3331 msgid "Shell &patterns"
3332 msgstr "Shell-m&inták"
3334 msgid "&Drop down menus"
3335 msgstr "&Legördülő menük"
3337 msgid "Auto m&enus"
3338 msgstr "Men&ü indításkor"
3340 msgid "Use internal vie&w"
3341 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3343 msgid "Use internal edi&t"
3344 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3346 msgid "Pause after run"
3347 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3349 msgid "Timeout:"
3350 msgstr "Várakozási idő:"
3352 msgid "S&ingle press"
3353 msgstr "Egy&szer nyom"
3355 msgid "Esc key mode"
3356 msgstr "Escape Bill."
3358 msgid "Mkdi&r autoname"
3359 msgstr "Mkdir auto-név"
3361 msgid "Classic pro&gressbar"
3362 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3364 msgid "Compute tota&ls"
3365 msgstr "Ö&sszesítés"
3367 msgid "&Verbose operation"
3368 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3370 msgid "File operation options"
3371 msgstr "Fájl művelet opciók"
3373 msgid "Configure options"
3374 msgstr "Alapbeállítások"
3376 msgid "Case &insensitive"
3377 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3379 msgid "Case s&ensitive"
3380 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3382 msgid "Use panel sort mo&de"
3383 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3385 msgid "Quick search"
3386 msgstr "Gyorskeresés"
3388 msgid "&Permissions"
3389 msgstr "&Jogok"
3391 msgid "File &types"
3392 msgstr "Fáj&ltípusok"
3394 msgid "File highlight"
3395 msgstr "Kiemelés"
3397 msgid "&Mouse page scrolling"
3398 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3400 msgid "Pa&ge scrolling"
3401 msgstr "Oldal&görgetés"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3406 msgid "Navigation"
3407 msgstr "Navigálás"
3409 msgid "A&uto save panels setup"
3410 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3412 msgid "Simple s&wap"
3413 msgstr "Egyszerű &csere"
3415 msgid "Re&verse files only"
3416 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3418 msgid "Ma&rk moves down"
3419 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3421 msgid "&Fast dir reload"
3422 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3424 msgid "Show &hidden files"
3425 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3427 msgid "Show &backup files"
3428 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3430 msgid "Mi&x all files"
3431 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3433 msgid "Use SI si&ze units"
3434 msgstr "SI mértékegységek"
3436 msgid "Main panel options"
3437 msgstr "Alapbeállítások"
3439 msgid "Panel options"
3440 msgstr "Panelbeállítások"
3442 msgid ""
3443 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3444 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3445 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3446 "the details."
3447 msgstr ""
3448 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3449 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3450 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "sort|u"
3455 msgstr "surt|u"
3457 msgid "&Unsorted"
3458 msgstr "Nincs rende&zés"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "sort|n"
3463 msgstr "sort|n"
3465 msgid "&Name"
3466 msgstr "&Név"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "sort|v"
3471 msgstr "sort|v"
3473 msgid "&Version"
3474 msgstr "&Verzió"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|e"
3479 msgstr "sort|k"
3481 msgid "&Extension"
3482 msgstr "&Kiterjesztés"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|s"
3487 msgstr "sort|m"
3489 msgid "&Size"
3490 msgstr "&Méret"
3492 msgid "Block Size"
3493 msgstr "Blokkméret"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|m"
3498 msgstr "sort|t"
3500 msgid "&Modify time"
3501 msgstr "&Módosítás ideje"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|a"
3506 msgstr "sort|e"
3508 msgid "&Access time"
3509 msgstr "&Elérés ideje"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|h"
3514 msgstr "sort|a"
3516 msgid "C&hange time"
3517 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3519 msgid "Perm"
3520 msgstr "Jog"
3522 msgid "Nl"
3523 msgstr "Ln"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|i"
3528 msgstr "sort|i"
3530 msgid "&Inode"
3531 msgstr "&Inode"
3533 msgid "UID"
3534 msgstr "UID"
3536 msgid "GID"
3537 msgstr "GID"
3539 msgid "Owner"
3540 msgstr "Tulaj"
3542 msgid "Group"
3543 msgstr "Csoport"
3545 msgid "[dev]"
3546 msgstr "[eszk]"
3548 msgid "UP--DIR"
3549 msgstr "SZ-KVTR"
3551 msgid "SYMLINK"
3552 msgstr "SZ.LINK"
3554 msgid "SUB-DIR"
3555 msgstr "AL-KVTR"
3557 msgid "<readlink failed>"
3558 msgstr "<hibás szim. link>"
3560 #, c-format
3561 msgid "%s byte"
3562 msgid_plural "%s bytes"
3563 msgstr[0] "%s bájt"
3564 msgstr[1] "%s bájt"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s in %d file"
3568 msgid_plural "%s in %d files"
3569 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3570 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3572 msgid "Unknown tag on display format:"
3573 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3575 msgid "Do you really want to execute?"
3576 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3578 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3579 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3581 msgid "&Add new"
3582 msgstr "Ú&j"
3584 msgid "External panelize"
3585 msgstr "Külső panel-parancs"
3587 msgid "Command"
3588 msgstr "Parancs:"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "más parancs"
3593 msgid "Add to external panelize"
3594 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3596 msgid "Enter command label:"
3597 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3605 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3606 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3608 msgid "Find rejects after patching"
3609 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3611 msgid "Find *.orig after patching"
3612 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3614 msgid "Find SUID and SGID programs"
3615 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3623 "%s\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3629 #, c-format
3630 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot stat the destination\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3639 "%s"
3641 #, c-format
3642 msgid "Delete %s?"
3643 msgstr "%s törlése?"
3645 msgid "ButtonBar|Static"
3646 msgstr "Statikus"
3648 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3649 msgstr "Dinamikus"
3651 msgid "ButtonBar|Rescan"
3652 msgstr "Frissít"
3654 msgid "ButtonBar|Forget"
3655 msgstr "Felejt"
3657 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3658 msgstr "KönyvtTöröl"
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "%s\n"
3664 msgstr ""
3665 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3666 "%s\n"
3668 msgid "Debug"
3669 msgstr "Nyomkövetés"
3671 msgid "ERROR:"
3672 msgstr "HIBA:"
3674 msgid "True:"
3675 msgstr "Igaz:"
3677 msgid "False:"
3678 msgstr "Hamis:"
3680 msgid "Warning -- ignoring file"
3681 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3686 "Using it may compromise your security"
3687 msgstr ""
3688 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3689 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3691 msgid "Format error on file Extensions File"
3692 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3694 #, c-format
3695 msgid "The %%var macro has no default"
3696 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3698 #, c-format
3699 msgid "The %%var macro has no variable"
3700 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Cannot open file%s\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid "No suitable entries found in %s"
3712 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3714 msgid "User menu"
3715 msgstr "Felhasználói menü"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3727 msgid "Help"
3728 msgstr "Súgó"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3731 msgstr "Tartalom"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3734 msgstr "Előző"
3736 msgid "Learn keys"
3737 msgstr "Billentyűk beállítása"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3746 "\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3749 "\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "and wait as well."
3752 msgstr ""
3753 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3754 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3755 "\n"
3756 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3757 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3758 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3759 "\n"
3760 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3765 #, c-format
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3770 msgid "OK"
3771 msgstr "OK"
3773 msgid ""
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3776 msgstr ""
3777 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3778 "jól működik."
3780 msgid "&Discard"
3781 msgstr "E&ldobás"
3783 msgid ""
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3786 msgstr ""
3787 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3788 "Az összes billentyű jól működik."
3790 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3791 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3793 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3794 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3796 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot create %s directory"
3801 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Válasszon kódlapot"
3806 msgid "-  < No translation >"
3807 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3809 msgid "%b %e  %Y"
3810 msgstr "%b %e  %Y"
3812 msgid "%b %e %H:%M"
3813 msgstr "%b %e %H.%M"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot save file %s:\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3821 "%s"
3823 msgid ""
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3827 msgstr ""
3828 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3829 "a terminálon.\n"
3830 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3839 #, c-format
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "X11-események támogatása\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordítva\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3887 #, c-format
3888 msgid "Data types:"
3889 msgstr "Adattípusok:"
3891 msgid "Invalid value"
3892 msgstr "Érvénytelen érték"
3894 msgid "Cannot spawn child process"
3895 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3897 msgid "Empty output from child filter"
3898 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3900 msgid "&Line number (decimal)"
3901 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3903 msgid "Pe&rcents"
3904 msgstr "Szá&zalék"
3906 msgid "&Decimal offset"
3907 msgstr "&Decimális eltolás"
3909 msgid "He&xadecimal offset"
3910 msgstr "He&xadecimális eltolás"
3912 msgid "Goto"
3913 msgstr "Ugrás"
3915 msgid "ButtonBar|Ascii"
3916 msgstr "ASCII"
3918 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3919 msgstr "HexKer"
3921 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3922 msgstr "NemTör"
3924 msgid "ButtonBar|Wrap"
3925 msgstr "SorTör"
3927 msgid "ButtonBar|Hex"
3928 msgstr "Hex"
3930 msgid "ButtonBar|Goto"
3931 msgstr "Ugrás"
3933 msgid "ButtonBar|Raw"
3934 msgstr "Nyers"
3936 msgid "ButtonBar|Parse"
3937 msgstr "Értelm"
3939 msgid "ButtonBar|Unform"
3940 msgstr "NemForm"
3942 msgid "ButtonBar|Format"
3943 msgstr "Formáz"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Error while closing the file:\n"
3948 "%s\n"
3949 "Data may have been written or not"
3950 msgstr ""
3951 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3952 "%s \n"
3953 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot save file:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Az fájl nem menthető:\n"
3961 "%s"
3963 msgid "View: "
3964 msgstr "Megnéz: "
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open \"%s\"\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot stat \"%s\"\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3980 "%s"
3982 msgid "Cannot view: not a regular file"
3983 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3985 msgid "Seeking to search result"
3986 msgstr "Találat keresése"
3988 msgid "Search done"
3989 msgstr "Keresés kész"
3991 msgid "Continue from beginning?"
3992 msgstr "Folytatás az elejéről?"