1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
14 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
21 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
41 "File \"%s\" is already being edited.\n"
45 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
47 "Folyamatazonosító: %d"
50 msgstr "A fájl zárolva van"
53 msgstr "Zárolás át&vétele"
56 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
58 msgid "Search string not found"
59 msgstr "A keresett szöveg nem található"
61 msgid "Not implemented yet"
62 msgstr "Még nincs megvalósítva"
64 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
65 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
68 msgid "Invalid token number %d"
69 msgstr "Hibás elem szám %d"
74 msgid "&Regular expression"
75 msgstr "&Reguláris kifejezés"
78 msgstr "Hexadecimális"
80 msgid "Wildcard search"
81 msgstr "Wildcard keresés"
85 "Unable to load '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
89 "Alapértelmezett borítás betöltve"
93 "Unable to parse '%s' skin.\n"
94 "Default skin has been loaded"
96 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
97 "Alapértelmezett borítás betöltve"
99 msgid "Function key 1"
102 msgid "Function key 2"
105 msgid "Function key 3"
108 msgid "Function key 4"
111 msgid "Function key 5"
114 msgid "Function key 6"
117 msgid "Function key 7"
120 msgid "Function key 8"
123 msgid "Function key 9"
126 msgid "Function key 10"
129 msgid "Function key 11"
132 msgid "Function key 12"
135 msgid "Function key 13"
138 msgid "Function key 14"
141 msgid "Function key 15"
144 msgid "Function key 16"
147 msgid "Function key 17"
150 msgid "Function key 18"
153 msgid "Function key 19"
156 msgid "Function key 20"
159 msgid "Backspace key"
160 msgstr " \"Backspace\""
168 msgid "Down arrow key"
171 msgid "Left arrow key"
174 msgid "Right arrow key"
180 msgid "Page Down key"
181 msgstr " \"Page Down\" "
184 msgstr " \"Page Up\" "
187 msgstr " \"Insert\" "
190 msgstr " \"Delete\" "
192 msgid "Completion/M-tab"
193 msgstr " Kieg./M-Tab"
196 msgstr " + numerikus"
199 msgstr " - numerikus"
201 msgid "Slash on keypad"
202 msgstr " / numerikus"
205 msgstr " * numerikus"
210 msgid "Left arrow keypad"
211 msgstr "<Jobbra> - numer."
213 msgid "Right arrow keypad"
214 msgstr "<Balra> - numer."
216 msgid "Up arrow keypad"
217 msgstr "<Fel> - numer."
219 msgid "Down arrow keypad"
220 msgstr "<Le> - numerikus"
222 msgid "Home on keypad"
223 msgstr "\"Home\" - numer."
225 msgid "End on keypad"
226 msgstr "\"End\" - numer."
228 msgid "Page Down keypad"
229 msgstr "\"PgDn\" - numer."
231 msgid "Page Up keypad"
232 msgstr "\"PgUp\" - numer."
234 msgid "Insert on keypad"
235 msgstr "\"Insert\" - numer."
237 msgid "Delete on keypad"
238 msgstr "\"Delete\" - numer."
240 msgid "Enter on keypad"
241 msgstr "\"Enter\" - numer."
243 msgid "Function key 21"
244 msgstr "Funkcióbill. F21"
246 msgid "Function key 22"
247 msgstr "Funkcióbill. F22"
249 msgid "Function key 23"
250 msgstr "Funkcióbill. F23"
252 msgid "Function key 24"
253 msgstr "Funkcióbill. F24"
256 msgstr "A1 billentyű"
259 msgstr "C1 billentyű"
291 msgid "Exclamation mark"
292 msgstr "Felkiáltójel"
294 msgid "Question mark"
303 msgid "Quotation mark"
313 msgstr "Tompa ékezet"
324 msgid "Left parenthesis"
327 msgid "Right parenthesis"
328 msgstr "Jobb zárójel"
331 msgstr "Bal szögletes zárójel"
333 msgid "Right bracket"
334 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
337 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
340 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
354 msgid "Backslash key"
355 msgstr "Fordított törtvonal"
357 msgid "Number sign #"
358 msgstr "Kettőskereszt"
360 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
374 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
379 "Check the TERM environment variable.\n"
381 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
382 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
385 msgid "%s is not a directory\n"
386 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
389 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
390 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
393 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
394 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
397 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
398 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
419 msgstr "Sikertelen duplikálás"
421 msgid "Error dup'ing old error pipe"
422 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
426 "Cannot open cpio archive\n"
429 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
434 "Premature end of cpio archive\n"
437 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
442 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
449 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
454 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
466 "Unexpected end of file\n"
469 "Váratlan fájlvég:\n"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
476 msgid "bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
483 msgstr "Fájlletöltés"
487 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s-archívum nem megnyitható\n"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
552 msgid "fish: storing zeros"
553 msgstr "fish: nullák tárolása"
555 msgid "fish: storing file"
556 msgstr "fish: fájl tárolása"
558 msgid "Aborting transfer..."
559 msgstr "Átvitel megszakítása..."
561 msgid "Error reported after abort."
562 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
564 msgid "Aborted transfer would be successful."
565 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
569 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
572 msgid "FTP: Password required for %s"
573 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
575 msgid "ftpfs: sending login name"
576 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
578 msgid "ftpfs: sending user password"
579 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
582 msgid "FTP: Account required for user %s"
583 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(szigorú RFC 959)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
662 msgid "ftpfs: storing file"
663 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
666 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
667 "Remove password or correct mode"
669 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
670 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
672 msgid "Cannot parse:"
673 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
675 msgid "More parsing errors will be ignored."
676 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
679 msgid "Warning: file %s not found\n"
680 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
684 "Warning: Invalid line in %s:\n"
687 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
692 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
695 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
699 msgid "reconnect to %s failed"
700 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
702 msgid "Authentication failed"
703 msgstr "Azonosítás sikertelen"
706 msgid "Error %s creating directory %s"
707 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
710 msgid "Error %s removing directory %s"
711 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
714 msgid "%s opening remote file %s"
715 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
718 msgid "%s removing remote file %s"
719 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
722 msgid "%s renaming files\n"
723 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
730 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
742 "doesn't look like a tar archive."
745 "valószínűleg nem tar-archívum."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr "undelfs: hiba"
750 msgid "not enough memory"
751 msgstr "nincs elég memória"
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr "a blokk-puffer lefoglalásakor"
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr "open_inode_scan: %d"
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr "nincs elég memória a tömb újra lefoglalásakor"
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr "inode-keresés közben: %d"
780 msgid "Cannot open file %s"
781 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
788 "Cannot load inode bitmap from:\n"
791 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
799 "Cannot load block bitmap from:\n"
802 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
805 msgid "vfs_info is not fs!"
806 msgstr "A vfs_info nem fs!"
808 msgid "You have to chdir to extract files first"
809 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
811 msgid "while iterating over blocks"
812 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
815 msgid "Cannot open file \"%s\""
816 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
818 msgid "Ext2lib error"
819 msgstr "Ext2lib-hiba"
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Belső programhiba:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
836 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
837 msgid "DialogTitle|History cleanup"
838 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
840 msgid "Do you want clean this history?"
841 msgstr "Előzmények törlése?"
849 msgid "Background process:"
850 msgstr "Háttérfolyamat:"
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
864 msgid "Print data directory"
865 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
873 msgid "Disables subshell support"
874 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
879 msgid "Set debug level"
880 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
883 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "Fájl szerkesztése"
888 msgid "Forces xterm features"
889 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
891 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Színes üzemmód kérése"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Színösszeállítás megadása"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "MC a megadott borítással"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
931 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
932 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
933 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
934 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
935 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
937 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
938 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
939 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
942 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
944 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK}\n"
946 "A {FORE} és a {BACK} elhagyható, és az alapértelmezés lesz használva\n"
949 " Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
950 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
951 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
952 " Fájl megjelenítő: normal, selected, marked, markselect\n"
953 " Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
956 " Felbukkanó menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
957 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 " Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
960 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate color names
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
971 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
972 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
973 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
974 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Színbeállítások"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
996 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "No arguments given to the viewer."
1003 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1005 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1006 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Alapbeállítások"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Terminál opciók"
1014 msgid "Background process error"
1015 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1017 msgid "Unknown error in child"
1018 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1020 msgid "Child died unexpectedly"
1021 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1023 msgid "Background protocol error"
1024 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1026 msgid "Reading failed"
1027 msgstr "Sikertelen olvasás"
1030 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1031 "than we can handle."
1033 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1034 "mint amennyit kezelni tudunk."
1039 msgid "All charsets"
1040 msgstr "Összes kar.készlet"
1042 msgid "&Whole words"
1043 msgstr "Csak &teljes szót"
1046 msgstr "&Visszafelé"
1048 msgid "Case &sensitive"
1049 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1051 msgid "Enter search string:"
1052 msgstr "Keresendő szöveg:"
1057 msgid "Search is disabled"
1058 msgstr "Keresés letiltva"
1062 "Cannot create temporary diff file\n"
1065 "Ideiglenes diff fájl létrehozása sikertelen\n"
1070 "Cannot create backup file\n"
1074 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1080 "Cannot create temporary merge file\n"
1083 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1089 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1090 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1092 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1093 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1095 msgid "Strip &trailing carriage return"
1096 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1098 msgid "Ignore all &whitespace"
1099 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1101 msgid "Ignore &space change"
1102 msgstr "&Szóköz mindegy"
1104 msgid "Ignore tab &expansion"
1105 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1107 msgid "&Ignore case"
1108 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1110 msgid "Diff extra options"
1111 msgstr "Diff további opciók"
1113 msgid "Diff algorithm"
1114 msgstr "Diff algoritmus"
1116 msgid "Diff Options"
1117 msgstr "Diff beállítások"
1122 msgid "Edit is disabled"
1123 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1125 msgid "Goto line (left)"
1126 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1128 msgid "Goto line (right)"
1129 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1134 msgid "ButtonBar|Help"
1137 msgid "ButtonBar|Save"
1140 msgid "ButtonBar|Edit"
1143 msgid "ButtonBar|Merge"
1146 msgid "ButtonBar|Search"
1149 msgid "ButtonBar|Options"
1152 msgid "ButtonBar|Quit"
1158 msgid "File was modified. Save with exit?"
1159 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file?"
1165 "A Midnight Commander kilép.\n"
1166 "Módosított fájl mentése?"
1171 msgid "Two files are needed to compare"
1172 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1174 msgid "Choose syntax highlighting"
1175 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1178 msgstr "< Automatikus >"
1180 msgid "< Reload Current Syntax >"
1181 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1187 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1189 " A user friendly text editor\n"
1190 " written for the Midnight Commander"
1192 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1194 " a Midnight Commander\n"
1195 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1198 msgid "Cannot open %s for reading"
1199 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1202 msgid "Error reading %s"
1203 msgstr "%s nem olvasható:"
1206 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1207 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1210 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1211 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1214 msgid "File \"%s\" is too large"
1215 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1217 msgid "Macro recursion is too deep"
1218 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1221 msgid "Error reading from pipe: %s"
1222 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1225 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1226 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1228 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1229 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1232 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1235 msgid "Error writing to pipe: %s"
1236 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1239 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1240 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1243 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1244 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1246 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1247 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1252 msgid "&Do not change"
1253 msgstr "&Ne változtass"
1255 msgid "&Unix format (LF)"
1256 msgstr "&Unix formátum (LF)"
1258 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1259 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1261 msgid "&Macintosh format (CR)"
1262 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1264 msgid "Change line breaks to:"
1265 msgstr "Sortörés formátum:"
1267 msgid "Enter file name:"
1271 msgstr "Mentés másként"
1273 msgid "Delete macro"
1274 msgstr "Makró törlése"
1276 msgid "Cannot open temp file"
1277 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1279 msgid "Cannot open macro file"
1280 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1282 msgid "Cannot overwrite macro file"
1283 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1285 msgid "Syntax file edit"
1286 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1288 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1289 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1294 msgid "&System Wide"
1295 msgstr "&Rendszerszintűt"
1298 msgstr "Menüszerkesztés"
1300 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1301 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1304 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1306 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1307 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1310 msgstr "Gyors mentés"
1313 msgstr "Biztonságos mentés"
1315 msgid "&Do backups with following extension:"
1316 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1318 msgid "Check &POSIX new line"
1319 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1321 msgid "Edit Save Mode"
1322 msgstr "Mentési mód"
1324 msgid "A file already exists with this name"
1325 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1331 msgstr "Mentés másként"
1333 msgid "Cannot save file"
1334 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1337 msgstr "Makró mentése"
1339 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1340 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1342 msgid "Press macro hotkey:"
1343 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1346 msgstr "Makró betöltése"
1349 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1350 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1353 msgstr "Fájl mentése"
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes"
1362 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1363 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1372 msgid "%ld replacements made"
1373 msgstr "%ld csere történt."
1375 msgid "&Cancel quit"
1376 msgstr "&Mégsem lép ki"
1378 msgid "This function is not implemented"
1379 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1381 msgid "Copy to clipboard"
1382 msgstr "Másolás vágólapra"
1384 msgid "Unable to save to file"
1385 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1387 msgid "Cut to clipboard"
1388 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1391 msgstr "Ugrás adott sorra"
1394 msgstr "Blokk mentése"
1397 msgstr "Fájl beszúrása"
1399 msgid "Cannot insert file"
1400 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1403 msgstr "Blokk rendezése"
1405 msgid "You must first highlight a block of text"
1406 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1409 msgstr "Rendezés futtatása"
1411 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1412 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1417 msgid "Cannot execute sort command"
1418 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1421 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1422 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1424 msgid "Paste output of external command"
1425 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1427 msgid "Enter shell command(s):"
1428 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1430 msgid "External command"
1431 msgstr "Külső parancs"
1433 msgid "Cannot execute command"
1434 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1436 msgid "Error creating script:"
1437 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1439 msgid "Error reading script:"
1440 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1442 msgid "Error closing script:"
1443 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1445 msgid "Script created:"
1446 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1448 msgid "Process block"
1449 msgstr "Blokk feldolgozása"
1451 msgid "Error calling program"
1452 msgstr "Programhívási hiba"
1463 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1464 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1469 msgid "Insert literal"
1470 msgstr "Karakter beszúrása"
1472 msgid "Press any key:"
1473 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1475 msgid "Execute macro"
1476 msgstr "Makrófuttatás..."
1479 "Current text was modified without a file save\n"
1480 "Continue discards these changes"
1482 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1483 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1485 msgid "In se&lection"
1486 msgstr "Kijelöltben"
1488 msgid "Enter replacement string:"
1498 "Current text was modified without a file save.\n"
1499 "Continue discards these changes."
1501 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1502 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1513 msgid "Replace with:"
1514 msgstr "Csere erre:"
1516 msgid "Confirm replace"
1517 msgstr "Csere megerősítése"
1519 msgid "&Open file..."
1520 msgstr "&Megnyitás..."
1526 msgstr "Mentés m&ásként"
1528 msgid "&Insert file..."
1529 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1531 msgid "Cop&y to file..."
1532 msgstr "Másolat fájlba..."
1534 msgid "&User menu..."
1535 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1546 msgid "&Toggle ins/overw"
1547 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1549 msgid "To&ggle mark"
1550 msgstr "&Inverz kijelölés"
1552 msgid "&Mark columns"
1553 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1556 msgstr "&Összes kijelöl"
1570 msgid "Co&py to clipfile"
1571 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1573 msgid "&Cut to clipfile"
1574 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1576 msgid "Pa&ste from clipfile"
1577 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1588 msgid "Search &again"
1589 msgstr "Keresés &tovább"
1594 msgid "&Toggle bookmark"
1595 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1597 msgid "&Next bookmark"
1598 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1600 msgid "&Prev bookmark"
1601 msgstr "&Előző könyvjelző"
1603 msgid "&Flush bookmark"
1604 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1606 msgid "&Go to line..."
1607 msgstr "U&grás sorra..."
1609 msgid "&Toggle line state"
1612 msgid "Go to matching &bracket"
1613 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1615 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1616 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1618 msgid "&Find declaration"
1619 msgstr "Deklaráció &keresése"
1621 msgid "Back from &declaration"
1622 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1624 msgid "For&ward to declaration"
1625 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1627 msgid "Encod&ing..."
1628 msgstr "&Kódolás..."
1630 msgid "&Refresh screen"
1631 msgstr "&Képernyő frissítése"
1633 msgid "&Start record macro"
1634 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1636 msgid "Finis&h record macro..."
1637 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1639 msgid "&Execute macro..."
1640 msgstr "Mak&rófuttatás..."
1642 msgid "Delete macr&o..."
1643 msgstr "Makró &törlése..."
1645 msgid "'ispell' s&pell check"
1646 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1651 msgid "Insert &literal..."
1652 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1654 msgid "Insert &date/time"
1655 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1657 msgid "&Format paragraph"
1658 msgstr "Bekezdés &formázása"
1661 msgstr "&Rendezés..."
1663 msgid "&Paste output of..."
1664 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1666 msgid "&External formatter"
1667 msgstr "Kü&lső formázó"
1670 msgstr "Á<alános..."
1672 msgid "Save &mode..."
1673 msgstr "&Mentési mód..."
1675 msgid "Learn &keys..."
1676 msgstr "&Billentyűk..."
1678 msgid "Syntax &highlighting..."
1679 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1681 msgid "S&yntax file"
1682 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1685 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1688 msgstr "Beállítások m&entése"
1706 msgstr "Beállítás&ok"
1711 msgid "Dynamic paragraphing"
1712 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1714 msgid "Type writer wrap"
1717 msgid "Word wrap line length:"
1718 msgstr "Sortörési pozíció:"
1720 msgid "Cursor beyond end of line"
1721 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1723 msgid "Pers&istent selection"
1724 msgstr "Tartós kijelölés"
1726 msgid "Synta&x highlighting"
1727 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1729 msgid "Visible tabs"
1730 msgstr "Látható tabulátorok"
1732 msgid "Visible trailing spaces"
1733 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1735 msgid "Save file &position"
1736 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1738 msgid "Confir&m before saving"
1739 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1741 msgid "&Return does autoindent"
1742 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1744 msgid "Tab spacing:"
1745 msgstr "Tabulátor méret:"
1747 msgid "Fill tabs with &spaces"
1748 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1750 msgid "&Backspace through tabs"
1751 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1753 msgid "&Fake half tabs"
1754 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1759 msgid "Editor options"
1760 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1765 msgid "ButtonBar|Mark"
1768 msgid "ButtonBar|Replac"
1771 msgid "ButtonBar|Copy"
1774 msgid "ButtonBar|Move"
1777 msgid "ButtonBar|Delete"
1780 msgid "ButtonBar|PullDn"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1788 "Cannot open file %s\n"
1791 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1804 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1805 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1806 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1807 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1809 msgid "The shell is already running a command"
1810 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1813 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1817 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1818 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1851 msgid "Chown advanced command"
1852 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1856 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1859 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1864 "Cannot chown \"%s\"\n"
1867 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1879 msgid "&Full file list"
1882 msgid "&Brief file list"
1885 msgid "&Long file list"
1886 msgstr "&Duplaszéles"
1888 msgid "&User defined:"
1891 msgid "Listing mode"
1892 msgstr "Listázási mód"
1894 msgid "User &mini status"
1895 msgstr "Saját extra adat&sor"
1898 msgstr "Egyéb 8 bites"
1900 msgid "Display bits"
1901 msgstr "Kivitel és bevitel"
1903 msgid "Input / display codepage:"
1904 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1906 msgid "F&ull 8 bits input"
1907 msgstr "&8 bites bevitel"
1919 msgstr "&Fordított sorrend"
1921 msgid "Case sensi&tive"
1922 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1924 msgid "Executable &first"
1925 msgstr "Futtatható fent"
1928 msgstr "Rendezési mód"
1930 msgid "Confirmation"
1933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1935 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1936 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1939 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1941 msgid "Confirmation|E&xit"
1942 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1944 msgid "Confirmation|&Execute"
1945 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1947 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1948 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1950 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1953 msgid "UTF-8 output"
1954 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1956 msgid "Full 8 bits output"
1957 msgstr "8 bites kijelzés"
1963 msgstr "7 bites kijelzés"
1965 msgid "Directory tree"
1968 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1969 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1971 msgid "Use &passive mode"
1972 msgstr "Passzí&v mód használata"
1974 msgid "&Use ~/.netrc"
1975 msgstr "~/.&netrc használata"
1977 msgid "&Always use ftp proxy"
1978 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1983 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1984 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1986 msgid "ftp anonymous password:"
1987 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1989 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1990 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
1993 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1999 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2001 msgid "Symbolic link filename:"
2002 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Szimbolikus link"
2010 msgid "Background Jobs"
2011 msgstr "Háttérfolyamatok"
2017 msgstr "Felhasználónév:"
2020 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2021 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2023 msgid "execute/search by others"
2024 msgstr "mások : futtat/belép"
2026 msgid "write by others"
2029 msgid "read by others"
2030 msgstr "mások : olvas"
2032 msgid "execute/search by group"
2033 msgstr "csoport : futtat/belép"
2035 msgid "write by group"
2036 msgstr "csoport : ír"
2038 msgid "read by group"
2039 msgstr "csoport : olvas"
2041 msgid "execute/search by owner"
2042 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2044 msgid "write by owner"
2045 msgstr "tulajdonos: ír"
2047 msgid "read by owner"
2048 msgstr "tulajdonos: olvas"
2051 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
2053 msgid "set group ID on execution"
2054 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2056 msgid "set user ID on execution"
2057 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2062 msgid "Permissions (octal):"
2071 msgid "C&lear marked"
2078 msgstr "&Jelölteket"
2080 msgid "Chmod command"
2081 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2090 msgstr "&Tulajdonost"
2099 msgstr "Tulajdonos:"
2107 msgid "Chown command"
2108 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2110 msgid "<Unknown user>"
2111 msgstr "<ismeretlen>"
2113 msgid "<Unknown group>"
2114 msgstr "<ismeretlen>"
2119 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2120 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2122 msgid "Files tagged, want to cd?"
2123 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2125 msgid "Cannot change directory"
2126 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2131 msgid "Set expression for filtering filenames"
2132 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2134 msgid "&Using shell patterns"
2135 msgstr "&Shell-minta"
2137 msgid "&Case sensitive"
2138 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2141 msgstr "Csak &fájlokat"
2145 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2156 msgstr "szimbolikus link: %s"
2159 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2160 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2163 msgstr "Fájl megjelenítése"
2168 msgid "Filtered view"
2169 msgstr "Szűrt nézet"
2171 msgid "Filter command and arguments:"
2172 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2174 msgid "Create a new Directory"
2175 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2177 msgid "Enter directory name:"
2178 msgstr "Könyvtár neve:"
2184 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2190 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2192 msgid "Highlighting groups file edit"
2193 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2195 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2196 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2198 msgid "Compare directories"
2199 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2201 msgid "Select compare method:"
2202 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2205 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2208 msgstr "&Méretek alapján"
2211 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2214 "Both panels should be in the listing mode\n"
2215 "to use this command"
2217 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2218 "ehhez a művelethez"
2221 "Not an xterm or Linux console;\n"
2222 "the panels cannot be toggled."
2224 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2225 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2228 msgid "Symlink `%s' points to:"
2229 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2231 msgid "Edit symlink"
2232 msgstr "Szimb. link módosítása"
2235 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2236 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2239 msgid "edit symlink: %s"
2240 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2243 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2244 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr "FTP-kapcsolat"
2249 msgid "Shell link to machine"
2250 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2252 msgid "SMB link to machine"
2253 msgstr "SMB-kapcsolat"
2255 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2256 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2259 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2260 "files on: (F1 for details)"
2262 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2263 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2266 msgstr "Beállítások"
2269 msgid "Setup saved to ~/%s"
2270 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
2273 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2276 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2277 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2281 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2284 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2287 msgid "Cannot read directory contents"
2288 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2292 "Cannot create temporary command file\n"
2295 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s fájlhiba"
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2311 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2312 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2313 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2316 msgid "~/%s file error"
2317 msgstr "~/%s fájlhiba"
2321 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2322 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2325 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2326 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2328 msgid "DialogTitle|Copy"
2331 msgid "DialogTitle|Move"
2334 msgid "DialogTitle|Delete"
2337 msgid "FileOperation|Copy"
2340 msgid "FileOperation|Move"
2343 msgid "FileOperation|Delete"
2347 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2348 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2352 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2366 msgid "files/directories"
2367 msgstr "fájl/könyvtár"
2369 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2370 msgid " with source mask:"
2371 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2380 msgid "Cannot make the hardlink"
2381 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2385 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2388 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2392 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2394 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2396 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2398 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2405 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2409 msgstr "&Megszakítás"
2416 "Directory not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2420 "Nem üres a könyvtár. \n"
2421 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2425 "Background process: Directory not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2429 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2430 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2436 msgstr "&Egyiket sem"
2440 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2443 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2458 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2459 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2463 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2466 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2471 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2474 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2479 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2482 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2487 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2490 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2495 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2498 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2503 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2506 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2511 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2514 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2515 "speciális fájlt. \n"
2520 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2523 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2528 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2531 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2536 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2539 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2542 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2543 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíródik."
2547 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2550 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2551 "forrásfájl adatait. \n"
2556 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2559 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2564 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2567 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2568 "célfájl adatait. \n"
2573 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2576 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2581 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2584 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2592 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2595 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2600 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2603 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2606 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2607 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2614 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2617 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2618 "forráskönyvtár adatait. \n"
2623 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2626 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2631 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2634 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2639 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2642 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2647 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2650 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2655 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2658 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2666 "are the same directory"
2671 "ugyanaz a könyvtár"
2675 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2678 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2683 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2686 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2689 msgid "Directory scanning"
2690 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2692 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2693 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2695 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2696 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2699 msgid "%d:%02d.%02d"
2700 msgstr "%d:%02d:%02d"
2718 msgid "Target file already exists!"
2719 msgstr "A célfájl már létezik!"
2722 msgid "Source date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2726 msgid "Target date: %s, size %llu"
2727 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2729 msgid "If &size differs"
2730 msgstr "Ha más a mére&te"
2733 msgstr "Ha &régebbi"
2735 msgid "Overwrite all targets?"
2736 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2739 msgstr "&Kiegészítés"
2744 msgid "Overwrite this target?"
2745 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2748 msgstr "A fájl már létezik"
2750 msgid "Background process: File exists"
2751 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2754 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2755 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2758 msgid "Time: %s %s (%s)"
2759 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2762 msgid "Total: %s of %s"
2763 msgstr "Összesen: %s / %s"
2777 msgid "&Stable Symlinks"
2778 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2780 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2781 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2783 msgid "Preserve &attributes"
2784 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2786 msgid "Follow &links"
2787 msgstr "&Linkek követése"
2790 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2791 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2794 msgstr "F&elfüggesztés"
2800 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2806 msgstr "Listát a &panelra"
2809 msgstr "&Megtekintés - F3"
2812 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2816 msgstr "%ld találat"
2818 msgid "Malformed regular expression"
2819 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2821 msgid "Cas&e sensitive"
2822 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2824 msgid "&Find recursively"
2825 msgstr "Rek&urzív keresés"
2827 msgid "S&kip hidden"
2828 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2830 msgid "&All charsets"
2831 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2833 msgid "Sea&rch for content"
2834 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2836 msgid "Case sens&itive"
2837 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2839 msgid "Re&gular expression"
2840 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2843 msgstr "Első találat"
2845 msgid "A&ll charsets"
2846 msgstr "Összes kar.készlet"
2849 msgstr "Köny&vtárfa"
2852 msgstr "Fájl keresése"
2861 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2864 msgid "Grepping in %s"
2865 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2871 msgid "Searching %s"
2872 msgstr "\"%s\" keresése"
2878 msgstr "Át&helyezés"
2890 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2893 msgstr "Új &csoport"
2898 msgid "&Add current"
2899 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2904 msgid "Fr&ee VFSs now"
2905 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2910 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2911 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2913 msgid "Active VFS directories"
2914 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2916 msgid "Directory hotlist"
2917 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2919 msgid "Directory path"
2920 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2922 msgid "Directory label"
2923 msgstr "Könyvtárcímke:"
2927 msgstr "%s áthelyezése"
2929 msgid "New hotlist entry"
2930 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2932 msgid "Directory label:"
2933 msgstr "Könyvtárcímke:"
2935 msgid "Directory path:"
2936 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2938 msgid "New hotlist group"
2939 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2941 msgid "Name of new group:"
2942 msgstr "Az új csoport neve:"
2947 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2948 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2951 "Group not empty.\n"
2954 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2955 "Kívánja eltávolítani?"
2957 msgid "Top level group"
2958 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2960 msgid "Hotlist Load"
2961 msgstr "Gyorslista betöltése"
2965 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2966 "your old hotlist entries were not deleted"
2968 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2969 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2972 msgid "Label for \"%s\":"
2973 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2975 msgid "Add to hotlist"
2976 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2982 msgid "Midnight Commander %s"
2983 msgstr "Midnight Commander %s"
2990 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2991 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
2993 msgid "No node information"
2994 msgstr "Nincs node-információ"
2997 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2998 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3000 msgid "No space information"
3001 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3005 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3007 msgid "non-local vfs"
3015 msgid "Filesystem: %s"
3016 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3019 msgid "Accessed: %s"
3020 msgstr "Elérés ideje: %s"
3023 msgid "Modified: %s"
3024 msgstr "Módosítás: %s"
3026 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3029 msgstr "Változtatás: %s"
3032 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3033 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3040 msgid " (%ld block)"
3041 msgid_plural " (%ld blocks)"
3042 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3043 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3046 msgid "Owner: %s/%s"
3047 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3051 msgstr "Linkek száma: %d"
3054 msgid "Mode: %s (%04o)"
3055 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3058 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3059 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3061 msgid "Show free sp&ace"
3062 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3064 msgid "&XTerm window title"
3065 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3067 msgid "H&intbar visible"
3070 msgid "&Keybar visible"
3071 msgstr "&Billentyűsor"
3073 msgid "Command &prompt"
3074 msgstr "&Parancssor aktív"
3076 msgid "Show &mini status"
3077 msgstr "Extra adat&sor"
3079 msgid "Menu&bar visible"
3082 msgid "&Equal split"
3083 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3086 msgstr "Panelosztás"
3088 msgid "Console output"
3089 msgstr "Konzol kimenet"
3091 msgid "Other options"
3092 msgstr "További opciók"
3095 msgstr "&Függőleges"
3098 msgstr "&Vízszintes"
3100 msgid "Output lines:"
3106 msgid "File listin&g"
3110 msgstr "Gyors nézet"
3115 msgid "&Listing mode..."
3116 msgstr "&Listázási mód..."
3118 msgid "&Sort order..."
3119 msgstr "&Rendezési mód..."
3124 msgid "&Encoding..."
3125 msgstr "&Kódolás..."
3127 msgid "FT&P link..."
3128 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3130 msgid "S&hell link..."
3131 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3133 msgid "SM&B link..."
3134 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3142 msgid "Vie&w file..."
3143 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3145 msgid "&Filtered view"
3146 msgstr "Szűrt nézet"
3158 msgstr "&Szimb. link"
3160 msgid "Relative symlin&k"
3161 msgstr "&Relatív szimb. link"
3163 msgid "Edit s&ymlink"
3164 msgstr "Szimb. link módosítása"
3169 msgid "&Advanced chown"
3170 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3172 msgid "&Rename/Move"
3173 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3176 msgstr "Új könyvtár"
3179 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3181 msgid "Select &group"
3182 msgstr "&Csoport kijelölése"
3184 msgid "U&nselect group"
3185 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3187 msgid "Reverse selec&tion"
3188 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3194 msgstr "Felhasználói menü"
3196 msgid "&Directory tree"
3197 msgstr "Köny&vtárfa"
3200 msgstr "&Fájl keresése"
3202 msgid "S&wap panels"
3203 msgstr "Panelek cseréje"
3205 msgid "Switch &panels on/off"
3206 msgstr "Pane&lek ki/be"
3208 msgid "&Compare directories"
3209 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3211 msgid "&View diff files"
3212 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3214 msgid "E&xternal panelize"
3215 msgstr "Külső panel-parancs"
3217 msgid "Show directory s&izes"
3218 msgstr "Könyvtár&méret"
3220 msgid "Command &history"
3221 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3223 msgid "Di&rectory hotlist"
3224 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3226 msgid "&Active VFS list"
3227 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3229 msgid "&Background jobs"
3230 msgstr "Háttérfolyamatok"
3232 msgid "Screen lis&t"
3233 msgstr "Képernyő lis&ta"
3235 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3236 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3238 msgid "&Listing format edit"
3239 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3241 msgid "Edit &extension file"
3242 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3244 msgid "Edit &menu file"
3245 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3247 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3248 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3250 msgid "&Configuration..."
3251 msgstr "&Alapbeállítások..."
3254 msgstr "Meg&jelenés..."
3256 msgid "&Panel options..."
3257 msgstr "&Panelbeállítások..."
3259 msgid "C&onfirmation..."
3260 msgstr "&Rákérdezés..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3272 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3275 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3277 msgid "The Midnight Commander"
3278 msgstr "Midnight Commander"
3280 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3281 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3295 msgid "ButtonBar|Menu"
3298 msgid "ButtonBar|View"
3301 msgid "ButtonBar|RenMov"
3304 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3310 msgid "On dum&b terminals"
3311 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3316 msgid "A&uto save setup"
3317 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3319 msgid "Sa&fe delete"
3320 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3322 msgid "Cd follows lin&ks"
3323 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3325 msgid "Rotating d&ash"
3326 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3328 msgid "Co&mplete: show all"
3329 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3331 msgid "Shell &patterns"
3332 msgstr "Shell-m&inták"
3334 msgid "&Drop down menus"
3335 msgstr "&Legördülő menük"
3338 msgstr "Men&ü indításkor"
3340 msgid "Use internal vie&w"
3341 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3343 msgid "Use internal edi&t"
3344 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3346 msgid "Pause after run"
3347 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3350 msgstr "Várakozási idő:"
3352 msgid "S&ingle press"
3353 msgstr "Egy&szer nyom"
3355 msgid "Esc key mode"
3356 msgstr "Escape Bill."
3358 msgid "Mkdi&r autoname"
3359 msgstr "Mkdir auto-név"
3361 msgid "Classic pro&gressbar"
3362 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3364 msgid "Compute tota&ls"
3365 msgstr "Ö&sszesítés"
3367 msgid "&Verbose operation"
3368 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3370 msgid "File operation options"
3371 msgstr "Fájl művelet opciók"
3373 msgid "Configure options"
3374 msgstr "Alapbeállítások"
3376 msgid "Case &insensitive"
3377 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3379 msgid "Case s&ensitive"
3380 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3382 msgid "Use panel sort mo&de"
3383 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3385 msgid "Quick search"
3386 msgstr "Gyorskeresés"
3388 msgid "&Permissions"
3392 msgstr "Fáj<ípusok"
3394 msgid "File highlight"
3397 msgid "&Mouse page scrolling"
3398 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3400 msgid "Pa&ge scrolling"
3401 msgstr "Oldal&görgetés"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3409 msgid "A&uto save panels setup"
3410 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3412 msgid "Simple s&wap"
3413 msgstr "Egyszerű &csere"
3415 msgid "Re&verse files only"
3416 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3418 msgid "Ma&rk moves down"
3419 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3421 msgid "&Fast dir reload"
3422 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3424 msgid "Show &hidden files"
3425 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3427 msgid "Show &backup files"
3428 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3430 msgid "Mi&x all files"
3431 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3433 msgid "Use SI si&ze units"
3434 msgstr "SI mértékegységek"
3436 msgid "Main panel options"
3437 msgstr "Alapbeállítások"
3439 msgid "Panel options"
3440 msgstr "Panelbeállítások"
3443 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3444 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3445 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3448 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3449 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3450 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgstr "Nincs rende&zés"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgstr "&Kiterjesztés"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "&Modify time"
3501 msgstr "&Módosítás ideje"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "&Access time"
3509 msgstr "&Elérés ideje"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "C&hange time"
3517 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "<readlink failed>"
3558 msgstr "<hibás szim. link>"
3562 msgid_plural "%s bytes"
3567 msgid "%s in %d file"
3568 msgid_plural "%s in %d files"
3569 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3570 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3572 msgid "Unknown tag on display format:"
3573 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3575 msgid "Do you really want to execute?"
3576 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3578 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3579 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3584 msgid "External panelize"
3585 msgstr "Külső panel-parancs"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "más parancs"
3593 msgid "Add to external panelize"
3594 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3596 msgid "Enter command label:"
3597 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3605 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3606 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3608 msgid "Find rejects after patching"
3609 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3611 msgid "Find *.orig after patching"
3612 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3614 msgid "Find SUID and SGID programs"
3615 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3619 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3626 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3630 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3635 "Cannot stat the destination\n"
3638 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3643 msgstr "%s törlése?"
3645 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3658 msgstr "KönyvtTöröl"
3662 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3669 msgstr "Nyomkövetés"
3680 msgid "Warning -- ignoring file"
3681 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3685 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3686 "Using it may compromise your security"
3688 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3689 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3691 msgid "Format error on file Extensions File"
3692 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3695 msgid "The %%var macro has no default"
3696 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3699 msgid "The %%var macro has no variable"
3700 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3704 "Cannot open file%s\n"
3707 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3711 msgid "No suitable entries found in %s"
3712 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3715 msgstr "Felhasználói menü"
3717 msgid "Help file format error\n"
3718 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3720 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3721 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3724 msgid "Cannot find node %s in help file"
3725 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3730 msgid "ButtonBar|Index"
3733 msgid "ButtonBar|Prev"
3737 msgstr "Billentyűk beállítása"
3739 msgid "Teach me a key"
3740 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3744 "Please press the %s\n"
3745 "and then wait until this message disappears.\n"
3747 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3748 "next to its button.\n"
3750 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3753 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3754 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3756 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3757 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3758 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3760 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3762 msgid "Cannot accept this key"
3763 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3766 msgid "You have entered \"%s\""
3767 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3769 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3774 "It seems that all your keys already\n"
3775 "work fine. That's great."
3777 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3784 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3785 "All your keys work well."
3787 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3788 "Az összes billentyű jól működik."
3790 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3791 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3793 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3794 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3796 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3800 msgid "Cannot create %s directory"
3801 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Válasszon kódlapot"
3806 msgid "- < No translation >"
3807 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3813 msgstr "%b %e %H.%M"
3817 "Cannot save file %s:\n"
3820 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3828 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3830 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "X11-események támogatása\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordítva\n"
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3889 msgstr "Adattípusok:"
3891 msgid "Invalid value"
3892 msgstr "Érvénytelen érték"
3894 msgid "Cannot spawn child process"
3895 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3897 msgid "Empty output from child filter"
3898 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3900 msgid "&Line number (decimal)"
3901 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3906 msgid "&Decimal offset"
3907 msgstr "&Decimális eltolás"
3909 msgid "He&xadecimal offset"
3910 msgstr "He&xadecimális eltolás"
3915 msgid "ButtonBar|Ascii"
3918 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3921 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3924 msgid "ButtonBar|Wrap"
3927 msgid "ButtonBar|Hex"
3930 msgid "ButtonBar|Goto"
3933 msgid "ButtonBar|Raw"
3936 msgid "ButtonBar|Parse"
3939 msgid "ButtonBar|Unform"
3942 msgid "ButtonBar|Format"
3947 "Error while closing the file:\n"
3949 "Data may have been written or not"
3951 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3953 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3957 "Cannot save file:\n"
3960 "Az fájl nem menthető:\n"
3968 "Cannot open \"%s\"\n"
3971 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3976 "Cannot stat \"%s\"\n"
3979 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3982 msgid "Cannot view: not a regular file"
3983 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3985 msgid "Seeking to search result"
3986 msgstr "Találat keresése"
3989 msgstr "Keresés kész"
3991 msgid "Continue from beginning?"
3992 msgstr "Folytatás az elejéről?"