1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Регулярен израз"
67 msgstr "Шестнадесетично"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
87 msgid "Function key 2"
90 msgid "Function key 3"
93 msgid "Function key 4"
96 msgid "Function key 5"
99 msgid "Function key 6"
102 msgid "Function key 7"
105 msgid "Function key 8"
108 msgid "Function key 9"
111 msgid "Function key 10"
114 msgid "Function key 11"
117 msgid "Function key 12"
120 msgid "Function key 13"
123 msgid "Function key 14"
126 msgid "Function key 15"
129 msgid "Function key 16"
132 msgid "Function key 17"
135 msgid "Function key 18"
138 msgid "Function key 19"
141 msgid "Function key 20"
144 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Горна стрелка"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Долна стрелка"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Лява стрелка"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Дясна стрелка"
165 msgid "Page Down key"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Допълване/M-tab"
181 msgstr "+ от доп. клв."
184 msgstr "- от доп. клв."
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
190 msgstr "* от доп. клв."
193 msgstr "Клавиш Escape"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home от доп. клв."
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End от доп. клв."
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down от доп. клв."
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up от доп. клв."
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert от доп. клв."
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete от доп. клв."
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter от доп. клв."
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
280 msgstr "Въпросителна"
288 msgid "Quotation mark"
301 msgstr "Подчертаване"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr "Обратна накл. черта"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
367 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s не е директория\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Не може да се отвори cpio архива\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Преждевременен край на cpio архива\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Невалидни твърди връзки към\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Неочакван край на файла\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Кеша за %s остаря"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
468 msgstr "Получавам файл"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Не може да се отвори архива %s\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Повреден extfs архив"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Изпращам парола..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Отменям трнсфера..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Грешка след отняната."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Трансфера отменен успешно."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: вътре сме"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Проследявам връзката..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(стриктно rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Не мога да анализирам:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Не може да се отвори tar архива\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Несъгласуван tar архив"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Вътрешна грешка:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Промените във файла изгубени"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Фонов процес:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Показва текущата версия"
841 msgid "Print data directory"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
856 msgid "Set debug level"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Показва файл"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Редактира файл"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Използва възможности на xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "При бавни терминали"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Рисува в псевдографика"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Указва цветова конфигурация"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr "Потребителски"
1230 msgid "&System Wide"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1364 msgid "External command"
1367 msgid "Cannot execute command"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Създаден скрипт:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Обработи блока"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "Отвори файл..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "Запази настройките"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Динамични абзаци"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Пишеща машина"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "Питай преди запазване"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "Return спазва полето"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "Tab-овете са интервали"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "Backspace между tab-овете"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1687 msgstr "Режим на пренасяне"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "Пълен файлов списък"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "Кратък файлов списък"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "Дълъг файлов списък"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Режим на списък"
1814 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "Други 8 бита"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1839 msgstr "Обратен ред"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Ред на сортиране"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1873 msgid "UTF-8 output"
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Показвай 8 бита"
1885 msgid "Directory tree"
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Име на връзката:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1927 msgid "Symbolic link"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Фонови процеси"
1937 msgstr "Потребителско име:"
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "изпълн/търсене от други"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "запис от други"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "четене от други"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "запис от групата"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "четене от групата"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "запис от собственика"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "четене от собственика"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "установи GID при изпълн."
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "установи UID при изпълн."
1982 msgid "Permissions (octal):"
1991 msgid "C&lear marked"
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Команда Chmod"
2019 msgstr "Име на собственика"
2022 msgstr "Име на групата"
2027 msgid "Chown command"
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Неизвестен>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Неизвестна>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Има маркирани файлове,"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Не може да се смени директорията"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2057 msgid "&Case sensitive"
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2088 msgid "Filtered view"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr " Създай нова директория "
2097 msgid "Enter directory name:"
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgid "Compare directories"
2121 msgid "Select compare method:"
2128 msgstr "Само размерите"
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2147 msgid "Edit symlink"
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2155 msgid "edit symlink: %s"
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "`%s' не е връзка"
2162 msgid "FTP to machine"
2165 msgid "Shell link to machine"
2168 msgid "SMB link to machine"
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2187 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2190 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2195 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2199 msgid "Cannot read directory contents"
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2212 msgid " %s%s file error"
2217 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2218 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2219 "Commander package."
2223 msgid "~/%s file error"
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2233 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgid "FileOperation|Copy"
2245 msgid "FileOperation|Move"
2248 msgid "FileOperation|Delete"
2252 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2253 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2266 msgstr "директорията"
2271 msgid "files/directories"
2272 msgstr "файла/директории"
2274 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2275 msgid " with source mask:"
2285 msgid "Cannot make the hardlink"
2290 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2295 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2302 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2314 "Directory not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2320 "Background process: Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2332 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2345 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2356 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2362 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2368 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2374 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2380 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2404 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2408 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2413 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2431 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2452 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2464 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2470 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2476 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2482 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2488 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2494 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2518 msgid "Directory scanning"
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2524 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2528 msgid "%d:%02d.%02d"
2547 msgid "Target file already exists!"
2551 msgid "Source date: %s, size %llu"
2555 msgid "Target date: %s, size %llu"
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "при различен размер"
2564 msgid "Overwrite all targets?"
2565 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2568 msgstr "Препрочитане"
2573 msgid "Overwrite this target?"
2574 msgstr "Да презапиша ли този?"
2579 msgid "Background process: File exists"
2583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2587 msgid "Time: %s %s (%s)"
2591 msgid "Total: %s of %s"
2606 msgid "&Stable Symlinks"
2607 msgstr "Стабилни връзки"
2609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2612 msgid "Preserve &attributes"
2615 msgid "Follow &links"
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2629 msgstr "Смени директорията"
2635 msgstr "Покажи в панел"
2638 msgstr "Покажи - F3"
2641 msgstr "Редактирай - F4"
2647 msgid "Malformed regular expression"
2650 msgid "Cas&e sensitive"
2653 msgid "&Find recursively"
2656 msgid "S&kip hidden"
2659 msgid "&All charsets"
2662 msgid "Sea&rch for content"
2665 msgid "Case sens&itive"
2668 msgid "Re&gular expression"
2674 msgid "A&ll charsets"
2690 msgstr "Започни от:"
2693 msgid "Grepping in %s"
2700 msgid "Searching %s"
2727 msgid "&Add current"
2728 msgstr "Добави текущата"
2733 msgid "Fr&ee VFSs now"
2734 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2739 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2740 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2742 msgid "Active VFS directories"
2743 msgstr "Активни ВФС директории"
2745 msgid "Directory hotlist"
2746 msgstr "Горещи директории"
2748 msgid "Directory path"
2751 msgid "Directory label"
2756 msgstr "Премествам %s"
2758 msgid "New hotlist entry"
2761 msgid "Directory label:"
2764 msgid "Directory path:"
2767 msgid "New hotlist group"
2770 msgid "Name of new group:"
2776 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2780 "Group not empty.\n"
2784 msgid "Top level group"
2787 msgid "Hotlist Load"
2792 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Име за \"%s\":"
2800 msgid "Add to hotlist"
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2815 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Няма информация за възлите"
2822 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2823 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2825 msgid "No space information"
2826 msgstr "Няма информация за пространството"
2832 msgid "non-local vfs"
2833 msgstr "не-локална vfs"
2837 msgstr "Устройство: %s"
2840 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2844 msgid "Accessed: %s"
2845 msgstr "Отварян: %s"
2848 msgid "Modified: %s"
2849 msgstr "Променян: %s"
2851 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2857 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2865 msgid " (%ld block)"
2866 msgid_plural " (%ld blocks)"
2871 msgid "Owner: %s/%s"
2872 msgstr "Собственик: %s/%s"
2879 msgid "Mode: %s (%04o)"
2880 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2883 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2884 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgid "&XTerm window title"
2892 msgid "H&intbar visible"
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Видими F-ове"
2898 msgid "Command &prompt"
2901 msgid "Show &mini status"
2904 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgid "&Equal split"
2913 msgid "Console output"
2916 msgid "Other options"
2923 msgstr "Хоризонтално"
2925 msgid "Output lines:"
2931 msgid "File listin&g"
2940 msgid "&Listing mode..."
2941 msgstr "Вид на списъка..."
2943 msgid "&Sort order..."
2944 msgstr "Ред на сортиране..."
2949 msgid "&Encoding..."
2952 msgid "FT&P link..."
2953 msgstr "FTP връзка..."
2955 msgid "S&hell link..."
2958 msgid "SM&B link..."
2959 msgstr "SMB връзка..."
2967 msgid "Vie&w file..."
2970 msgid "&Filtered view"
2985 msgid "Relative symlin&k"
2988 msgid "Edit s&ymlink"
2994 msgid "&Advanced chown"
2997 msgid "&Rename/Move"
3006 msgid "Select &group"
3009 msgid "U&nselect group"
3012 msgid "Reverse selec&tion"
3021 msgid "&Directory tree"
3022 msgstr "Дърво на директориите"
3027 msgid "S&wap panels"
3030 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgid "&Compare directories"
3036 msgid "&View diff files"
3039 msgid "E&xternal panelize"
3042 msgid "Show directory s&izes"
3045 msgid "Command &history"
3048 msgid "Di&rectory hotlist"
3051 msgid "&Active VFS list"
3054 msgid "&Background jobs"
3057 msgid "Screen lis&t"
3060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3061 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3063 msgid "&Listing format edit"
3064 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3066 msgid "Edit &extension file"
3067 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3069 msgid "Edit &menu file"
3070 msgstr "Редактирай меню-файл"
3072 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3075 msgid "&Configuration..."
3076 msgstr "Конфигурация..."
3079 msgstr "Разположение..."
3081 msgid "&Panel options..."
3084 msgid "C&onfirmation..."
3087 msgid "&Display bits..."
3090 msgid "&Virtual FS..."
3091 msgstr "Виртуална ФС..."
3097 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3098 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3102 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3120 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3135 msgid "On dum&b terminals"
3141 msgid "A&uto save setup"
3144 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgid "Shell &patterns"
3159 msgid "&Drop down menus"
3160 msgstr "Падащи менюта"
3165 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgid "Pause after run"
3177 msgid "S&ingle press"
3180 msgid "Esc key mode"
3183 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgid "&Verbose operation"
3193 msgstr "Детайли при операции"
3195 msgid "File operation options"
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Опции на конфигурацията"
3201 msgid "Case &insensitive"
3204 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgid "Quick search"
3213 msgid "&Permissions"
3219 msgid "File highlight"
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgid "L&ynx-like motion"
3229 msgstr "Движение като lynx"
3234 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgid "Simple s&wap"
3240 msgid "Re&verse files only"
3243 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgid "&Fast dir reload"
3247 msgstr "Бързо опресняване"
3249 msgid "Show &hidden files"
3252 msgid "Show &backup files"
3255 msgid "Mi&x all files"
3258 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgid "Main panel options"
3264 msgid "Panel options"
3268 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3269 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3270 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgstr "Неподредени"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "&Modify time"
3323 msgstr "Време на промяна на файла"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "&Access time"
3331 msgstr "Време на достъп"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "C&hange time"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "<readlink failed>"
3380 msgstr "<непрочетена връзка>"
3384 msgid_plural "%s bytes"
3389 msgid "%s in %d file"
3390 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Команда в панел"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Друга команда"
3415 msgid "Add to external panelize"
3418 msgid "Enter command label:"
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Не може да се извика командата."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Намери отказите след патч"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3457 "Cannot stat the destination\n"
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3485 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3508 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3509 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3524 "Cannot open file%s\n"
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgid "Help file format error\n"
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3555 msgstr "Учи клавиши"
3557 msgid "Teach me a key"
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3571 "Моля, натианете %s\n"
3572 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3574 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3575 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3577 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3580 msgid "Cannot accept this key"
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3595 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3596 "работят добре. Това е супер."
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3605 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3606 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3611 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3612 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3621 msgid "Choose codepage"
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < Няма превод >"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "С вграден редактор\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgid "Invalid value"
3707 msgid "Cannot spawn child process"
3710 msgid "Empty output from child filter"
3713 msgid "&Line number (decimal)"
3719 msgid "&Decimal offset"
3722 msgid "He&xadecimal offset"
3728 msgid "ButtonBar|Ascii"
3731 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3734 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3737 msgid "ButtonBar|Wrap"
3740 msgid "ButtonBar|Hex"
3743 msgid "ButtonBar|Goto"
3746 msgid "ButtonBar|Raw"
3749 msgid "ButtonBar|Parse"
3752 msgid "ButtonBar|Unform"
3755 msgid "ButtonBar|Format"
3760 "Error while closing the file:\n"
3762 "Data may have been written or not"
3767 "Cannot save file:\n"
3776 "Cannot open \"%s\"\n"
3782 "Cannot stat \"%s\"\n"
3786 msgid "Cannot view: not a regular file"
3789 msgid "Seeking to search result"
3795 msgid "Continue from beginning?"