Ticket #2677: ret rid of double dialog in viewer if search not found.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobde4df1ec2cf5579deb15e9f4cb235a118e0d7b97
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:33+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr "Нормално"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "Регулярен израз"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr "Шестнадесетично"
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "F1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "F2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "F3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "F4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "F5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "F6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "F7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "F8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "F9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "F10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "F11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "F12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "F13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "F14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "F15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "F16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "F17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "F18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "F19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "F20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Горна стрелка"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Долна стрелка"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Лява стрелка"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Дясна стрелка"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Page Down"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Page Up"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Insert"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Допълване/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ от доп. клв."
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- от доп. клв."
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* от доп. клв."
192 msgid "Escape key"
193 msgstr "Клавиш Escape"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home от доп. клв."
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End от доп. клв."
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down от доп. клв."
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up от доп. клв."
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert от доп. клв."
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete от доп. клв."
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter от доп. клв."
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr "Плюс"
249 msgid "Minus"
250 msgstr "Минус"
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr "Звезда"
255 msgid "Dot"
256 msgstr "Точка"
258 msgid "Less than"
259 msgstr "По-малко"
261 msgid "Great than"
262 msgstr "По-голямо"
264 msgid "Equal"
265 msgstr "Равно"
267 msgid "Comma"
268 msgstr "Запетайка"
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr "Апостроф"
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Двоеточие"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr "Удивителна"
279 msgid "Question mark"
280 msgstr "Въпросителна"
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "Амперсанд"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr "Долар"
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Кавички"
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr "Тилда"
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr "Подчертаване"
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr "Enter"
330 msgid "Tab key"
331 msgstr "Табулация"
333 msgid "Space key"
334 msgstr "Интервал"
336 msgid "Slash key"
337 msgstr "Накл. черта"
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr "Обратна накл. черта"
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr "Ctrl"
352 msgid "Alt"
353 msgstr "Alt"
355 msgid "Shift"
356 msgstr "Shift"
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
367 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s не е директория\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Внимание"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Не може да се отвори cpio архива\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Преждевременен край на cpio архива\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Невалидни твърди връзки към\n"
433 "%s\n"
434 "в cpio архивa\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Неочакван край на файла\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Кеша за %s остаря"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Получавам файл"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Не може да се отвори архива %s\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Повреден extfs архив"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Изпращам парола..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: готово."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: неуспех"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Отменям трнсфера..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Грешка след отняната."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Трансфера отменен успешно."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr ""
570 msgid "Account:"
571 msgstr ""
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr ""
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: вътре сме"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Проследявам връзката..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(стриктно rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(първо cd)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Не мога да анализирам:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Не може да се отвори tar архива\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Несъгласуван tar архив"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
749 #, c-format
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr ""
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "Cannot open file %s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
782 msgid "vfs_info is not fs!"
783 msgstr ""
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
786 msgstr ""
788 msgid "while iterating over blocks"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
793 msgstr ""
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr ""
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Вътрешна грешка:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Парола:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Промените във файла изгубени"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "Да"
823 msgid "&No"
824 msgstr "Не"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Фонов процес:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "Отказ"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "ОК"
835 msgid "Error"
836 msgstr "Грешка"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Показва текущата версия"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr ""
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr ""
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr ""
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Показва файл"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Редактира файл"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Използва възможности на xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr ""
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "При бавни терминали"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Рисува в псевдографика"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr ""
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Указва цветова конфигурация"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 " Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                 editlinestate\n"
918 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 msgid ""
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 msgid "Color options"
932 msgstr ""
934 msgid "+number"
935 msgstr ""
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr ""
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr ""
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Main options"
960 msgstr ""
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr ""
965 msgid "Background process error"
966 msgstr ""
968 msgid "Unknown error in child"
969 msgstr ""
971 msgid "Child died unexpectedly"
972 msgstr ""
974 msgid "Background protocol error"
975 msgstr ""
977 msgid "Reading failed"
978 msgstr ""
980 msgid ""
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
983 msgstr ""
985 msgid "&Dismiss"
986 msgstr "Затвори"
988 msgid "All charsets"
989 msgstr ""
991 msgid "&Whole words"
992 msgstr ""
994 msgid "&Backwards"
995 msgstr "Назад"
997 msgid "Case &sensitive"
998 msgstr ""
1000 msgid "Enter search string:"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Search"
1004 msgstr "Търси"
1006 msgid "Search is disabled"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create backup file\n"
1018 "%s%s\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Normal"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Ignore case"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff extra options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff algorithm"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff Options"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit is disabled"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (left)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (right)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Enter line:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Quit"
1098 msgstr "Изход"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Diff:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgstr ""
1117 msgid "< Auto >"
1118 msgstr ""
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 msgstr ""
1123 msgid "About"
1124 msgstr ""
1126 msgid ""
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 "\n"
1129 "            A user friendly text editor\n"
1130 "         written for the Midnight Commander"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Error reading %s"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr ""
1156 #, c-format
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1162 msgstr ""
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1165 msgstr ""
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgstr ""
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgstr ""
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1180 msgstr ""
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgstr ""
1185 msgid "C&ontinue"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Do not change"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Change line breaks to:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Enter file name:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save As"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Delete macro"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open temp file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "Потребителски"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "Системен"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "Локален"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Quick save"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Safe save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Edit Save Mode"
1258 msgstr ""
1260 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Overwrite"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save as"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cannot save file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Load macro"
1282 msgstr ""
1284 #, c-format
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1286 msgstr ""
1288 msgid "Save file"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Save"
1292 msgstr "Запази"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Load"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Replace"
1303 msgstr ""
1305 #, c-format
1306 msgid "%ld replacements made"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Cancel quit"
1310 msgstr ""
1312 msgid "This function is not implemented"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Copy to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Unable to save to file"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Cut to clipboard"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Goto line"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save block"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cannot insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Sort block"
1337 msgstr ""
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Run sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Sort"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgstr ""
1354 #, c-format
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr ""
1364 msgid "External command"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Създаден скрипт:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Обработи блока"
1385 msgid "Error calling program"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Copies to"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Subject"
1392 msgstr ""
1394 msgid "To"
1395 msgstr ""
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Mail"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert literal"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Press any key:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Execute macro"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1415 msgstr ""
1417 msgid "In se&lection"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Find all"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cancel"
1427 msgstr "Отказ"
1429 msgid ""
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Skip"
1435 msgstr "Пропусни"
1437 msgid "A&ll"
1438 msgstr "Всички"
1440 msgid "&Replace"
1441 msgstr "Замести"
1443 msgid "Replace with:"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Confirm replace"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "Отвори файл..."
1452 msgid "&New"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &as..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Insert file..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Cop&y to file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&User menu..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "A&bout..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Quit"
1471 msgstr "Изход"
1473 msgid "&Undo"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1477 msgstr ""
1479 msgid "To&ggle mark"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Mark columns"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Mark &all"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Unmar&k"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Cop&y"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Mo&ve"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Delete"
1498 msgstr "Изтрий"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Beginning"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&End"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Search..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Search &again"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Replace..."
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Next bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Prev bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Flush bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Go to line..."
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Toggle line state"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Find declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Back from &declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "For&ward to declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Encod&ing..."
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Refresh screen"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Start record macro"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Execute macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "Delete macr&o..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Mail..."
1579 msgstr ""
1581 msgid "Insert &literal..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &date/time"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Format paragraph"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Sort..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Paste output of..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&External formatter"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&General..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Save &mode..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Learn &keys..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Menu file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Save setup"
1618 msgstr "Запази настройките"
1620 msgid "&File"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Edit"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Search"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Command"
1630 msgstr ""
1632 msgid "For&mat"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Options"
1636 msgstr ""
1638 msgid "None"
1639 msgstr "Няма"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Динамични абзаци"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Пишеща машина"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1659 msgid "Visible tabs"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "Питай преди запазване"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "Return спазва полето"
1674 msgid "Tab spacing:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "Tab-овете са интервали"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "Backspace между tab-овете"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1686 msgid "Wrap mode"
1687 msgstr "Режим на пренасяне"
1689 msgid "Editor options"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Edit: "
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot open file %s\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr ""
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr "Промени"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "Пропусни"
1750 msgid "Set &all"
1751 msgstr "Прм всич"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "собст."
1756 msgid "group"
1757 msgstr "група"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "други"
1762 msgid "On"
1763 msgstr "За"
1765 msgid "Flag"
1766 msgstr "Флаг"
1768 msgid "Mode"
1769 msgstr "Режим"
1771 #, c-format
1772 msgid "%6d of %d"
1773 msgstr "%6d от %d"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Stop"
1791 msgstr "Спри"
1793 msgid "&Resume"
1794 msgstr "Продължи"
1796 msgid "&Kill"
1797 msgstr "Убий"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "Пълен файлов списък"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "Кратък файлов списък"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "Дълъг файлов списък"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Режим на списък"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "Други 8 бита"
1820 msgid "Display bits"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1829 msgid "&Select"
1830 msgstr "Маркирай"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Спрян"
1838 msgid "&Reverse"
1839 msgstr "Обратен ред"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Sort order"
1848 msgstr "Ред на сортиране"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1854 #. 2
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1871 msgstr ""
1873 msgid "UTF-8 output"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Показвай 8 бита"
1879 msgid "ISO 8859-1"
1880 msgstr "ISO 8859-1"
1882 msgid "7 bits"
1883 msgstr "7 бита"
1885 msgid "Directory tree"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1900 msgid "sec"
1901 msgstr "сек"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1913 msgstr ""
1915 msgid "cd"
1916 msgstr "cd"
1918 msgid "Quick cd"
1919 msgstr "Бързо cd"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Име на връзката:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Връзка"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Фонови процеси"
1933 msgid "Domain:"
1934 msgstr "Домейн:"
1936 msgid "Username:"
1937 msgstr "Потребителско име:"
1939 #, c-format
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "изпълн/търсене от други"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "запис от други"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "четене от други"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "запис от групата"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "четене от групата"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "запис от собственика"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "четене от собственика"
1970 msgid "sticky bit"
1971 msgstr "лепкав бит"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "установи GID при изпълн."
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "установи UID при изпълн."
1979 msgid "Name:"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Permissions (octal):"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Owner name:"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Group name:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "C&lear marked"
1992 msgstr "Изтр марк"
1994 msgid "S&et marked"
1995 msgstr "Уст марк"
1997 msgid "&Marked all"
1998 msgstr "Само марк"
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Команда Chmod"
2003 msgid "File"
2004 msgstr "Файл"
2006 msgid "Permission"
2007 msgstr "Режим"
2009 msgid "Set &users"
2010 msgstr "Уст потрб"
2012 msgid "Set &groups"
2013 msgstr "Уст групи"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Име"
2018 msgid "Owner name"
2019 msgstr "Име на собственика"
2021 msgid "Group name"
2022 msgstr "Име на групата"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Размер"
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr ""
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Неизвестен>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Неизвестна>"
2036 msgid "User name"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Има маркирани файлове,"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Не може да се смени директорията"
2048 msgid "Filter"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Files only"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid "Link %s to:"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Link"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "link: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "symlink: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr ""
2082 msgid "View file"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filename:"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr " Създай нова директория "
2097 msgid "Enter directory name:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Select"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Unselect"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compare directories"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Select compare method:"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&Quick"
2125 msgstr "Бърз"
2127 msgid "&Size only"
2128 msgstr "Само размерите"
2130 msgid "&Thorough"
2131 msgstr "Пълен"
2133 msgid ""
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2136 msgstr ""
2138 msgid ""
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Edit symlink"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "`%s' не е връзка"
2162 msgid "FTP to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Shell link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "SMB link to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 msgstr ""
2174 msgid ""
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Setup"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Cannot read directory contents"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Parameter"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid " %s%s file error"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2218 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2219 "Commander package."
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "~/%s file error"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2230 "it."
2231 msgstr ""
2233 msgid "DialogTitle|Copy"
2234 msgstr ""
2236 msgid "DialogTitle|Move"
2237 msgstr ""
2239 msgid "DialogTitle|Delete"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FileOperation|Copy"
2243 msgstr ""
2245 msgid "FileOperation|Move"
2246 msgstr ""
2248 msgid "FileOperation|Delete"
2249 msgstr ""
2251 #, no-c-format
2252 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2253 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2255 #, no-c-format
2256 msgid "%o %d %f%m"
2257 msgstr "%o %d %f%m"
2259 msgid "file"
2260 msgstr "файла"
2262 msgid "files"
2263 msgstr "файла"
2265 msgid "directory"
2266 msgstr "директорията"
2268 msgid "directories"
2269 msgstr "директории"
2271 msgid "files/directories"
2272 msgstr "файла/директории"
2274 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2275 msgid " with source mask:"
2276 msgstr " с маска:"
2278 msgid "to:"
2279 msgstr "в:"
2281 #, c-format
2282 msgid "%s?"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Cannot make the hardlink"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 msgid ""
2295 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2296 "\n"
2297 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 msgid "&Abort"
2307 msgstr "Отказ"
2309 msgid "&Retry"
2310 msgstr "Отново"
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 "Directory not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2316 msgstr ""
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "Background process: Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Delete:"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Non&e"
2328 msgstr "никой"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "\"%s\"\n"
2339 "and\n"
2340 "\"%s\"\n"
2341 "are the same file"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 msgid "(stalled)"
2442 msgstr "(спрял)"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2459 msgid "&Keep"
2460 msgstr "Запази"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2477 "\"%s\""
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Directory scanning"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%d:%02d.%02d"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "ETA %s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "%.2f MB/s"
2537 msgstr "%.2f МБ/с"
2539 #, c-format
2540 msgid "%.2f KB/s"
2541 msgstr "%.2f КБ/с"
2543 #, c-format
2544 msgid "%ld B/s"
2545 msgstr "%ld Б/с"
2547 msgid "Target file already exists!"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Source date: %s, size %llu"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Target date: %s, size %llu"
2556 msgstr ""
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "при различен размер"
2561 msgid "&Update"
2562 msgstr "Обнови"
2564 msgid "Overwrite all targets?"
2565 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2567 msgid "&Reget"
2568 msgstr "Препрочитане"
2570 msgid "A&ppend"
2571 msgstr "добави"
2573 msgid "Overwrite this target?"
2574 msgstr "Да презапиша ли този?"
2576 msgid "File exists"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Background process: File exists"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Total: %s of %s"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Source"
2595 msgstr "Източник"
2597 msgid "Target"
2598 msgstr "Назначение"
2600 msgid "Deleting"
2601 msgstr "Изтривам"
2603 msgid "&Background"
2604 msgstr "Във фон"
2606 msgid "&Stable Symlinks"
2607 msgstr "Стабилни връзки"
2609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Preserve &attributes"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Follow &links"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Suspend"
2623 msgstr "Спри"
2625 msgid "Con&tinue"
2626 msgstr "Продължи"
2628 msgid "&Chdir"
2629 msgstr "Смени директорията"
2631 msgid "&Again"
2632 msgstr "Отново"
2634 msgid "Pane&lize"
2635 msgstr "Покажи в панел"
2637 msgid "&View - F3"
2638 msgstr "Покажи - F3"
2640 msgid "&Edit - F4"
2641 msgstr "Редактирай - F4"
2643 #, c-format
2644 msgid "Found: %ld"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Malformed regular expression"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Cas&e sensitive"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Find recursively"
2654 msgstr ""
2656 msgid "S&kip hidden"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&All charsets"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Sea&rch for content"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Case sens&itive"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Re&gular expression"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Fir&st hit"
2672 msgstr ""
2674 msgid "A&ll charsets"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Tree"
2678 msgstr "Дърво"
2680 msgid "Find File"
2681 msgstr "Търси файл"
2683 msgid "Content:"
2684 msgstr ""
2686 msgid "File name:"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Start at:"
2690 msgstr "Започни от:"
2692 #, c-format
2693 msgid "Grepping in %s"
2694 msgstr "Grep в %s"
2696 msgid "Finished"
2697 msgstr "Готово"
2699 #, c-format
2700 msgid "Searching %s"
2701 msgstr "Търся %s"
2703 msgid "Searching"
2704 msgstr "Търся"
2706 msgid "&Move"
2707 msgstr "Премести"
2709 msgid "&Remove"
2710 msgstr "Изтрий"
2712 msgid "&Append"
2713 msgstr "Добави"
2715 msgid "&Insert"
2716 msgstr "Вмъкни"
2718 msgid "New &entry"
2719 msgstr ""
2721 msgid "New &group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Up"
2725 msgstr "Горе"
2727 msgid "&Add current"
2728 msgstr "Добави текущата"
2730 msgid "&Refresh"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Fr&ee VFSs now"
2734 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2736 msgid "Change &to"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2740 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2742 msgid "Active VFS directories"
2743 msgstr "Активни ВФС директории"
2745 msgid "Directory hotlist"
2746 msgstr "Горещи директории"
2748 msgid "Directory path"
2749 msgstr "Път"
2751 msgid "Directory label"
2752 msgstr "Име"
2754 #, c-format
2755 msgid "Moving %s"
2756 msgstr "Премествам %s"
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Нов запис"
2761 msgid "Directory label:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Directory path:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "New hotlist group"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Name of new group:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Remove:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2777 msgstr ""
2779 msgid ""
2780 "Group not empty.\n"
2781 "Remove it?"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Top level group"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Hotlist Load"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "Име за \"%s\":"
2800 msgid "Add to hotlist"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Information"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "File: %s"
2812 msgstr "Файл: %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2816 msgstr ""
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Няма информация за възлите"
2821 #, c-format
2822 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2823 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2825 msgid "No space information"
2826 msgstr "Няма информация за пространството"
2828 #, c-format
2829 msgid "Type:      %s"
2830 msgstr ""
2832 msgid "non-local vfs"
2833 msgstr "не-локална vfs"
2835 #, c-format
2836 msgid "Device:    %s"
2837 msgstr "Устройство:   %s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Accessed:  %s"
2845 msgstr "Отварян:      %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Modified:  %s"
2849 msgstr "Променян:     %s"
2851 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2852 #, c-format
2853 msgid "Changed:   %s"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Size:      %s"
2862 msgstr "Размер:       %s"
2864 #, c-format
2865 msgid " (%ld block)"
2866 msgid_plural " (%ld blocks)"
2867 msgstr[0] ""
2868 msgstr[1] ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Owner:     %s/%s"
2872 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2874 #, c-format
2875 msgid "Links:     %d"
2876 msgstr "Връзки:       %d"
2878 #, c-format
2879 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2880 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2882 #, c-format
2883 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2884 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&XTerm window title"
2890 msgstr ""
2892 msgid "H&intbar visible"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Видими F-ове"
2898 msgid "Command &prompt"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Show &mini status"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "По равно"
2910 msgid "Panel split"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Console output"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Other options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Vertical"
2920 msgstr "Вертикално"
2922 msgid "&Horizontal"
2923 msgstr "Хоризонтално"
2925 msgid "Output lines:"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Layout"
2929 msgstr "Изглед"
2931 msgid "File listin&g"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Quick view"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Info"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Listing mode..."
2941 msgstr "Вид на списъка..."
2943 msgid "&Sort order..."
2944 msgstr "Ред на сортиране..."
2946 msgid "&Filter..."
2947 msgstr "Филтър..."
2949 msgid "&Encoding..."
2950 msgstr ""
2952 msgid "FT&P link..."
2953 msgstr "FTP връзка..."
2955 msgid "S&hell link..."
2956 msgstr ""
2958 msgid "SM&B link..."
2959 msgstr "SMB връзка..."
2961 msgid "&Rescan"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&View"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Vie&w file..."
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Filtered view"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Copy"
2974 msgstr ""
2976 msgid "C&hmod"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Link"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Symlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Relative symlin&k"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Edit s&ymlink"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Ch&own"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Advanced chown"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Rename/Move"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Mkdir"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Quick cd"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Select &group"
3007 msgstr ""
3009 msgid "U&nselect group"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Reverse selec&tion"
3013 msgstr ""
3015 msgid "E&xit"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&User menu"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Directory tree"
3022 msgstr "Дърво на директориите"
3024 msgid "&Find file"
3025 msgstr ""
3027 msgid "S&wap panels"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Switch &panels on/off"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Compare directories"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&View diff files"
3037 msgstr ""
3039 msgid "E&xternal panelize"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Show directory s&izes"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Command &history"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Di&rectory hotlist"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Active VFS list"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Background jobs"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Screen lis&t"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3061 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3063 msgid "&Listing format edit"
3064 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3066 msgid "Edit &extension file"
3067 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3069 msgid "Edit &menu file"
3070 msgstr "Редактирай меню-файл"
3072 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Configuration..."
3076 msgstr "Конфигурация..."
3078 msgid "&Layout..."
3079 msgstr "Разположение..."
3081 msgid "&Panel options..."
3082 msgstr ""
3084 msgid "C&onfirmation..."
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Display bits..."
3088 msgstr "Екран..."
3090 msgid "&Virtual FS..."
3091 msgstr "Виртуална ФС..."
3093 msgid "Panels:"
3094 msgstr ""
3096 #, c-format
3097 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3098 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3099 msgstr[0] ""
3100 msgstr[1] ""
3102 msgid "The Midnight Commander"
3103 msgstr ""
3105 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Above"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Left"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Below"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Right"
3118 msgstr ""
3120 msgid "ButtonBar|Menu"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|View"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|RenMov"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Never"
3133 msgstr "Никога"
3135 msgid "On dum&b terminals"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Alwa&ys"
3139 msgstr "Винаги"
3141 msgid "A&uto save setup"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Sa&fe delete"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Cd follows lin&ks"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Rotating d&ash"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Co&mplete: show all"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Shell &patterns"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Drop down menus"
3160 msgstr "Падащи менюта"
3162 msgid "Auto m&enus"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Use internal vie&w"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Use internal edi&t"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Pause after run"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Timeout:"
3175 msgstr ""
3177 msgid "S&ingle press"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Esc key mode"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Mkdi&r autoname"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Classic pro&gressbar"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Compute tota&ls"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Verbose operation"
3193 msgstr "Детайли при операции"
3195 msgid "File operation options"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Configure options"
3199 msgstr "Опции на конфигурацията"
3201 msgid "Case &insensitive"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Case s&ensitive"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Use panel sort mo&de"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Quick search"
3211 msgstr ""
3213 msgid "&Permissions"
3214 msgstr ""
3216 msgid "File &types"
3217 msgstr ""
3219 msgid "File highlight"
3220 msgstr ""
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Pa&ge scrolling"
3226 msgstr ""
3228 msgid "L&ynx-like motion"
3229 msgstr "Движение като lynx"
3231 msgid "Navigation"
3232 msgstr ""
3234 msgid "A&uto save panels setup"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Simple s&wap"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Re&verse files only"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Ma&rk moves down"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Fast dir reload"
3247 msgstr "Бързо опресняване"
3249 msgid "Show &hidden files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Show &backup files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Mi&x all files"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Use SI si&ze units"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Main panel options"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Panel options"
3265 msgstr ""
3267 msgid ""
3268 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3269 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3270 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3271 "the details."
3272 msgstr ""
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|u"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Unsorted"
3280 msgstr "Неподредени"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|n"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Name"
3288 msgstr "Име"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|v"
3293 msgstr ""
3295 msgid "&Version"
3296 msgstr ""
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|e"
3301 msgstr ""
3303 msgid "&Extension"
3304 msgstr "Разширение"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|s"
3309 msgstr ""
3311 msgid "&Size"
3312 msgstr "Размер"
3314 msgid "Block Size"
3315 msgstr ""
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|m"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Modify time"
3323 msgstr "Време на промяна на файла"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|a"
3328 msgstr ""
3330 msgid "&Access time"
3331 msgstr "Време на достъп"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "sort|h"
3336 msgstr ""
3338 msgid "C&hange time"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Perm"
3342 msgstr "Режим"
3344 msgid "Nl"
3345 msgstr "Връзки"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|i"
3350 msgstr ""
3352 msgid "&Inode"
3353 msgstr "I-възел"
3355 msgid "UID"
3356 msgstr "UID"
3358 msgid "GID"
3359 msgstr "GID"
3361 msgid "Owner"
3362 msgstr "Собственик"
3364 msgid "Group"
3365 msgstr "Група"
3367 msgid "[dev]"
3368 msgstr ""
3370 msgid "UP--DIR"
3371 msgstr "ГОР-ДИР"
3373 msgid "SYMLINK"
3374 msgstr "ВРЪЗКА"
3376 msgid "SUB-DIR"
3377 msgstr "ПОД-ДИР"
3379 msgid "<readlink failed>"
3380 msgstr "<непрочетена връзка>"
3382 #, c-format
3383 msgid "%s byte"
3384 msgid_plural "%s bytes"
3385 msgstr[0] ""
3386 msgstr[1] ""
3388 #, c-format
3389 msgid "%s in %d file"
3390 msgid_plural "%s in %d files"
3391 msgstr[0] ""
3392 msgstr[1] ""
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr ""
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3403 msgid "&Add new"
3404 msgstr "Добави нов"
3406 msgid "External panelize"
3407 msgstr "Команда в панел"
3409 msgid "Command"
3410 msgstr "Команда"
3412 msgid "Other command"
3413 msgstr "Друга команда"
3415 msgid "Add to external panelize"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Enter command label:"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Cannot invoke command."
3422 msgstr "Не може да се извика командата."
3424 msgid "Pipe close failed"
3425 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3427 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "Намери отказите след патч"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3444 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3445 "%s\n"
3447 #, c-format
3448 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3449 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot stat the destination\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Delete %s?"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Static"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Rescan"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Forget"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3486 "%s\n"
3488 msgid "Debug"
3489 msgstr ""
3491 msgid "ERROR:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "True:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "False:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr ""
3508 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3509 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3511 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgstr ""
3514 #, c-format
3515 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid "The %%var macro has no variable"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Cannot open file%s\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid "No suitable entries found in %s"
3530 msgstr ""
3532 msgid "User menu"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Help file format error\n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Help"
3546 msgstr "Помощ"
3548 msgid "ButtonBar|Index"
3549 msgstr ""
3551 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Learn keys"
3555 msgstr "Учи клавиши"
3557 msgid "Teach me a key"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Please press the %s\n"
3563 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "\n"
3565 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3566 "next to its button.\n"
3567 "\n"
3568 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3569 "and wait as well."
3570 msgstr ""
3571 "Моля, натианете %s\n"
3572 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3573 "\n"
3574 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3575 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3576 "\n"
3577 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3578 "и изчакайте."
3580 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgstr ""
3583 #, c-format
3584 msgid "You have entered \"%s\""
3585 msgstr ""
3587 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3588 msgid "OK"
3589 msgstr "OK"
3591 msgid ""
3592 "It seems that all your keys already\n"
3593 "work fine. That's great."
3594 msgstr ""
3595 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3596 "работят добре. Това е супер."
3598 msgid "&Discard"
3599 msgstr "Отмени"
3601 msgid ""
3602 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3603 "All your keys work well."
3604 msgstr ""
3605 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3606 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3608 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3609 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3611 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3612 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3614 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3615 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot create %s directory"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr ""
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < Няма превод >"
3627 msgid "%b %e  %Y"
3628 msgstr "%b %e  %Y"
3630 msgid "%b %e %H:%M"
3631 msgstr "%b %e %H:%M"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3649 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3656 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Using the ncurses library\n"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Using the ncursesw library\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "With builtin Editor\n"
3666 msgstr "С вграден редактор\n"
3668 msgid "With optional subshell support\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With subshell support as default\n"
3672 msgstr ""
3674 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3678 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Data types:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Invalid value"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Cannot spawn child process"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Empty output from child filter"
3711 msgstr ""
3713 msgid "&Line number (decimal)"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Pe&rcents"
3717 msgstr ""
3719 msgid "&Decimal offset"
3720 msgstr ""
3722 msgid "He&xadecimal offset"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Goto"
3726 msgstr "Отиди"
3728 msgid "ButtonBar|Ascii"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Wrap"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Hex"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Goto"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Raw"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Parse"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Unform"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Format"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Error while closing the file:\n"
3761 "%s\n"
3762 "Data may have been written or not"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot save file:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "View: "
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open \"%s\"\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot stat \"%s\"\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Cannot view: not a regular file"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Seeking to search result"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Search done"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Continue from beginning?"
3796 msgstr ""