1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt_BR/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
63 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgstr "Pe&gar bloqueio"
69 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Texto não encontraram"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token invalido %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de função 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de função 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de função 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de função 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de função 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de função 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de função 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de função 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de função 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de função 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de função 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de função 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de função 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de função 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de função 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de função 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de função 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de função 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de função 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de função 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Complemento/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Tecla de Fim"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgstr "+ no teclado numérico"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "seta acima no teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home no teclado numérico"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End no teclado numérico"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Página acima no teclado numérico"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert no teclado numérico"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Apagar no teclado numérico"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter no teclado numérico"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de função 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de função 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de função 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de função 24"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Ponto de exclamação"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Ponto de interrogação"
353 msgid "Quotation mark"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Abrir parêntese "
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Fechar parêntese"
384 msgstr "Abrir colchete"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Fechar colchete"
393 msgstr "Fechar Chave"
402 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Tecla barra invertida"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Sinal de número #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "bytes transferidos"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Iniciando transferência linear..."
479 msgstr "Obtendo arquivo"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s não é um diretório\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Não foi possível verificar:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Erro interno:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Processo em segundo plano:"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Mostra a versão atual"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "Exibir dados do diretório"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Definir nível de depuração"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Força recursos do xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Para execução em terminais lentos"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Requer execução em preto e branco"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
674 msgstr "Opções de cores"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Opções principais"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Opções do Terminal"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr "Falhou a leitura"
716 msgid "Background process error"
717 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr "Erro desconhecido no child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr "child terminou inesperadamente"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgid "&All charsets"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
758 msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
762 "Cannot create backup file\n"
765 msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
771 msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr "Algoritmo do Diff"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Opções extras do diff"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
801 msgstr "Opções do Diff"
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr "Edição está desabilitada"
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr "Ir para linha (direita)"
816 msgstr "Insira linha:"
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr "ButtonBar|Salvar"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr "ButtonBar|Editar"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr "ButtonBar|Opções"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr "ButtonBar|Sair"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Erro na leitura de %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "Examinando %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "Formato &Unix (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Insira nome do arquivo:"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Alterar término de linhas para:"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
974 msgid "Collect completions"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "Editar Modo de Salvar"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
1002 msgstr "&Sobrescrever"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr "Deletar macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1017 msgstr "Salvar macro"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1025 msgid "Repeat times:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
1033 msgstr "Salvar arquivo"
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1050 msgid "&System wide"
1054 msgstr "Menu Editar"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "%ld substituições feitas"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Esta função não foi implementada"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Recortar para área de transferência"
1100 msgstr "Ir para linha"
1103 msgstr "Salvar bloco"
1106 msgstr "Inserir linha"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1112 msgstr "Ordenar bloco"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1118 msgstr "Executar sort"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Colar saída de comando externo"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Digite comando(s) de shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Comando externo"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Nãi é possível executar comando"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
1171 msgid "In se&lection"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr "Informe a string de substituição:"
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr "Substituir por:"
1184 msgstr "&Substituir"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr "Confirmar substituição"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1206 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "Salvar &como..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Inserir arquivo..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgid "&User menu..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1245 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "Marcar &todos"
1252 msgstr "Descmar&car"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1279 msgstr "&Pesquisar..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Pesquisar &novamente"
1285 msgstr "&Substituir..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgid "&Next bookmark"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgid "&Go to line..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgid "&Find declaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Cod&ificando..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1353 msgid "&Format paragraph"
1359 msgid "&Paste output of..."
1362 msgid "&External formatter"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Realçar sinta&xe"
1395 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "&Gravar configuração"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Modo Empacotado"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Espaçamento de Tab"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Outras opções"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Return faz auto identação"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1461 msgid "Save file &position"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Opções do editor"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr "ButtonBar|Mover"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1613 msgid "Select language"
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1621 "Cannot open file %s\n"
1623 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr "A shell já está executando um comando"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "Configurar &tudo"
1654 msgstr "&Configurar"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr "Comando avançado de chown"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1675 msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1681 msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
1690 msgstr "Outro 8 bit"
1693 msgstr "Em execução"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "Mostrar P&rogresso"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1734 msgid "Pause after run"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgid "A&sk new file name"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "Menus &Suspensos"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgid "A&uto save setup"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Configurar Opções"
1779 msgid "Case &insensitive"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgid "Mi&x all files"
1794 msgid "Show &backup files"
1797 msgid "Show &hidden files"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr "Realce de arquivo"
1833 msgid "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr "Pesquisa rápida"
1839 msgid "Panel options"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "Lista &Completa"
1855 msgid "&Brief file list:"
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "Lista &Longa"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "&Personalizada:"
1867 msgid "User &mini status"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Modo de Listagem"
1873 msgid "Executable &first"
1880 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr "Confirmação|Sobr&escrever"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr "Confirmação|&Executar"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr "Confirmação|S&air"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgid "Confirmation"
1903 msgstr "Confirmação"
1905 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1920 msgid "Display bits"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr "Árvore de diretórios"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "Usar modo &passivo"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1957 msgstr " cd rápido "
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Ligação Simbólica"
1977 msgid "Background jobs"
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1988 msgstr " Nome de usuário:"
1990 msgid "SMB authentication"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgid "&read by owner"
2005 msgid "&write by owner"
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgid "rea&d by group"
2014 msgid "write by grou&p"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgid "read &by others"
2023 msgid "wr&ite by others"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr "Marcar &todos"
2045 msgstr "Configurar &Marcado"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "Lim&peza marcada"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr "Comando chmod"
2060 msgstr "COnfigurar &grupos"
2063 msgstr "Configurar usuários"
2069 msgstr "Nome do dono"
2072 msgstr "Nome do grupo"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr "Comando chown"
2081 msgstr "Nome do usuário"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
2124 msgstr "Ver arquivo"
2127 msgstr "Nome de arquivo:"
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr "Visualização filtrada"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "Criar um novo diretório"
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr "Insira nome de diretório"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Editar extensão de arquivos"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "&Todo o sistema"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr "Comparar diretórios"
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
2169 msgstr "Apenas &tamanho"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2182 msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr "Editar symlink"
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr "editar symlink: %s"
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgid "FTP to machine"
2204 msgstr "FTP para máquina"
2206 msgid "SFTP to machine"
2209 msgid "Shell link to machine"
2210 msgstr "Link de shell para máquina"
2212 msgid "SMB link to machine"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr "Escaneando diretório"
2227 msgstr "Configuração"
2230 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgid " %s%s file error"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2270 msgid "%s file error"
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "TítuloDiálogo|Excluír"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "OperacaoArquivo|Excluír"
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "arquivos/diretórios"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " com máscara de origem:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
2349 msgstr "&Tentar Novamente"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
2379 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2491 msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2509 msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2521 msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2527 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2539 msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2569 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr "%d:%02d.%02d"
2597 msgid "Target file already exists!"
2598 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2601 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2615 msgstr "&Obter novamente"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2627 msgstr "Arquivo existe"
2629 msgid "Background process: File exists"
2630 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2679 msgid "Follow &links"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2692 msgstr "&Segundo plano"
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2699 msgstr "Alterar &Diretório"
2705 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2711 msgstr "&Editar - F4"
2715 msgstr "Encontrou: %ld"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2718 msgstr "Expressão regular malformulada"
2721 msgstr "Nome de arquivo:"
2723 msgid "&Find recursively"
2726 msgid "S&kip hidden"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgid "Case sens&itive"
2738 msgid "A&ll charsets"
2748 msgstr "Procurar arquivo"
2751 msgstr "Iniciar em:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "Localizando em %s"
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Ativar diretório VFS"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Lista de diretório "
2808 msgid "Top level group"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Caminho do diretório"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr " Descrição do diretório"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Nova entrada na lista "
2827 msgid "Directory label:"
2830 msgid "Directory path:"
2833 msgid "New hotlist group"
2836 msgid "Name of new group:"
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 msgid "Hotlist Load"
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2862 msgid "Add to hotlist"
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight commander %s"
2871 msgstr "Arquivo: %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Sem informação de nó"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "vfs não local"
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2902 msgid "Accessed: %s"
2906 msgid "Modified: %s"
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr "&Prompt de comando"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2975 msgstr "&Horizontal"
2977 msgid "Output lines:"
2983 msgid "File listin&g"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "Modo de &Listagem"
2995 msgid "&Sort order..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "Ligação FT&P..."
3007 msgid "S&hell link..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "Ligação SM&B..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3028 msgid "&Filtered view"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr "Symlin&k relativo"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr "Editar s&ymlink"
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "Chown &Avançado"
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr "&Renomear/Mover"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgid "&Compare directories"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgid "&Active VFS list"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Configuração"
3139 msgid "&Panel options..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Mostrar Bits..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3161 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr "O Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|Ver"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "&Desordenado"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "&Hora de modificação"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "&Hora de acesso"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "Apenas &arquivos"
3325 msgid "&Case sensitive"
3332 msgstr "Desselecionar"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3341 msgstr "&Adicionar Novo"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Painéis externos"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Outro comando"
3352 msgid "Add to external panelize"
3355 msgid "Enter command label:"
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Impossível executar comando"
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "Falha ao fechar conector"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgid "Modified git files"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3395 "Cannot stat the destination\n"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr "Erro ao chamar programa"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgid "Help file format error\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr "ButtonBar|Índice"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3486 msgstr "Aprender teclas"
3488 msgid "Teach me a key"
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3503 msgid "Cannot accept this key"
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3528 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3529 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3530 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3539 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 "Failed while close:\n"
3549 msgid "Choose codepage"
3552 msgid "- < No translation >"
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3563 "Cannot save file %s:\n"
3568 "GNU Midnight Commander is already\n"
3569 "running on this terminal.\n"
3570 "Subshell support will be disabled."
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgstr "Com Editor embutido\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgid "Root directory:"
3638 msgid "Config directory:"
3641 msgid "Data directory:"
3644 msgid "File extension handlers:"
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgid "Cache directory:"
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3660 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3666 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3670 "Inconsistent hardlinks of\n"
3674 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3677 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3678 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3682 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3684 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3688 "Unexpected end of file\n"
3690 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3694 "Cannot open %s archive\n"
3696 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3698 msgid "Inconsistent extfs archive"
3699 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3702 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3706 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3709 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3710 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3712 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3713 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3716 msgid "fish: Password is required for %s"
3717 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3719 msgid "fish: Sending password..."
3720 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3722 msgid "fish: Sending initial line..."
3723 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3725 msgid "fish: Handshaking version..."
3726 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3728 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3732 msgid "fish: Reading directory %s..."
3733 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3744 msgid "fish: store %s: sending command..."
3745 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3747 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3748 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Abortando transferência..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: logado"
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(strict rfc959)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(chdir primeiro)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3873 msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3879 msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
3882 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgid "sftp: Invalid host name."
3896 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3903 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3907 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3914 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgid "sftp: Password is empty."
3921 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3924 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3928 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3931 msgid "sftp: Listing done."
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr "reconectar a %s falhou"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr "Falha na autenticação"
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3963 "Cannot open tar archive\n"
3965 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3967 msgid "Inconsistent tar archive"
3968 msgstr "Arquivo inconsistente"
3970 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3971 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3976 "doesn't look like a tar archive."
3977 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr "undelfs: erro"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr "memória insuficiente"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "vfs_info não é fs!"
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "erro de Ext2lib"
4049 msgid "Invalid value"
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4056 msgstr "&Cancelar saida"
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4061 msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
4063 msgid "&Line number"
4069 msgid "&Decimal offset"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4110 "Failed to read data from child stdout:\n"
4116 "Error while closing the file:\n"
4118 "Data may have been written or not"
4123 "Cannot save file:\n"
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4136 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4148 msgid "Continue from beginning?"
4151 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"