Ticket #3445: mcedit: choose filename format in the status line.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob3f9d4d42813e291434ed4905a2c4532331a2095e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
8 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
11 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: zh_CN\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "事件系统已初始化"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "事件系统初始化失败"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "事件系统未初始化"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "无法创建事件“%s”!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "文件被锁定"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "获取锁(&G)"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "忽略锁(&I)"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "无法建立目录%s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "尚未实现"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "无效的标记个数 %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "正则表达式错误"
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr "普通(&R)"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "正规表达式(&R)"
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "十六进制(&X)"
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr "通配符查找(&D)"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
145 msgid "Escape"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "F1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "F2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "F3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "F4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "F5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "F6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "F7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "F8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "F9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "F10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "F11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "F12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "F13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "F14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "F15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "F16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "F17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "F18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "F19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "F20"
208 msgid "Completion/M-tab"
209 msgstr "补全/M-Tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
212 msgstr ""
214 msgid "Backspace"
215 msgstr ""
217 msgid "Up arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Down arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Left arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Right arrow"
227 msgstr ""
229 msgid "Insert"
230 msgstr ""
232 msgid "Delete"
233 msgstr ""
235 msgid "Home"
236 msgstr ""
238 msgid "End key"
239 msgstr "End 键"
241 msgid "Page Up"
242 msgstr ""
244 msgid "Page Down"
245 msgstr ""
247 msgid "/ on keypad"
248 msgstr ""
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "小键盘 *"
253 msgid "- on keypad"
254 msgstr "小键盘 -"
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr "小键盘 +"
259 msgid "Left arrow keypad"
260 msgstr "小键盘向左键"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "小键盘向右键"
265 msgid "Up arrow keypad"
266 msgstr "小键盘向上键"
268 msgid "Down arrow keypad"
269 msgstr "小键盘向下键"
271 msgid "Home on keypad"
272 msgstr "小键盘 Home 键"
274 msgid "End on keypad"
275 msgstr "小键盘 End 键"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "小键盘 Page Down 键"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "小键盘 Page Up 键"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "小键盘 Insert 键"
286 msgid "Delete on keypad"
287 msgstr "小键盘 Del 键"
289 msgid "Enter on keypad"
290 msgstr "小键盘 Enter 键"
292 msgid "Function key 21"
293 msgstr "F21"
295 msgid "Function key 22"
296 msgstr "F22"
298 msgid "Function key 23"
299 msgstr "F23"
301 msgid "Function key 24"
302 msgstr "F24"
304 msgid "A1 key"
305 msgstr "A1键"
307 msgid "C1 key"
308 msgstr "C1键"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "星号"
313 msgid "Minus"
314 msgstr "减号"
316 msgid "Plus"
317 msgstr "加号"
319 msgid "Dot"
320 msgstr "句号"
322 msgid "Less than"
323 msgstr "小于"
325 msgid "Great than"
326 msgstr "大于"
328 msgid "Equal"
329 msgstr "等于"
331 msgid "Comma"
332 msgstr "逗号"
334 msgid "Apostrophe"
335 msgstr "撇号"
337 msgid "Colon"
338 msgstr "冒号"
340 msgid "Semicolon"
341 msgstr ""
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "感叹号"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "问号"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr "与号(&)"
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "美元符"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "引号"
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr "百分号"
361 msgid "Caret"
362 msgstr "脱字符(^)"
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "波浪号(~)"
367 msgid "Prime"
368 msgstr "重音符(`)"
370 msgid "Underline"
371 msgstr "下划线"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr "着重线"
376 msgid "Pipe"
377 msgstr "管道符(|)"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "左圆括号"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "右圆括号"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "左方括号"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "右方括号"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "左花括号"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "右花括号"
397 msgid "Enter"
398 msgstr "回车"
400 msgid "Tab key"
401 msgstr "Tab 键"
403 msgid "Space key"
404 msgstr "空格键"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr "/ 键"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "\\ 键"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "井号(#)"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr "at 符"
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl 键"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt 键"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift 键"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgstr ""
443 msgid "Cannot create pipe streams"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
458 msgid "Warning"
459 msgstr "警告"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "管道失败"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "复制失败"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "已传输字节数"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "正在开始线性传输..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "正在获取文件"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "对文件的修改被丢失"
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s 不是目录\n"
490 #, c-format
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "无法创建临时文件\n"
510 #, c-format
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "按任意键继续..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "无法解析: "
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "内部错误: "
523 msgid "Password:"
524 msgstr "密码: "
526 msgid "Screens"
527 msgstr "屏幕"
529 msgid "History"
530 msgstr "历史"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|清除历史"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "您确认要清除历史?"
539 msgid "&Yes"
540 msgstr "是(&Y)"
542 msgid "&No"
543 msgstr "否(&N)"
545 msgid "&OK"
546 msgstr "确认(&O)"
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "取消(&C)"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "后台进程: "
554 msgid "Error"
555 msgstr "错误"
557 #, c-format
558 msgid "%d: %s"
559 msgstr ""
561 msgid "&Abort"
562 msgstr "中止(&A)"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "显示当前版本"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "打印数据目录"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr "打印配置选项"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "禁用子 shell 支持"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "设置调试级别"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "在文件上启动文件查看器"
594 msgid "Edit files"
595 msgstr "编辑文件"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "强制使用 xterm 特性"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "禁用 X11 支持"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "用线条字符绘制"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "请求运行在黑白模式"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "请求运行在彩色模式"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "指定颜色配置"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 msgid ""
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 "\n"
645 " Keywords:\n"
646 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 "                 errdhotfocus\n"
652 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 "                 editframedrag\n"
657 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr ""
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr ""
675 msgid "Color options"
676 msgstr "颜色选项"
678 msgid "+number"
679 msgstr "+数字"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "主要选项"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "终端选项"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "参数解析错误!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "查看器没有指定参数。"
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "两个文件需要调用差异查看器。"
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "后台协议错误"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "读失败"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "后台进程错误"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "子进程未知错误"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "子进程异常退出"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "取消(&D)"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "输入查找字符串: "
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "大小写敏感(&e)"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "向上(&B)"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr "仅整词(&W)"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "所有字符集(&A)"
750 msgid "Search"
751 msgstr "搜索"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "禁止搜索"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "最快(&F针对大文件)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr "Diff 算法"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Diff 其它选项"
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr "忽略大小写(&I)"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "忽略空格变化(&S)"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "忽略所有空白(&W)"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
802 msgid "Diff Options"
803 msgstr "Diff 选项"
805 msgid "Edit"
806 msgstr "编辑"
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr "禁止编辑"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "跳转到行(左)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "跳转到行(右)"
817 msgid "Enter line:"
818 msgstr "输入行号: "
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|帮助"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|保存"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|编辑"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "ButtonBar|合并"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|搜索"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "ButtonBar|选项"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|退出"
841 msgid "Quit"
842 msgstr "退出"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
847 msgid ""
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
852 msgid "Diff:"
853 msgstr "差异: "
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "“%s”是一个目录"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "比较时需要两个文件"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "选择语法突出显示"
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "<自动>"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "<重新加载当前语法>"
880 #, c-format
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr ""
884 msgid "Loading..."
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
891 msgid "Load file"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "读取错误 %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File \"%s\" is too large.\n"
909 "Open it anyway?"
910 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "无法打开管道读取: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s"
926 msgstr "正在搜索 %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr ""
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "继续(&O)"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "不修改(&D)"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Unix格式 (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "输入文件名: "
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr "更改换行符为: "
970 msgid "Save As"
971 msgstr "另存为"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr ""
979 msgid "&Quick save"
980 msgstr "快速保存(&Q)"
982 msgid "&Safe save"
983 msgstr "安全保存(&S)"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "检查 &POSIX 换行"
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr "编辑保存模式"
994 msgid "Save as"
995 msgstr "另存为"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr "同名文件已存在"
1003 msgid "&Overwrite"
1004 msgstr "覆盖(&O)"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "无法保存文件"
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "删除宏"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr "按下宏热键: "
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr "宏没有删除"
1018 msgid "Save macro"
1019 msgstr "保存宏"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr "为该宏按下新热键: "
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "重复上一个命令"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "重复次数: "
1030 #, c-format
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1034 msgid "Save file"
1035 msgstr "保存文件"
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "保存(&S)"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr "加载"
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "语法文件编辑"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1049 msgid "&User"
1050 msgstr "用户(&U)"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr "系统范围(&S)"
1055 msgid "Menu edit"
1056 msgstr "菜单编辑"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1061 msgid "&Local"
1062 msgstr "本地(&L)"
1064 msgid "Replace"
1065 msgstr "替换"
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "替换了 %ld 处"
1071 msgid "[NoName]"
1072 msgstr "[未命名]"
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1080 msgid "Close file"
1081 msgstr "关闭文件"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "该功能尚未实现"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "复制到剪贴板"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "无法保存到文件"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "剪切到剪贴板"
1101 msgid "Goto line"
1102 msgstr "转到行"
1104 msgid "Save block"
1105 msgstr "保存块"
1107 msgid "Insert file"
1108 msgstr "插入文件"
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr "无法插入文件"
1113 msgid "Sort block"
1114 msgstr "排序块"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1119 msgid "Run sort"
1120 msgstr "运行 sort"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1125 msgid "Sort"
1126 msgstr "排序"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1131 #, c-format
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "输入Shell 命令: "
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "外部命令"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "无法执行命令"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgid "To"
1151 msgstr "收件人"
1153 msgid "Subject"
1154 msgstr "主题"
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr "复制到"
1159 msgid "Mail"
1160 msgstr "邮件"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "插入文字"
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr "按下任意键: "
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "在选择区域(&L)"
1176 msgid "&Find all"
1177 msgstr "查找全部(&F)"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "输入替换字符串: "
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "替换为: "
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "替换(&R)"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "全部(&L)"
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "跳过(&S)"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "确认替换"
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "取消"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr "未命名"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "打开文件(&O)..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr "新建(&N)"
1214 msgid "&Close"
1215 msgstr "关闭(&C)"
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr "另存为(&A)..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "插入文件(&I)..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "用户菜单(&U)..."
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr "关于(&B)..."
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "退出(&Q)"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr "撤消(&U)"
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr "重做(&R)"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "翻转标记(&G)"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "按列标记(&M)"
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr "全部标记(&A)"
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr "取消标记(&K)"
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr "复制(&Y)"
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr "移动(&V)"
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "删除(&D)"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr "起始(&B)"
1277 msgid "&End"
1278 msgstr "末尾(&E)"
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr "搜索(&S)..."
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "重新搜索(&S)"
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr "替换(&R)..."
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "翻转书签(&T)"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "下一个书签(&N)"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "上一个书签(&P)"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr "清理书签(&F)"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "转到行(&G)..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "翻转行状态(&T)"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr "查找申明(&F)"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "向后查找申明(&D)"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "向前查找申明(&W)"
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr "编码(&I)..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "删除宏(&O)..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "拼写检查(&P)"
1340 msgid "C&heck word"
1341 msgstr "检查单词(&H)"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1346 msgid "&Mail..."
1347 msgstr "发送邮件(&M)..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "插入文字(&L)..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr "格式化段落(&F)"
1358 msgid "&Sort..."
1359 msgstr "排序(&S)..."
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1367 msgid "&Move"
1368 msgstr "移动(&M)"
1370 msgid "&Resize"
1371 msgstr "调整大小(&R)"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1376 msgid "&Next"
1377 msgstr "下一个(&N)"
1379 msgid "&Previous"
1380 msgstr "前一个(&P)"
1382 msgid "&List..."
1383 msgstr "窗口列表(&L)..."
1385 msgid "&General..."
1386 msgstr "常规(&G)..."
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "保存模式(&M)..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "学习按键(&K)..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr "语法文件(&Y)"
1400 msgid "&Menu file"
1401 msgstr "菜单文件(&M)"
1403 msgid "&Save setup"
1404 msgstr "保存设置(&S)"
1406 msgid "&File"
1407 msgstr "文件(&F)"
1409 msgid "&Edit"
1410 msgstr "编辑(&E)"
1412 msgid "&Search"
1413 msgstr "搜索(&S)"
1415 msgid "&Command"
1416 msgstr "命令(&C)"
1418 msgid "For&mat"
1419 msgstr "格式化(&r)"
1421 msgid "&Window"
1422 msgstr "窗口(&W)"
1424 msgid "&Options"
1425 msgstr "选项(&O)"
1427 msgid "&None"
1428 msgstr "无(&N)"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr "动态分段(&D)"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "硬回车换行(&W)"
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "换行模式"
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr "制表"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "制表位间距: "
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "其它选项"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "保存前确认(&M)"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "保存文件位置(&P)"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "制表位可见(&T)"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "语法突出显示(&X)"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "永久选择(&I)"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr "组撤消(&G)"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "换行位置: "
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "编辑器选项"
1493 msgid ""
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1499 msgstr ""
1501 msgid "About"
1502 msgstr "关于"
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr "打开文件"
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr "编辑: "
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|标记"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|替换"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|复制"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|移动"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|删除"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|菜单"
1528 msgid "Breton"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Czech"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Welsh"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Danish"
1538 msgstr ""
1540 msgid "German"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Greek"
1544 msgstr ""
1546 msgid "English"
1547 msgstr ""
1549 msgid "British English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "American English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Esperanto"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Faroese"
1565 msgstr ""
1567 msgid "French"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Italian"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Dutch"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Norwegian"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Polish"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Portuguese"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Romanian"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Russian"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Slovak"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Swedish"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&Add word"
1601 msgstr "添加单词(&A)"
1603 msgid "Language"
1604 msgstr "语言"
1606 msgid "Misspelled"
1607 msgstr "拼写错误"
1609 msgid "Check word"
1610 msgstr "检查单词"
1612 msgid "Suggest"
1613 msgstr "建议"
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr "选择语言"
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr "加载语法文件"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot open file %s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1631 msgid ""
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1645 #, c-format
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1649 msgid "Set &all"
1650 msgstr "全部设置(&A)"
1652 msgid "S&kip"
1653 msgstr "跳过(&K)"
1655 msgid "&Set"
1656 msgstr "设置(&S)"
1658 msgid "owner"
1659 msgstr "属主"
1661 msgid "group"
1662 msgstr "群组"
1664 msgid "other"
1665 msgstr "其它"
1667 msgid "Flag"
1668 msgstr "标志"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr "Chown 高级命令"
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "%s"
1677 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1685 msgid "< Default >"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Skins"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Other 8 bit"
1692 msgstr "其它 8 位"
1694 msgid "Running"
1695 msgstr "正在运行"
1697 msgid "Stopped"
1698 msgstr "已停止"
1700 msgid "&Never"
1701 msgstr "从不(&N)"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr "在简易终端上(&b)"
1706 msgid "Alwa&ys"
1707 msgstr "总是(&Y)"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "文件操作"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "冗余操作(&V)"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr "计算总和(&L)"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr "经典进度条(&G)"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr "预分配空间(&P)"
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr "ESC 键模式"
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr "按下单个键(&I)"
1733 msgid "Timeout:"
1734 msgstr "超时: "
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr "运行后暂停"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "询问新文件名(&S)"
1748 msgid "Auto m&enus"
1749 msgstr "自动菜单(&E)"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "下拉菜单(&D)"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr "S&hell 通配符"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr "旋转线(&A)"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr "安全删除(&F)"
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr "自动保存设置(&U)"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "配置选项"
1775 msgid "Skin:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Appearance"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr "显示最少状态(&N)"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr "混合所有文件(&X)"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "显示备份文件(&B)"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "快速重载目录(&F)"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr "仅反选文件(&V)"
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr "简单交换(&W)"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1817 msgid "Navigation"
1818 msgstr "导航"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr "页面滚动(&G)"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "文件突出显示"
1832 msgid "File &types"
1833 msgstr "文件类型(&T)"
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr "权限(&P)"
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr "快速查找"
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr "面板选项"
1844 msgid "Information"
1845 msgstr "信息"
1847 msgid ""
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 "the details."
1852 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "完整文件列表(&F)"
1857 msgid "&Brief file list"
1858 msgstr "简要文件列表(&B)"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "长文件列表(&L)"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "用户自定义(&U): "
1866 msgid "User &mini status"
1867 msgstr "用户简要状态(&M)"
1869 msgid "Listing mode"
1870 msgstr "列表模式"
1872 msgid "Executable &first"
1873 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1875 msgid "&Reverse"
1876 msgstr "反向(&R)"
1878 msgid "Sort order"
1879 msgstr "排序"
1881 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1882 #. prefix
1883 msgid "Confirmation|&Delete"
1884 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1886 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1887 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1889 msgid "Confirmation|&Execute"
1890 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1895 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1896 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1901 msgid "Confirmation"
1902 msgstr "确认"
1904 msgid "&UTF-8 output"
1905 msgstr "&UTF-8 输出"
1907 msgid "&Full 8 bits output"
1908 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1910 msgid "&ISO 8859-1"
1911 msgstr "&ISO 8859-1"
1913 msgid "7 &bits"
1914 msgstr "7-bit(&B)"
1916 msgid "F&ull 8 bits input"
1917 msgstr "全8位输入(&U)"
1919 msgid "Display bits"
1920 msgstr "显示位"
1922 msgid "Input / display codepage:"
1923 msgstr "输入/显示代码页: "
1925 msgid "Directory tree"
1926 msgstr "目录树"
1928 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1929 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1931 msgid "FTP anonymous password:"
1932 msgstr "FTP 匿名密码: "
1934 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1935 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1937 msgid "&Always use ftp proxy:"
1938 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
1943 msgid "Use &passive mode"
1944 msgstr "使用被动模式(&P)"
1946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1947 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1949 msgid "Virtual File System Setting"
1950 msgstr "虚拟文件系统设置"
1952 msgid "cd"
1953 msgstr "切换目录"
1955 msgid "Quick cd"
1956 msgstr "快速切换目录"
1958 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1959 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "符号链接文件名: "
1964 msgid "Symbolic link"
1965 msgstr "符号链接"
1967 msgid "&Stop"
1968 msgstr "停止(&S)"
1970 msgid "&Resume"
1971 msgstr "恢复(&R)"
1973 msgid "&Kill"
1974 msgstr "杀死(&K)"
1976 msgid "Background jobs"
1977 msgstr "后台作业"
1979 #, c-format
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
1983 msgid "Domain:"
1984 msgstr "域: "
1986 msgid "Username:"
1987 msgstr "用户名: "
1989 msgid "SMB authentication"
1990 msgstr "SMB 认证"
1992 msgid "set &user ID on execution"
1993 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
1995 msgid "set &group ID on execution"
1996 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
1998 msgid "stick&y bit"
1999 msgstr "防删位(&Y)"
2001 msgid "&read by owner"
2002 msgstr "所有者读取(&R)"
2004 msgid "&write by owner"
2005 msgstr "所有者写入(&W)"
2007 msgid "e&xecute/search by owner"
2008 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2010 msgid "rea&d by group"
2011 msgstr "用户组读取(&D)"
2013 msgid "write by grou&p"
2014 msgstr "用户组写入(&P)"
2016 msgid "execu&te/search by group"
2017 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2019 msgid "read &by others"
2020 msgstr "其他人读取(&B)"
2022 msgid "wr&ite by others"
2023 msgstr "其他人写入(&I)"
2025 msgid "execute/searc&h by others"
2026 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2028 msgid "Name:"
2029 msgstr "名字: "
2031 msgid "Permissions (octal):"
2032 msgstr "权限(8进制): "
2034 msgid "Owner name:"
2035 msgstr "所有者名字: "
2037 msgid "Group name:"
2038 msgstr "组名字: "
2040 msgid "&Marked all"
2041 msgstr "全部标记(&M)"
2043 msgid "S&et marked"
2044 msgstr "设置已标记的(&E)"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "清除已标记的(&L)"
2049 msgid "Chmod command"
2050 msgstr "Chmod 命令"
2052 msgid "Permission"
2053 msgstr "权限"
2055 msgid "File"
2056 msgstr "文件"
2058 msgid "Set &groups"
2059 msgstr "设置群组(&G)"
2061 msgid "Set &users"
2062 msgstr "设置用户(&U)"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "名字"
2067 msgid "Owner name"
2068 msgstr "所有者名"
2070 msgid "Group name"
2071 msgstr "群组名"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "大小"
2076 msgid "Chown command"
2077 msgstr "Chown 命令"
2079 msgid "User name"
2080 msgstr "用户名"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<未知用户>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<未知群组>"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "无法改变目录"
2097 msgid "Filter"
2098 msgstr "过滤"
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2101 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2103 #, c-format
2104 msgid "Link %s to:"
2105 msgstr "链接 %s 到: "
2107 msgid "Link"
2108 msgstr "链接"
2110 #, c-format
2111 msgid "link: %s"
2112 msgstr "链接: %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "symlink: %s"
2116 msgstr "符号链接: %s"
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2120 msgstr "无法进入目录“%s”"
2122 msgid "View file"
2123 msgstr "查看文件"
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr "文件名: "
2128 msgid "Filtered view"
2129 msgstr "过滤视图"
2131 msgid "Filter command and arguments:"
2132 msgstr "过滤命令和参数: "
2134 msgid "Edit file"
2135 msgstr "编辑文件"
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr "创建新目录"
2140 msgid "Enter directory name:"
2141 msgstr "输入目录名称: "
2143 msgid "Extension file edit"
2144 msgstr "扩展文件编辑"
2146 msgid "Which extension file you want to edit?"
2147 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2149 msgid "&System Wide"
2150 msgstr "系统范围(&S)"
2152 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgstr "突出显示组文件编辑"
2155 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2158 msgid "Compare directories"
2159 msgstr "比较目录"
2161 msgid "Select compare method:"
2162 msgstr "选择比较方法: "
2164 msgid "&Quick"
2165 msgstr "快速(&Q)"
2167 msgid "&Size only"
2168 msgstr "仅大小(&S)"
2170 msgid "&Thorough"
2171 msgstr "全面(&T)"
2173 msgid ""
2174 "Both panels should be in the listing mode\n"
2175 "to use this command"
2176 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2178 msgid ""
2179 "Not an xterm or Linux console;\n"
2180 "the panels cannot be toggled."
2181 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2183 #, c-format
2184 msgid "Symlink '%s' points to:"
2185 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2187 msgid "Edit symlink"
2188 msgstr "编辑符号链接"
2190 #, c-format
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2192 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink: %s"
2196 msgstr "编辑符号链接: %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2200 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2202 msgid "FTP to machine"
2203 msgstr "FTP 到主机"
2205 msgid "SFTP to machine"
2206 msgstr "SFTP 到主机"
2208 msgid "Shell link to machine"
2209 msgstr "Shell 链接到主机"
2211 msgid "SMB link to machine"
2212 msgstr "SMB 链接到主机"
2214 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2215 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2217 msgid ""
2218 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2219 "files on: (F1 for details)"
2220 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "扫描目录"
2225 msgid "Setup"
2226 msgstr "设置"
2228 #, c-format
2229 msgid "Setup saved to %s"
2230 msgstr "设置保存到 %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to save setup to %s"
2234 msgstr "无法保存设置到 %s"
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2237 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "无法读取目录内容"
2248 msgid "Parameter"
2249 msgstr "参数"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot create temporary command file\n"
2254 "%s"
2255 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2257 #, c-format
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " %s%s 文件错误"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2266 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2268 #, c-format
2269 msgid "%s file error"
2270 msgstr "%s 文件错误"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2275 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2276 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgstr "DialogTitle|复制"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgstr "DialogTitle|移动"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgstr "DialogTitle|删除"
2287 msgid "FileOperation|Copy"
2288 msgstr "FileOperation|复制"
2290 msgid "FileOperation|Move"
2291 msgstr "FileOperation|移动"
2293 msgid "FileOperation|Delete"
2294 msgstr "FileOperation|删除"
2296 #, no-c-format
2297 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2298 msgstr ""
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %d %f%m"
2302 msgstr "%o %d %f%m"
2304 msgid "file"
2305 msgstr "文件"
2307 msgid "files"
2308 msgstr "文件"
2310 msgid "directory"
2311 msgstr "目录"
2313 msgid "directories"
2314 msgstr "目录"
2316 msgid "files/directories"
2317 msgstr "文件/目录"
2319 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2320 msgid " with source mask:"
2321 msgstr " 源掩码: "
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "无法创建硬链接"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2332 msgid ""
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2344 msgid "Ski&p all"
2345 msgstr "路过全部(&I)"
2347 msgid "&Retry"
2348 msgstr "重试(&R)"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "无(&E)"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "and\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "are the same file"
2378 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr "无法读取源文件“%s”\n%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2483 msgid "(stalled)"
2484 msgstr "(暂停)"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2501 msgid "&Keep"
2502 msgstr "保留(&K)"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2513 "%s"
2514 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 "\"%s\""
2520 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 "%s"
2526 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2546 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgstr "无法操作\"..\"!"
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2568 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2570 msgid "S&uspend"
2571 msgstr "挂起(&U)"
2573 msgid "Con&tinue"
2574 msgstr "继续(&T)"
2576 #, c-format
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr "%d:%02d.%02d"
2580 #, c-format
2581 msgid "ETA %s"
2582 msgstr "估计完成时间 %s"
2584 #, c-format
2585 msgid "%.2f MB/s"
2586 msgstr "%.2f MB/s"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f KB/s"
2590 msgstr "%.2f KB/s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%ld B/s"
2594 msgstr "%ld B/s"
2596 msgid "Target file already exists!"
2597 msgstr "目标文件已存在!"
2599 #, c-format
2600 msgid "New     : %s, size %s"
2601 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2603 #, c-format
2604 msgid "Existing: %s, size %s"
2605 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "覆盖该目标?"
2610 msgid "A&ppend"
2611 msgstr "追加(&P)"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "重新获取(&R)"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "覆盖所有目标?"
2619 msgid "&Update"
2620 msgstr "更新(&U)"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2625 msgid "File exists"
2626 msgstr "文件已存在"
2628 msgid "Background process: File exists"
2629 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2631 #, c-format
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2633 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu"
2637 msgstr "已处理文件: %zu"
2639 #, c-format
2640 msgid "Time: %s %s"
2641 msgstr "时间: %s %s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2645 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s"
2649 msgstr "时间: %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2653 msgstr "时间: %s (%s)"
2655 #, c-format
2656 msgid " Total: %s "
2657 msgstr " 总共: %s "
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s/%s "
2661 msgstr " 总共: %s/%s "
2663 msgid "Source"
2664 msgstr "来源"
2666 msgid "Target"
2667 msgstr "目标"
2669 msgid "Deleting"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Using shell patterns"
2673 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2675 msgid "to:"
2676 msgstr "至: "
2678 msgid "Follow &links"
2679 msgstr "跟随链接(&L)"
2681 msgid "Preserve &attributes"
2682 msgstr "保留属性(&A)"
2684 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2685 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2687 msgid "&Stable symlinks"
2688 msgstr "简化符号链接(&S)"
2690 msgid "&Background"
2691 msgstr "后台(&B)"
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2695 msgstr "源模式“%s”无效"
2697 msgid "&Chdir"
2698 msgstr "改目录(&C)"
2700 msgid "&Again"
2701 msgstr "再次(&A)"
2703 msgid "Pane&lize"
2704 msgstr "面板化"
2706 msgid "&View - F3"
2707 msgstr "查看(&V) - F3"
2709 msgid "&Edit - F4"
2710 msgstr "编辑(&E) - F4"
2712 #, c-format
2713 msgid "Found: %ld"
2714 msgstr "找到: %ld"
2716 msgid "Malformed regular expression"
2717 msgstr "不正确的正规表达式"
2719 msgid "File name:"
2720 msgstr "文件名: "
2722 msgid "&Find recursively"
2723 msgstr "递归查找(&F)"
2725 msgid "S&kip hidden"
2726 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2728 msgid "Content:"
2729 msgstr "内容: "
2731 msgid "Sea&rch for content"
2732 msgstr "搜索内容(&R)"
2734 msgid "Case sens&itive"
2735 msgstr "大小写敏感(&T)"
2737 msgid "A&ll charsets"
2738 msgstr "所有字符集(&L)"
2740 msgid "Fir&st hit"
2741 msgstr "第一个命中(&S)"
2743 msgid "&Tree"
2744 msgstr "树(&T)"
2746 msgid "Find File"
2747 msgstr "搜索文件"
2749 msgid "Start at:"
2750 msgstr "开始于: "
2752 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2753 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2755 #, c-format
2756 msgid "Grepping in %s"
2757 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2759 msgid "Finished"
2760 msgstr "完成"
2762 #, c-format
2763 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2764 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2765 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2767 msgid "Searching"
2768 msgstr "正在搜索"
2770 msgid "Change &to"
2771 msgstr "切换到(&T)"
2773 msgid "&Free VFSs now"
2774 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr "刷新(&R)"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "添加当前(&A)"
2782 msgid "&Up"
2783 msgstr "上(&U)"
2785 msgid "New &group"
2786 msgstr "新建组(&G)"
2788 msgid "New &entry"
2789 msgstr "新建项(&E)"
2791 msgid "&Insert"
2792 msgstr "插入(&I)"
2794 msgid "&Remove"
2795 msgstr "删除(&R)"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "活动的 VFS 目录"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr "目录活动表"
2806 msgid "Top level group"
2807 msgstr "顶级组"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "目录路径"
2812 #, c-format
2813 msgid "Moving %s"
2814 msgstr "正在移动 %s"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "目录标签"
2819 msgid "&Append"
2820 msgstr "追加(&A)"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "新建活动表条目"
2825 msgid "Directory label:"
2826 msgstr "目录标签: "
2828 msgid "Directory path:"
2829 msgstr "目录路径: "
2831 msgid "New hotlist group"
2832 msgstr "新建活动表组"
2834 msgid "Name of new group:"
2835 msgstr "新建组名: "
2837 #, c-format
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2839 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 "Remove it?"
2845 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2847 msgid "Hotlist Load"
2848 msgstr "加载活动表"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2856 #, c-format
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "“%s”的标签: "
2860 msgid "Add to hotlist"
2861 msgstr "添加到活动表"
2863 #, c-format
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Midnight Commander %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "File: %s"
2869 msgstr "文件: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "没有节点信息"
2874 msgid "Free nodes:"
2875 msgstr "空闲结点:"
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "没有空间信息"
2880 #, c-format
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2882 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Type:       %s"
2886 msgstr "类型:     %s"
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "非本地 vfs"
2891 #, c-format
2892 msgid "Device:     %s"
2893 msgstr "设备:     %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "文件系统: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Accessed:   %s"
2901 msgstr "最后访问时间: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Modified:   %s"
2905 msgstr "最后修改时间: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 #, c-format
2909 msgid "Changed:    %s"
2910 msgstr "创建时间: %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Size:       %s"
2918 msgstr "文件大小: %s"
2920 #, c-format
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] " (%ld 块)"
2925 #, c-format
2926 msgid "Owner:      %s/%s"
2927 msgstr "所有者:   %s/%s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Links:      %d"
2931 msgstr "链接:     %d"
2933 #, c-format
2934 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2935 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2937 #, c-format
2938 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2939 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "平分(&E)"
2944 msgid "&Menubar visible"
2945 msgstr "显示菜单栏(&M)"
2947 msgid "Command &prompt"
2948 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2950 msgid "&Keybar visible"
2951 msgstr "显示按键条(&K)"
2953 msgid "H&intbar visible"
2954 msgstr "显示提示栏(&I)"
2956 msgid "&XTerm window title"
2957 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
2959 msgid "&Show free space"
2960 msgstr "显示剩余空间(&S)"
2962 msgid "Panel split"
2963 msgstr "分隔面板"
2965 msgid "Console output"
2966 msgstr "控制台输出"
2968 msgid "&Vertical"
2969 msgstr "垂直(&V)"
2971 msgid "&Horizontal"
2972 msgstr "水平(&H)"
2974 msgid "Output lines:"
2975 msgstr "输出行: "
2977 msgid "Layout"
2978 msgstr "布局"
2980 msgid "File listin&g"
2981 msgstr "完整文件列表(&G)"
2983 msgid "&Quick view"
2984 msgstr "快速查看(&Q)"
2986 msgid "&Info"
2987 msgstr "信息(&I)"
2989 msgid "&Listing mode..."
2990 msgstr "列表模式(&L)..."
2992 msgid "&Sort order..."
2993 msgstr "排序(&S)..."
2995 msgid "&Filter..."
2996 msgstr "过滤(&F)..."
2998 msgid "&Encoding..."
2999 msgstr "编码(&E)..."
3001 msgid "FT&P link..."
3002 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3004 msgid "S&hell link..."
3005 msgstr "S&hell 链接..."
3007 msgid "S&FTP link..."
3008 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3010 msgid "SM&B link..."
3011 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3013 msgid "Paneli&ze"
3014 msgstr "面板化(&Z)"
3016 msgid "&Rescan"
3017 msgstr "重新扫描(&R)"
3019 msgid "&View"
3020 msgstr "查看(&V)"
3022 msgid "Vie&w file..."
3023 msgstr "查看文件(&W)..."
3025 msgid "&Filtered view"
3026 msgstr "过滤视图(&F)"
3028 msgid "&Copy"
3029 msgstr "复制(&C)"
3031 msgid "C&hmod"
3032 msgstr "更改文件权限(&H)"
3034 msgid "&Link"
3035 msgstr "链接(&L)"
3037 msgid "&Symlink"
3038 msgstr "符号链接(&S)"
3040 msgid "Relative symlin&k"
3041 msgstr "相关符号链接(&K)"
3043 msgid "Edit s&ymlink"
3044 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3046 msgid "Ch&own"
3047 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3049 msgid "&Advanced chown"
3050 msgstr "高级 chown (&A)"
3052 msgid "&Rename/Move"
3053 msgstr "更名/移动(&R)"
3055 msgid "&Mkdir"
3056 msgstr "建目录(&M)"
3058 msgid "&Quick cd"
3059 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3061 msgid "Select &group"
3062 msgstr "选择群组(&G)"
3064 msgid "U&nselect group"
3065 msgstr "取消选择组(&U)"
3067 msgid "&Invert selection"
3068 msgstr "反选(&I)"
3070 msgid "E&xit"
3071 msgstr "退出(&X)"
3073 msgid "&User menu"
3074 msgstr "用户菜单(&U)"
3076 msgid "&Directory tree"
3077 msgstr "目录树(&D)"
3079 msgid "&Find file"
3080 msgstr "查找文件(&F)"
3082 msgid "S&wap panels"
3083 msgstr "交换面板(&W)"
3085 msgid "Switch &panels on/off"
3086 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3088 msgid "&Compare directories"
3089 msgstr "比较目录(&C)"
3091 msgid "C&ompare files"
3092 msgstr "比较文件(&O)"
3094 msgid "E&xternal panelize"
3095 msgstr "外部面板(&X)"
3097 msgid "Show directory s&izes"
3098 msgstr "显示目录大小(&I)"
3100 msgid "Command &history"
3101 msgstr "命令历史(&H)"
3103 msgid "Di&rectory hotlist"
3104 msgstr "目录活动列表(&R)"
3106 msgid "&Active VFS list"
3107 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3109 msgid "&Background jobs"
3110 msgstr "后台任务(&B)"
3112 msgid "Screen lis&t"
3113 msgstr "屏幕列表(&T)"
3115 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3116 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3118 msgid "&Listing format edit"
3119 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3121 msgid "Edit &extension file"
3122 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3124 msgid "Edit &menu file"
3125 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3127 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3128 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3130 msgid "&Configuration..."
3131 msgstr "配置(&C)..."
3133 msgid "&Layout..."
3134 msgstr "布局(&L)..."
3136 msgid "&Panel options..."
3137 msgstr "面板选项(&P)..."
3139 msgid "C&onfirmation..."
3140 msgstr "确认(&O)..."
3142 msgid "&Appearance..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Display bits..."
3146 msgstr "显示位(&D)..."
3148 msgid "&Virtual FS..."
3149 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3151 msgid "Panels:"
3152 msgstr "面板: "
3154 #, c-format
3155 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3156 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3157 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3159 msgid "The Midnight Commander"
3160 msgstr "Midnight Commander"
3162 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3163 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3165 msgid "&Above"
3166 msgstr "上(&A)"
3168 msgid "&Left"
3169 msgstr "左(&L)"
3171 msgid "&Below"
3172 msgstr "下(&B)"
3174 msgid "&Right"
3175 msgstr "右(&R)"
3177 msgid "ButtonBar|Menu"
3178 msgstr "ButtonBar|目录"
3180 msgid "ButtonBar|View"
3181 msgstr "ButtonBar|显示"
3183 msgid "ButtonBar|RenMov"
3184 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3186 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3187 msgstr "ButtonBar|建目录"
3189 msgid "Memory exhausted!"
3190 msgstr "内存已耗尽!"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|u"
3195 msgstr "sort|u"
3197 msgid "&Unsorted"
3198 msgstr "未排序(&U)"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|n"
3203 msgstr "sort|n"
3205 msgid "&Name"
3206 msgstr "名字(&N)"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|v"
3211 msgstr "sort|v"
3213 msgid "&Version"
3214 msgstr "版本(&V)"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|e"
3219 msgstr "sort|e"
3221 msgid "E&xtension"
3222 msgstr "扩展名(&X)"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|s"
3227 msgstr "sort|s"
3229 msgid "&Size"
3230 msgstr "大小(&S)"
3232 msgid "Block Size"
3233 msgstr "块大小"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|m"
3238 msgstr "sort|m"
3240 msgid "&Modify time"
3241 msgstr "修改时间(&M)"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|a"
3246 msgstr "sort|a"
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "访问时间(&A)"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|h"
3254 msgstr "sort|h"
3256 msgid "C&hange time"
3257 msgstr "修改时间(&H)"
3259 msgid "Perm"
3260 msgstr "权限"
3262 msgid "Nl"
3263 msgstr "Nl"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|i"
3268 msgstr "sort|i"
3270 msgid "&Inode"
3271 msgstr "Inode(&I)"
3273 msgid "UID"
3274 msgstr "UID"
3276 msgid "GID"
3277 msgstr "GID"
3279 msgid "Owner"
3280 msgstr "属主"
3282 msgid "Group"
3283 msgstr "群组"
3285 msgid "[dev]"
3286 msgstr "[dev]"
3288 msgid "UP--DIR"
3289 msgstr "上级目录"
3291 msgid "SYMLINK"
3292 msgstr "符号链接"
3294 msgid "SUB-DIR"
3295 msgstr "子目录"
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<readlink 失败>"
3300 #, c-format
3301 msgid "%s byte"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3303 msgstr[0] "%s 字节"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s in %d file"
3307 msgid_plural "%s in %d files"
3308 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3310 msgid "Panelize"
3311 msgstr "面板化"
3313 msgid "Unknown tag on display format:"
3314 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3316 msgid "&Files only"
3317 msgstr "仅文件(&F)"
3319 msgid "&Case sensitive"
3320 msgstr "大小写敏感(&C)"
3322 msgid "Select"
3323 msgstr "选择"
3325 msgid "Unselect"
3326 msgstr "取消选择"
3328 msgid "Do you really want to execute?"
3329 msgstr "您真的要执行吗?"
3331 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3334 msgid "&Add new"
3335 msgstr "添加新(&A)"
3337 msgid "External panelize"
3338 msgstr "外部面板"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "其它命令"
3343 msgid "Command"
3344 msgstr "命令"
3346 msgid "Add to external panelize"
3347 msgstr "添加到外部面板"
3349 msgid "Enter command label:"
3350 msgstr "输入命令标签: "
3352 msgid "Cannot invoke command."
3353 msgstr "无法调用命令。"
3355 msgid "Pipe close failed"
3356 msgstr "关闭管道失败"
3358 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3359 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3361 msgid "Modified git files"
3362 msgstr "修改过的 git 文件"
3364 msgid "Find rejects after patching"
3365 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3367 msgid "Find *.orig after patching"
3368 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3370 msgid "Find SUID and SGID programs"
3371 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3376 "%s\n"
3377 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3379 #, c-format
3380 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3381 msgstr "复制目录“%s”到: "
3383 #, c-format
3384 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3385 msgstr "移动目录“%s”到: "
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "Cannot stat the destination\n"
3390 "%s"
3391 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3393 #, c-format
3394 msgid "Delete %s?"
3395 msgstr "删除 %s?"
3397 msgid "ButtonBar|Static"
3398 msgstr "ButtonBar|静态"
3400 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3401 msgstr "ButtonBar|动态"
3403 msgid "ButtonBar|Rescan"
3404 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3406 msgid "ButtonBar|Forget"
3407 msgstr "ButtonBar|忘记"
3409 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3410 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot write to the %s file:\n"
3415 "%s\n"
3416 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3418 msgid "Debug"
3419 msgstr "调试"
3421 msgid "ERROR:"
3422 msgstr "错误: "
3424 msgid "True:"
3425 msgstr "正确: "
3427 msgid "False:"
3428 msgstr "错误: "
3430 msgid "Error calling program"
3431 msgstr "调用程序错误"
3433 msgid "Warning -- ignoring file"
3434 msgstr "警告 - 忽略文件"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3439 "Using it may compromise your security"
3440 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3442 msgid "Format error on file Extensions File"
3443 msgstr "扩展文件格式错误"
3445 #, c-format
3446 msgid "The %%var macro has no default"
3447 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3449 #, c-format
3450 msgid "The %%var macro has no variable"
3451 msgstr "%%var 宏没有变量"
3453 #, c-format
3454 msgid "No suitable entries found in %s"
3455 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3457 msgid "User menu"
3458 msgstr "用户菜单"
3460 msgid "Help file format error\n"
3461 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3463 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3464 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3466 #, c-format
3467 msgid "Cannot find node %s in help file"
3468 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3470 msgid "Help"
3471 msgstr "帮助"
3473 msgid "ButtonBar|Index"
3474 msgstr "ButtonBar|索引"
3476 msgid "ButtonBar|Prev"
3477 msgstr "ButtonBar|前一个"
3479 msgid "Learn keys"
3480 msgstr "学习按键"
3482 msgid "Teach me a key"
3483 msgstr "教我一个键"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Please press the %s\n"
3488 "and then wait until this message disappears.\n"
3489 "\n"
3490 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3491 "next to its button.\n"
3492 "\n"
3493 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3494 "and wait as well."
3495 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3497 msgid "Cannot accept this key"
3498 msgstr "无法接受这个按键"
3500 #, c-format
3501 msgid "You have entered \"%s\""
3502 msgstr "您输入了“%s”"
3504 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3505 msgid "OK"
3506 msgstr "确认"
3508 msgid ""
3509 "It seems that all your keys already\n"
3510 "work fine. That's great."
3511 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3513 msgid "&Discard"
3514 msgstr "放弃(&D)"
3516 msgid ""
3517 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3518 "All your keys work well."
3519 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3521 msgid ""
3522 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3523 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3524 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3525 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Failed to run:\n"
3530 "%s\n"
3531 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3533 msgid "Home directory path is not absolute"
3534 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Failed while close:\n"
3540 "%s\n"
3541 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3543 msgid "Choose codepage"
3544 msgstr "选择代码页"
3546 msgid "-  < No translation >"
3547 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3549 msgid "%b %e  %Y"
3550 msgstr "%b %e %Y"
3552 msgid "%b %e %H:%M"
3553 msgstr "%b %e %H:%M"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Cannot save file %s:\n"
3558 "%s"
3559 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3561 msgid ""
3562 "GNU Midnight Commander is already\n"
3563 "running on this terminal.\n"
3564 "Subshell support will be disabled."
3565 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3567 #, c-format
3568 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3569 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3571 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3572 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3576 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3578 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3579 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3581 msgid "Using the ncurses library\n"
3582 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3584 msgid "Using the ncursesw library\n"
3585 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3587 msgid "With builtin Editor\n"
3588 msgstr "使用内建编辑器\n"
3590 msgid "With optional subshell support\n"
3591 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3593 msgid "With subshell support as default\n"
3594 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3596 msgid "With support for background operations\n"
3597 msgstr "启用后台操作支持\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3600 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm\n"
3603 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3605 msgid "With support for X11 events\n"
3606 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3608 msgid "With internationalization support\n"
3609 msgstr "启用国际化支持\n"
3611 msgid "With multiple codepages support\n"
3612 msgstr "启用多代码页支持\n"
3614 #, c-format
3615 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3616 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3618 #, c-format
3619 msgid "Virtual File Systems:"
3620 msgstr "虚拟文件系统: "
3622 #, c-format
3623 msgid "Data types:"
3624 msgstr "数据类型: "
3626 msgid "Root directory:"
3627 msgstr "根目录: "
3629 msgid "System data"
3630 msgstr "系统数据"
3632 msgid "Config directory:"
3633 msgstr "配置目录: "
3635 msgid "Data directory:"
3636 msgstr "数据目录: "
3638 msgid "File extension handlers:"
3639 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3641 msgid "VFS plugins and scripts:"
3642 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3644 msgid "User data"
3645 msgstr "用户数据"
3647 msgid "Cache directory:"
3648 msgstr "缓存目录: "
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot open cpio archive\n"
3653 "%s"
3654 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Premature end of cpio archive\n"
3659 "%s"
3660 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Inconsistent hardlinks of\n"
3665 "%s\n"
3666 "in cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3670 #, c-format
3671 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3672 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3677 "%s"
3678 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Unexpected end of file\n"
3683 "%s"
3684 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot open %s archive\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3692 msgid "Inconsistent extfs archive"
3693 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3695 #, c-format
3696 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3697 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3699 #, c-format
3700 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3701 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3703 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3704 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3706 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3707 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3709 #, c-format
3710 msgid "fish: Password is required for %s"
3711 msgstr "fish: %s 需要密码"
3713 msgid "fish: Sending password..."
3714 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3716 msgid "fish: Sending initial line..."
3717 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3719 msgid "fish: Handshaking version..."
3720 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3722 msgid "fish: Getting host info..."
3723 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3725 #, c-format
3726 msgid "fish: Reading directory %s..."
3727 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: done."
3731 msgstr "%s: 完成。"
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: failure"
3735 msgstr "%s: 失败"
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: store %s: sending command..."
3739 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3741 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3742 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3744 msgid "fish: storing file"
3745 msgstr "fish: 正在保存文件"
3747 msgid "Aborting transfer..."
3748 msgstr "正在中止传输..."
3750 msgid "Error reported after abort."
3751 msgstr "中止后发生错误。"
3753 msgid "Aborted transfer would be successful."
3754 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3758 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3760 #, c-format
3761 msgid "FTP: Password required for %s"
3762 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3764 msgid "ftpfs: sending login name"
3765 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3767 msgid "ftpfs: sending user password"
3768 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3770 #, c-format
3771 msgid "FTP: Account required for user %s"
3772 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3774 msgid "Account:"
3775 msgstr "账户"
3777 msgid "ftpfs: sending user account"
3778 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3780 msgid "ftpfs: logged in"
3781 msgstr "ftpfs: 已登录"
3783 #, c-format
3784 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3785 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3787 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3788 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: %s"
3792 msgstr "ftpfs: %s"
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3796 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3798 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3799 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3803 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3807 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3809 msgid "ftpfs: invalid address family"
3810 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3814 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3816 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3817 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3819 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3820 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3824 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3826 msgid "ftpfs: abort failed"
3827 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3829 msgid "ftpfs: CWD failed."
3830 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3832 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3833 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3835 msgid "Resolving symlink..."
3836 msgstr "正在解析符号链接..."
3838 #, c-format
3839 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3840 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3842 msgid "(strict rfc959)"
3843 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3845 msgid "(chdir first)"
3846 msgstr "(先改变目录)"
3848 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3849 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3851 msgid "ftpfs: storing file"
3852 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3854 msgid ""
3855 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3856 "Remove password or correct mode"
3857 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3861 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3866 "%s\n"
3867 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3875 #, c-format
3876 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3877 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3879 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3880 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3882 msgid "sftp: Invalid host name."
3883 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3885 #, c-format
3886 msgid "sftp: %s"
3887 msgstr "sftp: %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "sftp: making connection to %s"
3891 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3893 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3894 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3898 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3902 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3904 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3905 msgstr "sftp: 密码为空。"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: Enter password for %s "
3909 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3911 msgid "sftp: Password is empty."
3912 msgstr "sftp: 密码为空。"
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3916 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败: (%d)"
3918 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3919 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3923 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3925 msgid "sftp: Listing done."
3926 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3928 #, c-format
3929 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgstr "重新连接 %s 失败"
3932 msgid "Authentication failed"
3933 msgstr "验证失败"
3935 #, c-format
3936 msgid "Error %s creating directory %s"
3937 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
3939 #, c-format
3940 msgid "Error %s removing directory %s"
3941 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "%s opening remote file %s"
3945 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s removing remote file %s"
3949 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s renaming files\n"
3953 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot open tar archive\n"
3958 "%s"
3959 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
3961 msgid "Inconsistent tar archive"
3962 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
3964 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3965 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "%s\n"
3970 "doesn't look like a tar archive."
3971 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
3973 msgid "undelfs: error"
3974 msgstr "undelfs: 错误"
3976 msgid "not enough memory"
3977 msgstr "内存不足"
3979 msgid "while allocating block buffer"
3980 msgstr "当分配块缓冲时"
3982 #, c-format
3983 msgid "open_inode_scan: %d"
3984 msgstr "open_inode_scan: %d"
3986 #, c-format
3987 msgid "while starting inode scan %d"
3988 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3990 #, c-format
3991 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3992 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3994 #, c-format
3995 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3996 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3998 msgid "no more memory while reallocating array"
3999 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4001 #, c-format
4002 msgid "while doing inode scan %d"
4003 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4005 #, c-format
4006 msgid "Cannot open file %s"
4007 msgstr "无法打开文件 %s"
4009 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4010 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4015 "%s"
4016 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4018 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4019 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot load block bitmap from:\n"
4024 "%s"
4025 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4027 msgid "vfs_info is not fs!"
4028 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4030 msgid "You have to chdir to extract files first"
4031 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4033 msgid "while iterating over blocks"
4034 msgstr "正当遍历块时"
4036 #, c-format
4037 msgid "Cannot open file \"%s\""
4038 msgstr "无法打开文件“%s”"
4040 msgid "Ext2lib error"
4041 msgstr "Ext2lib 错误"
4043 msgid "Invalid value"
4044 msgstr "无效的值"
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4047 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4049 msgid "&Cancel quit"
4050 msgstr "取消退出(&C)"
4052 msgid ""
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4055 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4057 msgid "&Line number"
4058 msgstr ""
4060 msgid "Pe&rcents"
4061 msgstr "百分比(&R)"
4063 msgid "&Decimal offset"
4064 msgstr "十进制偏移(&D)"
4066 msgid "He&xadecimal offset"
4067 msgstr "16进制偏移(&X)"
4069 msgid "Goto"
4070 msgstr "跳到"
4072 msgid "ButtonBar|Ascii"
4073 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4075 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4076 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4078 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4079 msgstr "ButtonBar|不换行"
4081 msgid "ButtonBar|Wrap"
4082 msgstr "ButtonBar|换行"
4084 msgid "ButtonBar|Hex"
4085 msgstr "ButtonBar|16进制"
4087 msgid "ButtonBar|Goto"
4088 msgstr "ButtonBar|跳转"
4090 msgid "ButtonBar|Raw"
4091 msgstr "ButtonBar|原格式"
4093 msgid "ButtonBar|Parse"
4094 msgstr "ButtonBar|解析"
4096 msgid "ButtonBar|Unform"
4097 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4099 msgid "ButtonBar|Format"
4100 msgstr "ButtonBar|格式化"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Failed to read data from child stdout:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Error while closing the file:\n"
4111 "%s\n"
4112 "Data may have been written or not"
4113 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot save file:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4121 msgid "View: "
4122 msgstr "查看: "
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot open \"%s\"\n"
4127 "%s"
4128 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4130 msgid "Cannot view: not a regular file"
4131 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4136 "%s"
4137 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4139 msgid "Search done"
4140 msgstr "搜索完成"
4142 msgid "Continue from beginning?"
4143 msgstr "从头继续搜索?"
4145 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4146 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"