1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/vi/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "* trên phần keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
469 msgid "bytes transferred"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
476 msgstr "Nhận tập tin"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Không thể phân tích:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
515 msgid "Internal error:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgid "Do you want clean this history?"
544 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Tiến trình nền sau:"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgid "Print configure options"
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
595 msgid "Disable X11 support"
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
631 msgid "Show mc with specified skin"
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
652 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 " brightcyan, lightgray and white\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgid "Color options"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
680 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Terminal options"
698 msgid "Arguments parse error!"
701 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgid "Background protocol error"
710 msgid "Reading failed"
713 msgid "Background process error"
716 msgid "Unknown error in child"
719 msgid "Child died unexpectedly"
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
730 msgid "Enter search string:"
733 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "&Tìm ngược lại"
742 msgid "&All charsets"
748 msgid "Search is disabled"
753 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Cannot create backup file\n"
766 "Cannot create temporary merge file\n"
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgid "Diff algorithm"
779 msgid "Diff extra options"
785 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgid "Ignore &space change"
791 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgid "Edit is disabled"
806 msgid "Goto line (left)"
809 msgid "Goto line (right)"
815 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
851 msgid "\"%s\" is a directory"
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
873 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
876 msgid "Loading: %3d%%"
883 msgid "Cannot open %s for reading"
890 msgid "Error reading %s"
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 "File \"%s\" is too large.\n"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgid "&Do not change"
950 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgid "Enter file name:"
962 msgid "Change line breaks to:"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgid "Collect completions"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgid "Edit Save Mode"
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgid "Cannot save file"
1004 msgid "Delete macro"
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgid "Macro not deleted"
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgid "Repeat last commands"
1022 msgid "Repeat times:"
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgid "Syntax file edit"
1039 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr "&Người dùng"
1047 msgid "&System wide"
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr "&Nội bộ máy"
1063 msgid "%ld replacements made"
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1084 msgid "This function is not implemented"
1087 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgid "Unable to save to file"
1093 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgid "Cannot insert file"
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgid "Paste output of external command"
1131 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1134 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1136 msgid "External command"
1137 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1139 msgid "Cannot execute command"
1140 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1157 msgid "Insert literal"
1160 msgid "Press any key:"
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1168 msgid "In se&lection"
1174 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgid "Replace with:"
1189 msgid "Confirm replace"
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "&Mở tập tin..."
1215 msgid "&Insert file..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgid "&User menu..."
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgid "To&ggle mark"
1242 msgid "&Mark columns"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgid "Search &again"
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgid "&Next bookmark"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgid "&Go to line..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgid "&Find declaration"
1311 msgid "Back from &declaration"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgid "Encod&ing..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgid "S&pell check"
1338 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgid "Insert &literal..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1350 msgid "&Format paragraph"
1356 msgid "&Paste output of..."
1359 msgid "&External formatter"
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgid "Save &mode..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgid "S&yntax file"
1399 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1446 msgid "Tab spacing:"
1449 msgid "Other options"
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgid "Visible &tabs"
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgid "Editor options"
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1544 msgid "British English"
1547 msgid "Canadian English"
1550 msgid "American English"
1610 msgid "Select language"
1613 msgid "Load syntax file"
1618 "Cannot open file %s\n"
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr "Đặt &tất cả"
1665 msgid "Chown advanced command"
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1696 msgstr "&Không bao giờ"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgid "File operations"
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgid "&Preallocate space"
1722 msgid "Esc key mode"
1725 msgid "S&ingle press"
1731 msgid "Pause after run"
1734 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgid "A&sk new file name"
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1749 msgid "S&hell patterns"
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgid "A&uto save setup"
1767 msgid "Configure options"
1768 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1776 msgid "Case &insensitive"
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgid "Mi&x all files"
1791 msgid "Show &backup files"
1794 msgid "Show &hidden files"
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgid "Re&verse files only"
1806 msgid "Simple s&wap"
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgid "File highlight"
1830 msgid "&Permissions"
1833 msgid "Quick search"
1836 msgid "Panel options"
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 msgid "&Full file list"
1852 msgid "&Brief file list"
1855 msgid "&Long file list"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1861 msgid "User &mini status"
1864 msgid "Listing mode"
1865 msgstr "Dạng danh sách"
1867 msgid "Executable &first"
1874 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1878 msgid "Confirmation|&Delete"
1881 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1884 msgid "Confirmation|&Execute"
1887 msgid "Confirmation|E&xit"
1890 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgid "Confirmation"
1899 msgid "&UTF-8 output"
1902 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgid "F&ull 8 bits input"
1912 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1914 msgid "Display bits"
1917 msgid "Input / display codepage:"
1918 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1920 msgid "Directory tree"
1923 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1926 msgid "FTP anonymous password:"
1929 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1932 msgid "&Always use ftp proxy:"
1935 msgid "&Use ~/.netrc"
1936 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1938 msgid "Use &passive mode"
1939 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1941 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1942 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1944 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1954 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1956 msgid "Symbolic link filename:"
1957 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1959 msgid "Symbolic link"
1960 msgstr "Liên kết mềm"
1971 msgid "Background jobs"
1975 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1976 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "Miền (domain):"
1982 msgstr "Tên người dùng:"
1984 msgid "SMB authentication"
1987 msgid "set &user ID on execution"
1990 msgid "set &group ID on execution"
1996 msgid "&read by owner"
1999 msgid "&write by owner"
2002 msgid "e&xecute/search by owner"
2005 msgid "rea&d by group"
2008 msgid "write by grou&p"
2011 msgid "execu&te/search by group"
2014 msgid "read &by others"
2017 msgid "wr&ite by others"
2020 msgid "execute/searc&h by others"
2026 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2041 msgid "C&lear marked"
2042 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2044 msgid "Chmod command"
2045 msgstr " Câu lệnh chmod "
2057 msgstr "Đặt &người dùng"
2063 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2071 msgid "Chown command"
2077 msgid "<Unknown user>"
2078 msgstr "<không rõ người dùng>"
2080 msgid "<Unknown group>"
2081 msgstr "<không rõ nhóm>"
2083 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgid "Files tagged, want to cd?"
2087 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2089 msgid "Cannot change directory"
2090 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2095 msgid "Set expression for filtering filenames"
2100 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2114 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgid "Filtered view"
2126 msgid "Filter command and arguments:"
2132 msgid "Create a new Directory"
2133 msgstr "Tạo thư mục mới"
2135 msgid "Enter directory name:"
2138 msgid "Extension file edit"
2139 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2141 msgid "Which extension file you want to edit?"
2144 msgid "&System Wide"
2147 msgid "Highlighting groups file edit"
2150 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2153 msgid "Compare directories"
2156 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2166 msgstr "&Theo từng byte"
2169 "Both panels should be in the listing mode\n"
2170 "to use this command"
2174 "Not an xterm or Linux console;\n"
2175 "the panels cannot be toggled."
2179 msgid "Symlink '%s' points to:"
2182 msgid "Edit symlink"
2186 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2190 msgid "edit symlink: %s"
2194 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2197 msgid "FTP to machine"
2200 msgid "SFTP to machine"
2203 msgid "Shell link to machine"
2206 msgid "SMB link to machine"
2209 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2213 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2214 "files on: (F1 for details)"
2217 msgid "Directory scanning"
2224 msgid "Setup saved to %s"
2228 msgid "Unable to save setup to %s"
2231 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2236 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2240 msgid "Cannot read directory contents"
2241 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2248 "Cannot create temporary command file\n"
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2264 msgid "%s file error"
2269 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2270 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgid "FileOperation|Copy"
2285 msgid "FileOperation|Move"
2288 msgid "FileOperation|Delete"
2292 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2297 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2303 msgstr "các tập tin"
2309 msgstr "Các thư mục"
2311 msgid "files/directories"
2312 msgstr "tập tin/thư mục"
2314 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2315 msgid " with source mask:"
2316 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2318 msgid "Cannot make the hardlink"
2323 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2328 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2330 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2335 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2348 "Delete it recursively?"
2353 "Background process:\n"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2363 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2381 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2439 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2444 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2493 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2494 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2501 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2513 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "are the same directory"
2545 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2559 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2562 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2572 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%.2f МB/giây"
2585 msgstr "%.2f KB/giây"
2591 msgid "Target file already exists!"
2595 msgid "New : %s, size %s"
2599 msgid "Existing: %s, size %s"
2602 msgid "Overwrite this target?"
2603 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2606 msgstr "&Thêm vào cuối"
2611 msgid "Overwrite all targets?"
2612 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2617 msgid "If &size differs"
2618 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2623 msgid "Background process: File exists"
2627 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2631 msgid "Files processed: %zu"
2639 msgid "Time: %s %s (%s)"
2647 msgid "Time: %s (%s)"
2655 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgid "&Using shell patterns"
2668 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2673 msgid "Follow &links"
2676 msgid "Preserve &attributes"
2679 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2682 msgid "&Stable symlinks"
2686 msgstr "Trong nền sa&u"
2689 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2693 msgstr "&Chuyển thư mục"
2705 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2711 msgid "Malformed regular expression"
2717 msgid "&Find recursively"
2720 msgid "S&kip hidden"
2726 msgid "Sea&rch for content"
2729 msgid "Case sens&itive"
2732 msgid "A&ll charsets"
2739 msgstr "&Cây thư mục"
2742 msgstr "Tìm tập tin"
2745 msgstr "Bắt đầu từ:"
2747 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2751 msgid "Grepping in %s"
2752 msgstr "Tìm trong %s"
2758 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2759 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgid "&Free VFSs now"
2774 msgid "&Add current"
2775 msgstr "&Thêm hiện thời"
2792 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2793 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2795 msgid "Active VFS directories"
2796 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2798 msgid "Directory hotlist"
2799 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2801 msgid "Top level group"
2804 msgid "Directory path"
2805 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2809 msgstr "Di chuyển %s"
2811 msgid "Directory label"
2812 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2817 msgid "New hotlist entry"
2818 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2820 msgid "Directory label:"
2823 msgid "Directory path:"
2826 msgid "New hotlist group"
2829 msgid "Name of new group:"
2833 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2838 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2842 msgid "Hotlist Load"
2847 "MC was unable to write %s file,\n"
2848 "your old hotlist entries were not deleted"
2852 msgid "Label for \"%s\":"
2853 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2855 msgid "Add to hotlist"
2859 msgid "Midnight Commander %s"
2860 msgstr "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Tập tin: %s"
2866 msgid "No node information"
2867 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2872 msgid "No space information"
2873 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2876 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2883 msgid "non-local vfs"
2884 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2888 msgstr "Thiết bị: %s"
2891 msgid "Filesystem: %s"
2892 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2895 msgid "Accessed: %s"
2896 msgstr "Truy cập: %s"
2899 msgid "Modified: %s"
2900 msgstr "Sửa đổi: %s"
2902 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2909 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr "Kích thước: %s"
2916 msgid " (%ld block)"
2917 msgid_plural " (%ld blocks)"
2918 msgstr[0] " (%ld khối)"
2921 msgid "Owner: %s/%s"
2922 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2926 msgstr "Liên kết: %d"
2929 msgid "Mode: %s (%04o)"
2930 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2933 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2934 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2936 msgid "&Equal split"
2937 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2939 msgid "&Menubar visible"
2942 msgid "Command &prompt"
2945 msgid "&Keybar visible"
2946 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2948 msgid "H&intbar visible"
2951 msgid "&XTerm window title"
2954 msgid "&Show free space"
2960 msgid "Console output"
2964 msgstr "&Thẳng đứng"
2969 msgid "Output lines:"
2975 msgid "File listin&g"
2984 msgid "&Listing mode..."
2985 msgstr "&Dạng danh sách..."
2987 msgid "&Sort order..."
2988 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2991 msgstr "&Lọc tập tin..."
2993 msgid "&Encoding..."
2996 msgid "FT&P link..."
2997 msgstr "kết nối &FTP..."
2999 msgid "S&hell link..."
3000 msgstr "kết nối &Shell..."
3002 msgid "S&FTP link..."
3005 msgid "SM&B link..."
3006 msgstr "kết nối SM&B..."
3017 msgid "Vie&w file..."
3020 msgid "&Filtered view"
3035 msgid "Relative symlin&k"
3038 msgid "Edit s&ymlink"
3044 msgid "&Advanced chown"
3047 msgid "&Rename/Move"
3056 msgid "Select &group"
3059 msgid "U&nselect group"
3062 msgid "&Invert selection"
3071 msgid "&Directory tree"
3072 msgstr "cây thư &Mục"
3077 msgid "S&wap panels"
3080 msgid "Switch &panels on/off"
3083 msgid "&Compare directories"
3086 msgid "C&ompare files"
3089 msgid "E&xternal panelize"
3092 msgid "Show directory s&izes"
3095 msgid "Command &history"
3098 msgid "Di&rectory hotlist"
3101 msgid "&Active VFS list"
3104 msgid "&Background jobs"
3107 msgid "Screen lis&t"
3110 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3111 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3113 msgid "&Listing format edit"
3114 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3116 msgid "Edit &extension file"
3117 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3119 msgid "Edit &menu file"
3120 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3122 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3125 msgid "&Configuration..."
3126 msgstr "&Cấu hình..."
3129 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3131 msgid "&Panel options..."
3134 msgid "C&onfirmation..."
3137 msgid "&Appearance..."
3140 msgid "&Display bits..."
3141 msgstr "bit &Hiển thị..."
3143 msgid "&Virtual FS..."
3150 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3151 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3154 msgid "The Midnight Commander"
3157 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgid "ButtonBar|Menu"
3175 msgid "ButtonBar|View"
3178 msgid "ButtonBar|RenMov"
3181 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3184 msgid "Memory exhausted!"
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgstr "không &Sắp xếp"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 msgstr "&Kích thước"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "&Modify time"
3236 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Access time"
3244 msgstr "thời &Gian truy cập"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "C&hange time"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgstr "&Chỉ mục inode"
3292 msgid "<readlink failed>"
3293 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3297 msgid_plural "%s bytes"
3301 msgid "%s in %d file"
3302 msgid_plural "%s in %d files"
3303 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3308 msgid "Unknown tag on display format:"
3314 msgid "&Case sensitive"
3323 msgid "Do you really want to execute?"
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3327 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3332 msgid "External panelize"
3335 msgid "Other command"
3341 msgid "Add to external panelize"
3344 msgid "Enter command label:"
3347 msgid "Cannot invoke command."
3348 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3350 msgid "Pipe close failed"
3351 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3353 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3356 msgid "Modified git files"
3359 msgid "Find rejects after patching"
3360 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3362 msgid "Find *.orig after patching"
3363 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3365 msgid "Find SUID and SGID programs"
3366 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3370 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3372 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3375 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3376 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3379 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3380 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3384 "Cannot stat the destination\n"
3392 msgid "ButtonBar|Static"
3395 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3398 msgid "ButtonBar|Rescan"
3401 msgid "ButtonBar|Forget"
3404 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3409 "Cannot write to the %s file:\n"
3411 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3425 msgid "Error calling program"
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3435 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3449 msgid "No suitable entries found in %s"
3455 msgid "Help file format error\n"
3458 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3462 msgid "Cannot find node %s in help file"
3468 msgid "ButtonBar|Index"
3471 msgid "ButtonBar|Prev"
3475 msgstr "Tạo phím tắt"
3477 msgid "Teach me a key"
3482 "Please press the %s\n"
3483 "and then wait until this message disappears.\n"
3485 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3486 "next to its button.\n"
3488 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3490 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3492 msgid "Cannot accept this key"
3496 msgid "You have entered \"%s\""
3499 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3504 "It seems that all your keys already\n"
3505 "work fine. That's great."
3506 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3512 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3513 "All your keys work well."
3514 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3517 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3518 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3519 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3528 msgid "Home directory path is not absolute"
3534 "Failed while close:\n"
3538 msgid "Choose codepage"
3541 msgid "- < No translation >"
3542 msgstr "- < Không có dịch >"
3548 msgstr "%b %e %H:%M"
3552 "Cannot save file %s:\n"
3557 "GNU Midnight Commander is already\n"
3558 "running on this terminal.\n"
3559 "Subshell support will be disabled."
3560 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3563 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3564 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3566 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3570 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3571 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3573 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3576 msgid "Using the ncurses library\n"
3579 msgid "Using the ncursesw library\n"
3582 msgid "With builtin Editor\n"
3583 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3585 msgid "With optional subshell support\n"
3588 msgid "With subshell support as default\n"
3591 msgid "With support for background operations\n"
3592 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3594 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3595 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3597 msgid "With mouse support on xterm\n"
3598 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3600 msgid "With support for X11 events\n"
3601 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3603 msgid "With internationalization support\n"
3604 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3606 msgid "With multiple codepages support\n"
3607 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3610 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3614 msgid "Virtual File Systems:"
3621 msgid "Root directory:"
3627 msgid "Config directory:"
3630 msgid "Data directory:"
3633 msgid "File extension handlers:"
3636 msgid "VFS plugins and scripts:"
3642 msgid "Cache directory:"
3647 "Cannot open cpio archive\n"
3649 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3653 "Premature end of cpio archive\n"
3655 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3659 "Inconsistent hardlinks of\n"
3663 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3666 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3667 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3671 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3673 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3677 "Unexpected end of file\n"
3679 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3683 "Cannot open %s archive\n"
3685 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3687 msgid "Inconsistent extfs archive"
3688 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3691 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3695 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3698 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3699 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3701 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3702 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3705 msgid "fish: Password is required for %s"
3708 msgid "fish: Sending password..."
3709 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3711 msgid "fish: Sending initial line..."
3712 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3714 msgid "fish: Handshaking version..."
3715 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3717 msgid "fish: Getting host info..."
3721 msgid "fish: Reading directory %s..."
3722 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3733 msgid "fish: store %s: sending command..."
3734 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3736 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3737 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3739 msgid "fish: storing file"
3742 msgid "Aborting transfer..."
3743 msgstr "Dừng truyền tải..."
3745 msgid "Error reported after abort."
3746 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3748 msgid "Aborted transfer would be successful."
3749 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3752 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3753 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3756 msgid "FTP: Password required for %s"
3759 msgid "ftpfs: sending login name"
3760 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3762 msgid "ftpfs: sending user password"
3763 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3766 msgid "FTP: Account required for user %s"
3767 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3772 msgid "ftpfs: sending user account"
3773 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3775 msgid "ftpfs: logged in"
3776 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3779 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3780 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3782 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3783 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3790 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3791 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3793 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3794 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3797 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3798 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3801 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3804 msgid "ftpfs: invalid address family"
3808 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3811 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3812 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3814 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3815 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3818 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3819 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3821 msgid "ftpfs: abort failed"
3822 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3824 msgid "ftpfs: CWD failed."
3825 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3827 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3828 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3830 msgid "Resolving symlink..."
3831 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3834 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3835 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3837 msgid "(strict rfc959)"
3838 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3840 msgid "(chdir first)"
3841 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3844 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3846 msgid "ftpfs: storing file"
3850 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3851 "Remove password or correct mode"
3855 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3860 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3862 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3866 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3868 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3871 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3874 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3877 msgid "sftp: Invalid host name."
3885 msgid "sftp: making connection to %s"
3888 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3892 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3896 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3899 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3903 msgid "sftp: Enter password for %s "
3906 msgid "sftp: Password is empty."
3910 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3913 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3917 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3920 msgid "sftp: Listing done."
3924 msgid "reconnect to %s failed"
3927 msgid "Authentication failed"
3931 msgid "Error %s creating directory %s"
3935 msgid "Error %s removing directory %s"
3939 msgid "%s opening remote file %s"
3943 msgid "%s removing remote file %s"
3947 msgid "%s renaming files\n"
3952 "Cannot open tar archive\n"
3954 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3956 msgid "Inconsistent tar archive"
3957 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3959 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3960 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3965 "doesn't look like a tar archive."
3968 msgid "undelfs: error"
3971 msgid "not enough memory"
3974 msgid "while allocating block buffer"
3978 msgid "open_inode_scan: %d"
3982 msgid "while starting inode scan %d"
3986 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3987 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3990 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3993 msgid "no more memory while reallocating array"
3997 msgid "while doing inode scan %d"
4001 msgid "Cannot open file %s"
4004 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4009 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4013 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4018 "Cannot load block bitmap from:\n"
4022 msgid "vfs_info is not fs!"
4025 msgid "You have to chdir to extract files first"
4028 msgid "while iterating over blocks"
4032 msgid "Cannot open file \"%s\""
4035 msgid "Ext2lib error"
4038 msgid "Invalid value"
4041 msgid "File was modified. Save with exit?"
4044 msgid "&Cancel quit"
4045 msgstr "&Dừng thoát"
4048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4049 "Save modified file?"
4052 msgid "&Line number"
4058 msgid "&Decimal offset"
4061 msgid "He&xadecimal offset"
4067 msgid "ButtonBar|Ascii"
4070 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4073 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4074 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4076 msgid "ButtonBar|Wrap"
4077 msgstr "Chuyển dòng"
4079 msgid "ButtonBar|Hex"
4082 msgid "ButtonBar|Goto"
4085 msgid "ButtonBar|Raw"
4088 msgid "ButtonBar|Parse"
4091 msgid "ButtonBar|Unform"
4092 msgstr "Bỏ định dạng"
4094 msgid "ButtonBar|Format"
4099 "Failed to read data from child stdout:\n"
4105 "Error while closing the file:\n"
4107 "Data may have been written or not"
4112 "Cannot save file:\n"
4121 "Cannot open \"%s\"\n"
4125 msgid "Cannot view: not a regular file"
4130 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4137 msgid "Continue from beginning?"
4140 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"