Ticket #3445: mcedit: choose filename format in the status line.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob1d937a181371ab1c5360749e67ffb7d715a78694
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/vi/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr "Phím End"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* trên phần keypad"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr ""
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Cảnh báo"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr ""
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr ""
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Nhận tập tin"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
481 #, c-format
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
505 #, c-format
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Không thể phân tích:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Lỗi nội bộ:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Mật khẩu:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr ""
524 msgid "History"
525 msgstr ""
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr ""
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr ""
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Có"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&Không"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "Đồng ý &="
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Tiến trình nền sau:"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Lỗi"
552 #, c-format
553 msgid "%d: %s"
554 msgstr ""
556 msgid "&Abort"
557 msgstr "&Dừng"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr ""
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr ""
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Xem tập tin"
589 msgid "Edit files"
590 msgstr ""
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr ""
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr ""
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr ""
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 msgstr ""
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
631 msgid "Show mc with specified skin"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
635 msgid ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 msgstr ""
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
657 msgid ""
658 "Standard Colors:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
665 "\n"
666 "Attributes:\n"
667 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
668 msgstr ""
670 msgid "Color options"
671 msgstr ""
673 msgid "+number"
674 msgstr "+số"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
677 msgstr ""
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
680 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgid "Main options"
693 msgstr ""
695 msgid "Terminal options"
696 msgstr ""
698 msgid "Arguments parse error!"
699 msgstr ""
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr ""
704 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Background protocol error"
708 msgstr ""
710 msgid "Reading failed"
711 msgstr ""
713 msgid "Background process error"
714 msgstr ""
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr ""
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr ""
722 msgid ""
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
725 msgstr ""
727 msgid "&Dismiss"
728 msgstr "Đó&ng"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr ""
733 msgid "Cas&e sensitive"
734 msgstr ""
736 msgid "&Backwards"
737 msgstr "&Tìm ngược lại"
739 msgid "&Whole words"
740 msgstr ""
742 msgid "&All charsets"
743 msgstr ""
745 msgid "Search"
746 msgstr "Tìm"
748 msgid "Search is disabled"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary diff file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create backup file\n"
760 "%s%s\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary merge file\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr ""
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr ""
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff extra options"
780 msgstr ""
782 msgid "&Ignore case"
783 msgstr ""
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr ""
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr ""
797 msgid "Diff Options"
798 msgstr ""
800 msgid "Edit"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr ""
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr ""
812 msgid "Enter line:"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Help"
816 msgstr "Trợ giúp"
818 msgid "ButtonBar|Save"
819 msgstr "Lưu"
821 msgid "ButtonBar|Edit"
822 msgstr "Sửa"
824 msgid "ButtonBar|Merge"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Search"
828 msgstr "Tìm kiếm"
830 msgid "ButtonBar|Options"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Quit"
834 msgstr "Thoát"
836 msgid "Quit"
837 msgstr "Thoát"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
840 msgstr ""
842 msgid ""
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
845 msgstr ""
847 msgid "Diff:"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" is a directory"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
861 msgstr ""
863 msgid "Two files are needed to compare"
864 msgstr ""
866 msgid "Choose syntax highlighting"
867 msgstr ""
869 msgid "< Auto >"
870 msgstr "< Tự động >"
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
873 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
875 #, c-format
876 msgid "Loading: %3d%%"
877 msgstr ""
879 msgid "Loading..."
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open %s for reading"
884 msgstr ""
886 msgid "Load file"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "File \"%s\" is too large.\n"
904 "Open it anyway?"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid "Searching %s"
921 msgstr "Tìm %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr ""
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr ""
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
942 msgstr ""
944 msgid "C&ontinue"
945 msgstr "&Tiếp tục"
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr ""
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr ""
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr ""
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr ""
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr ""
962 msgid "Change line breaks to:"
963 msgstr ""
965 msgid "Save As"
966 msgstr ""
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr ""
971 msgid "Collect completions"
972 msgstr ""
974 msgid "&Quick save"
975 msgstr ""
977 msgid "&Safe save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr ""
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr ""
986 msgid "Edit Save Mode"
987 msgstr ""
989 msgid "Save as"
990 msgstr ""
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
993 msgstr ""
995 msgid "A file already exists with this name"
996 msgstr ""
998 msgid "&Overwrite"
999 msgstr "&Ghi chèn"
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Delete macro"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save macro"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save file"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Save"
1033 msgstr "Ghi nhớ &+"
1035 msgid "Load"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Syntax file edit"
1039 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&User"
1045 msgstr "&Người dùng"
1047 msgid "&System wide"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Menu edit"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Local"
1057 msgstr "&Nội bộ máy"
1059 msgid "Replace"
1060 msgstr ""
1062 #, c-format
1063 msgid "%ld replacements made"
1064 msgstr ""
1066 msgid "[NoName]"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Close file"
1076 msgstr ""
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1082 msgstr ""
1084 msgid "This function is not implemented"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Copy to clipboard"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Unable to save to file"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cut to clipboard"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Goto line"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Save block"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert file"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Cannot insert file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Sort block"
1109 msgstr ""
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Run sort"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Sort"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Paste output of external command"
1131 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1134 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1136 msgid "External command"
1137 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1139 msgid "Cannot execute command"
1140 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1143 msgstr ""
1145 msgid "To"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Subject"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Copies to"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Mail"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Insert literal"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Press any key:"
1161 msgstr ""
1163 msgid ""
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1166 msgstr ""
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Find all"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Enter replacement string:"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Replace with:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Replace"
1181 msgstr "&Thay thế"
1183 msgid "A&ll"
1184 msgstr "&Tất cả"
1186 msgid "&Skip"
1187 msgstr "&Bỏ qua"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Cancel"
1193 msgstr "Hủy bỏ"
1195 msgid ""
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1198 msgstr ""
1200 msgid "NoName"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "&Mở tập tin..."
1206 msgid "&New"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Close"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Save &as..."
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "A&bout..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Quit"
1228 msgstr "&Thoát"
1230 msgid "&Undo"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Redo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr ""
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Mark &all"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Unmar&k"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Cop&y"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Mo&ve"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Delete"
1258 msgstr "&Xóa"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Beginning"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&End"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Search..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Replace..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr ""
1332 msgid "S&pell check"
1333 msgstr ""
1335 msgid "C&heck word"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Mail..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Format paragraph"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Sort..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&External formatter"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Move"
1363 msgstr "&Di chuyển"
1365 msgid "&Resize"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Next"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Previous"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&List..."
1378 msgstr ""
1380 msgid "&General..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "S&yntax file"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Menu file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Save setup"
1399 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1401 msgid "&File"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Edit"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Search"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Command"
1411 msgstr ""
1413 msgid "For&mat"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Window"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Options"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&None"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Type &writer wrap"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1434 msgid "Tabulation"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Visible &tabs"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Pers&istent selection"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Group undo"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Editor options"
1486 msgstr ""
1488 msgid ""
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr ""
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1494 msgstr ""
1496 msgid "About"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Open files"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Edit: "
1503 msgstr ""
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1506 msgstr ""
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Breton"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Czech"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Welsh"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Danish"
1533 msgstr ""
1535 msgid "German"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Greek"
1539 msgstr ""
1541 msgid "English"
1542 msgstr ""
1544 msgid "British English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Canadian English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "American English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Esperanto"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Spanish"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Faroese"
1560 msgstr ""
1562 msgid "French"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Italian"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Dutch"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Norwegian"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Polish"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Portuguese"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Romanian"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Russian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Slovak"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Swedish"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Ukrainian"
1593 msgstr ""
1595 msgid "&Add word"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Language"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Misspelled"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Check word"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Suggest"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Select language"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Load syntax file"
1614 msgstr ""
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot open file %s\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1622 #, c-format
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1624 msgstr ""
1626 msgid ""
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1631 msgstr ""
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1635 msgstr ""
1637 msgid "The shell is already running a command"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Set &all"
1645 msgstr "Đặt &tất cả"
1647 msgid "S&kip"
1648 msgstr "&Bỏ qua"
1650 msgid "&Set"
1651 msgstr "Đồ&ng ý"
1653 msgid "owner"
1654 msgstr "sở hữu"
1656 msgid "group"
1657 msgstr "nhóm"
1659 msgid "other"
1660 msgstr "khác"
1662 msgid "Flag"
1663 msgstr "Cờ"
1665 msgid "Chown advanced command"
1666 msgstr ""
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1680 msgid "< Default >"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Skins"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Other 8 bit"
1687 msgstr "8 bit khác"
1689 msgid "Running"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Stopped"
1693 msgstr "Đã dừng"
1695 msgid "&Never"
1696 msgstr "&Không bao giờ"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Alwa&ys"
1702 msgstr "&Luôn luôn"
1704 msgid "File operations"
1705 msgstr ""
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1717 msgstr ""
1719 msgid "&Preallocate space"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Esc key mode"
1723 msgstr ""
1725 msgid "S&ingle press"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Timeout:"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Pause after run"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Use internal edi&t"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal vie&w"
1738 msgstr ""
1740 msgid "A&sk new file name"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Auto m&enus"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1749 msgid "S&hell patterns"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Rotating d&ash"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Sa&fe delete"
1762 msgstr ""
1764 msgid "A&uto save setup"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Configure options"
1768 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1770 msgid "Skin:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Appearance"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Case &insensitive"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Mi&x all files"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Show &backup files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &hidden files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Re&verse files only"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Simple s&wap"
1807 msgstr ""
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Navigation"
1813 msgstr ""
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "File highlight"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File &types"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Permissions"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Quick search"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Panel options"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Information"
1840 msgstr ""
1842 msgid ""
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1846 "the details."
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "&Đầy đủ"
1852 msgid "&Brief file list"
1853 msgstr "&Thu gọn"
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "&Mở rộng"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1861 msgid "User &mini status"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Listing mode"
1865 msgstr "Dạng danh sách"
1867 msgid "Executable &first"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Reverse"
1871 msgstr "&Ngược lại"
1873 msgid "Sort order"
1874 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1877 #. prefix
1878 msgid "Confirmation|&Delete"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Confirmation|&Execute"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Confirmation|E&xit"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&UTF-8 output"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Full 8 bits output"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&ISO 8859-1"
1906 msgstr ""
1908 msgid "7 &bits"
1909 msgstr ""
1911 msgid "F&ull 8 bits input"
1912 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1914 msgid "Display bits"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Input / display codepage:"
1918 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1920 msgid "Directory tree"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FTP anonymous password:"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Always use ftp proxy:"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Use ~/.netrc"
1936 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1938 msgid "Use &passive mode"
1939 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1941 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1942 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1944 msgid "Virtual File System Setting"
1945 msgstr ""
1947 msgid "cd"
1948 msgstr "cd"
1950 msgid "Quick cd"
1951 msgstr "cd nhanh"
1953 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1954 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1956 msgid "Symbolic link filename:"
1957 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1959 msgid "Symbolic link"
1960 msgstr "Liên kết mềm"
1962 msgid "&Stop"
1963 msgstr "&Dừng"
1965 msgid "&Resume"
1966 msgstr "&Phục hồi"
1968 msgid "&Kill"
1969 msgstr "&Diệt"
1971 msgid "Background jobs"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1976 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1978 msgid "Domain:"
1979 msgstr "Miền (domain):"
1981 msgid "Username:"
1982 msgstr "Tên người dùng:"
1984 msgid "SMB authentication"
1985 msgstr ""
1987 msgid "set &user ID on execution"
1988 msgstr ""
1990 msgid "set &group ID on execution"
1991 msgstr ""
1993 msgid "stick&y bit"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&read by owner"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&write by owner"
2000 msgstr ""
2002 msgid "e&xecute/search by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "rea&d by group"
2006 msgstr ""
2008 msgid "write by grou&p"
2009 msgstr ""
2011 msgid "execu&te/search by group"
2012 msgstr ""
2014 msgid "read &by others"
2015 msgstr ""
2017 msgid "wr&ite by others"
2018 msgstr ""
2020 msgid "execute/searc&h by others"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Name:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Permissions (octal):"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Owner name:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Group name:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Marked all"
2036 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2038 msgid "S&et marked"
2039 msgstr "Đá&nh dấu"
2041 msgid "C&lear marked"
2042 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2044 msgid "Chmod command"
2045 msgstr " Câu lệnh chmod "
2047 msgid "Permission"
2048 msgstr "Quyền hạn"
2050 msgid "File"
2051 msgstr "Tập tin"
2053 msgid "Set &groups"
2054 msgstr "Đặt &nhóm"
2056 msgid "Set &users"
2057 msgstr "Đặt &người dùng"
2059 msgid "Name"
2060 msgstr "Tên"
2062 msgid "Owner name"
2063 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2065 msgid "Group name"
2066 msgstr "Tên nhóm"
2068 msgid "Size"
2069 msgstr "Kích cỡ"
2071 msgid "Chown command"
2072 msgstr ""
2074 msgid "User name"
2075 msgstr ""
2077 msgid "<Unknown user>"
2078 msgstr "<không rõ người dùng>"
2080 msgid "<Unknown group>"
2081 msgstr "<không rõ nhóm>"
2083 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Files tagged, want to cd?"
2087 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2089 msgid "Cannot change directory"
2090 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2092 msgid "Filter"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Set expression for filtering filenames"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid "Link %s to:"
2100 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2102 msgid "Link"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid "link: %s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid "symlink: %s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2115 msgstr ""
2117 msgid "View file"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Filename:"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Filtered view"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Filter command and arguments:"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Edit file"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Create a new Directory"
2133 msgstr "Tạo thư mục mới"
2135 msgid "Enter directory name:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Extension file edit"
2139 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2141 msgid "Which extension file you want to edit?"
2142 msgstr ""
2144 msgid "&System Wide"
2145 msgstr "&Hệ thống"
2147 msgid "Highlighting groups file edit"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Compare directories"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Select compare method:"
2157 msgstr ""
2159 msgid "&Quick"
2160 msgstr "&Nhanh"
2162 msgid "&Size only"
2163 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2165 msgid "&Thorough"
2166 msgstr "&Theo từng byte"
2168 msgid ""
2169 "Both panels should be in the listing mode\n"
2170 "to use this command"
2171 msgstr ""
2173 msgid ""
2174 "Not an xterm or Linux console;\n"
2175 "the panels cannot be toggled."
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid "Symlink '%s' points to:"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Edit symlink"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid "edit symlink: %s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2195 msgstr ""
2197 msgid "FTP to machine"
2198 msgstr ""
2200 msgid "SFTP to machine"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Shell link to machine"
2204 msgstr ""
2206 msgid "SMB link to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2210 msgstr ""
2212 msgid ""
2213 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2214 "files on: (F1 for details)"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Directory scanning"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Setup"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "Setup saved to %s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to save setup to %s"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Cannot read directory contents"
2241 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2243 msgid "Parameter"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot create temporary command file\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid " %s%s file error"
2254 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2259 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2260 "Commander package."
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "%s file error"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2270 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2271 msgstr ""
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2280 msgstr ""
2282 msgid "FileOperation|Copy"
2283 msgstr ""
2285 msgid "FileOperation|Move"
2286 msgstr ""
2288 msgid "FileOperation|Delete"
2289 msgstr ""
2291 #, no-c-format
2292 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2293 msgstr ""
2295 #, no-c-format
2296 msgid "%o %d %f%m"
2297 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2299 msgid "file"
2300 msgstr "tập tin"
2302 msgid "files"
2303 msgstr "các tập tin"
2305 msgid "directory"
2306 msgstr "thư mục"
2308 msgid "directories"
2309 msgstr "Các thư mục"
2311 msgid "files/directories"
2312 msgstr "tập tin/thư mục"
2314 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2315 msgid " with source mask:"
2316 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2318 msgid "Cannot make the hardlink"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 msgid ""
2328 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2329 "\n"
2330 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Ski&p all"
2340 msgstr ""
2342 msgid "&Retry"
2343 msgstr "&Thử lại"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2348 "Delete it recursively?"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Background process:\n"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Non&e"
2359 msgstr "&Không"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\"%s\"\n"
2370 "and\n"
2371 "\"%s\"\n"
2372 "are the same file"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 msgid "(stalled)"
2479 msgstr "(bị nhốt)"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2494 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2496 msgid "&Keep"
2497 msgstr "&Giữ"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2514 "\"%s\""
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "\"%s\"\n"
2538 "and\n"
2539 "\"%s\"\n"
2540 "are the same directory"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2563 msgstr ""
2565 msgid "S&uspend"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Con&tinue"
2569 msgstr "&Tiếp tục"
2571 #, c-format
2572 msgid "%d:%02d.%02d"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "ETA %s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "%.2f MB/s"
2581 msgstr "%.2f МB/giây"
2583 #, c-format
2584 msgid "%.2f KB/s"
2585 msgstr "%.2f KB/giây"
2587 #, c-format
2588 msgid "%ld B/s"
2589 msgstr "%ld B/giây"
2591 msgid "Target file already exists!"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "New     : %s, size %s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Existing: %s, size %s"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Overwrite this target?"
2603 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2605 msgid "A&ppend"
2606 msgstr "&Thêm vào cuối"
2608 msgid "&Reget"
2609 msgstr "&Lấy lại"
2611 msgid "Overwrite all targets?"
2612 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2614 msgid "&Update"
2615 msgstr "&Cập nhật"
2617 msgid "If &size differs"
2618 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2620 msgid "File exists"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Background process: File exists"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "Files processed: %zu"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Time: %s %s"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Time: %s %s (%s)"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s (%s)"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid " Total: %s "
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid " Total: %s/%s "
2656 msgstr ""
2658 msgid "Source"
2659 msgstr "Nguồn"
2661 msgid "Target"
2662 msgstr "Đích"
2664 msgid "Deleting"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Using shell patterns"
2668 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2670 msgid "to:"
2671 msgstr "vào:"
2673 msgid "Follow &links"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Preserve &attributes"
2677 msgstr ""
2679 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Stable symlinks"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Background"
2686 msgstr "Trong nền sa&u"
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Chdir"
2693 msgstr "&Chuyển thư mục"
2695 msgid "&Again"
2696 msgstr "&Lặp lại"
2698 msgid "Pane&lize"
2699 msgstr "&Bảng"
2701 msgid "&View - F3"
2702 msgstr "X&em - F3"
2704 msgid "&Edit - F4"
2705 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2707 #, c-format
2708 msgid "Found: %ld"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Malformed regular expression"
2712 msgstr ""
2714 msgid "File name:"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Find recursively"
2718 msgstr ""
2720 msgid "S&kip hidden"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Content:"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Sea&rch for content"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Case sens&itive"
2730 msgstr ""
2732 msgid "A&ll charsets"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Fir&st hit"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Tree"
2739 msgstr "&Cây thư mục"
2741 msgid "Find File"
2742 msgstr "Tìm tập tin"
2744 msgid "Start at:"
2745 msgstr "Bắt đầu từ:"
2747 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "Grepping in %s"
2752 msgstr "Tìm trong %s"
2754 msgid "Finished"
2755 msgstr "Kết thúc"
2757 #, c-format
2758 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2759 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2760 msgstr[0] ""
2762 msgid "Searching"
2763 msgstr "Tìm"
2765 msgid "Change &to"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Free VFSs now"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Refresh"
2772 msgstr "&Làm mới"
2774 msgid "&Add current"
2775 msgstr "&Thêm hiện thời"
2777 msgid "&Up"
2778 msgstr "&Lên"
2780 msgid "New &group"
2781 msgstr ""
2783 msgid "New &entry"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Insert"
2787 msgstr "c&Hèn"
2789 msgid "&Remove"
2790 msgstr "&Xóa"
2792 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2793 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2795 msgid "Active VFS directories"
2796 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2798 msgid "Directory hotlist"
2799 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2801 msgid "Top level group"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Directory path"
2805 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2807 #, c-format
2808 msgid "Moving %s"
2809 msgstr "Di chuyển %s"
2811 msgid "Directory label"
2812 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2814 msgid "&Append"
2815 msgstr "&Thêm vào"
2817 msgid "New hotlist entry"
2818 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2820 msgid "Directory label:"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Directory path:"
2824 msgstr ""
2826 msgid "New hotlist group"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Name of new group:"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2839 "Remove it?"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Hotlist Load"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "MC was unable to write %s file,\n"
2848 "your old hotlist entries were not deleted"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid "Label for \"%s\":"
2853 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2855 msgid "Add to hotlist"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Midnight Commander %s"
2860 msgstr "Midnight Commander %s"
2862 #, c-format
2863 msgid "File: %s"
2864 msgstr "Tập tin: %s"
2866 msgid "No node information"
2867 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2869 msgid "Free nodes:"
2870 msgstr ""
2872 msgid "No space information"
2873 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2875 #, c-format
2876 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid "Type:       %s"
2881 msgstr ""
2883 msgid "non-local vfs"
2884 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2886 #, c-format
2887 msgid "Device:     %s"
2888 msgstr "Thiết bị:   %s"
2890 #, c-format
2891 msgid "Filesystem: %s"
2892 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Accessed:   %s"
2896 msgstr "Truy cập:   %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Modified:   %s"
2900 msgstr "Sửa đổi:    %s"
2902 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2903 #, c-format
2904 msgid "Changed:    %s"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2909 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2911 #, c-format
2912 msgid "Size:       %s"
2913 msgstr "Kích thước: %s"
2915 #, c-format
2916 msgid " (%ld block)"
2917 msgid_plural " (%ld blocks)"
2918 msgstr[0] " (%ld khối)"
2920 #, c-format
2921 msgid "Owner:      %s/%s"
2922 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Links:      %d"
2926 msgstr "Liên kết:   %d"
2928 #, c-format
2929 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2930 msgstr "Quyền hạn:  %s (%04o)"
2932 #, c-format
2933 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2934 msgstr "Vị trí:     %Xh:%Xh"
2936 msgid "&Equal split"
2937 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2939 msgid "&Menubar visible"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Command &prompt"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Keybar visible"
2946 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2948 msgid "H&intbar visible"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&XTerm window title"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Show free space"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Panel split"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Console output"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Vertical"
2964 msgstr "&Thẳng đứng"
2966 msgid "&Horizontal"
2967 msgstr "&Nằm ngang"
2969 msgid "Output lines:"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Layout"
2973 msgstr "Vẻ ngoài"
2975 msgid "File listin&g"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Quick view"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Info"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Listing mode..."
2985 msgstr "&Dạng danh sách..."
2987 msgid "&Sort order..."
2988 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2990 msgid "&Filter..."
2991 msgstr "&Lọc tập tin..."
2993 msgid "&Encoding..."
2994 msgstr ""
2996 msgid "FT&P link..."
2997 msgstr "kết nối &FTP..."
2999 msgid "S&hell link..."
3000 msgstr "kết nối &Shell..."
3002 msgid "S&FTP link..."
3003 msgstr ""
3005 msgid "SM&B link..."
3006 msgstr "kết nối SM&B..."
3008 msgid "Paneli&ze"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Rescan"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&View"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Vie&w file..."
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Filtered view"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Copy"
3024 msgstr ""
3026 msgid "C&hmod"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Link"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Symlink"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Relative symlin&k"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Edit s&ymlink"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Ch&own"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Advanced chown"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Rename/Move"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Mkdir"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Quick cd"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Select &group"
3057 msgstr ""
3059 msgid "U&nselect group"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Invert selection"
3063 msgstr ""
3065 msgid "E&xit"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&User menu"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Directory tree"
3072 msgstr "cây thư &Mục"
3074 msgid "&Find file"
3075 msgstr ""
3077 msgid "S&wap panels"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Switch &panels on/off"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Compare directories"
3084 msgstr ""
3086 msgid "C&ompare files"
3087 msgstr ""
3089 msgid "E&xternal panelize"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Show directory s&izes"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Command &history"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Di&rectory hotlist"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Active VFS list"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Background jobs"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Screen lis&t"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3111 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3113 msgid "&Listing format edit"
3114 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3116 msgid "Edit &extension file"
3117 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3119 msgid "Edit &menu file"
3120 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3122 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Configuration..."
3126 msgstr "&Cấu hình..."
3128 msgid "&Layout..."
3129 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3131 msgid "&Panel options..."
3132 msgstr ""
3134 msgid "C&onfirmation..."
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Appearance..."
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Display bits..."
3141 msgstr "bit &Hiển thị..."
3143 msgid "&Virtual FS..."
3144 msgstr "&FS ảo..."
3146 msgid "Panels:"
3147 msgstr ""
3149 #, c-format
3150 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3151 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3152 msgstr[0] ""
3154 msgid "The Midnight Commander"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Above"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Left"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Below"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Right"
3170 msgstr ""
3172 msgid "ButtonBar|Menu"
3173 msgstr ""
3175 msgid "ButtonBar|View"
3176 msgstr "Xem"
3178 msgid "ButtonBar|RenMov"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Memory exhausted!"
3185 msgstr ""
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|u"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Unsorted"
3193 msgstr "không &Sắp xếp"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|n"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Name"
3201 msgstr "th&Eo tên"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|v"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Version"
3209 msgstr ""
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|e"
3214 msgstr ""
3216 msgid "E&xtension"
3217 msgstr ""
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|s"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Size"
3225 msgstr "&Kích thước"
3227 msgid "Block Size"
3228 msgstr ""
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|m"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Modify time"
3236 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|a"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Access time"
3244 msgstr "thời &Gian truy cập"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|h"
3249 msgstr ""
3251 msgid "C&hange time"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Perm"
3255 msgstr "Quyền"
3257 msgid "Nl"
3258 msgstr "Nl"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|i"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Inode"
3266 msgstr "&Chỉ mục inode"
3268 msgid "UID"
3269 msgstr "UID"
3271 msgid "GID"
3272 msgstr "GID"
3274 msgid "Owner"
3275 msgstr "Chủ sở hữu"
3277 msgid "Group"
3278 msgstr "Nhóm"
3280 msgid "[dev]"
3281 msgstr "[thiết bị]"
3283 msgid "UP--DIR"
3284 msgstr "LÊNTRÊN"
3286 msgid "SYMLINK"
3287 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3289 msgid "SUB-DIR"
3290 msgstr "THƯMỤCCON"
3292 msgid "<readlink failed>"
3293 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3295 #, c-format
3296 msgid "%s byte"
3297 msgid_plural "%s bytes"
3298 msgstr[0] "%s byte"
3300 #, c-format
3301 msgid "%s in %d file"
3302 msgid_plural "%s in %d files"
3303 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3305 msgid "Panelize"
3306 msgstr ""
3308 msgid "Unknown tag on display format:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "&Files only"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Case sensitive"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Select"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Unselect"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Do you really want to execute?"
3324 msgstr ""
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3327 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3329 msgid "&Add new"
3330 msgstr "&Thêm mới"
3332 msgid "External panelize"
3333 msgstr "Bảng ngoài"
3335 msgid "Other command"
3336 msgstr "Lệnh khác"
3338 msgid "Command"
3339 msgstr "Câu lệnh"
3341 msgid "Add to external panelize"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Enter command label:"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Cannot invoke command."
3348 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3350 msgid "Pipe close failed"
3351 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3353 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Modified git files"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Find rejects after patching"
3360 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3362 msgid "Find *.orig after patching"
3363 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3365 msgid "Find SUID and SGID programs"
3366 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3371 "%s\n"
3372 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3374 #, c-format
3375 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3376 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3378 #, c-format
3379 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3380 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Cannot stat the destination\n"
3385 "%s"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Delete %s?"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Static"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Rescan"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Forget"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Cannot write to the %s file:\n"
3410 "%s\n"
3411 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3413 msgid "Debug"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ERROR:"
3417 msgstr ""
3419 msgid "True:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "False:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Error calling program"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3435 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "No suitable entries found in %s"
3450 msgstr ""
3452 msgid "User menu"
3453 msgstr ""
3455 msgid "Help file format error\n"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot find node %s in help file"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Help"
3466 msgstr "Giúpđỡ"
3468 msgid "ButtonBar|Index"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Prev"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Learn keys"
3475 msgstr "Tạo phím tắt"
3477 msgid "Teach me a key"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Please press the %s\n"
3483 "and then wait until this message disappears.\n"
3484 "\n"
3485 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3486 "next to its button.\n"
3487 "\n"
3488 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3489 "and wait as well."
3490 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3492 msgid "Cannot accept this key"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "You have entered \"%s\""
3497 msgstr ""
3499 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3500 msgid "OK"
3501 msgstr "OK"
3503 msgid ""
3504 "It seems that all your keys already\n"
3505 "work fine. That's great."
3506 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3508 msgid "&Discard"
3509 msgstr "&Vứt bỏ"
3511 msgid ""
3512 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3513 "All your keys work well."
3514 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3516 msgid ""
3517 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3518 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3519 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Failed to run:\n"
3525 "%s\n"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Home directory path is not absolute"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "\n"
3534 "Failed while close:\n"
3535 "%s\n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Choose codepage"
3539 msgstr ""
3541 msgid "-  < No translation >"
3542 msgstr "-  < Không có dịch >"
3544 msgid "%b %e  %Y"
3545 msgstr "%b %e  %Y"
3547 msgid "%b %e %H:%M"
3548 msgstr "%b %e %H:%M"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot save file %s:\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3556 msgid ""
3557 "GNU Midnight Commander is already\n"
3558 "running on this terminal.\n"
3559 "Subshell support will be disabled."
3560 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3562 #, c-format
3563 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3564 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3566 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3571 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3573 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3574 msgstr ""
3576 msgid "Using the ncurses library\n"
3577 msgstr ""
3579 msgid "Using the ncursesw library\n"
3580 msgstr ""
3582 msgid "With builtin Editor\n"
3583 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3585 msgid "With optional subshell support\n"
3586 msgstr ""
3588 msgid "With subshell support as default\n"
3589 msgstr ""
3591 msgid "With support for background operations\n"
3592 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3594 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3595 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3597 msgid "With mouse support on xterm\n"
3598 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3600 msgid "With support for X11 events\n"
3601 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3603 msgid "With internationalization support\n"
3604 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3606 msgid "With multiple codepages support\n"
3607 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3609 #, c-format
3610 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "Virtual File Systems:"
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid "Data types:"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Root directory:"
3622 msgstr ""
3624 msgid "System data"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Config directory:"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Data directory:"
3631 msgstr ""
3633 msgid "File extension handlers:"
3634 msgstr ""
3636 msgid "VFS plugins and scripts:"
3637 msgstr ""
3639 msgid "User data"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Cache directory:"
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Cannot open cpio archive\n"
3648 "%s"
3649 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Premature end of cpio archive\n"
3654 "%s"
3655 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Inconsistent hardlinks of\n"
3660 "%s\n"
3661 "in cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3665 #, c-format
3666 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3667 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3672 "%s"
3673 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Unexpected end of file\n"
3678 "%s"
3679 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Cannot open %s archive\n"
3684 "%s"
3685 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3687 msgid "Inconsistent extfs archive"
3688 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3690 #, c-format
3691 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3698 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3699 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3701 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3702 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3704 #, c-format
3705 msgid "fish: Password is required for %s"
3706 msgstr ""
3708 msgid "fish: Sending password..."
3709 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3711 msgid "fish: Sending initial line..."
3712 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3714 msgid "fish: Handshaking version..."
3715 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3717 msgid "fish: Getting host info..."
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Reading directory %s..."
3722 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: done."
3726 msgstr "%s: xong."
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: failure"
3730 msgstr "%s: lỗi"
3732 #, c-format
3733 msgid "fish: store %s: sending command..."
3734 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3736 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3737 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3739 msgid "fish: storing file"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Aborting transfer..."
3743 msgstr "Dừng truyền tải..."
3745 msgid "Error reported after abort."
3746 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3748 msgid "Aborted transfer would be successful."
3749 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3753 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3755 #, c-format
3756 msgid "FTP: Password required for %s"
3757 msgstr ""
3759 msgid "ftpfs: sending login name"
3760 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3762 msgid "ftpfs: sending user password"
3763 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3765 #, c-format
3766 msgid "FTP: Account required for user %s"
3767 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3769 msgid "Account:"
3770 msgstr "Tài khoản:"
3772 msgid "ftpfs: sending user account"
3773 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3775 msgid "ftpfs: logged in"
3776 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3780 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3782 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3783 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3785 #, c-format
3786 msgid "ftpfs: %s"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3791 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3793 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3794 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3798 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ftpfs: invalid address family"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3812 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3814 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3815 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3817 #, c-format
3818 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3819 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3821 msgid "ftpfs: abort failed"
3822 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3824 msgid "ftpfs: CWD failed."
3825 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3827 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3828 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3830 msgid "Resolving symlink..."
3831 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3835 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3837 msgid "(strict rfc959)"
3838 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3840 msgid "(chdir first)"
3841 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3844 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3846 msgid "ftpfs: storing file"
3847 msgstr ""
3849 msgid ""
3850 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3851 "Remove password or correct mode"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3861 "%s\n"
3862 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3867 "%s\n"
3868 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3872 msgstr ""
3874 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3875 msgstr ""
3877 msgid "sftp: Invalid host name."
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "sftp: %s"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "sftp: making connection to %s"
3886 msgstr ""
3888 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3897 msgstr ""
3899 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: Enter password for %s "
3904 msgstr ""
3906 msgid "sftp: Password is empty."
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3911 msgstr ""
3913 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: Listing done."
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "reconnect to %s failed"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Authentication failed"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "Error %s creating directory %s"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "Error %s removing directory %s"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "%s opening remote file %s"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "%s removing remote file %s"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "%s renaming files\n"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Cannot open tar archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3956 msgid "Inconsistent tar archive"
3957 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3959 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3960 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "%s\n"
3965 "doesn't look like a tar archive."
3966 msgstr ""
3968 msgid "undelfs: error"
3969 msgstr ""
3971 msgid "not enough memory"
3972 msgstr ""
3974 msgid "while allocating block buffer"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "open_inode_scan: %d"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "while starting inode scan %d"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3987 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3989 #, c-format
3990 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3991 msgstr ""
3993 msgid "no more memory while reallocating array"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "while doing inode scan %d"
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "Cannot open file %s"
4002 msgstr ""
4004 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4005 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4013 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot load block bitmap from:\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4022 msgid "vfs_info is not fs!"
4023 msgstr ""
4025 msgid "You have to chdir to extract files first"
4026 msgstr ""
4028 msgid "while iterating over blocks"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "Cannot open file \"%s\""
4033 msgstr ""
4035 msgid "Ext2lib error"
4036 msgstr ""
4038 msgid "Invalid value"
4039 msgstr ""
4041 msgid "File was modified. Save with exit?"
4042 msgstr ""
4044 msgid "&Cancel quit"
4045 msgstr "&Dừng thoát"
4047 msgid ""
4048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4049 "Save modified file?"
4050 msgstr ""
4052 msgid "&Line number"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Pe&rcents"
4056 msgstr ""
4058 msgid "&Decimal offset"
4059 msgstr ""
4061 msgid "He&xadecimal offset"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Goto"
4065 msgstr ""
4067 msgid "ButtonBar|Ascii"
4068 msgstr "Ascii"
4070 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4071 msgstr "Tìm hx"
4073 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4074 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4076 msgid "ButtonBar|Wrap"
4077 msgstr "Chuyển dòng"
4079 msgid "ButtonBar|Hex"
4080 msgstr "Hex"
4082 msgid "ButtonBar|Goto"
4083 msgstr "Đi tới"
4085 msgid "ButtonBar|Raw"
4086 msgstr "Thô"
4088 msgid "ButtonBar|Parse"
4089 msgstr "Phân tích"
4091 msgid "ButtonBar|Unform"
4092 msgstr "Bỏ định dạng"
4094 msgid "ButtonBar|Format"
4095 msgstr "Định dạng"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Failed to read data from child stdout:\n"
4100 "%s"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Error while closing the file:\n"
4106 "%s\n"
4107 "Data may have been written or not"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot save file:\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4116 msgid "View: "
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open \"%s\"\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Cannot view: not a regular file"
4126 msgstr ""
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4134 msgid "Search done"
4135 msgstr ""
4137 msgid "Continue from beginning?"
4138 msgstr ""
4140 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4141 msgstr ""