1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sv/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funktionstangent 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funktionstangent 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funktionstangent 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funktionstangent 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funktionstangent 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funktionstangent 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funktionstangent 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funktionstangent 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funktionstangent 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funktionstangent 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funktionstangent 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funktionstangent 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funktionstangent 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funktionstangent 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funktionstangent 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funktionstangent 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funktionstangent 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funktionstangent 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funktionstangent 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funktionstangent 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Kompletera/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
250 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
253 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Högerpil, numeriska"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Neråtpil, numeriska"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home, numeriska"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End, numeriska"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down, numeriska"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up, numeriska"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert, numeriska"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete, numeriska"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter, numeriska"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\nKontrollera miljövariabeln TERM.\n"
433 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgid "Cannot create pipe streams"
444 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
450 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
470 msgid "bytes transferred"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Startar linjär överföring..."
477 msgstr "Hämtar fil: "
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
483 msgid "%s is not a directory\n"
484 msgstr "%s är inte en katalog\n"
487 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
488 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
491 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
492 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
495 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
496 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
499 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
500 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
503 msgid "Temporary files will not be created\n"
504 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
507 msgid "Press any key to continue..."
508 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
510 msgid "Cannot parse:"
511 msgstr "Kunde inte tolka:"
513 msgid "More parsing errors will be ignored."
514 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
516 msgid "Internal error:"
517 msgstr " Internt fel:"
528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
529 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgid "Do you want clean this history?"
547 msgid "Background process:"
548 msgstr "Bakgrundsprocess:"
560 msgid "Displays the current version"
561 msgstr "Visa den aktuella versionen"
563 msgid "Print data directory"
564 msgstr "Skriv ut datakatalog"
566 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgid "Print configure options"
572 msgid "Print last working directory to specified file"
573 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
575 msgid "Enables subshell support (default)"
576 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
578 msgid "Disables subshell support"
579 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
581 msgid "Log ftp dialog to specified file"
582 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
584 msgid "Set debug level"
585 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
587 msgid "Launches the file viewer on a file"
588 msgstr "Startar filläsaren"
593 msgid "Forces xterm features"
594 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
596 msgid "Disable X11 support"
599 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgid "Disable mouse support in text version"
603 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
605 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
606 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
608 msgid "To run on slow terminals"
609 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
611 msgid "Use stickchars to draw"
612 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
614 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
615 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
617 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
632 msgid "Show mc with specified skin"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
661 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
662 " brightcyan, lightgray and white\n"
664 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
665 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgid "Color options"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
685 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Terminal options"
699 msgid "Arguments parse error!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgid "Background protocol error"
711 msgid "Reading failed"
714 msgid "Background process error"
717 msgid "Unknown error in child"
720 msgid "Child died unexpectedly"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
731 msgid "Enter search string:"
734 msgid "Cas&e sensitive"
743 msgid "&All charsets"
749 msgid "Search is disabled"
754 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "Cannot create backup file\n"
767 "Cannot create temporary merge file\n"
771 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgid "Diff algorithm"
780 msgid "Diff extra options"
786 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgid "Ignore &space change"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgid "Edit is disabled"
807 msgid "Goto line (left)"
810 msgid "Goto line (right)"
816 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgid "ButtonBar|Quit"
840 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 "Midnight Commander is being shut down.\n"
845 "Save modified file(s)?"
852 msgid "\"%s\" is a directory"
857 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgid "Choose syntax highlighting"
873 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgid "Error reading %s"
895 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 "File \"%s\" is too large.\n"
909 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr "Söker efter %s"
924 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
948 msgid "&Do not change"
951 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgid "Enter file name:"
963 msgid "Change line breaks to:"
969 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgid "Collect completions"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgid "Edit Save Mode"
993 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgid "A file already exists with this name"
1002 msgid "Cannot save file"
1005 msgid "Delete macro"
1008 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgid "Macro not deleted"
1017 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgid "Repeat last commands"
1023 msgid "Repeat times:"
1027 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgid "Syntax file edit"
1040 msgstr "Redigera filsyntax"
1042 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgid "&System wide"
1054 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1064 msgid "%ld replacements made"
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1085 msgid "This function is not implemented"
1088 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgid "Unable to save to file"
1094 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgid "Cannot insert file"
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1118 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgid "Paste output of external command"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgid "External command"
1140 msgid "Cannot execute command"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgid "Insert literal"
1161 msgid "Press any key:"
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes"
1169 msgid "In se&lection"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "&Hoppa över"
1190 msgid "Confirm replace"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1204 msgid "&Open file..."
1205 msgstr "&Öppna med..."
1216 msgid "&Insert file..."
1219 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgid "&User menu..."
1237 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgid "To&ggle mark"
1243 msgid "&Mark columns"
1261 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgid "Pa&ste from clipfile"
1279 msgid "Search &again"
1285 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgid "&Next bookmark"
1291 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgid "&Go to line..."
1300 msgid "&Toggle line state"
1303 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgid "&Find declaration"
1312 msgid "Back from &declaration"
1315 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgid "Encod&ing..."
1321 msgid "&Refresh screen"
1324 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgid "S&pell check"
1339 msgid "Change spelling &language..."
1345 msgid "Insert &literal..."
1348 msgid "Insert &date/time"
1351 msgid "&Format paragraph"
1357 msgid "&Paste output of..."
1360 msgid "&External formatter"
1369 msgid "&Toggle fullscreen"
1384 msgid "Save &mode..."
1387 msgid "Learn &keys..."
1390 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr "&Spara inställningar"
1426 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Automatisk radbrytning"
1438 msgid "&Fake half tabs"
1439 msgstr "&Falska halva tabbar"
1441 msgid "&Backspace through tabs"
1442 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1444 msgid "Fill tabs with &spaces"
1445 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1447 msgid "Tab spacing:"
1450 msgid "Other options"
1453 msgid "&Return does autoindent"
1454 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1456 msgid "Confir&m before saving"
1457 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1459 msgid "Save file &position"
1460 msgstr "Spara fil&position"
1462 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgid "Visible &tabs"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Markera synta&x"
1471 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgid "Cursor be&yond end of line"
1483 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgid "Editor options"
1490 "A user friendly text editor\n"
1491 "written for the Midnight Commander."
1494 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1506 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgid "British English"
1548 msgid "Canadian English"
1551 msgid "American English"
1611 msgid "Select language"
1614 msgid "Load syntax file"
1619 "Cannot open file %s\n"
1624 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 "The Commander can't change to the directory that\n"
1629 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1630 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1631 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1666 msgid "Chown advanced command"
1671 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 "Cannot chown \"%s\"\n"
1688 msgstr "Annan 8-bitars"
1699 msgid "On dum&b terminals"
1705 msgid "File operations"
1708 msgid "&Verbose operation"
1709 msgstr "&Utförliga operationer"
1711 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgid "&Preallocate space"
1723 msgid "Esc key mode"
1726 msgid "S&ingle press"
1732 msgid "Pause after run"
1735 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgid "A&sk new file name"
1747 msgid "&Drop down menus"
1748 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1750 msgid "S&hell patterns"
1753 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgid "A&uto save setup"
1768 msgid "Configure options"
1769 msgstr "Inställningar"
1777 msgid "Case &insensitive"
1780 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgid "Mi&x all files"
1792 msgid "Show &backup files"
1795 msgid "Show &hidden files"
1798 msgid "&Fast dir reload"
1799 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1801 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgid "Re&verse files only"
1807 msgid "Simple s&wap"
1810 msgid "A&uto save panels setup"
1816 msgid "L&ynx-like motion"
1817 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1819 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgid "File highlight"
1831 msgid "&Permissions"
1834 msgid "Quick search"
1837 msgid "Panel options"
1844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1850 msgid "&Full file list"
1851 msgstr "&Fullständig fillista"
1853 msgid "&Brief file list"
1854 msgstr "&Kortfattad fillista"
1856 msgid "&Long file list"
1857 msgstr "&Lång fillista"
1859 msgid "&User defined:"
1860 msgstr "&Användardefinierad:"
1862 msgid "User &mini status"
1865 msgid "Listing mode"
1866 msgstr "Listningsläge"
1868 msgid "Executable &first"
1875 msgstr "Sorteringsordning"
1877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1879 msgid "Confirmation|&Delete"
1882 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1885 msgid "Confirmation|&Execute"
1888 msgid "Confirmation|E&xit"
1891 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1894 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1897 msgid "Confirmation"
1900 msgid "&UTF-8 output"
1903 msgid "&Full 8 bits output"
1912 msgid "F&ull 8 bits input"
1913 msgstr "8 bitars inmatning"
1915 msgid "Display bits"
1918 msgid "Input / display codepage:"
1919 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1921 msgid "Directory tree"
1924 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1927 msgid "FTP anonymous password:"
1930 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1933 msgid "&Always use ftp proxy:"
1936 msgid "&Use ~/.netrc"
1937 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1939 msgid "Use &passive mode"
1940 msgstr "Använd &passivt läge"
1942 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgid "Virtual File System Setting"
1954 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1955 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1957 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgid "Symbolic link"
1961 msgstr "Symbolisk länk"
1972 msgid "Background jobs"
1976 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1977 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Användarnamn:"
1985 msgid "SMB authentication"
1988 msgid "set &user ID on execution"
1991 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgid "&read by owner"
2000 msgid "&write by owner"
2003 msgid "e&xecute/search by owner"
2006 msgid "rea&d by group"
2009 msgid "write by grou&p"
2012 msgid "execu&te/search by group"
2015 msgid "read &by others"
2018 msgid "wr&ite by others"
2021 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "S&Ätt markerad"
2042 msgid "C&lear marked"
2043 msgstr "&Nollställ markerad"
2045 msgid "Chmod command"
2046 msgstr "chmod kommandot"
2055 msgstr "Sätt &Grupper"
2058 msgstr "Sätt &Användare"
2072 msgid "Chown command"
2078 msgid "<Unknown user>"
2079 msgstr "<Okänd användare>"
2081 msgid "<Unknown group>"
2082 msgstr "<Okänd grupp>"
2084 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2087 msgid "Files tagged, want to cd?"
2088 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2090 msgid "Cannot change directory"
2091 msgstr "Kan inte byta katalog"
2096 msgid "Set expression for filtering filenames"
2101 msgstr "Länka %s till:"
2115 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2124 msgid "Filtered view"
2127 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgid "Create a new Directory"
2134 msgstr "Skapa en ny katalog"
2136 msgid "Enter directory name:"
2139 msgid "Extension file edit"
2140 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2142 msgid "Which extension file you want to edit?"
2145 msgid "&System Wide"
2146 msgstr "Global &System"
2148 msgid "Highlighting groups file edit"
2151 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2154 msgid "Compare directories"
2157 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr "&Endast storlek"
2170 "Both panels should be in the listing mode\n"
2171 "to use this command"
2175 "Not an xterm or Linux console;\n"
2176 "the panels cannot be toggled."
2180 msgid "Symlink '%s' points to:"
2183 msgid "Edit symlink"
2187 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2191 msgid "edit symlink: %s"
2195 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2198 msgid "FTP to machine"
2201 msgid "SFTP to machine"
2204 msgid "Shell link to machine"
2207 msgid "SMB link to machine"
2210 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2214 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2215 "files on: (F1 for details)"
2218 msgid "Directory scanning"
2225 msgid "Setup saved to %s"
2229 msgid "Unable to save setup to %s"
2232 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2237 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2241 msgid "Cannot read directory contents"
2242 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2249 "Cannot create temporary command file\n"
2254 msgid " %s%s file error"
2259 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2260 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2261 "Commander package."
2265 msgid "%s file error"
2270 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2271 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2274 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgid "FileOperation|Copy"
2286 msgid "FileOperation|Move"
2289 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2312 msgid "files/directories"
2313 msgstr "filer/kataloger"
2315 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2316 msgid " with source mask:"
2317 msgstr " med källmask:"
2319 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2331 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 msgstr "försök &Igen"
2348 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2354 "Background process:\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2377 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2388 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2394 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2400 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2406 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2412 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2418 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2424 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2430 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2440 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2451 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2475 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2480 msgstr "(avstannad)"
2484 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2494 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2495 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2502 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2508 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2514 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2520 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2526 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2532 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 "are the same directory"
2546 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2552 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2560 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2563 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2573 msgid "%d:%02d.%02d"
2592 msgid "Target file already exists!"
2596 msgid "New : %s, size %s"
2600 msgid "Existing: %s, size %s"
2603 msgid "Overwrite this target?"
2604 msgstr "Skriv över målfilen?"
2612 msgid "Overwrite all targets?"
2613 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2618 msgid "If &size differs"
2619 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2624 msgid "Background process: File exists"
2628 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2632 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgid " Total: %s/%s "
2668 msgid "&Using shell patterns"
2669 msgstr "använd skal&Mönster"
2674 msgid "Follow &links"
2677 msgid "Preserve &attributes"
2680 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2683 msgid "&Stable symlinks"
2690 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2694 msgstr "&Byt katalog"
2700 msgstr "&Panelisera"
2706 msgstr "&Redigera - F4"
2712 msgid "Malformed regular expression"
2718 msgid "&Find recursively"
2721 msgid "S&kip hidden"
2727 msgid "Sea&rch for content"
2730 msgid "Case sens&itive"
2733 msgid "A&ll charsets"
2746 msgstr "Starta vid:"
2748 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2752 msgid "Grepping in %s"
2753 msgstr "Greppar i %s"
2759 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2760 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2770 msgid "&Free VFSs now"
2776 msgid "&Add current"
2777 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2794 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2795 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2797 msgid "Active VFS directories"
2798 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2800 msgid "Directory hotlist"
2801 msgstr "Katalogfavoriter"
2803 msgid "Top level group"
2806 msgid "Directory path"
2807 msgstr "Katalogsökväg"
2813 msgid "Directory label"
2814 msgstr "Katalogetikett"
2819 msgid "New hotlist entry"
2820 msgstr "Lägg till ny favorit"
2822 msgid "Directory label:"
2825 msgid "Directory path:"
2828 msgid "New hotlist group"
2831 msgid "Name of new group:"
2835 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2840 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 msgid "Hotlist Load"
2849 "MC was unable to write %s file,\n"
2850 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgid "Label for \"%s\":"
2855 msgstr "Etikett för \"%s\""
2857 msgid "Add to hotlist"
2861 msgid "Midnight Commander %s"
2862 msgstr "Midnight Commander %s"
2868 msgid "No node information"
2869 msgstr "Ingen nodinformation"
2874 msgid "No space information"
2875 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2878 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2885 msgid "non-local vfs"
2886 msgstr "icke-lokalt vfs"
2893 msgid "Filesystem: %s"
2894 msgstr "Filsystem: %s"
2897 msgid "Accessed: %s"
2898 msgstr "Accessad: %s"
2901 msgid "Modified: %s"
2902 msgstr "Modifierad: %s"
2904 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2910 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2915 msgstr "Storlek: %s"
2918 msgid " (%ld block)"
2919 msgid_plural " (%ld blocks)"
2924 msgid "Owner: %s/%s"
2925 msgstr "Ägare: %s/%s"
2932 msgid "Mode: %s (%04o)"
2933 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2936 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2937 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2939 msgid "&Equal split"
2940 msgstr "Dela på mitten"
2942 msgid "&Menubar visible"
2945 msgid "Command &prompt"
2948 msgid "&Keybar visible"
2949 msgstr "visa &Tangentrad"
2951 msgid "H&intbar visible"
2954 msgid "&XTerm window title"
2957 msgid "&Show free space"
2963 msgid "Console output"
2970 msgstr "&Horisontell"
2972 msgid "Output lines:"
2978 msgid "File listin&g"
2987 msgid "&Listing mode..."
2988 msgstr "visnings&Läge..."
2990 msgid "&Sort order..."
2991 msgstr "&Sorteringsordning"
2996 msgid "&Encoding..."
2999 msgid "FT&P link..."
3000 msgstr "FT&Plänk..."
3002 msgid "S&hell link..."
3003 msgstr "S&kallänk..."
3005 msgid "S&FTP link..."
3008 msgid "SM&B link..."
3009 msgstr "SM&B länk..."
3020 msgid "Vie&w file..."
3023 msgid "&Filtered view"
3038 msgid "Relative symlin&k"
3041 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgid "&Advanced chown"
3050 msgid "&Rename/Move"
3059 msgid "Select &group"
3062 msgid "U&nselect group"
3065 msgid "&Invert selection"
3074 msgid "&Directory tree"
3075 msgstr "katalogtr&Äd"
3080 msgid "S&wap panels"
3083 msgid "Switch &panels on/off"
3086 msgid "&Compare directories"
3089 msgid "C&ompare files"
3092 msgid "E&xternal panelize"
3095 msgid "Show directory s&izes"
3098 msgid "Command &history"
3101 msgid "Di&rectory hotlist"
3104 msgid "&Active VFS list"
3107 msgid "&Background jobs"
3110 msgid "Screen lis&t"
3113 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3114 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3116 msgid "&Listing format edit"
3117 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3119 msgid "Edit &extension file"
3120 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3122 msgid "Edit &menu file"
3123 msgstr "Redigera &menyfilen"
3125 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3128 msgid "&Configuration..."
3129 msgstr "k&Onfiguration..."
3134 msgid "&Panel options..."
3137 msgid "C&onfirmation..."
3140 msgid "&Appearance..."
3143 msgid "&Display bits..."
3144 msgstr "&Display bitar..."
3146 msgid "&Virtual FS..."
3147 msgstr "&Virtuellt FS.."
3153 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3154 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3158 msgid "The Midnight Commander"
3161 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3176 msgid "ButtonBar|Menu"
3179 msgid "ButtonBar|View"
3182 msgid "ButtonBar|RenMov"
3185 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3188 msgid "Memory exhausted!"
3191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3208 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3216 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "&Modify time"
3240 msgstr "&Modifierad senast"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgid "&Access time"
3248 msgstr "&Accessad senast"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 msgid "C&hange time"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "<readlink failed>"
3297 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3301 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgid "%s in %d file"
3307 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgid "&Case sensitive"
3329 msgid "Do you really want to execute?"
3332 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3333 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3336 msgstr "Lägg till &Ny"
3338 msgid "External panelize"
3339 msgstr "Extern panelisering"
3341 msgid "Other command"
3342 msgstr "Annat kommando"
3347 msgid "Add to external panelize"
3350 msgid "Enter command label:"
3353 msgid "Cannot invoke command."
3354 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3356 msgid "Pipe close failed"
3357 msgstr "Pipe close misslyckades"
3359 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 msgid "Modified git files"
3365 msgid "Find rejects after patching"
3366 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3368 msgid "Find *.orig after patching"
3369 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3371 msgid "Find SUID and SGID programs"
3372 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3376 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3378 msgstr "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n%s\n"
3381 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3382 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3385 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3386 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3390 "Cannot stat the destination\n"
3398 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3415 "Cannot write to the %s file:\n"
3417 msgstr "Kan inte skriva till filen %s:\n%s\n"
3431 msgid "Error calling program"
3434 msgid "Warning -- ignoring file"
3439 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3440 "Using it may compromise your security"
3441 msgstr "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\nAtt använda den kan äventyra din säkerhet"
3443 msgid "Format error on file Extensions File"
3447 msgid "The %%var macro has no default"
3451 msgid "The %%var macro has no variable"
3455 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgid "Help file format error\n"
3464 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3468 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgid "ButtonBar|Prev"
3481 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3483 msgid "Teach me a key"
3488 "Please press the %s\n"
3489 "and then wait until this message disappears.\n"
3491 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3492 "next to its button.\n"
3494 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3496 msgstr "Tryck ned %s\noch vänta tills meddelandet försvinner.\nSedan, pressa ned tangenten igen för att se om\ndet står OK bredvid.\n\nOm du vill avbryta, tryck en gång på Escape \ntangenten och vänta."
3498 msgid "Cannot accept this key"
3502 msgid "You have entered \"%s\""
3505 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3510 "It seems that all your keys already\n"
3511 "work fine. That's great."
3512 msgstr "Det verkar som om alla dina tangenter\nfungerar. Det är toppen!"
3518 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3519 "All your keys work well."
3520 msgstr "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\nAlla dina tangenter fungerar."
3523 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3524 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3525 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3534 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 "Failed while close:\n"
3544 msgid "Choose codepage"
3547 msgid "- < No translation >"
3548 msgstr "- < Ingen översättning >"
3554 msgstr "%e %b %H.%M"
3558 "Cannot save file %s:\n"
3563 "GNU Midnight Commander is already\n"
3564 "running on this terminal.\n"
3565 "Subshell support will be disabled."
3569 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3570 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3572 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3576 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3577 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3579 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgid "With builtin Editor\n"
3589 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3591 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgid "With support for background operations\n"
3598 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3600 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3601 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3603 msgid "With mouse support on xterm\n"
3604 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3606 msgid "With support for X11 events\n"
3607 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3609 msgid "With internationalization support\n"
3610 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3612 msgid "With multiple codepages support\n"
3613 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3616 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3620 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgid "Root directory:"
3633 msgid "Config directory:"
3636 msgid "Data directory:"
3639 msgid "File extension handlers:"
3642 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgid "Cache directory:"
3653 "Cannot open cpio archive\n"
3655 msgstr "Kan inte öppna cpio-arkivet\n%s"
3659 "Premature end of cpio archive\n"
3661 msgstr "För tidigt slut på cpio-arkivet\n%s"
3665 "Inconsistent hardlinks of\n"
3669 msgstr "Felaktiga hårda länkar för\n%s\ni cpio-arkivet\n%s"
3672 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3673 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3677 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3679 msgstr "Felaktig cpio-header påträffad i\n%s"
3683 "Unexpected end of file\n"
3685 msgstr "Oväntat filslut\n%s"
3689 "Cannot open %s archive\n"
3691 msgstr "Kan inte öppna %s arkivet\n%s"
3693 msgid "Inconsistent extfs archive"
3694 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3697 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3701 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3702 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3704 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3705 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3707 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3708 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3711 msgid "fish: Password is required for %s"
3714 msgid "fish: Sending password..."
3715 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3717 msgid "fish: Sending initial line..."
3718 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3720 msgid "fish: Handshaking version..."
3721 msgstr "fish: Handskakning version..."
3723 msgid "fish: Getting host info..."
3727 msgid "fish: Reading directory %s..."
3728 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3739 msgid "fish: store %s: sending command..."
3740 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3742 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3743 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3745 msgid "fish: storing file"
3748 msgid "Aborting transfer..."
3749 msgstr "Avbryter överföringen..."
3751 msgid "Error reported after abort."
3752 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3754 msgid "Aborted transfer would be successful."
3755 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3758 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3762 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgid "ftpfs: sending login name"
3766 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3768 msgid "ftpfs: sending user password"
3769 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3772 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgid "ftpfs: logged in"
3782 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3785 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3786 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3788 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3789 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3796 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3797 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3799 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3800 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3803 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3804 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3807 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3810 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3818 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3820 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3821 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3824 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3825 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3827 msgid "ftpfs: abort failed"
3828 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3830 msgid "ftpfs: CWD failed."
3831 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3833 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3834 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3836 msgid "Resolving symlink..."
3837 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3840 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3841 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3843 msgid "(strict rfc959)"
3844 msgstr "(strikt rfc959)"
3846 msgid "(chdir first)"
3847 msgstr "(chdir först)"
3849 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3850 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3852 msgid "ftpfs: storing file"
3856 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3857 "Remove password or correct mode"
3861 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3868 msgstr "Varning: Ogiltig rad i %s:\n%s\n"
3872 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3874 msgstr "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n%s\n"
3877 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3880 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3883 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgid "sftp: making connection to %s"
3894 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3898 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3902 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3905 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3909 msgid "sftp: Enter password for %s "
3912 msgid "sftp: Password is empty."
3916 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3919 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3923 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3926 msgid "sftp: Listing done."
3930 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgid "Authentication failed"
3937 msgid "Error %s creating directory %s"
3941 msgid "Error %s removing directory %s"
3945 msgid "%s opening remote file %s"
3949 msgid "%s removing remote file %s"
3953 msgid "%s renaming files\n"
3958 "Cannot open tar archive\n"
3960 msgstr "Kan inte öppna tarfilen\n%s"
3962 msgid "Inconsistent tar archive"
3963 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3965 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3966 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3971 "doesn't look like a tar archive."
3974 msgid "undelfs: error"
3977 msgid "not enough memory"
3980 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3993 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3996 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3999 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgid "Cannot open file %s"
4010 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4011 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4015 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4024 "Cannot load block bitmap from:\n"
4028 msgid "vfs_info is not fs!"
4031 msgid "You have to chdir to extract files first"
4034 msgid "while iterating over blocks"
4038 msgid "Cannot open file \"%s\""
4041 msgid "Ext2lib error"
4044 msgid "Invalid value"
4047 msgid "File was modified. Save with exit?"
4050 msgid "&Cancel quit"
4054 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4055 "Save modified file?"
4058 msgid "&Line number"
4064 msgid "&Decimal offset"
4067 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgid "ButtonBar|Format"
4105 "Failed to read data from child stdout:\n"
4111 "Error while closing the file:\n"
4113 "Data may have been written or not"
4118 "Cannot save file:\n"
4127 "Cannot open \"%s\"\n"
4131 msgid "Cannot view: not a regular file"
4136 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 msgid "Continue from beginning?"
4146 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"