Ticket #3445: mcedit: choose filename format in the status line.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobcca10c37b4ffaca6eeb071873b6a3ea96c3f227b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: sl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitni ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Zakleni"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Možnost še ni na voljo"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcijska tipka 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcijska tipka 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcijska tipka 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcijska tipka 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcijska tipka 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcijska tipka 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcijska tipka 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcijska tipka 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcijska tipka 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcijska tipka 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcijska tipka 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcijska tipka 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcijska tipka 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcijska tipka 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcijska tipka 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcijska tipka 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcijska tipka 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcijska tipka 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcijska tipka 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcijska tipka 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Dopolni/predelčnica"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "Tipka Konec"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* na številčni tipkovnici"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- na številčni tipkovnici"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkcijska tipka 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkcijska tipka 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkcijska tipka 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkcijska tipka 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Tipka A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Tipka C1"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Zvezdica"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Minus"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Pika"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Manj kot"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Več kot"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Je enako"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Vejica"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Narekovaj"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Podpičje"
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr ""
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Klicaj"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Vprašaj"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr ""
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr ""
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr ""
358 msgid "Caret"
359 msgstr ""
361 msgid "Tilda"
362 msgstr ""
364 msgid "Prime"
365 msgstr ""
367 msgid "Underline"
368 msgstr ""
370 msgid "Understrike"
371 msgstr ""
373 msgid "Pipe"
374 msgstr ""
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr ""
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr ""
388 msgid "Left brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Right brace"
392 msgstr ""
394 msgid "Enter"
395 msgstr ""
397 msgid "Tab key"
398 msgstr ""
400 msgid "Space key"
401 msgstr ""
403 msgid "Slash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr ""
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr ""
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr ""
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr ""
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr ""
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Opozorilo"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr ""
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr ""
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Dobivam datoteko"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s ni imenik\n"
487 #, c-format
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
507 #, c-format
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Ne morem razčleniti:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Interna napaka:"
520 msgid "Password:"
521 msgstr "Geslo:"
523 msgid "Screens"
524 msgstr ""
526 msgid "History"
527 msgstr ""
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgstr ""
533 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgstr ""
536 msgid "&Yes"
537 msgstr "&Da"
539 msgid "&No"
540 msgstr "&Ne"
542 msgid "&OK"
543 msgstr "&V redu"
545 msgid "&Cancel"
546 msgstr "&Prekliči"
548 msgid "Background process:"
549 msgstr "Proces v ozadju:"
551 msgid "Error"
552 msgstr "Napaka"
554 #, c-format
555 msgid "%d: %s"
556 msgstr ""
558 msgid "&Abort"
559 msgstr "&Prekini"
561 msgid "Displays the current version"
562 msgstr "Pokaže trenutno različico"
564 msgid "Print data directory"
565 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
567 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgstr ""
570 msgid "Print configure options"
571 msgstr ""
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Zažene pogled datoteke"
591 msgid "Edit files"
592 msgstr ""
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
597 msgid "Disable X11 support"
598 msgstr ""
600 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgstr ""
603 msgid "Disable mouse support in text version"
604 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
606 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
607 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
609 msgid "To run on slow terminals"
610 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
612 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
615 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
616 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
618 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgstr ""
621 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgstr ""
624 msgid "Requests to run in black and white"
625 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
627 msgid "Request to run in color mode"
628 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
630 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgstr "Določi nastavitve barv"
633 msgid "Show mc with specified skin"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 msgid ""
638 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "\n"
640 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 "\n"
642 " Keywords:\n"
643 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
647 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 "                 errdhotfocus\n"
649 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 "                 editframedrag\n"
654 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
655 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 msgstr ""
658 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 msgid ""
660 "Standard Colors:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
666 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 "\n"
668 "Attributes:\n"
669 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgstr ""
672 msgid "Color options"
673 msgstr ""
675 msgid "+number"
676 msgstr "+številka"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr ""
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr ""
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr ""
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr ""
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr ""
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr ""
709 msgid "Background protocol error"
710 msgstr ""
712 msgid "Reading failed"
713 msgstr ""
715 msgid "Background process error"
716 msgstr ""
718 msgid "Unknown error in child"
719 msgstr ""
721 msgid "Child died unexpectedly"
722 msgstr ""
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr ""
729 msgid "&Dismiss"
730 msgstr "&Opusti"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr ""
735 msgid "Cas&e sensitive"
736 msgstr ""
738 msgid "&Backwards"
739 msgstr "&Nazaj"
741 msgid "&Whole words"
742 msgstr ""
744 msgid "&All charsets"
745 msgstr ""
747 msgid "Search"
748 msgstr "Iskanje"
750 msgid "Search is disabled"
751 msgstr ""
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create temporary diff file\n"
756 "%s"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create backup file\n"
762 "%s%s\n"
763 "%s"
764 msgstr ""
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create temporary merge file\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr ""
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff algorithm"
779 msgstr ""
781 msgid "Diff extra options"
782 msgstr ""
784 msgid "&Ignore case"
785 msgstr ""
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr ""
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr ""
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr ""
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgstr ""
799 msgid "Diff Options"
800 msgstr ""
802 msgid "Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr ""
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr ""
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr ""
814 msgid "Enter line:"
815 msgstr ""
817 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgstr ""
820 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgstr ""
823 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgstr ""
826 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgstr ""
829 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgstr ""
832 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgstr ""
835 msgid "ButtonBar|Quit"
836 msgstr ""
838 msgid "Quit"
839 msgstr "Končaj"
841 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
842 msgstr ""
844 msgid ""
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file(s)?"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff:"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is a directory"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot stat \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
862 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgstr ""
865 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgstr ""
868 msgid "Choose syntax highlighting"
869 msgstr ""
871 msgid "< Auto >"
872 msgstr ""
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Loading: %3d%%"
879 msgstr ""
881 msgid "Loading..."
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open %s for reading"
886 msgstr ""
888 msgid "Load file"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "File \"%s\" is too large.\n"
906 "Open it anyway?"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid "Searching %s: %3d%%"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid "Searching %s"
923 msgstr "Iščem %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr ""
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr ""
943 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
944 msgstr ""
946 msgid "C&ontinue"
947 msgstr ""
949 msgid "&Do not change"
950 msgstr ""
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr ""
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr ""
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr ""
961 msgid "Enter file name:"
962 msgstr ""
964 msgid "Change line breaks to:"
965 msgstr ""
967 msgid "Save As"
968 msgstr ""
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgstr ""
973 msgid "Collect completions"
974 msgstr ""
976 msgid "&Quick save"
977 msgstr ""
979 msgid "&Safe save"
980 msgstr ""
982 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgstr ""
985 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgstr ""
988 msgid "Edit Save Mode"
989 msgstr ""
991 msgid "Save as"
992 msgstr ""
994 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgstr ""
997 msgid "A file already exists with this name"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Overwrite"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Cannot save file"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Delete macro"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Macro not deleted"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Save macro"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Repeat last commands"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Repeat times:"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1029 msgstr ""
1031 msgid "Save file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Save"
1035 msgstr "&Shrani"
1037 msgid "Load"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Syntax file edit"
1041 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1043 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1044 msgstr ""
1046 msgid "&User"
1047 msgstr "&Uporabnik"
1049 msgid "&System wide"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Menu edit"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&Local"
1059 msgstr "&Krajevno"
1061 msgid "Replace"
1062 msgstr ""
1064 #, c-format
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr ""
1068 msgid "[NoName]"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Close file"
1078 msgstr ""
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1084 msgstr ""
1086 msgid "This function is not implemented"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Unable to save to file"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Cut to clipboard"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Goto line"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Save block"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert file"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Cannot insert file"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Sort block"
1111 msgstr ""
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Run sort"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Sort"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Paste output of external command"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgstr ""
1138 msgid "External command"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cannot execute command"
1142 msgstr ""
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr ""
1147 msgid "To"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Subject"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Copies to"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Mail"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Insert literal"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Press any key:"
1163 msgstr ""
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes"
1168 msgstr ""
1170 msgid "In se&lection"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Find all"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Replace with:"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Replace"
1183 msgstr "&Zamenjaj"
1185 msgid "A&ll"
1186 msgstr "&Vse"
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "Pre&skoči"
1191 msgid "Confirm replace"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Cancel"
1195 msgstr "Prekliči"
1197 msgid ""
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1200 msgstr ""
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "&Odpri datoteko..."
1208 msgid "&New"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Close"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Save &as..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "A&bout..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Quit"
1230 msgstr "&Končaj"
1232 msgid "&Undo"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Redo"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr ""
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Mark &all"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Unmar&k"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Cop&y"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Mo&ve"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Delete"
1260 msgstr "&Zbriši"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Beginning"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&End"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Search..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Replace..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr ""
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr ""
1334 msgid "S&pell check"
1335 msgstr ""
1337 msgid "C&heck word"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Change spelling &language..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Mail..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Sort..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Move"
1365 msgstr "&Prestavi"
1367 msgid "&Resize"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Next"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Previous"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&List..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&General..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "Save &mode..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Learn &keys..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "S&yntax file"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Menu file"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Save setup"
1401 msgstr "&Shrani nastavitve"
1403 msgid "&File"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Edit"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Search"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Command"
1413 msgstr ""
1415 msgid "For&mat"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Window"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Options"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&None"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Type &writer wrap"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Način zavijanja"
1436 msgid "Tabulation"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1448 msgid "Tab spacing:"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Other options"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1460 msgid "Save file &position"
1461 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1463 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Group undo"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Editor options"
1488 msgstr ""
1490 msgid ""
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1493 msgstr ""
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1496 msgstr ""
1498 msgid "About"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Open files"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Edit: "
1505 msgstr ""
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgstr ""
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgstr ""
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgstr ""
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgstr ""
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgstr ""
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Breton"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Czech"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Welsh"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Danish"
1535 msgstr ""
1537 msgid "German"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Greek"
1541 msgstr ""
1543 msgid "English"
1544 msgstr ""
1546 msgid "British English"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Canadian English"
1550 msgstr ""
1552 msgid "American English"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Esperanto"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Spanish"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Faroese"
1562 msgstr ""
1564 msgid "French"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Italian"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Dutch"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Norwegian"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Polish"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Portuguese"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Romanian"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Russian"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Slovak"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Swedish"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Ukrainian"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Add word"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Language"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Misspelled"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Check word"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Suggest"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Select language"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Load syntax file"
1616 msgstr ""
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot open file %s\n"
1621 "%s"
1622 msgstr ""
1624 #, c-format
1625 msgid "Error in file %s on line %d"
1626 msgstr ""
1628 msgid ""
1629 "The Commander can't change to the directory that\n"
1630 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1631 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1632 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1633 msgstr ""
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgstr ""
1639 msgid "The shell is already running a command"
1640 msgstr ""
1642 #, c-format
1643 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Set &all"
1647 msgstr "Nastavi &vse"
1649 msgid "S&kip"
1650 msgstr "Pres&koči"
1652 msgid "&Set"
1653 msgstr "&Nastavi"
1655 msgid "owner"
1656 msgstr "lastnik"
1658 msgid "group"
1659 msgstr "skupina"
1661 msgid "other"
1662 msgstr "drugo"
1664 msgid "Flag"
1665 msgstr "Zastavica"
1667 msgid "Chown advanced command"
1668 msgstr ""
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1673 "%s"
1674 msgstr ""
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chown \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr ""
1682 msgid "< Default >"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Skins"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Other 8 bit"
1689 msgstr "Drugo 8 bitno"
1691 msgid "Running"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Stopped"
1695 msgstr "Ustavljen"
1697 msgid "&Never"
1698 msgstr "&Nikoli"
1700 msgid "On dum&b terminals"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Alwa&ys"
1704 msgstr "&Vedno"
1706 msgid "File operations"
1707 msgstr ""
1709 msgid "&Verbose operation"
1710 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1712 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgstr ""
1721 msgid "&Preallocate space"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Esc key mode"
1725 msgstr ""
1727 msgid "S&ingle press"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Timeout:"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Pause after run"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgstr ""
1742 msgid "A&sk new file name"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Auto m&enus"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Drop down menus"
1749 msgstr "&Spustni menuji"
1751 msgid "S&hell patterns"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgstr ""
1766 msgid "A&uto save setup"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Configure options"
1770 msgstr "Nastavi"
1772 msgid "Skin:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Appearance"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Case &insensitive"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Mi&x all files"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Show &backup files"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Show &hidden files"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Fast dir reload"
1800 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1802 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Re&verse files only"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Simple s&wap"
1809 msgstr ""
1811 msgid "A&uto save panels setup"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Navigation"
1815 msgstr ""
1817 msgid "L&ynx-like motion"
1818 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1820 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgstr ""
1823 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgstr ""
1826 msgid "File highlight"
1827 msgstr ""
1829 msgid "File &types"
1830 msgstr ""
1832 msgid "&Permissions"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Quick search"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Panel options"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Information"
1842 msgstr ""
1844 msgid ""
1845 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1846 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1847 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1848 "the details."
1849 msgstr ""
1851 msgid "&Full file list"
1852 msgstr "&Polni seznam datotek"
1854 msgid "&Brief file list"
1855 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1857 msgid "&Long file list"
1858 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1860 msgid "&User defined:"
1861 msgstr "&Prikorjeno:"
1863 msgid "User &mini status"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Seznamski način"
1869 msgid "Executable &first"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Reverse"
1873 msgstr "&Obrnjeno"
1875 msgid "Sort order"
1876 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1879 #. prefix
1880 msgid "Confirmation|&Delete"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Confirmation|&Execute"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Confirmation|E&xit"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&UTF-8 output"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Full 8 bits output"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&ISO 8859-1"
1908 msgstr ""
1910 msgid "7 &bits"
1911 msgstr ""
1913 msgid "F&ull 8 bits input"
1914 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1916 msgid "Display bits"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Input / display codepage:"
1920 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1922 msgid "Directory tree"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1926 msgstr ""
1928 msgid "FTP anonymous password:"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Always use ftp proxy:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Virtual File System Setting"
1947 msgstr ""
1949 msgid "cd"
1950 msgstr "cd"
1952 msgid "Quick cd"
1953 msgstr "Hitri cd"
1955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1956 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1958 msgid "Symbolic link filename:"
1959 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Simbolična povezava"
1964 msgid "&Stop"
1965 msgstr "&Ustavi"
1967 msgid "&Resume"
1968 msgstr "&Nadaljuj"
1970 msgid "&Kill"
1971 msgstr "&Ubij"
1973 msgid "Background jobs"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1978 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1980 msgid "Domain:"
1981 msgstr "Domena:"
1983 msgid "Username:"
1984 msgstr "Uporabniško ime:"
1986 msgid "SMB authentication"
1987 msgstr ""
1989 msgid "set &user ID on execution"
1990 msgstr ""
1992 msgid "set &group ID on execution"
1993 msgstr ""
1995 msgid "stick&y bit"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&read by owner"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&write by owner"
2002 msgstr ""
2004 msgid "e&xecute/search by owner"
2005 msgstr ""
2007 msgid "rea&d by group"
2008 msgstr ""
2010 msgid "write by grou&p"
2011 msgstr ""
2013 msgid "execu&te/search by group"
2014 msgstr ""
2016 msgid "read &by others"
2017 msgstr ""
2019 msgid "wr&ite by others"
2020 msgstr ""
2022 msgid "execute/searc&h by others"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Name:"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Permissions (octal):"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Owner name:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Group name:"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&Marked all"
2038 msgstr "&Označi vse"
2040 msgid "S&et marked"
2041 msgstr "&Nastavi oznako"
2043 msgid "C&lear marked"
2044 msgstr "&Počisti označeno"
2046 msgid "Chmod command"
2047 msgstr "Chmod ukaz"
2049 msgid "Permission"
2050 msgstr "Dovoljenje"
2052 msgid "File"
2053 msgstr "Datoteka"
2055 msgid "Set &groups"
2056 msgstr "Nastavi &skupine"
2058 msgid "Set &users"
2059 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2061 msgid "Name"
2062 msgstr "Imenu"
2064 msgid "Owner name"
2065 msgstr "Ime lastnika"
2067 msgid "Group name"
2068 msgstr "Ime skupine"
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "Velikost"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr ""
2076 msgid "User name"
2077 msgstr ""
2079 msgid "<Unknown user>"
2080 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2082 msgid "<Unknown group>"
2083 msgstr "<Neznana skupina>"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2094 msgid "Filter"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid "Link %s to:"
2102 msgstr "Poveži %s na:"
2104 msgid "Link"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "link: %s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid "symlink: %s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2117 msgstr ""
2119 msgid "View file"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Filtered view"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Filter command and arguments:"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Edit file"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Create a new Directory"
2135 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2137 msgid "Enter directory name:"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Extension file edit"
2141 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2143 msgid "Which extension file you want to edit?"
2144 msgstr ""
2146 msgid "&System Wide"
2147 msgstr "&Sistemsko"
2149 msgid "Highlighting groups file edit"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Compare directories"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Select compare method:"
2159 msgstr ""
2161 msgid "&Quick"
2162 msgstr "&Hitro"
2164 msgid "&Size only"
2165 msgstr "Le &Velikost"
2167 msgid "&Thorough"
2168 msgstr "&Popolno"
2170 msgid ""
2171 "Both panels should be in the listing mode\n"
2172 "to use this command"
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "Not an xterm or Linux console;\n"
2177 "the panels cannot be toggled."
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "Symlink '%s' points to:"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Edit symlink"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid "edit symlink: %s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2197 msgstr ""
2199 msgid "FTP to machine"
2200 msgstr ""
2202 msgid "SFTP to machine"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Shell link to machine"
2206 msgstr ""
2208 msgid "SMB link to machine"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2216 "files on: (F1 for details)"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Directory scanning"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Setup"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "Setup saved to %s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to save setup to %s"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Cannot read directory contents"
2243 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2245 msgid "Parameter"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create temporary command file\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid " %s%s file error"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2261 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "%s file error"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2272 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2273 msgstr ""
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgstr ""
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2285 msgstr ""
2287 msgid "FileOperation|Move"
2288 msgstr ""
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2291 msgstr ""
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2295 msgstr ""
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %d %f%m"
2299 msgstr "%o %d %f%m"
2301 msgid "file"
2302 msgstr "datoteko"
2304 msgid "files"
2305 msgstr "datoteke"
2307 msgid "directory"
2308 msgstr "imenik"
2310 msgid "directories"
2311 msgstr "imenike"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "datoteke/imeniki"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " z masko izvira:"
2320 msgid "Cannot make the hardlink"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 msgid ""
2330 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2331 "\n"
2332 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Ski&p all"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Retry"
2345 msgstr "Poskusi &znova"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Non&e"
2361 msgstr "&Brez"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\"%s\"\n"
2372 "and\n"
2373 "\"%s\"\n"
2374 "are the same file"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 msgid "(stalled)"
2481 msgstr "(zastoj)"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2496 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2498 msgid "&Keep"
2499 msgstr "&Obdrži"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2516 "\"%s\""
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\"%s\"\n"
2540 "and\n"
2541 "\"%s\"\n"
2542 "are the same directory"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2565 msgstr ""
2567 msgid "S&uspend"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Con&tinue"
2571 msgstr "&Nadaljuj"
2573 #, c-format
2574 msgid "%d:%02d.%02d"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "ETA %s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "%.2f MB/s"
2583 msgstr "%.2f MB/s"
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f KB/s"
2587 msgstr "%.2f KB/s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%ld B/s"
2591 msgstr "%ld B/s"
2593 msgid "Target file already exists!"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid "New     : %s, size %s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Existing: %s, size %s"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Overwrite this target?"
2605 msgstr "Prepiši ta cilj"
2607 msgid "A&ppend"
2608 msgstr "&Pripni"
2610 msgid "&Reget"
2611 msgstr "&Znova dobi"
2613 msgid "Overwrite all targets?"
2614 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2616 msgid "&Update"
2617 msgstr "&Osveži"
2619 msgid "If &size differs"
2620 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2622 msgid "File exists"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Background process: File exists"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Files processed: %zu"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid "Time: %s %s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Time: %s %s (%s)"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s (%s)"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid " Total: %s "
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid " Total: %s/%s "
2658 msgstr ""
2660 msgid "Source"
2661 msgstr "Izvor"
2663 msgid "Target"
2664 msgstr "Cilj"
2666 msgid "Deleting"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Using shell patterns"
2670 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2672 msgid "to:"
2673 msgstr "v:"
2675 msgid "Follow &links"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Preserve &attributes"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Stable symlinks"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Background"
2688 msgstr "&Ozadje"
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Chdir"
2695 msgstr "&Chdir"
2697 msgid "&Again"
2698 msgstr "&Znova"
2700 msgid "Pane&lize"
2701 msgstr "Daj v Pu&lt"
2703 msgid "&View - F3"
2704 msgstr "&Pogled - F3"
2706 msgid "&Edit - F4"
2707 msgstr "&Uredi - F4"
2709 #, c-format
2710 msgid "Found: %ld"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Malformed regular expression"
2714 msgstr ""
2716 msgid "File name:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Find recursively"
2720 msgstr ""
2722 msgid "S&kip hidden"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Content:"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Sea&rch for content"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Case sens&itive"
2732 msgstr ""
2734 msgid "A&ll charsets"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Fir&st hit"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Tree"
2741 msgstr "&Drevo"
2743 msgid "Find File"
2744 msgstr "Poišči datoteko"
2746 msgid "Start at:"
2747 msgstr "Začni pri:"
2749 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Grepping in %s"
2754 msgstr "Iščem v %s"
2756 msgid "Finished"
2757 msgstr "Končano"
2759 #, c-format
2760 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2761 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2762 msgstr[0] ""
2763 msgstr[1] ""
2764 msgstr[2] ""
2765 msgstr[3] ""
2767 msgid "Searching"
2768 msgstr "Iščem"
2770 msgid "Change &to"
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Free VFSs now"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Refresh"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "&Dodaj trenutno"
2782 msgid "&Up"
2783 msgstr "&Gor"
2785 msgid "New &group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "New &entry"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Insert"
2792 msgstr "&Vstavi"
2794 msgid "&Remove"
2795 msgstr "&Odstrani"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr " Vroča lista imenikov"
2806 msgid "Top level group"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Pot imenika"
2812 #, c-format
2813 msgid "Moving %s"
2814 msgstr "Prestavljam %s"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "Oznaka imenika"
2819 msgid "&Append"
2820 msgstr "&Pripni"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2825 msgid "Directory label:"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Directory path:"
2829 msgstr ""
2831 msgid "New hotlist group"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Name of new group:"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2844 "Remove it?"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Hotlist Load"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2860 msgid "Add to hotlist"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "File: %s"
2869 msgstr "Datoteka: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Ni podatka o nodih"
2874 msgid "Free nodes:"
2875 msgstr ""
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2880 #, c-format
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid "Type:       %s"
2886 msgstr ""
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Device:     %s"
2893 msgstr "Naprava:     %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Accessed:   %s"
2901 msgstr "Dostopan:    %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Modified:   %s"
2905 msgstr "Modificiran: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 #, c-format
2909 msgid "Changed:    %s"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Size:       %s"
2918 msgstr "Velikost:    %s"
2920 #, c-format
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] ""
2924 msgstr[1] ""
2925 msgstr[2] ""
2926 msgstr[3] ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Owner:      %s/%s"
2930 msgstr "Lastnik:     %s/%s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Links:      %d"
2934 msgstr "Povezave:    %d"
2936 #, c-format
2937 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2938 msgstr "Način:       %s (%04o)"
2940 #, c-format
2941 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Lokacija:    %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Enakomerni razrez"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Panel split"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Vertical"
2972 msgstr "&Navpično"
2974 msgid "&Horizontal"
2975 msgstr "&Vodoravno"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Layout"
2981 msgstr "Postavitev"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Quick view"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Info"
2990 msgstr ""
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Seznamski način..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "&Vrstni red..."
2998 msgid "&Filter..."
2999 msgstr "&Filter..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr ""
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FT&P povezava..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "&Lupinska povezava..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr ""
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SM&B povezava..."
3016 msgid "Paneli&ze"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Rescan"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&View"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Copy"
3032 msgstr ""
3034 msgid "C&hmod"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Link"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Symlink"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Ch&own"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Mkdir"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Quick cd"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr ""
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr ""
3073 msgid "E&xit"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&User menu"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Drevo imenikov"
3082 msgid "&Find file"
3083 msgstr ""
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr ""
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr ""
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Nastavitve..."
3136 msgid "&Layout..."
3137 msgstr "&Postavitev..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr ""
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Appearance..."
3146 msgstr ""
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Kaži bite..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3154 msgid "Panels:"
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] ""
3161 msgstr[1] ""
3162 msgstr[2] ""
3163 msgstr[3] ""
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Above"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Left"
3175 msgstr ""
3177 msgid "&Below"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Right"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr ""
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr ""
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "ne&Sortirano"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Ime"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr ""
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr ""
3227 msgid "E&xtension"
3228 msgstr ""
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr ""
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Velikost"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr ""
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "Čas &Modifikacije"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "čas &Dostopa"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr ""
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Dovo"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Nl"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&Inode"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Lastnik"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Skupina"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr ""
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "NAD--IMENIK"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "SIMBLINK"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "POD-IMENIK"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] ""
3310 msgstr[1] ""
3311 msgstr[2] ""
3312 msgstr[3] ""
3314 #, c-format
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3317 msgstr[0] ""
3318 msgstr[1] ""
3319 msgstr[2] ""
3320 msgstr[3] ""
3322 msgid "Panelize"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Files only"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Case sensitive"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Select"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Unselect"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr ""
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3346 msgid "&Add new"
3347 msgstr "&Dodaj novo"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "V pult od zunaj"
3352 msgid "Other command"
3353 msgstr "Drug ukaz"
3355 msgid "Command"
3356 msgstr "Ukaz"
3358 msgid "Add to external panelize"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Enter command label:"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3370 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Modified git files"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Find rejects after patching"
3377 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3379 msgid "Find *.orig after patching"
3380 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3382 msgid "Find SUID and SGID programs"
3383 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 "%s\n"
3389 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3395 #, c-format
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot stat the destination\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "Delete %s?"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "%s\n"
3428 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3430 msgid "Debug"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ERROR:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "True:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "False:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Error calling program"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3467 msgstr ""
3469 msgid "User menu"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Help file format error\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3476 msgstr ""
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Help"
3483 msgstr "Pomoč"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Learn keys"
3492 msgstr "Nauči se tipk"
3494 msgid "Teach me a key"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3504 "\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "and wait as well."
3507 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3514 msgstr ""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3517 msgid "OK"
3518 msgstr "V redu"
3520 msgid ""
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3525 msgid "&Discard"
3526 msgstr "&Zavrzi"
3528 msgid ""
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3533 msgid ""
3534 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3535 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3536 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Failed to run:\n"
3542 "%s\n"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Failed while close:\n"
3552 "%s\n"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Choose codepage"
3556 msgstr ""
3558 msgid "-  < No translation >"
3559 msgstr "- < Brez prevoda >"
3561 msgid "%b %e  %Y"
3562 msgstr "%b %e  %Y"
3564 msgid "%b %e %H:%M"
3565 msgstr "%b %e %H:%M"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot save file %s:\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3573 msgid ""
3574 "GNU Midnight Commander is already\n"
3575 "running on this terminal.\n"
3576 "Subshell support will be disabled."
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgstr ""
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgstr ""
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgstr ""
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3624 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr ""
3634 #, c-format
3635 msgid "Data types:"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Root directory:"
3639 msgstr ""
3641 msgid "System data"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Config directory:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Data directory:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "File extension handlers:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "VFS plugins and scripts:"
3654 msgstr ""
3656 msgid "User data"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Cache directory:"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot open cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "%s"
3672 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3677 "%s\n"
3678 "in cpio archive\n"
3679 "%s"
3680 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3682 #, c-format
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Unexpected end of file\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open %s archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3704 msgid "Inconsistent extfs archive"
3705 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3707 #, c-format
3708 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3715 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3716 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3718 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3719 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3721 #, c-format
3722 msgid "fish: Password is required for %s"
3723 msgstr ""
3725 msgid "fish: Sending password..."
3726 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3728 msgid "fish: Sending initial line..."
3729 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3731 msgid "fish: Handshaking version..."
3732 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3734 msgid "fish: Getting host info..."
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: done."
3743 msgstr "%s: opravljeno."
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failure"
3747 msgstr "%s: napaka"
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3756 msgid "fish: storing file"
3757 msgstr ""
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Prekinjam prenos..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3766 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3772 #, c-format
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3774 msgstr ""
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3782 #, c-format
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Account:"
3787 msgstr ""
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3790 msgstr ""
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: %s"
3804 msgstr ""
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3813 #, c-format
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3817 #, c-format
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3834 #, c-format
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3847 msgid "Resolving symlink..."
3848 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgstr "(striktni rfc959)"
3857 msgid "(chdir first)"
3858 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3864 msgstr ""
3866 msgid ""
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "%s\n"
3885 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3889 msgstr ""
3891 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3892 msgstr ""
3894 msgid "sftp: Invalid host name."
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: %s"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid "sftp: making connection to %s"
3903 msgstr ""
3905 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3914 msgstr ""
3916 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "sftp: Enter password for %s "
3921 msgstr ""
3923 msgid "sftp: Password is empty."
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3928 msgstr ""
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr ""
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Authentication failed"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot open tar archive\n"
3970 "%s"
3971 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "%s\n"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr ""
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr ""
3988 msgid "not enough memory"
3989 msgstr ""
3991 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4006 #, c-format
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr ""
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr ""
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr ""
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr ""
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr ""
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr ""
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr ""
4064 msgid ""
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr ""
4069 msgid "&Line number"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Pe&rcents"
4073 msgstr ""
4075 msgid "&Decimal offset"
4076 msgstr ""
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Goto"
4082 msgstr "Pojdi v"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgstr ""
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgstr ""
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgstr ""
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgstr ""
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgstr ""
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgstr ""
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgstr ""
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Error while closing the file:\n"
4123 "%s\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot save file:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4133 msgid "View: "
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4151 msgid "Search done"
4152 msgstr ""
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr ""
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr ""