1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-02-26 09:43+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgstr "7-bitni ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\nUporabnik:%s\nID opravila:%d"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Možnost še ni na voljo"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\nNaložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkcijska tipka 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkcijska tipka 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkcijska tipka 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkcijska tipka 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkcijska tipka 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkcijska tipka 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkcijska tipka 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkcijska tipka 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkcijska tipka 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkcijska tipka 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkcijska tipka 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkcijska tipka 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkcijska tipka 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkcijska tipka 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkcijska tipka 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkcijska tipka 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkcijska tipka 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkcijska tipka 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkcijska tipka 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkcijska tipka 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Dopolni/predelčnica"
208 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "* na številčni tipkovnici"
251 msgstr "- na številčni tipkovnici"
254 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkcijska tipka 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkcijska tipka 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkcijska tipka 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkcijska tipka 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\nPreverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
478 msgstr "Dobivam datoteko"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s ni imenik\n"
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Ne morem razčleniti:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Interna napaka:"
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
533 msgid "Do you want clean this history?"
548 msgid "Background process:"
549 msgstr "Proces v ozadju:"
561 msgid "Displays the current version"
562 msgstr "Pokaže trenutno različico"
564 msgid "Print data directory"
565 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
567 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgid "Print configure options"
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Zažene pogled datoteke"
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
597 msgid "Disable X11 support"
600 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
603 msgid "Disable mouse support in text version"
604 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
606 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
607 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
609 msgid "To run on slow terminals"
610 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
612 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
615 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
616 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
618 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
621 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 msgid "Requests to run in black and white"
625 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
627 msgid "Request to run in color mode"
628 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
630 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgstr "Določi nastavitve barv"
633 msgid "Show mc with specified skin"
636 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
643 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
647 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
655 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 " brightcyan, lightgray and white\n"
665 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
666 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgid "Color options"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
686 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
697 msgid "Terminal options"
700 msgid "Arguments parse error!"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgid "Background protocol error"
712 msgid "Reading failed"
715 msgid "Background process error"
718 msgid "Unknown error in child"
721 msgid "Child died unexpectedly"
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
732 msgid "Enter search string:"
735 msgid "Cas&e sensitive"
744 msgid "&All charsets"
750 msgid "Search is disabled"
755 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "Cannot create backup file\n"
768 "Cannot create temporary merge file\n"
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
778 msgid "Diff algorithm"
781 msgid "Diff extra options"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgid "Ignore &space change"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgid "Edit is disabled"
808 msgid "Goto line (left)"
811 msgid "Goto line (right)"
817 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file(s)?"
853 msgid "\"%s\" is a directory"
858 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 msgid "Diff viewer: invalid mode"
865 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgid "Error reading %s"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
905 "File \"%s\" is too large.\n"
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgid "&Do not change"
952 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgid "Enter file name:"
964 msgid "Change line breaks to:"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgid "Collect completions"
982 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgid "Edit Save Mode"
994 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgid "Cannot save file"
1006 msgid "Delete macro"
1009 msgid "Press macro hotkey:"
1012 msgid "Macro not deleted"
1018 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgid "Repeat last commands"
1024 msgid "Repeat times:"
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgid "Syntax file edit"
1041 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1043 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgid "&System wide"
1055 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1065 msgid "%ld replacements made"
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1086 msgid "This function is not implemented"
1089 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgid "Unable to save to file"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgid "Cannot insert file"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgid "External command"
1141 msgid "Cannot execute command"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgid "Insert literal"
1162 msgid "Press any key:"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes"
1170 msgid "In se&lection"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgid "Replace with:"
1191 msgid "Confirm replace"
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "&Odpri datoteko..."
1217 msgid "&Insert file..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgid "&User menu..."
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgid "To&ggle mark"
1244 msgid "&Mark columns"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgid "Search &again"
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgid "&Next bookmark"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgid "&Go to line..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgid "&Find declaration"
1313 msgid "Back from &declaration"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgid "Encod&ing..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgid "S&pell check"
1340 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgid "Insert &literal..."
1349 msgid "Insert &date/time"
1352 msgid "&Format paragraph"
1358 msgid "&Paste output of..."
1361 msgid "&External formatter"
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgid "Save &mode..."
1388 msgid "Learn &keys..."
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "&Shrani nastavitve"
1427 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "Način zavijanja"
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1448 msgid "Tab spacing:"
1451 msgid "Other options"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1460 msgid "Save file &position"
1461 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1463 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgid "Visible &tabs"
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgid "Editor options"
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1546 msgid "British English"
1549 msgid "Canadian English"
1552 msgid "American English"
1612 msgid "Select language"
1615 msgid "Load syntax file"
1620 "Cannot open file %s\n"
1625 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 "The Commander can't change to the directory that\n"
1630 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1631 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1632 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1639 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Nastavi &vse"
1667 msgid "Chown advanced command"
1672 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "Cannot chown \"%s\"\n"
1689 msgstr "Drugo 8 bitno"
1700 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgid "File operations"
1709 msgid "&Verbose operation"
1710 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1712 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgid "&Preallocate space"
1724 msgid "Esc key mode"
1727 msgid "S&ingle press"
1733 msgid "Pause after run"
1736 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgid "A&sk new file name"
1748 msgid "&Drop down menus"
1749 msgstr "&Spustni menuji"
1751 msgid "S&hell patterns"
1754 msgid "Co&mplete: show all"
1757 msgid "Rotating d&ash"
1760 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgid "A&uto save setup"
1769 msgid "Configure options"
1778 msgid "Case &insensitive"
1781 msgid "Use panel sort mo&de"
1784 msgid "Show mi&ni-status"
1787 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgid "Mi&x all files"
1793 msgid "Show &backup files"
1796 msgid "Show &hidden files"
1799 msgid "&Fast dir reload"
1800 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1802 msgid "Ma&rk moves down"
1805 msgid "Re&verse files only"
1808 msgid "Simple s&wap"
1811 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgid "L&ynx-like motion"
1818 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1820 msgid "Pa&ge scrolling"
1823 msgid "&Mouse page scrolling"
1826 msgid "File highlight"
1832 msgid "&Permissions"
1835 msgid "Quick search"
1838 msgid "Panel options"
1845 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1846 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1847 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 msgid "&Full file list"
1852 msgstr "&Polni seznam datotek"
1854 msgid "&Brief file list"
1855 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1857 msgid "&Long file list"
1858 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1860 msgid "&User defined:"
1861 msgstr "&Prikorjeno:"
1863 msgid "User &mini status"
1866 msgid "Listing mode"
1867 msgstr "Seznamski način"
1869 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1880 msgid "Confirmation|&Delete"
1883 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1886 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgid "Confirmation|E&xit"
1892 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1895 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1898 msgid "Confirmation"
1901 msgid "&UTF-8 output"
1904 msgid "&Full 8 bits output"
1913 msgid "F&ull 8 bits input"
1914 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1916 msgid "Display bits"
1919 msgid "Input / display codepage:"
1920 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1922 msgid "Directory tree"
1925 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1928 msgid "FTP anonymous password:"
1931 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1934 msgid "&Always use ftp proxy:"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1943 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1946 msgid "Virtual File System Setting"
1955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1956 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1958 msgid "Symbolic link filename:"
1959 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1961 msgid "Symbolic link"
1962 msgstr "Simbolična povezava"
1973 msgid "Background jobs"
1977 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1978 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Uporabniško ime:"
1986 msgid "SMB authentication"
1989 msgid "set &user ID on execution"
1992 msgid "set &group ID on execution"
1998 msgid "&read by owner"
2001 msgid "&write by owner"
2004 msgid "e&xecute/search by owner"
2007 msgid "rea&d by group"
2010 msgid "write by grou&p"
2013 msgid "execu&te/search by group"
2016 msgid "read &by others"
2019 msgid "wr&ite by others"
2022 msgid "execute/searc&h by others"
2028 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "&Označi vse"
2041 msgstr "&Nastavi oznako"
2043 msgid "C&lear marked"
2044 msgstr "&Počisti označeno"
2046 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Nastavi &skupine"
2059 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2065 msgstr "Ime lastnika"
2068 msgstr "Ime skupine"
2073 msgid "Chown command"
2079 msgid "<Unknown user>"
2080 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2082 msgid "<Unknown group>"
2083 msgstr "<Neznana skupina>"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr "Poveži %s na:"
2116 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2125 msgid "Filtered view"
2128 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgid "Create a new Directory"
2135 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2137 msgid "Enter directory name:"
2140 msgid "Extension file edit"
2141 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2143 msgid "Which extension file you want to edit?"
2146 msgid "&System Wide"
2149 msgid "Highlighting groups file edit"
2152 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2155 msgid "Compare directories"
2158 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Le &Velikost"
2171 "Both panels should be in the listing mode\n"
2172 "to use this command"
2176 "Not an xterm or Linux console;\n"
2177 "the panels cannot be toggled."
2181 msgid "Symlink '%s' points to:"
2184 msgid "Edit symlink"
2188 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2192 msgid "edit symlink: %s"
2196 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2199 msgid "FTP to machine"
2202 msgid "SFTP to machine"
2205 msgid "Shell link to machine"
2208 msgid "SMB link to machine"
2211 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2215 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2216 "files on: (F1 for details)"
2219 msgid "Directory scanning"
2226 msgid "Setup saved to %s"
2230 msgid "Unable to save setup to %s"
2233 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2238 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 msgid "Cannot read directory contents"
2243 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2250 "Cannot create temporary command file\n"
2255 msgid " %s%s file error"
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2261 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2266 msgid "%s file error"
2271 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2272 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgid "FileOperation|Delete"
2294 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2313 msgid "files/directories"
2314 msgstr "datoteke/imeniki"
2316 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2317 msgid " with source mask:"
2318 msgstr " z masko izvira:"
2320 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2330 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 msgstr "Poskusi &znova"
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2378 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2496 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2503 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2509 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2521 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2527 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 "are the same directory"
2547 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2561 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2564 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgid "%d:%02d.%02d"
2593 msgid "Target file already exists!"
2597 msgid "New : %s, size %s"
2601 msgid "Existing: %s, size %s"
2604 msgid "Overwrite this target?"
2605 msgstr "Prepiši ta cilj"
2611 msgstr "&Znova dobi"
2613 msgid "Overwrite all targets?"
2614 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2619 msgid "If &size differs"
2620 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2625 msgid "Background process: File exists"
2629 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2633 msgid "Files processed: %zu"
2641 msgid "Time: %s %s (%s)"
2649 msgid "Time: %s (%s)"
2657 msgid " Total: %s/%s "
2669 msgid "&Using shell patterns"
2670 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2675 msgid "Follow &links"
2678 msgid "Preserve &attributes"
2681 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2684 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Daj v Pu<"
2704 msgstr "&Pogled - F3"
2707 msgstr "&Uredi - F4"
2713 msgid "Malformed regular expression"
2719 msgid "&Find recursively"
2722 msgid "S&kip hidden"
2728 msgid "Sea&rch for content"
2731 msgid "Case sens&itive"
2734 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "Poišči datoteko"
2749 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2753 msgid "Grepping in %s"
2760 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2761 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2773 msgid "&Free VFSs now"
2779 msgid "&Add current"
2780 msgstr "&Dodaj trenutno"
2797 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2798 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2800 msgid "Active VFS directories"
2801 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2803 msgid "Directory hotlist"
2804 msgstr " Vroča lista imenikov"
2806 msgid "Top level group"
2809 msgid "Directory path"
2810 msgstr "Pot imenika"
2814 msgstr "Prestavljam %s"
2816 msgid "Directory label"
2817 msgstr "Oznaka imenika"
2822 msgid "New hotlist entry"
2823 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2825 msgid "Directory label:"
2828 msgid "Directory path:"
2831 msgid "New hotlist group"
2834 msgid "Name of new group:"
2838 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 msgid "Hotlist Load"
2852 "MC was unable to write %s file,\n"
2853 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgid "Label for \"%s\":"
2858 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2860 msgid "Add to hotlist"
2864 msgid "Midnight Commander %s"
2865 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2869 msgstr "Datoteka: %s"
2871 msgid "No node information"
2872 msgstr "Ni podatka o nodih"
2877 msgid "No space information"
2878 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2881 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2893 msgstr "Naprava: %s"
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2900 msgid "Accessed: %s"
2901 msgstr "Dostopan: %s"
2904 msgid "Modified: %s"
2905 msgstr "Modificiran: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Velikost: %s"
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2930 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2934 msgstr "Povezave: %d"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgstr "Način: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Enakomerni razrez"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2977 msgid "Output lines:"
2983 msgid "File listin&g"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Seznamski način..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "&Vrstni red..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FT&P povezava..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "&Lupinska povezava..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SM&B povezava..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3028 msgid "&Filtered view"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgid "&Advanced chown"
3055 msgid "&Rename/Move"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Drevo imenikov"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgid "&Compare directories"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgid "&Active VFS list"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Nastavitve..."
3137 msgstr "&Postavitev..."
3139 msgid "&Panel options..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "&Kaži bite..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgstr "ne&Sortirano"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "Čas &Modifikacije"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "čas &Dostopa"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgstr "NAD--IMENIK"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3315 msgid "%s in %d file"
3316 msgid_plural "%s in %d files"
3325 msgid "Unknown tag on display format:"
3331 msgid "&Case sensitive"
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3347 msgstr "&Dodaj novo"
3349 msgid "External panelize"
3350 msgstr "V pult od zunaj"
3352 msgid "Other command"
3358 msgid "Add to external panelize"
3361 msgid "Enter command label:"
3364 msgid "Cannot invoke command."
3365 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3367 msgid "Pipe close failed"
3368 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3370 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3373 msgid "Modified git files"
3376 msgid "Find rejects after patching"
3377 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3379 msgid "Find *.orig after patching"
3380 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3382 msgid "Find SUID and SGID programs"
3383 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3387 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3389 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n%s\n"
3392 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3396 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3397 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3401 "Cannot stat the destination\n"
3409 msgid "ButtonBar|Static"
3412 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3415 msgid "ButtonBar|Rescan"
3418 msgid "ButtonBar|Forget"
3421 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3426 "Cannot write to the %s file:\n"
3428 msgstr "Ne morem pisati v datoteko %s:\n%s\n"
3442 msgid "Error calling program"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3452 msgstr "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\nNjena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3454 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgid "No suitable entries found in %s"
3472 msgid "Help file format error\n"
3475 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgid "Cannot find node %s in help file"
3485 msgid "ButtonBar|Index"
3488 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr "Nauči se tipk"
3494 msgid "Teach me a key"
3499 "Please press the %s\n"
3500 "and then wait until this message disappears.\n"
3502 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3503 "next to its button.\n"
3505 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 msgstr "Prosim pritisnite %s\nin počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n\nNato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\nzraven njenega gumba.\n\nČe želite ven, pritisnite tipko Escape\nin prav tako počakajte."
3509 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgid "You have entered \"%s\""
3516 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3521 "It seems that all your keys already\n"
3522 "work fine. That's great."
3523 msgstr "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\nTo je odlično."
3529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3530 "All your keys work well."
3531 msgstr "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\nVse vaše tipke delujejo dobro."
3534 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3535 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3536 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3545 msgid "Home directory path is not absolute"
3551 "Failed while close:\n"
3555 msgid "Choose codepage"
3558 msgid "- < No translation >"
3559 msgstr "- < Brez prevoda >"
3565 msgstr "%b %e %H:%M"
3569 "Cannot save file %s:\n"
3574 "GNU Midnight Commander is already\n"
3575 "running on this terminal.\n"
3576 "Subshell support will be disabled."
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3624 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3638 msgid "Root directory:"
3644 msgid "Config directory:"
3647 msgid "Data directory:"
3650 msgid "File extension handlers:"
3653 msgid "VFS plugins and scripts:"
3659 msgid "Cache directory:"
3664 "Cannot open cpio archive\n"
3666 msgstr "Ne morem odpreti cpio arhiva\n%s"
3670 "Premature end of cpio archive\n"
3672 msgstr "Prezgoden konec cpio arhiva\n%s"
3676 "Inconsistent hardlinks of\n"
3680 msgstr "Nekonsistentne močne povezave \n%s\nv cpio archivu\n%s"
3683 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3684 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3688 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3690 msgstr "Pokvarjena cpio glava v\n%s"
3694 "Unexpected end of file\n"
3696 msgstr "Nepričakovan konec datoteke\n%s"
3700 "Cannot open %s archive\n"
3702 msgstr "Ne morem odpreti arhiva %s\n%s"
3704 msgid "Inconsistent extfs archive"
3705 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3708 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3712 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3713 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3715 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3716 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3718 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3719 msgstr "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3722 msgid "fish: Password is required for %s"
3725 msgid "fish: Sending password..."
3726 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3728 msgid "fish: Sending initial line..."
3729 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3731 msgid "fish: Handshaking version..."
3732 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3734 msgid "fish: Getting host info..."
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3743 msgstr "%s: opravljeno."
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3756 msgid "fish: storing file"
3759 msgid "Aborting transfer..."
3760 msgstr "Prekinjam prenos..."
3762 msgid "Error reported after abort."
3763 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3765 msgid "Aborted transfer would be successful."
3766 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3769 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3770 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3773 msgid "FTP: Password required for %s"
3776 msgid "ftpfs: sending login name"
3777 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3779 msgid "ftpfs: sending user password"
3780 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3783 msgid "FTP: Account required for user %s"
3789 msgid "ftpfs: sending user account"
3792 msgid "ftpfs: logged in"
3793 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3796 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3797 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3799 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3800 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3807 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3808 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3810 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3811 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3814 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3815 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3818 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3821 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3829 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3831 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3832 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3835 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3836 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3838 msgid "ftpfs: abort failed"
3839 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3841 msgid "ftpfs: CWD failed."
3842 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3844 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3847 msgid "Resolving symlink..."
3848 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3851 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3852 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3854 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgstr "(striktni rfc959)"
3857 msgid "(chdir first)"
3858 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3860 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3863 msgid "ftpfs: storing file"
3867 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3868 "Remove password or correct mode"
3872 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3877 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3879 msgstr "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n%s\n"
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3885 msgstr "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n%s\n"
3888 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3891 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3894 msgid "sftp: Invalid host name."
3902 msgid "sftp: making connection to %s"
3905 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3909 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3913 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3916 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3920 msgid "sftp: Enter password for %s "
3923 msgid "sftp: Password is empty."
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3944 msgid "Authentication failed"
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3964 msgid "%s renaming files\n"
3969 "Cannot open tar archive\n"
3971 msgstr "Ne morem odpreti tar arhiva\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3985 msgid "undelfs: error"
3988 msgid "not enough memory"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4018 msgid "Cannot open file %s"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgid "Ext2lib error"
4055 msgid "Invalid value"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4069 msgid "&Line number"
4075 msgid "&Decimal offset"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4122 "Error while closing the file:\n"
4124 "Data may have been written or not"
4129 "Cannot save file:\n"
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"