1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2014
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-13 11:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-04-08 09:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. files are not found, add defaullt codepage
26 #: ../lib/charsets.c:220
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
30 #: ../lib/charsets.c:223 ../src/filemanager/boxes.c:378
34 #: ../lib/charsets.c:314 ../lib/charsets.c:325
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
39 #: ../lib/event/event.c:57
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
43 #: ../lib/event/event.c:67
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
47 #: ../lib/event/event.c:83
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
51 #: ../lib/event/manage.c:77
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
55 #: ../lib/event/manage.c:175
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
60 #: ../lib/event/manage.c:200
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
78 msgstr "File bloccato da lock"
82 msgstr "&Cattura lock"
88 #: ../lib/mcconfig/paths.c:143
90 msgid "Cannot create %s directory"
91 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
93 #: ../lib/mcconfig/paths.c:164
94 msgid "FATAL: not a directory:"
95 msgstr "FATALE: non è una directory:"
97 #: ../lib/mcconfig/paths.c:217
99 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
100 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
102 #: ../lib/mcconfig/paths.c:484
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
107 "To get more info, please visit\n"
108 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
110 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
111 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
112 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
113 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
115 #: ../lib/mcconfig/paths.c:490
118 "Your old settings were migrated from %s\n"
121 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
124 #. ** global variables ***************************************************************************
125 #: ../lib/search/lib.c:44 ../src/diffviewer/search.c:232
126 #: ../src/editor/editcmd.c:833 ../src/editor/editcmd.c:854
127 #: ../src/editor/editcmd.c:896 ../src/editor/editcmd.c:993
128 #: ../src/editor/editcmd.c:2718 ../src/viewer/search.c:149
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr " Stringa cercata non trovata "
132 #: ../lib/search/lib.c:45
133 msgid "Not implemented yet"
134 msgstr " Non ancora implementato "
136 #: ../lib/search/lib.c:47
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
140 #: ../lib/search/lib.c:48
142 msgid "Invalid token number %d"
143 msgstr " Numero token non valido %d "
145 #: ../lib/search/regex.c:266 ../lib/search/regex.c:756
146 #: ../src/filemanager/ext.c:736
147 msgid "Regular expression error"
148 msgstr "Errore espressione regolare"
150 #: ../lib/search/search.c:52 ../src/diffviewer/ydiff.c:2354
154 #: ../lib/search/search.c:53 ../src/filemanager/find.c:506
155 msgid "Re&gular expression"
156 msgstr "Espressione re&golare"
158 #: ../lib/search/search.c:54
162 #: ../lib/search/search.c:55
163 msgid "Wil&dcard search"
164 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
166 #: ../lib/skin/common.c:130
169 "Unable to load '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
172 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
173 "È stato caricato il tema predefinito"
175 #: ../lib/skin/common.c:140
178 "Unable to parse '%s' skin.\n"
179 "Default skin has been loaded"
181 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
182 "È stato caricato il tema predefinito"
184 #: ../lib/skin/common.c:152
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
191 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
192 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
193 "È stato caricato il tema predefinito"
196 #: ../lib/tty/key.c:102 ../lib/tty/key.c:163
200 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
201 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
202 #: ../lib/tty/key.c:105
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Tasto funz.e 1"
206 #: ../lib/tty/key.c:106
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Tasto funz.e 2"
210 #: ../lib/tty/key.c:107
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Tasto funz.e 3"
214 #: ../lib/tty/key.c:108
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "Tasto funz.e 4"
218 #: ../lib/tty/key.c:109
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tasto funz.e 5"
222 #: ../lib/tty/key.c:110
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Tasto funz.e 6"
226 #: ../lib/tty/key.c:111
227 msgid "Function key 7"
228 msgstr "Tasto funz.e 7"
230 #: ../lib/tty/key.c:112
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Tasto funz.e 8"
234 #: ../lib/tty/key.c:113
235 msgid "Function key 9"
236 msgstr "Tasto funz.e 9"
238 #: ../lib/tty/key.c:114
239 msgid "Function key 10"
240 msgstr "Tasto funz.e 10"
242 #: ../lib/tty/key.c:115
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Tasto funz.e 11"
246 #: ../lib/tty/key.c:116
247 msgid "Function key 12"
248 msgstr "Tasto funz.e 12"
250 #: ../lib/tty/key.c:117
251 msgid "Function key 13"
252 msgstr "Tasto funz.e 13"
254 #: ../lib/tty/key.c:118
255 msgid "Function key 14"
256 msgstr "Tasto funz.e 14"
258 #: ../lib/tty/key.c:119
259 msgid "Function key 15"
260 msgstr "Tasto funz.e 15"
262 #: ../lib/tty/key.c:120
263 msgid "Function key 16"
264 msgstr "Tasto funz.e 16"
266 #: ../lib/tty/key.c:121
267 msgid "Function key 17"
268 msgstr "Tasto funz.e 17"
270 #: ../lib/tty/key.c:122
271 msgid "Function key 18"
272 msgstr "Tasto funz.e 18"
274 #: ../lib/tty/key.c:123
275 msgid "Function key 19"
276 msgstr "Tasto funz.e 19"
278 #: ../lib/tty/key.c:124
279 msgid "Function key 20"
280 msgstr "Tasto funz.e 20"
282 #: ../lib/tty/key.c:125
283 msgid "Completion/M-tab"
284 msgstr "Completam./M-Tab"
286 #: ../lib/tty/key.c:126
287 msgid "BackTab/S-tab"
288 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
290 #: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:164
294 #: ../lib/tty/key.c:128
298 #: ../lib/tty/key.c:129
302 #: ../lib/tty/key.c:130
306 #: ../lib/tty/key.c:131
310 #: ../lib/tty/key.c:132 ../lib/tty/key.c:165
314 #: ../lib/tty/key.c:133 ../lib/tty/key.c:166
318 #: ../lib/tty/key.c:134
320 msgstr "Tasto inizio"
322 #: ../lib/tty/key.c:135
326 #: ../lib/tty/key.c:136
330 #: ../lib/tty/key.c:137
334 #: ../lib/tty/key.c:138
336 msgstr "/ sul tastierino"
338 #: ../lib/tty/key.c:139
340 msgstr "* sul tastierino"
342 #: ../lib/tty/key.c:140
344 msgstr "- sul tastierino"
346 #: ../lib/tty/key.c:141
348 msgstr "+ sul tastierino"
350 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
351 #: ../lib/tty/key.c:144
352 msgid "Left arrow keypad"
353 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
355 #: ../lib/tty/key.c:145
356 msgid "Right arrow keypad"
357 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
359 #: ../lib/tty/key.c:146
360 msgid "Up arrow keypad"
361 msgstr "Freccia su sul tastierino"
363 #: ../lib/tty/key.c:147
364 msgid "Down arrow keypad"
365 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
367 #: ../lib/tty/key.c:148
368 msgid "Home on keypad"
369 msgstr "Inizio sul tastierino"
371 #: ../lib/tty/key.c:149
372 msgid "End on keypad"
373 msgstr "Fine sul tastierino"
375 #: ../lib/tty/key.c:150
376 msgid "Page Down keypad"
377 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
379 #: ../lib/tty/key.c:151
380 msgid "Page Up keypad"
381 msgstr "Pagina su sul tastierino"
383 #: ../lib/tty/key.c:152
384 msgid "Insert on keypad"
385 msgstr "Ins sul tastierino"
387 #: ../lib/tty/key.c:153
388 msgid "Delete on keypad"
389 msgstr "Canc sul tastierino"
391 #: ../lib/tty/key.c:154
392 msgid "Enter on keypad"
393 msgstr "Invio sul tastierino"
395 #: ../lib/tty/key.c:155
396 msgid "Function key 21"
397 msgstr "Tasto funzione 21"
399 #: ../lib/tty/key.c:156
400 msgid "Function key 22"
401 msgstr "Tasto funzione 22"
403 #: ../lib/tty/key.c:157
404 msgid "Function key 23"
405 msgstr "Tasto funzione 23"
407 #: ../lib/tty/key.c:158
408 msgid "Function key 24"
409 msgstr "Tasto funzione 24"
411 #: ../lib/tty/key.c:159
415 #: ../lib/tty/key.c:160
419 #: ../lib/tty/key.c:167
423 #: ../lib/tty/key.c:168
427 #: ../lib/tty/key.c:169
431 #: ../lib/tty/key.c:170
435 #: ../lib/tty/key.c:171
439 #: ../lib/tty/key.c:172
443 #: ../lib/tty/key.c:173
447 #: ../lib/tty/key.c:174
451 #: ../lib/tty/key.c:175
455 #: ../lib/tty/key.c:176
459 #: ../lib/tty/key.c:177
461 msgstr "Puntoevirgola"
463 #: ../lib/tty/key.c:178
464 msgid "Exclamation mark"
465 msgstr "Punto esclamativo"
467 #: ../lib/tty/key.c:179
468 msgid "Question mark"
469 msgstr "Punto interrogativo"
471 #: ../lib/tty/key.c:180
473 msgstr "E commerciale"
475 #: ../lib/tty/key.c:181
479 #: ../lib/tty/key.c:182
480 msgid "Quotation mark"
483 #: ../lib/tty/key.c:183
485 msgstr "Simbolo percento"
487 #: ../lib/tty/key.c:184
489 msgstr "Circonflesso"
491 #: ../lib/tty/key.c:185
495 #: ../lib/tty/key.c:186
499 #: ../lib/tty/key.c:187
501 msgstr "Sottolineato"
503 #: ../lib/tty/key.c:188
505 msgstr "Sottolineato"
507 #: ../lib/tty/key.c:189
509 msgstr "Barra verticale"
511 #: ../lib/tty/key.c:190
512 msgid "Left parenthesis"
513 msgstr "Parentesi sinistra"
515 #: ../lib/tty/key.c:191
516 msgid "Right parenthesis"
517 msgstr "Parentesi destra"
519 #: ../lib/tty/key.c:192
521 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
523 #: ../lib/tty/key.c:193
524 msgid "Right bracket"
525 msgstr "Parentesi quadra destra"
527 #: ../lib/tty/key.c:194
529 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
531 #: ../lib/tty/key.c:195
533 msgstr "Parentesi graffa destra"
535 #: ../lib/tty/key.c:196
539 #: ../lib/tty/key.c:197
543 #: ../lib/tty/key.c:198
545 msgstr "Barra spazio"
547 #: ../lib/tty/key.c:199
551 #: ../lib/tty/key.c:200
552 msgid "Backslash key"
553 msgstr "Canc. a sinista"
555 #: ../lib/tty/key.c:201 ../lib/tty/key.c:202
556 msgid "Number sign #"
559 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
560 #: ../lib/tty/key.c:204
565 #: ../lib/tty/key.c:207 ../lib/tty/key.c:208
569 #: ../lib/tty/key.c:209 ../lib/tty/key.c:210 ../lib/tty/key.c:211
573 #: ../lib/tty/key.c:212
577 #: ../lib/tty/tty.c:99
578 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
579 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
581 #: ../lib/tty/tty-slang.c:281
584 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
585 "Check the TERM environment variable.\n"
587 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
588 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
590 #: ../lib/utilunix.c:520
591 msgid "Cannot create pipe descriptor"
592 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
594 #: ../lib/utilunix.c:527
595 msgid "Cannot parse command for pipe"
596 msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
598 #: ../lib/utilunix.c:535
599 msgid "Cannot create pipe streams"
600 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
602 #: ../lib/utilunix.c:616
605 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
608 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
611 #: ../lib/utilunix.c:659
614 "Unexpected error in waitpid():\n"
617 "Errore inatteso in waitpid():\n"
620 #: ../lib/utilunix.c:729 ../lib/utilunix.c:734 ../lib/utilunix.c:789
621 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:240
622 #: ../src/editor/editcmd.c:263 ../src/editor/editcmd.c:434
623 #: ../src/editor/editcmd.c:596 ../src/editor/editcmd.c:1729
624 #: ../src/editor/editcmd.c:3451 ../src/editor/editcmd.c:3480
625 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:479 ../src/execute.c:135
626 #: ../src/filemanager/file.c:1660 ../src/filemanager/panel.c:4407
627 #: ../src/help.c:362 ../src/main.c:410 ../src/subshell.c:378
628 #: ../src/subshell.c:1054 ../src/viewer/actions_cmd.c:419
632 #: ../lib/utilunix.c:729 ../src/filemanager/ext.c:718
634 msgstr "Pipe fallita"
636 #: ../lib/utilunix.c:734
640 #: ../lib/utilunix.c:797
641 msgid "Error dup'ing old error pipe"
642 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
644 #: ../lib/vfs/direntry.c:279
646 msgid "Directory cache expired for %s"
647 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
649 #: ../lib/vfs/direntry.c:712 ../lib/vfs/direntry.c:715
650 msgid "bytes transferred"
651 msgstr "byte trasferiti"
653 #: ../lib/vfs/direntry.c:1301
654 msgid "Starting linear transfer..."
655 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
657 #: ../lib/vfs/direntry.c:1382
659 msgstr "Ottenuto file "
661 #: ../lib/vfs/interface.c:174
662 msgid "Changes to file lost"
663 msgstr "Cambiamenti al file persi"
665 #: ../lib/vfs/interface.c:848
667 msgid "%s is not a directory\n"
668 msgstr "%s non è una directory\n"
670 #: ../lib/vfs/interface.c:850
672 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
673 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
675 #: ../lib/vfs/interface.c:852
677 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
678 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
680 #: ../lib/vfs/interface.c:857
682 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
683 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
685 #: ../lib/vfs/interface.c:891
687 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
688 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
690 #: ../lib/vfs/interface.c:897
692 msgid "Temporary files will not be created\n"
693 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
695 #: ../lib/vfs/interface.c:902 ../src/execute.c:336
697 msgid "Press any key to continue..."
698 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
700 #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
701 msgid "Cannot parse:"
702 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
704 #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
705 msgid "More parsing errors will be ignored."
706 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
708 #: ../lib/vfs/utilvfs.c:354
709 msgid "Internal error:"
710 msgstr " Errore interno:"
712 #: ../lib/vfs/utilvfs.c:363 ../src/filemanager/boxes.c:1320
716 #: ../lib/widget/dialog-switch.c:239
720 #: ../lib/widget/history.c:301 ../lib/widget/history.c:324
724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
725 #: ../lib/widget/listbox.c:307
726 msgid "DialogTitle|History cleanup"
727 msgstr "Cancellazione cronologia"
729 #: ../lib/widget/listbox.c:308
730 msgid "Do you want clean this history?"
731 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
734 #: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113
735 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242
736 #: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:2852
737 #: ../src/editor/editcmd.c:2858 ../src/filemanager/cmd.c:140
738 #: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/file.c:2750
739 #: ../src/filemanager/filegui.c:438 ../src/filemanager/hotlist.c:1121
740 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1138 ../src/filemanager/midnight.c:1037
741 #: ../src/filemanager/midnight.c:1045 ../src/filemanager/panel.c:2765
742 #: ../src/filemanager/tree.c:875 ../src/subshell.c:1056
743 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 ../src/viewer/actions_cmd.c:625
744 #: ../src/viewer/search.c:362
749 #: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113
750 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242
751 #: ../src/editor/editcmd.c:2852 ../src/editor/editcmd.c:2858
752 #: ../src/filemanager/cmd.c:140 ../src/filemanager/file.c:719
753 #: ../src/filemanager/file.c:2750 ../src/filemanager/filegui.c:440
754 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1121 ../src/filemanager/hotlist.c:1138
755 #: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1045
756 #: ../src/filemanager/panel.c:2765 ../src/filemanager/tree.c:875
757 #: ../src/subshell.c:1056 ../src/viewer/actions_cmd.c:619
758 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:625 ../src/viewer/search.c:363
762 #: ../lib/widget/quick.h:215 ../src/editor/editcmd.c:2718
763 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121 ../src/editor/editwidget.c:149
764 #: ../src/filemanager/boxes.c:1242 ../src/filemanager/filegui.c:1255
765 #: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/layout.c:460
766 #: ../src/subshell.c:381
770 #: ../lib/widget/quick.h:216 ../src/editor/editcmd.c:242
771 #: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:436
772 #: ../src/editor/editcmd.c:599 ../src/editor/editcmd.c:1730
773 #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editcmd.c:2852
774 #: ../src/editor/editcmd.c:3454 ../src/editor/editcmd.c:3483
775 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:123 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:285
776 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481 ../src/editor/spell_dialogs.c:99
777 #: ../src/filemanager/achown.c:96 ../src/filemanager/chmod.c:125
778 #: ../src/filemanager/chown.c:91 ../src/filemanager/cmd.c:1159
779 #: ../src/filemanager/filegui.c:1259 ../src/filemanager/find.c:514
780 #: ../src/filemanager/hotlist.c:191 ../src/filemanager/hotlist.c:977
781 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1039 ../src/filemanager/layout.c:461
782 #: ../src/filemanager/panelize.c:143 ../src/learn.c:254
783 #: ../src/viewer/hex.c:433
787 #: ../lib/widget/wtools.c:164
788 msgid "Background process:"
789 msgstr "Processo in background:"
791 #: ../lib/widget/wtools.c:285 ../lib/widget/wtools.c:412
792 #: ../src/editor/edit.c:194 ../src/editor/edit.c:215 ../src/editor/edit.c:371
793 #: ../src/editor/edit.c:1964 ../src/editor/edit.c:1974
794 #: ../src/editor/editcmd.c:327 ../src/editor/editcmd.c:337
795 #: ../src/editor/editcmd.c:378 ../src/editor/editcmd.c:2954
796 #: ../src/editor/spell.c:317 ../src/editor/spell.c:553
797 #: ../src/editor/spell.c:561 ../tests/src/execute__common.c:145
798 #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
802 #: ../lib/widget/wtools.c:443
808 #: ../lib/widget/wtools.c:683 ../src/filemanager/file.c:637
809 #: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/filemanager/file.c:719
810 #: ../src/filemanager/file.c:2482 ../src/filemanager/filegui.c:260
811 #: ../src/filemanager/filegui.c:456
816 msgid "Displays the current version"
817 msgstr "Visualizza la versione corrente"
820 msgid "Print data directory"
821 msgstr "Stampa dati directory"
824 msgid "Print extended info about used data directories"
825 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
828 msgid "Print configure options"
829 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
832 msgid "Print last working directory to specified file"
833 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
840 msgid "Disables subshell support"
841 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
844 msgid "Log ftp dialog to specified file"
845 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
848 msgid "Set debug level"
849 msgstr "Imposta livello di debug"
852 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
857 msgstr "Modifica i file"
860 msgid "Forces xterm features"
861 msgstr "Forza il comportamento xterm"
864 msgid "Disable X11 support"
865 msgstr "Disabilita il supporto X11"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
884 msgid "Use stickchars to draw"
885 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
888 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
889 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
892 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
893 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
896 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
898 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
901 msgid "Requests to run in black and white"
902 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
905 msgid "Request to run in color mode"
906 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
909 msgid "Specifies a color configuration"
910 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
913 msgid "Show mc with specified skin"
914 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
916 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
921 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
924 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
933 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
935 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
936 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
940 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
941 "valore il predefinito\n"
944 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
945 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
946 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
947 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
955 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
956 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
962 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 " brightcyan, lightgray and white\n"
966 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
967 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
970 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray e white\n"
977 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
978 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
981 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Opzioni colore"
987 #: ../src/args.c:387 ../src/args.c:389
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1002 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
1003 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1006 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1007 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1009 #: ../src/args.c:405 ../src/filemanager/midnight.c:1696 ../src/textconf.c:140
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1014 #: ../src/args.c:596 ../src/filemanager/boxes.c:668
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr "Molte opzioni"
1018 #: ../src/args.c:602 ../src/args.c:603
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr "Opzioni terminale"
1022 #: ../src/args.c:619
1023 msgid "Arguments parse error!"
1024 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
1026 #: ../src/args.c:745
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1028 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1030 #: ../src/args.c:758
1031 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1032 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1034 #: ../src/background.c:178 ../src/background.c:253
1035 msgid "Background protocol error"
1036 msgstr "Errore del protocollo in background "
1038 #: ../src/background.c:178
1039 msgid "Reading failed"
1040 msgstr "Lettura fallita"
1042 #: ../src/background.c:224 ../src/background.c:294
1043 #: ../src/filemanager/file.c:634 ../src/filemanager/file.c:675
1044 msgid "Background process error"
1045 msgstr "Errore del processo in background"
1047 #: ../src/background.c:231 ../src/background.c:294
1048 msgid "Unknown error in child"
1049 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1051 #: ../src/background.c:239
1052 msgid "Child died unexpectedly"
1053 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1055 #: ../src/background.c:254
1057 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1058 "than we can handle."
1060 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1063 #: ../src/diffviewer/internal.h:15 ../src/diffviewer/search.c:232
1064 #: ../src/editor/edit-impl.h:74 ../src/editor/edit-impl.h:75
1065 #: ../src/viewer/search.c:400
1070 #: ../src/diffviewer/search.c:85 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:104
1071 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:202 ../src/viewer/dialogs.c:89
1072 msgid "Enter search string:"
1073 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1075 #: ../src/diffviewer/search.c:92 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:112
1076 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:212 ../src/filemanager/boxes.c:661
1077 #: ../src/filemanager/boxes.c:860 ../src/filemanager/find.c:500
1078 #: ../src/viewer/dialogs.c:97
1079 msgid "Cas&e sensitive"
1080 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
1082 #: ../src/diffviewer/search.c:93 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1083 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:213 ../src/viewer/dialogs.c:98
1087 #: ../src/diffviewer/search.c:94 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:115
1088 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:215 ../src/filemanager/find.c:511
1089 #: ../src/viewer/dialogs.c:99
1090 msgid "&Whole words"
1091 msgstr "&Parole intere"
1093 #: ../src/diffviewer/search.c:96 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:117
1094 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:217 ../src/filemanager/find.c:498
1095 #: ../src/viewer/dialogs.c:101
1096 msgid "&All charsets"
1097 msgstr "Tutti i c&aratteri"
1099 #: ../src/diffviewer/search.c:106 ../src/diffviewer/search.c:232
1100 #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
1101 #: ../src/editor/editcmd.c:965 ../src/editor/editcmd.c:993
1102 #: ../src/editor/editcmd.c:1023 ../src/editor/editcmd.c:2600
1103 #: ../src/editor/editcmd.c:2612 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:130
1104 #: ../src/viewer/dialogs.c:111 ../src/viewer/search.c:319
1105 #: ../src/viewer/search.c:384 ../src/viewer/search.c:400
1109 #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
1110 msgid "Search is disabled"
1111 msgstr "Ricerca disabilitata"
1113 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:174
1116 "Cannot create temporary diff file\n"
1119 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1122 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2209
1125 "Cannot create backup file\n"
1129 "Impossibile creare il file di backup\n"
1133 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2218
1136 "Cannot create temporary merge file\n"
1139 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1142 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2355
1143 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1144 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1146 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2356
1147 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1148 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1151 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2361
1152 msgid "Diff algorithm"
1153 msgstr "Algoritmo diff"
1155 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2364
1156 msgid "Diff extra options"
1157 msgstr "Opzioni diff extra"
1159 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2365
1160 msgid "&Ignore case"
1161 msgstr "&Ignora maiuscole"
1163 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2366
1164 msgid "Ignore tab &expansion"
1165 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1167 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2367
1168 msgid "Ignore &space change"
1169 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1171 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2368
1172 msgid "Ignore all &whitespace"
1173 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1175 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2369
1176 msgid "Strip &trailing carriage return"
1177 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1179 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2379
1180 msgid "Diff Options"
1181 msgstr "Opzioni diff"
1183 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887
1187 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887
1188 msgid "Edit is disabled"
1189 msgstr "Modifica è disabilitato"
1191 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2915
1192 msgid "Goto line (left)"
1193 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1195 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2916
1196 msgid "Goto line (right)"
1197 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1199 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2926 ../src/editor/editcmd.c:3038
1201 msgstr "Inserire la riga:"
1203 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2967 ../src/editor/editwidget.c:976
1204 #: ../src/filemanager/midnight.c:1652 ../src/filemanager/tree.c:1206
1205 #: ../src/help.c:1145 ../src/viewer/display.c:85
1206 msgid "ButtonBar|Help"
1209 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2968 ../src/editor/editwidget.c:977
1210 #: ../src/viewer/display.c:97
1211 msgid "ButtonBar|Save"
1214 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2969 ../src/filemanager/midnight.c:1655
1215 #: ../src/viewer/display.c:92
1216 msgid "ButtonBar|Edit"
1219 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2970
1220 msgid "ButtonBar|Merge"
1223 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2971 ../src/editor/editwidget.c:982
1224 #: ../src/viewer/display.c:107
1225 msgid "ButtonBar|Search"
1228 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2972
1229 msgid "ButtonBar|Options"
1232 #. don't override some panel buttonbar keys
1233 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2973 ../src/editor/editwidget.c:985
1234 #: ../src/filemanager/midnight.c:1661 ../src/help.c:1154
1235 #: ../src/viewer/display.c:119 ../src/viewer/display.c:122
1236 msgid "ButtonBar|Quit"
1239 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3110 ../src/editor/editcmd.c:2858
1240 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:617 ../src/viewer/actions_cmd.c:623
1244 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3111
1245 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1246 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
1248 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3112
1250 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1251 "Save modified file(s)?"
1253 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
1254 "Salvare i file modificati?"
1256 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3442 ../src/diffviewer/ydiff.c:3445
1260 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3556 ../src/diffviewer/ydiff.c:3565
1261 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3585 ../src/diffviewer/ydiff.c:3602
1263 msgid "\"%s\" is a directory"
1264 msgstr "%s è una directory"
1266 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3591 ../src/diffviewer/ydiff.c:3608
1267 #: ../src/filemanager/file.c:2650 ../src/viewer/mcviewer.c:341
1270 "Cannot stat \"%s\"\n"
1273 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1276 #. this should not happaned
1277 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3617
1278 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1279 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1281 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3646
1282 msgid "Two files are needed to compare"
1283 msgstr "Per il confronto servono due file"
1285 #: ../src/editor/choosesyntax.c:76
1286 msgid "Choose syntax highlighting"
1287 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1289 #: ../src/editor/choosesyntax.c:77
1293 #: ../src/editor/choosesyntax.c:78
1294 msgid "< Reload Current Syntax >"
1295 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1297 #: ../src/editor/edit.c:153
1299 msgid "Loading: %3d%%"
1300 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1302 #: ../src/editor/edit.c:156
1304 msgstr "Caricamento..."
1306 #: ../src/editor/edit.c:193 ../src/editor/edit.c:311
1308 msgid "Cannot open %s for reading"
1309 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1311 #: ../src/editor/edit.c:203
1313 msgstr "Carica file"
1315 #: ../src/editor/edit.c:214
1317 msgid "Error reading %s"
1318 msgstr "Errore leggendo %s"
1320 #: ../src/editor/edit.c:323
1322 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1323 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1325 #: ../src/editor/edit.c:332
1327 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1328 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1330 #: ../src/editor/edit.c:357
1333 "File \"%s\" is too large.\n"
1336 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1339 #: ../src/editor/edit.c:1963
1341 msgid "Error reading from pipe: %s"
1342 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1344 #: ../src/editor/edit.c:1973
1346 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1347 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1349 #: ../src/editor/editcmd.c:138 ../src/viewer/search.c:82
1351 msgid "Searching %s: %3d%%"
1352 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1354 #: ../src/editor/editcmd.c:141 ../src/filemanager/find.c:1254
1355 #: ../src/viewer/search.c:85
1357 msgid "Searching %s"
1358 msgstr "Cercando %s"
1360 #: ../src/editor/editcmd.c:241
1361 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1362 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1364 #: ../src/editor/editcmd.c:264
1365 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1366 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1368 #: ../src/editor/editcmd.c:326
1370 msgid "Error writing to pipe: %s"
1371 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1373 #: ../src/editor/editcmd.c:336
1375 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1376 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1378 #: ../src/editor/editcmd.c:377
1380 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1381 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1383 #: ../src/editor/editcmd.c:435
1384 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1385 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1387 #: ../src/editor/editcmd.c:436 ../src/editor/editcmd.c:599
1388 #: ../src/editor/editcmd.c:3453 ../src/editor/editcmd.c:3482
1389 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481
1393 #: ../src/editor/editcmd.c:449
1394 msgid "&Do not change"
1395 msgstr "&Non cambiare"
1397 #: ../src/editor/editcmd.c:450
1398 msgid "&Unix format (LF)"
1399 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1401 #: ../src/editor/editcmd.c:451
1402 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1403 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1405 #: ../src/editor/editcmd.c:452
1406 msgid "&Macintosh format (CR)"
1407 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1410 #: ../src/editor/editcmd.c:457 ../src/editor/editcmd.c:2096
1411 #: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3113
1412 #: ../src/filemanager/cmd.c:770
1413 msgid "Enter file name:"
1414 msgstr "Inserire nome file:"
1416 #: ../src/editor/editcmd.c:461
1417 msgid "Change line breaks to:"
1418 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1420 #: ../src/editor/editcmd.c:470
1424 #: ../src/editor/editcmd.c:598
1425 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1426 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1428 #: ../src/editor/editcmd.c:1252
1429 msgid "Collect completions"
1430 msgstr "Raccogli completion"
1432 #: ../src/editor/editcmd.c:1626
1434 msgstr "Salva &veloce"
1436 #: ../src/editor/editcmd.c:1627
1438 msgstr "&Salva sicuro"
1440 #: ../src/editor/editcmd.c:1628
1441 msgid "&Do backups with following extension:"
1442 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1444 #: ../src/editor/editcmd.c:1649
1445 msgid "Check &POSIX new line"
1446 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1448 #: ../src/editor/editcmd.c:1657
1449 msgid "Edit Save Mode"
1450 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1452 #: ../src/editor/editcmd.c:1714 ../src/editor/editcmd.c:1784
1454 msgstr "Sal&va come"
1456 #: ../src/editor/editcmd.c:1716
1457 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1458 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1460 #: ../src/editor/editcmd.c:1730
1461 msgid "A file already exists with this name"
1462 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1464 #: ../src/editor/editcmd.c:1730
1466 msgstr "S&ovrascrivi"
1468 #: ../src/editor/editcmd.c:1784 ../src/editor/editcmd.c:3091
1469 msgid "Cannot save file"
1470 msgstr "Impossibile salvare il file"
1472 #: ../src/editor/editcmd.c:1809 ../src/editor/editcmd.c:1812
1473 msgid "Delete macro"
1474 msgstr "Elimina macro"
1476 #: ../src/editor/editcmd.c:1809
1477 msgid "Press macro hotkey:"
1478 msgstr "Premere tasto macro:"
1480 #: ../src/editor/editcmd.c:1812
1481 msgid "Macro not deleted"
1482 msgstr "Macro non cancellata"
1484 #: ../src/editor/editcmd.c:1867
1486 msgstr "Salva macro"
1488 #: ../src/editor/editcmd.c:1867
1489 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1490 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1492 #: ../src/editor/editcmd.c:1941
1493 msgid "Repeat last commands"
1494 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1496 #: ../src/editor/editcmd.c:1941
1497 msgid "Repeat times:"
1498 msgstr "Numero ripetizioni:"
1500 #: ../src/editor/editcmd.c:2073
1502 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1503 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1505 #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/viewer/hex.c:421
1506 #: ../src/viewer/hex.c:433
1510 #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editmenu.c:77 ../src/learn.c:192
1511 #: ../src/learn.c:253
1516 #: ../src/editor/editcmd.c:2096
1520 #: ../src/editor/editcmd.c:2129
1521 msgid "Syntax file edit"
1522 msgstr "Modifica il file sintassi"
1524 #: ../src/editor/editcmd.c:2130
1525 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1526 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1528 #: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176
1529 #: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014
1530 #: ../src/filemanager/cmd.c:1071
1534 #: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176
1535 msgid "&System wide"
1536 msgstr "Di &sistema"
1538 #: ../src/editor/editcmd.c:2174 ../src/filemanager/cmd.c:1012
1540 msgstr "Modifica menu"
1542 #: ../src/editor/editcmd.c:2175 ../src/filemanager/cmd.c:1013
1543 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1544 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1546 #: ../src/editor/editcmd.c:2176 ../src/filemanager/cmd.c:1014
1550 #: ../src/editor/editcmd.c:2677 ../src/editor/editcmd.c:2718
1551 #: ../src/editor/editcmd.c:2730 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:227
1553 msgstr "Sostituisci"
1555 #: ../src/editor/editcmd.c:2730
1557 msgid "%ld replacements made"
1558 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1560 #: ../src/editor/editcmd.c:2833 ../src/editor/editwidget.c:393
1562 msgstr "[SenzaNome]"
1564 #: ../src/editor/editcmd.c:2851
1567 "File %s was modified.\n"
1568 "Save before close?"
1570 "Il file %s è stato modificato.\n"
1571 "Salvarlo prima di uscire?"
1573 #: ../src/editor/editcmd.c:2852
1575 msgstr "Chiudi il file"
1577 #: ../src/editor/editcmd.c:2856
1580 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1581 "Save modified file %s?"
1583 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1584 "Salvare il file %s modificato?"
1586 #: ../src/editor/editcmd.c:2954
1587 msgid "This function is not implemented"
1588 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1590 #: ../src/editor/editcmd.c:2969
1591 msgid "Copy to clipboard"
1592 msgstr "Copia negli appunti"
1594 #: ../src/editor/editcmd.c:2969 ../src/editor/editcmd.c:2993
1595 msgid "Unable to save to file"
1596 msgstr "Impossibile salvare su file"
1598 #: ../src/editor/editcmd.c:2993
1599 msgid "Cut to clipboard"
1600 msgstr "Taglia negli appunti"
1602 #: ../src/editor/editcmd.c:3038
1604 msgstr "Vai alla riga"
1606 #: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3091
1608 msgstr "Salva il blocco"
1610 #: ../src/editor/editcmd.c:3113 ../src/editor/editcmd.c:3128
1612 msgstr "Inserisci file"
1614 #: ../src/editor/editcmd.c:3128
1615 msgid "Cannot insert file"
1616 msgstr "Impossibile inserire il file"
1618 #: ../src/editor/editcmd.c:3150
1620 msgstr "Ordina il blocco"
1622 #: ../src/editor/editcmd.c:3150
1623 msgid "You must first highlight a block of text"
1624 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1626 #: ../src/editor/editcmd.c:3158
1628 msgstr "Esegui ordinamento"
1630 #: ../src/editor/editcmd.c:3159
1631 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1632 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1634 #: ../src/editor/editcmd.c:3180 ../src/editor/editcmd.c:3187
1638 #: ../src/editor/editcmd.c:3180
1639 msgid "Cannot execute sort command"
1640 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1642 #: ../src/editor/editcmd.c:3186
1644 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1645 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1647 #: ../src/editor/editcmd.c:3221
1648 msgid "Paste output of external command"
1649 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1651 #: ../src/editor/editcmd.c:3222
1652 msgid "Enter shell command(s):"
1653 msgstr "Inserire comandi shell:"
1655 #: ../src/editor/editcmd.c:3239
1656 msgid "External command"
1657 msgstr "Comando esterno"
1659 #: ../src/editor/editcmd.c:3239
1660 msgid "Cannot execute command"
1661 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1664 #: ../src/editor/editcmd.c:3290
1665 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1666 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1668 #: ../src/editor/editcmd.c:3291
1672 #: ../src/editor/editcmd.c:3294
1676 #: ../src/editor/editcmd.c:3297
1680 #: ../src/editor/editcmd.c:3307
1684 #: ../src/editor/editcmd.c:3414
1685 msgid "Insert literal"
1686 msgstr "Inserisci letteralmente"
1688 #: ../src/editor/editcmd.c:3415
1689 msgid "Press any key:"
1690 msgstr "Premere un tasto:"
1692 #: ../src/editor/editcmd.c:3452 ../src/editor/editcmd.c:3481
1694 "Current text was modified without a file save.\n"
1695 "Continue discards these changes"
1697 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1698 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1700 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:114 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:214
1701 msgid "In se&lection"
1702 msgstr "In se&lezione"
1704 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1706 msgstr "Tro&va tutti"
1708 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:205
1709 msgid "Enter replacement string:"
1710 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1712 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:279
1713 msgid "Replace with:"
1714 msgstr "Sostituisci con:"
1716 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:282 ../src/editor/spell_dialogs.c:95
1721 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:283 ../src/filemanager/file.c:719
1722 #: ../src/filemanager/filegui.c:448
1727 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:284 ../src/editor/spell_dialogs.c:97
1728 #: ../src/filemanager/file.c:637 ../src/filemanager/file.c:677
1729 #: ../src/filemanager/file.c:2483 ../src/filemanager/filegui.c:257
1733 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:292
1734 msgid "Confirm replace"
1735 msgstr "Conferma sostituzione"
1737 #. Button w/o hotkey to allow use any key as raw or macro one
1738 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:333
1742 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:480
1744 "Current text was modified without a file save.\n"
1745 "Continue discards these changes."
1747 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1748 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1750 #: ../src/editor/editdraw.c:263 ../src/editor/editwidget.c:338
1754 #: ../src/editor/editmenu.c:73
1755 msgid "&Open file..."
1756 msgstr "&Apri file..."
1758 #: ../src/editor/editmenu.c:74
1762 #: ../src/editor/editmenu.c:75
1766 #: ../src/editor/editmenu.c:78
1768 msgstr "Sal&va come..."
1770 #: ../src/editor/editmenu.c:80
1771 msgid "&Insert file..."
1772 msgstr "&Inserisci file..."
1774 #: ../src/editor/editmenu.c:81
1775 msgid "Cop&y to file..."
1776 msgstr "&Copia su file..."
1778 #: ../src/editor/editmenu.c:83
1779 msgid "&User menu..."
1780 msgstr "&Menu utente..."
1782 #: ../src/editor/editmenu.c:85
1784 msgstr "Informa&zioni..."
1786 #: ../src/editor/editmenu.c:87 ../src/filemanager/find.c:187
1787 #: ../src/subshell.c:381
1791 #: ../src/editor/editmenu.c:99
1795 #: ../src/editor/editmenu.c:100
1799 #: ../src/editor/editmenu.c:103
1800 msgid "&Toggle ins/overw"
1801 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1803 #: ../src/editor/editmenu.c:105
1804 msgid "To&ggle mark"
1805 msgstr "Commu&ta la selezione"
1807 #: ../src/editor/editmenu.c:106
1808 msgid "&Mark columns"
1809 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1811 #: ../src/editor/editmenu.c:107
1813 msgstr "Selezion&a tutto"
1815 #: ../src/editor/editmenu.c:108
1817 msgstr "&Deseleziona"
1819 #: ../src/editor/editmenu.c:110
1823 #: ../src/editor/editmenu.c:111
1827 #: ../src/editor/editmenu.c:112 ../src/filemanager/file.c:1946
1828 #: ../src/filemanager/midnight.c:256
1832 #: ../src/editor/editmenu.c:114
1833 msgid "Co&py to clipfile"
1834 msgstr "Co&pia su file appunti"
1836 #: ../src/editor/editmenu.c:115
1837 msgid "&Cut to clipfile"
1838 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1840 #: ../src/editor/editmenu.c:116
1841 msgid "Pa&ste from clipfile"
1842 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1844 #: ../src/editor/editmenu.c:118
1848 #: ../src/editor/editmenu.c:119
1852 #: ../src/editor/editmenu.c:131
1856 #: ../src/editor/editmenu.c:132
1857 msgid "Search &again"
1858 msgstr "Ripeti cerc&a"
1860 #: ../src/editor/editmenu.c:133
1862 msgstr "&Rimpiazza..."
1864 #: ../src/editor/editmenu.c:135
1865 msgid "&Toggle bookmark"
1866 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1868 #: ../src/editor/editmenu.c:136
1869 msgid "&Next bookmark"
1870 msgstr "Segnalibro &successivo"
1872 #: ../src/editor/editmenu.c:137
1873 msgid "&Prev bookmark"
1874 msgstr "Segnalibro &precedente"
1876 #: ../src/editor/editmenu.c:138
1877 msgid "&Flush bookmarks"
1878 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1880 #: ../src/editor/editmenu.c:150
1881 msgid "&Go to line..."
1882 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1884 #: ../src/editor/editmenu.c:151
1885 msgid "&Toggle line state"
1886 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1888 #: ../src/editor/editmenu.c:153
1889 msgid "Go to matching &bracket"
1890 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1892 #: ../src/editor/editmenu.c:156
1893 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1894 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1896 #: ../src/editor/editmenu.c:158
1897 msgid "&Find declaration"
1898 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1900 #: ../src/editor/editmenu.c:160
1901 msgid "Back from &declaration"
1902 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1904 #: ../src/editor/editmenu.c:162
1905 msgid "For&ward to declaration"
1906 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1908 #: ../src/editor/editmenu.c:165
1909 msgid "Encod&ing..."
1910 msgstr "Cod&ifica..."
1912 #: ../src/editor/editmenu.c:168
1913 msgid "&Refresh screen"
1914 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1916 #: ../src/editor/editmenu.c:172
1917 msgid "&Start/Stop record macro"
1918 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1920 #: ../src/editor/editmenu.c:173
1921 msgid "Delete macr&o..."
1922 msgstr "Elimina macr&o..."
1924 #: ../src/editor/editmenu.c:176
1925 msgid "Record/Repeat &actions"
1926 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1928 #: ../src/editor/editmenu.c:181
1929 msgid "S&pell check"
1930 msgstr "Controllo &ortografico"
1932 #: ../src/editor/editmenu.c:184
1934 msgstr "Con&trollo parola"
1936 #: ../src/editor/editmenu.c:187
1937 msgid "Change spelling &language..."
1938 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1940 #: ../src/editor/editmenu.c:192
1944 #: ../src/editor/editmenu.c:206
1945 msgid "Insert &literal..."
1946 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1948 #: ../src/editor/editmenu.c:207
1949 msgid "Insert &date/time"
1950 msgstr "Inserisci &data/ora"
1952 #: ../src/editor/editmenu.c:210
1953 msgid "&Format paragraph"
1954 msgstr "&Formatta paragrafo"
1956 #: ../src/editor/editmenu.c:211
1960 #: ../src/editor/editmenu.c:213
1961 msgid "&Paste output of..."
1962 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1964 #: ../src/editor/editmenu.c:215
1965 msgid "&External formatter"
1966 msgstr "Formattatore &esterno"
1968 #: ../src/editor/editmenu.c:230 ../src/filemanager/hotlist.c:203
1972 #: ../src/editor/editmenu.c:231
1974 msgstr "&Ridimensiona"
1976 #: ../src/editor/editmenu.c:233
1977 msgid "&Toggle fullscreen"
1978 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1980 #: ../src/editor/editmenu.c:235
1982 msgstr "S&uccessiva"
1984 #: ../src/editor/editmenu.c:236
1986 msgstr "&Precedente"
1988 #: ../src/editor/editmenu.c:237
1992 #: ../src/editor/editmenu.c:249
1994 msgstr "&Generale... "
1996 #: ../src/editor/editmenu.c:250
1997 msgid "Save &mode..."
1998 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2000 #: ../src/editor/editmenu.c:251 ../src/filemanager/midnight.c:342
2001 msgid "Learn &keys..."
2002 msgstr "Impara &tasti..."
2004 #: ../src/editor/editmenu.c:253
2005 msgid "Syntax &highlighting..."
2006 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2008 #: ../src/editor/editmenu.c:255
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "File s&intassi"
2012 #: ../src/editor/editmenu.c:256
2016 #: ../src/editor/editmenu.c:258 ../src/filemanager/midnight.c:347
2018 msgstr "&Salva configurazione"
2020 #: ../src/editor/editmenu.c:292 ../src/filemanager/midnight.c:359
2024 #: ../src/editor/editmenu.c:294 ../src/filemanager/midnight.c:242
2028 #: ../src/editor/editmenu.c:296
2032 #: ../src/editor/editmenu.c:299 ../src/filemanager/midnight.c:361
2036 #: ../src/editor/editmenu.c:302
2040 #: ../src/editor/editmenu.c:304
2044 #: ../src/editor/editmenu.c:306 ../src/filemanager/midnight.c:363
2048 #: ../src/editor/editoptions.c:53
2052 #: ../src/editor/editoptions.c:54
2053 msgid "&Dynamic paragraphing"
2054 msgstr "Paragrafi &dinamici"
2056 #: ../src/editor/editoptions.c:55
2057 msgid "Type &writer wrap"
2058 msgstr "A capo automatico"
2060 #: ../src/editor/editoptions.c:148
2062 msgstr "Modalità a capo"
2064 #: ../src/editor/editoptions.c:153
2066 msgstr "Tabulazione"
2068 #: ../src/editor/editoptions.c:154
2069 msgid "&Fake half tabs"
2070 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2072 #: ../src/editor/editoptions.c:155
2073 msgid "&Backspace through tabs"
2074 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2076 #: ../src/editor/editoptions.c:157
2077 msgid "Fill tabs with &spaces"
2078 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2080 #: ../src/editor/editoptions.c:159
2081 msgid "Tab spacing:"
2082 msgstr "Spaziatura tab: "
2084 #: ../src/editor/editoptions.c:163 ../src/filemanager/boxes.c:559
2085 #: ../src/filemanager/layout.c:453
2086 msgid "Other options"
2087 msgstr "Altre opzioni"
2089 #: ../src/editor/editoptions.c:164
2090 msgid "&Return does autoindent"
2091 msgstr "Invio a&utoindenta"
2093 #: ../src/editor/editoptions.c:166
2094 msgid "Confir&m before saving"
2095 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2097 #: ../src/editor/editoptions.c:167
2098 msgid "Save file &position"
2099 msgstr "Salva &posizione file"
2101 #: ../src/editor/editoptions.c:168
2102 msgid "&Visible trailing spaces"
2103 msgstr "Spazi finali &visibili"
2105 #: ../src/editor/editoptions.c:169
2106 msgid "Visible &tabs"
2107 msgstr "&Tab visibili"
2109 #: ../src/editor/editoptions.c:170
2110 msgid "Synta&x highlighting"
2111 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2113 #: ../src/editor/editoptions.c:171
2114 msgid "C&ursor after inserted block"
2115 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
2117 #: ../src/editor/editoptions.c:172
2118 msgid "Pers&istent selection"
2119 msgstr "Selezione pers&istente"
2121 #: ../src/editor/editoptions.c:174
2122 msgid "Cursor be&yond end of line"
2123 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2125 #: ../src/editor/editoptions.c:176
2127 msgstr "Annullamento di &gruppo"
2129 #: ../src/editor/editoptions.c:177
2130 msgid "Word wrap line length:"
2131 msgstr "Auto a capo colonna: "
2133 #: ../src/editor/editoptions.c:188
2134 msgid "Editor options"
2135 msgstr "Opzioni editor"
2137 #: ../src/editor/editwidget.c:144
2139 "A user friendly text editor\n"
2140 "written for the Midnight Commander."
2142 "Un semplice editor di testi\n"
2143 "scritto per il Midnight Commander."
2145 #: ../src/editor/editwidget.c:147
2146 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
2147 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
2149 #: ../src/editor/editwidget.c:156
2151 msgstr "Informazioni"
2153 #: ../src/editor/editwidget.c:329
2155 msgstr "Apri i file..."
2157 #: ../src/editor/editwidget.c:397 ../src/editor/editwidget.c:400
2161 #: ../src/editor/editwidget.c:978
2162 msgid "ButtonBar|Mark"
2165 #: ../src/editor/editwidget.c:979
2166 msgid "ButtonBar|Replac"
2169 #: ../src/editor/editwidget.c:980 ../src/filemanager/midnight.c:1656
2170 #: ../src/filemanager/tree.c:1211
2171 msgid "ButtonBar|Copy"
2174 #: ../src/editor/editwidget.c:981
2175 msgid "ButtonBar|Move"
2178 #: ../src/editor/editwidget.c:983 ../src/filemanager/midnight.c:1659
2179 msgid "ButtonBar|Delete"
2182 #: ../src/editor/editwidget.c:984 ../src/filemanager/midnight.c:1660
2183 msgid "ButtonBar|PullDn"
2187 #: ../src/editor/spell.c:100
2191 #: ../src/editor/spell.c:101
2195 #: ../src/editor/spell.c:102
2199 #: ../src/editor/spell.c:103
2203 #: ../src/editor/spell.c:104
2207 #: ../src/editor/spell.c:105
2211 #: ../src/editor/spell.c:106
2215 #: ../src/editor/spell.c:107
2216 msgid "British English"
2217 msgstr "Inglese britannico"
2219 #: ../src/editor/spell.c:108
2220 msgid "Canadian English"
2221 msgstr "Inglese canadese"
2223 #: ../src/editor/spell.c:109
2224 msgid "American English"
2225 msgstr "Inglese americano"
2227 #: ../src/editor/spell.c:110
2231 #: ../src/editor/spell.c:111
2235 #: ../src/editor/spell.c:112
2239 #: ../src/editor/spell.c:113
2243 #: ../src/editor/spell.c:114
2247 #: ../src/editor/spell.c:115
2251 #: ../src/editor/spell.c:116
2255 #: ../src/editor/spell.c:117
2259 #: ../src/editor/spell.c:118
2263 #: ../src/editor/spell.c:119
2267 #: ../src/editor/spell.c:120
2271 #: ../src/editor/spell.c:121
2275 #: ../src/editor/spell.c:122
2279 #: ../src/editor/spell.c:123
2283 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:94
2285 msgstr "&Aggiungi parola"
2287 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:105
2291 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:106
2295 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:113
2297 msgstr "Controllo parola"
2299 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:118
2301 msgstr "Suggerimento"
2303 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:170
2304 msgid "Select language"
2305 msgstr "Seleziona la lingua"
2307 #: ../src/editor/syntax.c:1500 ../src/editor/syntax.c:1506
2308 msgid "Load syntax file"
2309 msgstr "Carica file sintassi"
2311 #: ../src/editor/syntax.c:1501 ../src/filemanager/usermenu.c:946
2312 #: ../src/filemanager/usermenu.c:984 ../src/help.c:1086
2315 "Cannot open file %s\n"
2318 "Impossibile aprire il file %s\n"
2321 #: ../src/editor/syntax.c:1507
2323 msgid "Error in file %s on line %d"
2324 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2326 #: ../src/execute.c:136
2328 "The Commander can't change to the directory that\n"
2329 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2330 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2331 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2333 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2334 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2335 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2336 "usando il comando \"su\"?"
2338 #: ../src/execute.c:196 ../src/filemanager/ext.c:651
2340 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2341 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2343 #: ../src/execute.c:435 ../src/filemanager/command.c:288
2344 msgid "The shell is already running a command"
2345 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
2347 #: ../src/execute.c:496
2349 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
2350 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
2353 #: ../src/filemanager/achown.c:93 ../src/filemanager/chmod.c:120
2354 #: ../src/filemanager/chown.c:87
2358 #: ../src/filemanager/achown.c:94
2362 #: ../src/filemanager/achown.c:95 ../src/filemanager/chmod.c:124
2363 #: ../src/filemanager/chown.c:90
2367 #: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:438
2368 #: ../src/filemanager/achown.c:445
2372 #: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:440
2373 #: ../src/filemanager/achown.c:447
2377 #: ../src/filemanager/achown.c:442
2381 #: ../src/filemanager/achown.c:450
2385 #: ../src/filemanager/achown.c:669
2386 msgid "Chown advanced command"
2387 msgstr "Comando chown avanzato"
2389 #: ../src/filemanager/achown.c:782 ../src/filemanager/achown.c:806
2390 #: ../src/filemanager/achown.c:875 ../src/filemanager/chmod.c:411
2391 #: ../src/filemanager/chmod.c:497
2394 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2397 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
2400 #: ../src/filemanager/achown.c:787 ../src/filemanager/achown.c:811
2401 #: ../src/filemanager/achown.c:881 ../src/filemanager/chown.c:301
2402 #: ../src/filemanager/chown.c:431
2405 "Cannot chown \"%s\"\n"
2408 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
2411 #: ../src/filemanager/boxes.c:178
2413 msgstr "< predefinito >"
2415 #: ../src/filemanager/boxes.c:200
2419 #: ../src/filemanager/boxes.c:373 ../src/filemanager/boxes.c:980
2420 #: ../src/selcodepage.c:101
2422 msgstr "Altre a 8 bit"
2424 #: ../src/filemanager/boxes.c:456
2428 #: ../src/filemanager/boxes.c:457 ../src/filemanager/find.c:1470
2432 #: ../src/filemanager/boxes.c:524
2436 #: ../src/filemanager/boxes.c:525
2437 msgid "On dum&b terminals"
2438 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2440 #: ../src/filemanager/boxes.c:526
2442 msgstr "Sempre (&W)"
2444 #: ../src/filemanager/boxes.c:540
2445 msgid "File operations"
2446 msgstr "Operazioni sui file"
2448 #: ../src/filemanager/boxes.c:541
2449 msgid "&Verbose operation"
2450 msgstr "Operazioni &prolisse"
2452 #: ../src/filemanager/boxes.c:542
2453 msgid "Compute tota&ls"
2454 msgstr "Calcola i &totali"
2456 #: ../src/filemanager/boxes.c:543
2457 msgid "Classic pro&gressbar"
2458 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2460 #: ../src/filemanager/boxes.c:544
2461 msgid "Mkdi&r autoname"
2462 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2464 #: ../src/filemanager/boxes.c:545
2465 msgid "&Preallocate space"
2466 msgstr "&Prealloca spazio"
2468 #: ../src/filemanager/boxes.c:548
2469 msgid "Esc key mode"
2470 msgstr "Modalità tasto esc"
2472 #: ../src/filemanager/boxes.c:549
2473 msgid "S&ingle press"
2474 msgstr "Pressione s&ingola"
2476 #: ../src/filemanager/boxes.c:550
2480 #: ../src/filemanager/boxes.c:555
2481 msgid "Pause after run"
2482 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2484 #: ../src/filemanager/boxes.c:560
2485 msgid "Use internal edi&t"
2486 msgstr "Usa &editor interno"
2488 #: ../src/filemanager/boxes.c:561
2489 msgid "Use internal vie&w"
2490 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2492 #: ../src/filemanager/boxes.c:562
2493 msgid "A&sk new file name"
2494 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
2496 #: ../src/filemanager/boxes.c:564
2498 msgstr "&Menu automatici"
2500 #: ../src/filemanager/boxes.c:565
2501 msgid "&Drop down menus"
2502 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2504 #: ../src/filemanager/boxes.c:566
2505 msgid "S&hell patterns"
2506 msgstr "Modelli della s&hell"
2508 #: ../src/filemanager/boxes.c:567
2509 msgid "Co&mplete: show all"
2510 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2512 #: ../src/filemanager/boxes.c:569
2513 msgid "Rotating d&ash"
2514 msgstr "&Barre che girano"
2516 #: ../src/filemanager/boxes.c:570
2517 msgid "Cd follows lin&ks"
2518 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2520 #: ../src/filemanager/boxes.c:571
2521 msgid "Sa&fe delete"
2522 msgstr "Cance&llazione sicura"
2524 #: ../src/filemanager/boxes.c:572
2525 msgid "A&uto save setup"
2526 msgstr "Autosalva &configurazione"
2528 #: ../src/filemanager/boxes.c:585
2529 msgid "Configure options"
2530 msgstr "Configura opzioni"
2532 #: ../src/filemanager/boxes.c:622
2536 #: ../src/filemanager/boxes.c:634
2540 #: ../src/filemanager/boxes.c:660
2541 msgid "Case &insensitive"
2542 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
2544 #: ../src/filemanager/boxes.c:662
2545 msgid "Use panel sort mo&de"
2546 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
2548 #: ../src/filemanager/boxes.c:669
2549 msgid "Show mi&ni-status"
2550 msgstr "Mostra mi&ni stato"
2552 #: ../src/filemanager/boxes.c:670
2553 msgid "Use SI si&ze units"
2554 msgstr "Usa le &unità SI"
2556 #: ../src/filemanager/boxes.c:671
2557 msgid "Mi&x all files"
2558 msgstr "Mes&cola tutti i file"
2560 #: ../src/filemanager/boxes.c:672
2561 msgid "Show &backup files"
2562 msgstr "Mostra i file di &backup"
2564 #: ../src/filemanager/boxes.c:673
2565 msgid "Show &hidden files"
2566 msgstr "Mostra i file &nascosti"
2568 #: ../src/filemanager/boxes.c:674
2569 msgid "&Fast dir reload"
2570 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
2572 #: ../src/filemanager/boxes.c:675
2573 msgid "Ma&rk moves down"
2574 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
2576 #: ../src/filemanager/boxes.c:676
2577 msgid "Re&verse files only"
2578 msgstr "Solo file in&versi"
2580 #: ../src/filemanager/boxes.c:678
2581 msgid "Simple s&wap"
2582 msgstr "Semplica scambio"
2584 #: ../src/filemanager/boxes.c:679
2585 msgid "A&uto save panels setup"
2586 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
2588 #: ../src/filemanager/boxes.c:685
2590 msgstr "Navigazione"
2592 #: ../src/filemanager/boxes.c:686
2593 msgid "L&ynx-like motion"
2594 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2596 #: ../src/filemanager/boxes.c:688
2597 msgid "Pa&ge scrolling"
2598 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2600 #: ../src/filemanager/boxes.c:689
2601 msgid "&Mouse page scrolling"
2602 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2604 #: ../src/filemanager/boxes.c:692
2605 msgid "File highlight"
2606 msgstr "Evidenziazione file"
2608 #: ../src/filemanager/boxes.c:693
2610 msgstr "&Tipo di file"
2612 #: ../src/filemanager/boxes.c:694
2613 msgid "&Permissions"
2616 #: ../src/filemanager/boxes.c:696
2617 msgid "Quick search"
2618 msgstr "Ricerca rapida"
2620 #: ../src/filemanager/boxes.c:708
2621 msgid "Panel options"
2622 msgstr "Opzioni pannello"
2624 #: ../src/filemanager/boxes.c:721 ../src/filemanager/info.c:83
2626 msgstr "Informazioni"
2628 #: ../src/filemanager/boxes.c:722
2630 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2631 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2632 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2635 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2636 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2637 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2638 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2639 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2641 #: ../src/filemanager/boxes.c:770
2642 msgid "&Full file list"
2643 msgstr "Lista &completa"
2645 #: ../src/filemanager/boxes.c:771
2646 msgid "&Brief file list"
2647 msgstr "Lista &breve"
2649 #: ../src/filemanager/boxes.c:772
2650 msgid "&Long file list"
2651 msgstr "Lista &lunga"
2653 #: ../src/filemanager/boxes.c:773
2654 msgid "&User defined:"
2655 msgstr "&Definita dall'utente:"
2657 #: ../src/filemanager/boxes.c:782
2658 msgid "User &mini status"
2659 msgstr "&Mini stato utente"
2661 #: ../src/filemanager/boxes.c:792
2662 msgid "Listing mode"
2663 msgstr "Modalità lista"
2665 #: ../src/filemanager/boxes.c:859
2666 msgid "Executable &first"
2667 msgstr "Eseguibili &prima"
2669 #: ../src/filemanager/boxes.c:861
2673 #: ../src/filemanager/boxes.c:870
2675 msgstr "Modalità di ordinamento"
2678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2679 #: ../src/filemanager/boxes.c:894
2680 msgid "Confirmation|&Delete"
2683 #: ../src/filemanager/boxes.c:895
2684 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2685 msgstr "So&vrascrivi"
2687 #: ../src/filemanager/boxes.c:896
2688 msgid "Confirmation|&Execute"
2691 #: ../src/filemanager/boxes.c:897
2692 msgid "Confirmation|E&xit"
2695 #: ../src/filemanager/boxes.c:898
2696 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2697 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2699 #: ../src/filemanager/boxes.c:900
2700 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2701 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2703 #: ../src/filemanager/boxes.c:909 ../src/filemanager/cmd.c:139
2704 msgid "Confirmation"
2707 #: ../src/filemanager/boxes.c:926
2708 msgid "&UTF-8 output"
2709 msgstr "Uscita &UTF-8"
2711 #: ../src/filemanager/boxes.c:927
2712 msgid "&Full 8 bits output"
2713 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2715 #: ../src/filemanager/boxes.c:928
2717 msgstr "&ISO 8859-1"
2719 #: ../src/filemanager/boxes.c:929
2723 #: ../src/filemanager/boxes.c:936 ../src/filemanager/boxes.c:994
2724 msgid "F&ull 8 bits input"
2725 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2727 #: ../src/filemanager/boxes.c:944 ../src/filemanager/boxes.c:1002
2728 msgid "Display bits"
2729 msgstr "Mostra i bit"
2731 #: ../src/filemanager/boxes.c:989
2732 msgid "Input / display codepage:"
2733 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2735 #: ../src/filemanager/boxes.c:1051 ../src/filemanager/tree.c:1166
2736 msgid "Directory tree"
2737 msgstr "Albero directory"
2740 #: ../src/filemanager/boxes.c:1099
2741 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2742 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2744 #: ../src/filemanager/boxes.c:1104
2745 msgid "FTP anonymous password:"
2746 msgstr "Password ftp anonimo:"
2748 #: ../src/filemanager/boxes.c:1107
2749 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2750 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2752 #: ../src/filemanager/boxes.c:1110
2753 msgid "&Always use ftp proxy:"
2754 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2756 #: ../src/filemanager/boxes.c:1114
2757 msgid "&Use ~/.netrc"
2758 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2760 #: ../src/filemanager/boxes.c:1115
2761 msgid "Use &passive mode"
2762 msgstr "Usa modalità &passiva"
2764 #: ../src/filemanager/boxes.c:1116
2765 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2766 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2768 #: ../src/filemanager/boxes.c:1126
2769 msgid "Virtual File System Setting"
2770 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2772 #: ../src/filemanager/boxes.c:1175
2776 #: ../src/filemanager/boxes.c:1182
2778 msgstr "Cambia dir rapido "
2781 #: ../src/filemanager/boxes.c:1197
2782 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2783 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2785 #: ../src/filemanager/boxes.c:1201
2786 msgid "Symbolic link filename:"
2787 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2789 #: ../src/filemanager/boxes.c:1211
2790 msgid "Symbolic link"
2791 msgstr "Collegamento simbolico"
2794 #: ../src/filemanager/boxes.c:1239
2798 #: ../src/filemanager/boxes.c:1240
2802 #: ../src/filemanager/boxes.c:1241
2806 #: ../src/filemanager/boxes.c:1270
2807 msgid "Background jobs"
2808 msgstr "Processi in background"
2810 #: ../src/filemanager/boxes.c:1306
2812 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2813 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2815 #: ../src/filemanager/boxes.c:1316
2819 #: ../src/filemanager/boxes.c:1318
2821 msgstr "Nome utente:"
2823 #: ../src/filemanager/boxes.c:1335
2824 msgid "SMB authentication"
2825 msgstr "Autenticazione SMB"
2828 #: ../src/filemanager/chmod.c:82
2829 msgid "set &user ID on execution"
2830 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2832 #: ../src/filemanager/chmod.c:83
2833 msgid "set &group ID on execution"
2834 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2836 #: ../src/filemanager/chmod.c:84
2838 msgstr "bit stick&y"
2840 #: ../src/filemanager/chmod.c:85
2841 msgid "&read by owner"
2842 msgstr "lettu&ra propriet."
2844 #: ../src/filemanager/chmod.c:86
2845 msgid "&write by owner"
2846 msgstr "scrittura propriet."
2848 #: ../src/filemanager/chmod.c:87
2849 msgid "e&xecute/search by owner"
2850 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2852 #: ../src/filemanager/chmod.c:88
2853 msgid "rea&d by group"
2854 msgstr "lettura gruppo"
2856 #: ../src/filemanager/chmod.c:89
2857 msgid "write by grou&p"
2858 msgstr "scrittura grup&po"
2860 #: ../src/filemanager/chmod.c:90
2861 msgid "execu&te/search by group"
2862 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2864 #: ../src/filemanager/chmod.c:91
2865 msgid "read &by others"
2866 msgstr "lettura altri"
2868 #: ../src/filemanager/chmod.c:92
2869 msgid "wr&ite by others"
2870 msgstr "scr&ittura altri"
2872 #: ../src/filemanager/chmod.c:93
2873 msgid "execute/searc&h by others"
2874 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2876 #: ../src/filemanager/chmod.c:101
2880 #: ../src/filemanager/chmod.c:102
2881 msgid "Permissions (octal):"
2882 msgstr "Permessi (ottale):"
2884 #: ../src/filemanager/chmod.c:103
2886 msgstr "Nome propr.:"
2888 #: ../src/filemanager/chmod.c:104
2890 msgstr "Nome gruppo:"
2892 #: ../src/filemanager/chmod.c:121
2896 #: ../src/filemanager/chmod.c:122
2898 msgstr "&Imp. marc."
2900 #: ../src/filemanager/chmod.c:123
2901 msgid "C&lear marked"
2902 msgstr "&Canc. marc."
2904 #: ../src/filemanager/chmod.c:315
2905 msgid "Chmod command"
2908 #: ../src/filemanager/chmod.c:317 ../src/filemanager/chown.c:163
2909 #: ../src/filemanager/panel.c:211
2913 #: ../src/filemanager/chmod.c:327 ../src/filemanager/chown.c:239
2917 #: ../src/filemanager/chown.c:88
2919 msgstr "Imposta &gruppi"
2921 #: ../src/filemanager/chown.c:89
2923 msgstr "Imposta &utenti"
2925 #: ../src/filemanager/chown.c:155
2929 #: ../src/filemanager/chown.c:157
2931 msgstr "Nome proprietario"
2933 #: ../src/filemanager/chown.c:159 ../src/filemanager/chown.c:228
2935 msgstr "Nome gruppo"
2937 #: ../src/filemanager/chown.c:161
2941 #: ../src/filemanager/chown.c:215
2942 msgid "Chown command"
2943 msgstr "Proprietario"
2945 #: ../src/filemanager/chown.c:217
2947 msgstr "Nome utente"
2949 #. add field for unknown names (numbers)
2950 #: ../src/filemanager/chown.c:221
2951 msgid "<Unknown user>"
2952 msgstr "<Utente ignoto>"
2954 #. add field for unknown names (numbers)
2955 #: ../src/filemanager/chown.c:232
2956 msgid "<Unknown group>"
2957 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2959 #: ../src/filemanager/cmd.c:118
2960 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2961 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2963 #: ../src/filemanager/cmd.c:139
2964 msgid "Files tagged, want to cd?"
2965 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2967 #: ../src/filemanager/cmd.c:147 ../src/filemanager/cmd.c:1142
2968 #: ../src/filemanager/panel.c:2740 ../src/filemanager/panel.c:3329
2969 msgid "Cannot change directory"
2970 msgstr "Non posso cambiare directory"
2972 #: ../src/filemanager/cmd.c:198
2976 #: ../src/filemanager/cmd.c:199
2977 msgid "Set expression for filtering filenames"
2978 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2980 #: ../src/filemanager/cmd.c:358
2983 msgstr "Collega %s a:"
2985 #: ../src/filemanager/cmd.c:360
2987 msgstr "Collegamento"
2989 #: ../src/filemanager/cmd.c:366
2992 msgstr "collegamento: %s"
2994 #: ../src/filemanager/cmd.c:403
2997 msgstr "colleg. simb.: %s"
2999 #: ../src/filemanager/cmd.c:460 ../src/filemanager/panel.c:4701
3001 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3002 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
3004 #: ../src/filemanager/cmd.c:647
3006 msgstr "Mostra file"
3008 #: ../src/filemanager/cmd.c:647
3012 #: ../src/filemanager/cmd.c:681
3013 msgid "Filtered view"
3014 msgstr "Vista filtrata"
3016 #: ../src/filemanager/cmd.c:682
3017 msgid "Filter command and arguments:"
3018 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
3020 #: ../src/filemanager/cmd.c:770
3022 msgstr "Modifica file"
3024 #: ../src/filemanager/cmd.c:858
3025 msgid "Create a new Directory"
3026 msgstr "Crea una nuova directory"
3028 #: ../src/filemanager/cmd.c:859
3029 msgid "Enter directory name:"
3030 msgstr "Inserire nome directory:"
3032 #: ../src/filemanager/cmd.c:974
3033 msgid "Extension file edit"
3034 msgstr "Modifica file delle estensioni"
3036 #: ../src/filemanager/cmd.c:975
3037 msgid "Which extension file you want to edit?"
3038 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
3040 #: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014
3041 #: ../src/filemanager/cmd.c:1071
3042 msgid "&System Wide"
3043 msgstr "di &Sistema"
3045 #: ../src/filemanager/cmd.c:1069
3046 msgid "Highlighting groups file edit"
3047 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
3049 #: ../src/filemanager/cmd.c:1070
3050 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
3051 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
3053 #: ../src/filemanager/cmd.c:1157
3054 msgid "Compare directories"
3055 msgstr "Confronta directory"
3057 #: ../src/filemanager/cmd.c:1158
3058 msgid "Select compare method:"
3059 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
3061 #: ../src/filemanager/cmd.c:1159
3065 #: ../src/filemanager/cmd.c:1159
3067 msgstr "&Solo dimensione"
3069 #: ../src/filemanager/cmd.c:1159
3073 #: ../src/filemanager/cmd.c:1174
3075 "Both panels should be in the listing mode\n"
3076 "to use this command"
3078 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
3079 "modalità lista per usare questo comando"
3081 #: ../src/filemanager/cmd.c:1222
3083 "Not an xterm or Linux console;\n"
3084 "the panels cannot be toggled."
3086 "Non è né un xterm né una console; \n"
3087 "i pannelli non possono essere nascosti."
3089 #: ../src/filemanager/cmd.c:1258
3091 msgid "Symlink '%s' points to:"
3092 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
3094 #: ../src/filemanager/cmd.c:1267
3095 msgid "Edit symlink"
3096 msgstr "Modifica coll. simb."
3098 #: ../src/filemanager/cmd.c:1276
3100 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
3101 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
3103 #: ../src/filemanager/cmd.c:1285
3105 msgid "edit symlink: %s"
3106 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
3108 #: ../src/filemanager/cmd.c:1300
3110 msgid "'%s' is not a symbolic link"
3111 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
3113 #: ../src/filemanager/cmd.c:1405
3114 msgid "FTP to machine"
3115 msgstr "Connessione FTP"
3117 #: ../src/filemanager/cmd.c:1416
3118 msgid "SFTP to machine"
3119 msgstr "Connessione SFTP"
3121 #: ../src/filemanager/cmd.c:1428
3122 msgid "Shell link to machine"
3123 msgstr "Connessione shell"
3125 #: ../src/filemanager/cmd.c:1440
3126 msgid "SMB link to machine"
3127 msgstr "Connessione SMB"
3129 #: ../src/filemanager/cmd.c:1451
3130 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3131 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
3133 #: ../src/filemanager/cmd.c:1452
3135 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3136 "files on: (F1 for details)"
3138 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
3139 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
3141 #: ../src/filemanager/cmd.c:1518 ../src/filemanager/cmd.c:1553
3142 #: ../src/filemanager/file.c:1333
3143 msgid "Directory scanning"
3144 msgstr "Scansione directory"
3146 #: ../src/filemanager/cmd.c:1599 ../src/filemanager/cmd.c:1601
3148 msgstr "Configurazione"
3150 #: ../src/filemanager/cmd.c:1599
3152 msgid "Setup saved to %s"
3153 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
3155 #: ../src/filemanager/cmd.c:1601
3157 msgid "Unable to save setup to %s"
3158 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
3160 #: ../src/filemanager/command.c:280 ../src/filemanager/usermenu.c:935
3161 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3162 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
3164 #: ../src/filemanager/command.c:452 ../src/filemanager/panel.c:3607
3165 #: ../src/filemanager/tree.c:586
3168 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3171 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
3174 #: ../src/filemanager/dir.c:644 ../src/filemanager/dir.c:709
3175 msgid "Cannot read directory contents"
3176 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3178 #: ../src/filemanager/ext.c:245 ../src/filemanager/usermenu.c:478
3182 #: ../src/filemanager/ext.c:452 ../src/filemanager/usermenu.c:449
3185 "Cannot create temporary command file\n"
3188 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3191 #: ../src/filemanager/ext.c:836
3193 msgid " %s%s file error"
3194 msgstr " errore nel file %s%s "
3196 #: ../src/filemanager/ext.c:838
3199 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3200 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3201 "Commander package."
3203 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
3204 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
3205 "Midnight Commander."
3207 #: ../src/filemanager/ext.c:858
3209 msgid "%s file error"
3210 msgstr "Errore file %s"
3212 #: ../src/filemanager/ext.c:860
3215 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
3216 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3218 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
3219 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
3221 #. Query to remove short file
3222 #: ../src/filemanager/file.c:95 ../src/filemanager/file.c:1945
3223 #: ../src/filemanager/tree.c:767
3224 msgid "DialogTitle|Copy"
3227 #: ../src/filemanager/file.c:96 ../src/filemanager/tree.c:806
3228 msgid "DialogTitle|Move"
3231 #: ../src/filemanager/file.c:97 ../src/filemanager/hotlist.c:1120
3232 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1137 ../src/filemanager/tree.c:875
3233 msgid "DialogTitle|Delete"
3236 #: ../src/filemanager/file.c:140
3237 msgid "FileOperation|Copy"
3240 #: ../src/filemanager/file.c:141
3241 msgid "FileOperation|Move"
3244 #: ../src/filemanager/file.c:142
3245 msgid "FileOperation|Delete"
3249 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
3250 #. * %o - operation from op_names1
3251 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
3252 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
3253 #. * %s - source name (truncated)
3254 #. * %d - number of marked files
3255 #. * %n - the '\n' symbol to form two-line prompt for delete or space for other operations
3257 #: ../src/filemanager/file.c:155
3259 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
3260 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
3262 #: ../src/filemanager/file.c:157
3267 #: ../src/filemanager/file.c:160
3271 #: ../src/filemanager/file.c:161
3275 #: ../src/filemanager/file.c:162
3279 #: ../src/filemanager/file.c:163
3283 #: ../src/filemanager/file.c:164
3284 msgid "files/directories"
3285 msgstr "file/directory"
3287 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3288 #: ../src/filemanager/file.c:166
3289 msgid " with source mask:"
3290 msgstr " con maschera sorgente:"
3292 #: ../src/filemanager/file.c:357
3293 msgid "Cannot make the hardlink"
3294 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
3296 #: ../src/filemanager/file.c:409
3299 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3302 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
3305 #: ../src/filemanager/file.c:425
3307 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3309 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3311 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3313 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
3315 #: ../src/filemanager/file.c:498
3318 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3321 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
3324 #: ../src/filemanager/file.c:677
3326 msgstr "Salta tutti"
3328 #: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/viewer/hex.c:433
3332 #: ../src/filemanager/file.c:710
3335 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3336 "Delete it recursively?"
3338 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
3339 "Eliminarla ricorsivamente?"
3341 #: ../src/filemanager/file.c:711
3344 "Background process:\n"
3345 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3346 "Delete it recursively?"
3348 "Processo in background:\n"
3349 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
3350 "Eliminarla ricorsivamente? "
3353 #: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/filegui.c:452
3357 #: ../src/filemanager/file.c:945
3360 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3363 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
3366 #: ../src/filemanager/file.c:958 ../src/filemanager/file.c:1560
3377 "sono lo stesso file"
3379 #: ../src/filemanager/file.c:964
3381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3382 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
3384 #: ../src/filemanager/file.c:1009
3387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3390 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
3393 #: ../src/filemanager/file.c:1041
3396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3399 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
3402 #: ../src/filemanager/file.c:1087
3405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3408 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
3411 #: ../src/filemanager/file.c:1160 ../src/filemanager/file.c:1220
3412 #: ../src/filemanager/file.c:2463
3415 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3418 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
3421 #: ../src/filemanager/file.c:1527 ../src/filemanager/file.c:2351
3424 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3427 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
3430 #: ../src/filemanager/file.c:1546
3433 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3436 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
3439 #: ../src/filemanager/file.c:1597
3442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3445 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
3448 #: ../src/filemanager/file.c:1609 ../src/filemanager/file.c:1956
3451 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3454 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
3457 #: ../src/filemanager/file.c:1624 ../src/filemanager/file.c:1976
3460 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3463 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
3466 #: ../src/filemanager/file.c:1645
3469 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3472 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
3475 #: ../src/filemanager/file.c:1660
3476 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3477 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
3479 #: ../src/filemanager/file.c:1672
3482 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3485 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
3488 #: ../src/filemanager/file.c:1710
3491 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3494 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
3497 #: ../src/filemanager/file.c:1732
3500 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3503 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
3506 #: ../src/filemanager/file.c:1752
3509 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3512 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
3515 #: ../src/filemanager/file.c:1807
3518 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3521 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
3524 #: ../src/filemanager/file.c:1850
3527 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3530 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
3533 #: ../src/filemanager/file.c:1885
3535 msgstr "(in attesa)"
3537 #: ../src/filemanager/file.c:1921
3540 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3543 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
3546 #: ../src/filemanager/file.c:1933
3549 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3552 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
3555 #: ../src/filemanager/file.c:1945
3556 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3557 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
3559 #: ../src/filemanager/file.c:1946
3563 #: ../src/filemanager/file.c:2041
3566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3569 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
3572 #: ../src/filemanager/file.c:2075
3575 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3578 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
3581 #. we found a cyclic symbolic link
3582 #: ../src/filemanager/file.c:2087
3585 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3588 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
3591 #: ../src/filemanager/file.c:2125 ../src/filemanager/file.c:2929
3592 #: ../src/filemanager/tree.c:821
3595 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3598 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
3601 #: ../src/filemanager/file.c:2157
3604 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3607 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
3610 #: ../src/filemanager/file.c:2181
3613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3616 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
3619 #: ../src/filemanager/file.c:2315
3625 "are the same directory"
3630 "sono la stessa directory"
3632 #: ../src/filemanager/file.c:2353
3635 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3638 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
3641 #: ../src/filemanager/file.c:2374
3644 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3647 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
3650 #. update second (longer label)
3651 #: ../src/filemanager/file.c:2524
3653 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
3654 msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
3656 #: ../src/filemanager/file.c:2642
3657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3658 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
3660 #: ../src/filemanager/file.c:2772
3661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3662 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
3664 #: ../src/filemanager/filegui.c:258 ../src/filemanager/find.c:185
3668 #: ../src/filemanager/filegui.c:259 ../src/filemanager/find.c:186
3672 #: ../src/filemanager/filegui.c:350
3674 msgid "%d:%02d.%02d"
3675 msgstr "%d:%02d.%02d"
3677 #: ../src/filemanager/filegui.c:367
3682 #: ../src/filemanager/filegui.c:377
3687 #: ../src/filemanager/filegui.c:381
3692 #: ../src/filemanager/filegui.c:385
3699 #: ../src/filemanager/filegui.c:428
3700 msgid "Target file already exists!"
3701 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
3704 #: ../src/filemanager/filegui.c:432
3706 msgid "New : %s, size %s"
3707 msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
3710 #: ../src/filemanager/filegui.c:434
3712 msgid "Existing: %s, size %s"
3713 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
3716 #: ../src/filemanager/filegui.c:436
3717 msgid "Overwrite this target?"
3718 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3721 #: ../src/filemanager/filegui.c:442 ../src/filemanager/hotlist.c:199
3726 #: ../src/filemanager/filegui.c:444
3731 #: ../src/filemanager/filegui.c:446
3732 msgid "Overwrite all targets?"
3733 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3736 #: ../src/filemanager/filegui.c:450
3741 #: ../src/filemanager/filegui.c:454
3742 msgid "If &size differs"
3743 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
3745 #: ../src/filemanager/filegui.c:477
3747 msgstr "Il file esiste"
3749 #: ../src/filemanager/filegui.c:479
3750 msgid "Background process: File exists"
3751 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3753 #: ../src/filemanager/filegui.c:946
3755 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3756 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
3758 #: ../src/filemanager/filegui.c:948
3760 msgid "Files processed: %zu"
3761 msgstr "File elaborati: %zu"
3763 #: ../src/filemanager/filegui.c:995
3766 msgstr "Tempo: %s %s"
3768 #: ../src/filemanager/filegui.c:1000
3770 msgid "Time: %s %s (%s)"
3771 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3773 #: ../src/filemanager/filegui.c:1006
3778 #: ../src/filemanager/filegui.c:1010
3780 msgid "Time: %s (%s)"
3781 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3783 #: ../src/filemanager/filegui.c:1021
3786 msgstr " Totale: %s "
3788 #: ../src/filemanager/filegui.c:1025
3790 msgid " Total: %s/%s "
3791 msgstr " Totale: %s/%s "
3793 #: ../src/filemanager/filegui.c:1051
3797 #: ../src/filemanager/filegui.c:1076
3799 msgstr "Destinazione"
3801 #: ../src/filemanager/filegui.c:1100
3803 msgstr "Sto eliminando"
3805 #: ../src/filemanager/filegui.c:1242 ../src/filemanager/find.c:496
3806 #: ../src/filemanager/panel.c:2475
3807 msgid "&Using shell patterns"
3808 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3810 #: ../src/filemanager/filegui.c:1244
3814 #: ../src/filemanager/filegui.c:1248
3815 msgid "Follow &links"
3816 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3818 #: ../src/filemanager/filegui.c:1249
3819 msgid "Preserve &attributes"
3820 msgstr "Conserva gli &attributi"
3822 #: ../src/filemanager/filegui.c:1251
3823 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3824 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3826 #: ../src/filemanager/filegui.c:1252
3827 msgid "&Stable symlinks"
3828 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3830 #: ../src/filemanager/filegui.c:1257
3832 msgstr "&Background"
3834 #: ../src/filemanager/filegui.c:1311
3836 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3837 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3839 #: ../src/filemanager/find.c:183
3843 #: ../src/filemanager/find.c:184
3848 #: ../src/filemanager/find.c:189 ../src/filemanager/panelize.c:140
3850 msgstr "&Pannellizza"
3852 #: ../src/filemanager/find.c:190
3854 msgstr "&Visualizza - F3"
3856 #: ../src/filemanager/find.c:191
3858 msgstr "&Modifica - F4"
3860 #: ../src/filemanager/find.c:360
3863 msgstr "Trovato: %ld"
3865 #. Don't stop the dialog
3866 #: ../src/filemanager/find.c:444 ../src/filemanager/find.c:454
3867 msgid "Malformed regular expression"
3868 msgstr "Espressione regolare malformata"
3871 #: ../src/filemanager/find.c:494
3875 #: ../src/filemanager/find.c:495
3876 msgid "&Find recursively"
3877 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3879 #: ../src/filemanager/find.c:501
3880 msgid "S&kip hidden"
3881 msgstr "Salta i &nascosti"
3884 #: ../src/filemanager/find.c:504
3888 #: ../src/filemanager/find.c:505
3889 msgid "Sea&rch for content"
3890 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3892 #: ../src/filemanager/find.c:507
3893 msgid "Case sens&itive"
3894 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3896 #: ../src/filemanager/find.c:509
3897 msgid "A&ll charsets"
3898 msgstr "Tutti i caratteri"
3900 #: ../src/filemanager/find.c:512
3902 msgstr "&Primo colpo"
3904 #: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/midnight.c:203
3908 #: ../src/filemanager/find.c:592 ../src/filemanager/find.c:1536
3910 msgstr " Trova file "
3912 #: ../src/filemanager/find.c:599
3916 #: ../src/filemanager/find.c:608
3917 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3918 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3920 #. if we add results for a file, we have to ensure that
3921 #. name of this file is shown in status bar
3922 #: ../src/filemanager/find.c:956 ../src/filemanager/find.c:1040
3924 msgid "Grepping in %s"
3925 msgstr "Cercando in %s"
3927 #: ../src/filemanager/find.c:1219
3931 #: ../src/filemanager/find.c:1224
3933 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3934 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3935 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
3936 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
3938 #: ../src/filemanager/find.c:1470 ../src/filemanager/find.c:1550
3943 #: ../src/filemanager/hotlist.c:179
3947 #: ../src/filemanager/hotlist.c:182
3948 msgid "&Free VFSs now"
3949 msgstr "Libera i V&FS"
3951 #: ../src/filemanager/hotlist.c:184
3955 #: ../src/filemanager/hotlist.c:187
3956 msgid "&Add current"
3957 msgstr "Aggiungi &corrente"
3959 #: ../src/filemanager/hotlist.c:189
3963 #: ../src/filemanager/hotlist.c:193
3965 msgstr "Nuovo &gruppo"
3967 #: ../src/filemanager/hotlist.c:195
3969 msgstr "Nuova voc&e"
3971 #: ../src/filemanager/hotlist.c:197 ../src/filemanager/hotlist.c:976
3972 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1038
3976 #: ../src/filemanager/hotlist.c:201 ../src/filemanager/panelize.c:141
3980 #: ../src/filemanager/hotlist.c:259
3981 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3982 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3984 #: ../src/filemanager/hotlist.c:737
3985 msgid "Active VFS directories"
3986 msgstr "Directory virtuali attive"
3988 #: ../src/filemanager/hotlist.c:744
3989 msgid "Directory hotlist"
3990 msgstr "Directory di uso frequente"
3992 #: ../src/filemanager/hotlist.c:753 ../src/filemanager/hotlist.c:1432
3993 msgid "Top level group"
3994 msgstr "Gruppo principale"
3996 #: ../src/filemanager/hotlist.c:777
3997 msgid "Directory path"
3998 msgstr "Percorso directory"
4000 #: ../src/filemanager/hotlist.c:813
4003 msgstr "Sto spostando %s"
4005 #: ../src/filemanager/hotlist.c:822
4006 msgid "Directory label"
4007 msgstr "Etichetta directory"
4009 #: ../src/filemanager/hotlist.c:975 ../src/filemanager/hotlist.c:1037
4013 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1006
4014 msgid "New hotlist entry"
4015 msgstr "Nuova voce per le favorite"
4017 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1006
4018 msgid "Directory label:"
4019 msgstr "Etichetta directory:"
4021 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1007
4022 msgid "Directory path:"
4023 msgstr "Percorso directory:"
4025 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1065
4026 msgid "New hotlist group"
4027 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
4029 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1065
4030 msgid "Name of new group:"
4031 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
4033 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1118
4035 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
4036 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
4038 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1135
4041 "Group \"%s\" is not empty.\n"
4044 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
4045 "Rimuoverlo comunque?"
4047 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1455
4048 msgid "Hotlist Load"
4049 msgstr "Carica favorite"
4051 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1457
4054 "MC was unable to write %s file,\n"
4055 "your old hotlist entries were not deleted"
4057 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
4058 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
4060 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1561
4062 msgid "Label for \"%s\":"
4063 msgstr "Etichetta per `%s':"
4065 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1573
4066 msgid "Add to hotlist"
4067 msgstr "Aggiungi alle favorite"
4069 #: ../src/filemanager/info.c:119
4071 msgid "Midnight Commander %s"
4072 msgstr "Midnight Commander %s"
4074 #. This printf pattern string is used as a reference for size
4075 #: ../src/filemanager/info.c:136
4080 #: ../src/filemanager/info.c:153
4081 msgid "No node information"
4082 msgstr "Nessuna info sui nodi"
4084 #: ../src/filemanager/info.c:156
4086 msgstr "Nodi liberi: "
4088 #: ../src/filemanager/info.c:164
4089 msgid "No space information"
4090 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
4092 #: ../src/filemanager/info.c:171
4094 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
4095 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
4097 #: ../src/filemanager/info.c:178
4102 #: ../src/filemanager/info.c:179
4103 msgid "non-local vfs"
4104 msgstr "vfs non-locale"
4106 #: ../src/filemanager/info.c:185
4109 msgstr "Periferica: %s"
4111 #: ../src/filemanager/info.c:190
4113 msgid "Filesystem: %s"
4114 msgstr "Filesystem: %s"
4116 #: ../src/filemanager/info.c:196
4118 msgid "Accessed: %s"
4121 #: ../src/filemanager/info.c:201
4123 msgid "Modified: %s"
4124 msgstr "Modificato: %s"
4126 #. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode
4127 #. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.).
4128 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
4129 #: ../src/filemanager/info.c:209
4132 msgstr "Cambiato: %s"
4134 #: ../src/filemanager/info.c:217
4136 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
4137 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
4139 #: ../src/filemanager/info.c:224
4142 msgstr "Dimensione: %s"
4144 #: ../src/filemanager/info.c:226
4146 msgid " (%ld block)"
4147 msgid_plural " (%ld blocks)"
4148 msgstr[0] " (%ld blocco)"
4149 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
4151 #: ../src/filemanager/info.c:233
4153 msgid "Owner: %s/%s"
4154 msgstr "Proprietà: %s/%s"
4156 #: ../src/filemanager/info.c:237
4159 msgstr "Collegamenti: %d"
4161 #: ../src/filemanager/info.c:241
4163 msgid "Mode: %s (%04o)"
4164 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
4166 #: ../src/filemanager/info.c:246
4168 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4169 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
4172 #: ../src/filemanager/layout.c:170
4173 msgid "&Equal split"
4174 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4176 #: ../src/filemanager/layout.c:171
4177 msgid "&Menubar visible"
4178 msgstr "&Mostra barra menu"
4180 #: ../src/filemanager/layout.c:172
4181 msgid "Command &prompt"
4182 msgstr "&Riga di comando"
4184 #: ../src/filemanager/layout.c:173
4185 msgid "&Keybar visible"
4186 msgstr "Mostra tasti &funzione"
4188 #: ../src/filemanager/layout.c:174
4189 msgid "H&intbar visible"
4190 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
4192 #: ../src/filemanager/layout.c:175
4193 msgid "&XTerm window title"
4194 msgstr "Titolo finestra &xterm"
4196 #: ../src/filemanager/layout.c:176
4197 msgid "&Show free space"
4198 msgstr "Mostra &spazio libero"
4200 #: ../src/filemanager/layout.c:451
4202 msgstr "Divisione pannello"
4204 #: ../src/filemanager/layout.c:452
4205 msgid "Console output"
4206 msgstr "Risultato a console"
4208 #: ../src/filemanager/layout.c:456
4212 #: ../src/filemanager/layout.c:457
4214 msgstr "Orizzontal&e"
4216 #: ../src/filemanager/layout.c:463
4217 msgid "Output lines:"
4218 msgstr "Righe d'uscita:"
4220 #: ../src/filemanager/layout.c:522
4224 #: ../src/filemanager/midnight.c:200
4225 msgid "File listin&g"
4226 msgstr "&Elenco file"
4228 #: ../src/filemanager/midnight.c:201
4230 msgstr "&Vista veloce"
4232 #: ../src/filemanager/midnight.c:202
4236 #: ../src/filemanager/midnight.c:206
4237 msgid "&Listing mode..."
4238 msgstr "&Modalità lista..."
4240 #: ../src/filemanager/midnight.c:207
4241 msgid "&Sort order..."
4242 msgstr "&Ordina per..."
4244 #: ../src/filemanager/midnight.c:208
4248 #: ../src/filemanager/midnight.c:210
4249 msgid "&Encoding..."
4250 msgstr "&Codifica..."
4252 #: ../src/filemanager/midnight.c:214
4253 msgid "FT&P link..."
4254 msgstr "Connessione FT&P..."
4256 #: ../src/filemanager/midnight.c:217
4257 msgid "S&hell link..."
4258 msgstr "Connessione S&hell..."
4260 #: ../src/filemanager/midnight.c:220
4261 msgid "S&FTP link..."
4262 msgstr "Connessione S&FTP..."
4264 #: ../src/filemanager/midnight.c:223
4265 msgid "SM&B link..."
4266 msgstr "Connessione SM&B..."
4268 #: ../src/filemanager/midnight.c:225
4270 msgstr "Pannelli&zza"
4272 #: ../src/filemanager/midnight.c:227
4276 #: ../src/filemanager/midnight.c:239
4280 #: ../src/filemanager/midnight.c:240
4281 msgid "Vie&w file..."
4282 msgstr "Vis&ta file..."
4284 #: ../src/filemanager/midnight.c:241
4285 msgid "&Filtered view"
4286 msgstr "Vista &filtrata"
4288 #: ../src/filemanager/midnight.c:243
4292 #: ../src/filemanager/midnight.c:244
4296 #: ../src/filemanager/midnight.c:245
4298 msgstr "Col&legamento"
4300 #: ../src/filemanager/midnight.c:246
4302 msgstr "Coll. &simb."
4304 #: ../src/filemanager/midnight.c:249
4305 msgid "Relative symlin&k"
4306 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
4308 #: ../src/filemanager/midnight.c:250
4309 msgid "Edit s&ymlink"
4310 msgstr "Mo&difica coll. simb."
4312 #: ../src/filemanager/midnight.c:251
4314 msgstr "Pr&oprietario"
4316 #: ../src/filemanager/midnight.c:253
4317 msgid "&Advanced chown"
4318 msgstr "Proprietario &avanzato"
4320 #: ../src/filemanager/midnight.c:254
4321 msgid "&Rename/Move"
4322 msgstr "Rinomina&/Sposta"
4324 #: ../src/filemanager/midnight.c:255
4326 msgstr "Crea director&y"
4328 #: ../src/filemanager/midnight.c:257
4330 msgstr "Cam&bia dir rapido"
4332 #: ../src/filemanager/midnight.c:259
4333 msgid "Select &group"
4334 msgstr "Seleziona &gruppo"
4336 #: ../src/filemanager/midnight.c:260
4337 msgid "U&nselect group"
4338 msgstr "Deselezio&na gruppo"
4340 #: ../src/filemanager/midnight.c:261
4341 msgid "&Invert selection"
4342 msgstr "&Inverti selezione"
4344 #: ../src/filemanager/midnight.c:263
4348 #: ../src/filemanager/midnight.c:279
4350 msgstr "Menu &utente"
4352 #: ../src/filemanager/midnight.c:280
4353 msgid "&Directory tree"
4354 msgstr "&Albero directory"
4356 #: ../src/filemanager/midnight.c:281
4358 msgstr "Trova &file"
4360 #: ../src/filemanager/midnight.c:282
4361 msgid "S&wap panels"
4362 msgstr "&Scambia pannelli"
4364 #: ../src/filemanager/midnight.c:283
4365 msgid "Switch &panels on/off"
4366 msgstr "Commuta &pannelli"
4368 #: ../src/filemanager/midnight.c:285
4369 msgid "&Compare directories"
4370 msgstr "&Confronta directory"
4372 #: ../src/filemanager/midnight.c:287
4373 msgid "C&ompare files"
4374 msgstr "C&onfronta file"
4376 #: ../src/filemanager/midnight.c:290
4377 msgid "E&xternal panelize"
4378 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
4380 #: ../src/filemanager/midnight.c:291
4381 msgid "Show directory s&izes"
4382 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
4384 #: ../src/filemanager/midnight.c:293
4385 msgid "Command &history"
4386 msgstr "Cro&nologia comandi"
4388 #: ../src/filemanager/midnight.c:294
4389 msgid "Di&rectory hotlist"
4390 msgstr "&Directory di uso frequente"
4392 #: ../src/filemanager/midnight.c:296
4393 msgid "&Active VFS list"
4394 msgstr "Lista &VFS attivi"
4396 #: ../src/filemanager/midnight.c:299
4397 msgid "&Background jobs"
4398 msgstr "Processi in &background"
4400 #: ../src/filemanager/midnight.c:301
4401 msgid "Screen lis&t"
4402 msgstr "Elenco schermi"
4404 #: ../src/filemanager/midnight.c:306
4405 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4406 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
4408 #: ../src/filemanager/midnight.c:309
4409 msgid "&Listing format edit"
4410 msgstr "Modifica formato &lista"
4412 #: ../src/filemanager/midnight.c:316
4413 msgid "Edit &extension file"
4414 msgstr "Modifica file &estensioni"
4416 #: ../src/filemanager/midnight.c:317
4417 msgid "Edit &menu file"
4418 msgstr "Modifica file &menu"
4420 #: ../src/filemanager/midnight.c:320
4421 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4422 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
4424 #: ../src/filemanager/midnight.c:333
4425 msgid "&Configuration..."
4426 msgstr "&Configurazione..."
4428 #: ../src/filemanager/midnight.c:334
4430 msgstr "&Aspetto..."
4432 #: ../src/filemanager/midnight.c:335
4433 msgid "&Panel options..."
4434 msgstr "Opzioni &pannello..."
4436 #: ../src/filemanager/midnight.c:337
4437 msgid "C&onfirmation..."
4438 msgstr "C&onferme..."
4440 #: ../src/filemanager/midnight.c:339
4441 msgid "&Appearance..."
4442 msgstr "&Aspetto..."
4444 #: ../src/filemanager/midnight.c:341
4445 msgid "&Display bits..."
4446 msgstr "&Mostra bit..."
4448 #: ../src/filemanager/midnight.c:344
4449 msgid "&Virtual FS..."
4450 msgstr "FS &virtuale..."
4452 #: ../src/filemanager/midnight.c:449
4456 #: ../src/filemanager/midnight.c:1034
4458 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4459 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4460 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
4461 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
4463 #: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1043
4464 #: ../src/filemanager/panel.c:2764
4465 msgid "The Midnight Commander"
4466 msgstr "Il Midnight Commander"
4468 #: ../src/filemanager/midnight.c:1044
4469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4470 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
4472 #: ../src/filemanager/midnight.c:1641
4476 #: ../src/filemanager/midnight.c:1641
4480 #: ../src/filemanager/midnight.c:1642
4484 #: ../src/filemanager/midnight.c:1642
4488 #: ../src/filemanager/midnight.c:1653
4489 msgid "ButtonBar|Menu"
4492 #: ../src/filemanager/midnight.c:1654 ../src/viewer/display.c:90
4493 msgid "ButtonBar|View"
4496 #: ../src/filemanager/midnight.c:1657 ../src/filemanager/tree.c:1212
4497 msgid "ButtonBar|RenMov"
4500 #. FIXME: mkdir is currently defunct
4501 #: ../src/filemanager/midnight.c:1658 ../src/filemanager/tree.c:1215
4502 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4505 #: ../src/filemanager/mountlist.c:934
4506 msgid "Memory exhausted!"
4507 msgstr "Memoria esaurita!"
4509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4511 #: ../src/filemanager/panel.c:116
4515 #: ../src/filemanager/panel.c:117
4517 msgstr "&Senza ordine"
4519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4521 #: ../src/filemanager/panel.c:126
4525 #: ../src/filemanager/panel.c:127
4529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4531 #: ../src/filemanager/panel.c:136
4535 #: ../src/filemanager/panel.c:137
4539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4541 #: ../src/filemanager/panel.c:146
4545 #: ../src/filemanager/panel.c:147
4549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4551 #: ../src/filemanager/panel.c:156
4555 #: ../src/filemanager/panel.c:157
4557 msgstr "&Dimensione"
4559 #: ../src/filemanager/panel.c:165
4561 msgstr "Dimensione blocco"
4563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4565 #: ../src/filemanager/panel.c:182
4569 #: ../src/filemanager/panel.c:183
4570 msgid "&Modify time"
4571 msgstr "Data di &modifica"
4573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4575 #: ../src/filemanager/panel.c:192
4579 #: ../src/filemanager/panel.c:193
4580 msgid "&Access time"
4581 msgstr "Data di access&o"
4583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4585 #: ../src/filemanager/panel.c:202
4589 #: ../src/filemanager/panel.c:203
4590 msgid "C&hange time"
4591 msgstr "Data &cambiamento"
4593 #: ../src/filemanager/panel.c:219
4597 #: ../src/filemanager/panel.c:227
4601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4603 #: ../src/filemanager/panel.c:235
4607 #: ../src/filemanager/panel.c:236
4611 #: ../src/filemanager/panel.c:244
4615 #: ../src/filemanager/panel.c:252
4619 #: ../src/filemanager/panel.c:260
4621 msgstr "Proprietario"
4623 #: ../src/filemanager/panel.c:268
4627 #: ../src/filemanager/panel.c:492
4632 #. * while loading directory (dir_list_load() and dir_list_reload()),
4633 #. * the actual stat info about ".." directory isn't got;
4634 #. * so just don't display incorrect info about ".." directory
4635 #: ../src/filemanager/panel.c:505 ../src/filemanager/panel.c:1016
4639 #: ../src/filemanager/panel.c:524
4643 #: ../src/filemanager/panel.c:527
4647 #: ../src/filemanager/panel.c:1008
4648 msgid "<readlink failed>"
4649 msgstr "<readlink fallito>"
4651 #: ../src/filemanager/panel.c:1072
4654 msgid_plural "%s bytes"
4658 #: ../src/filemanager/panel.c:1076
4660 msgid "%s in %d file"
4661 msgid_plural "%s in %d files"
4662 msgstr[0] " %s byte in %d file"
4663 msgstr[1] " %s byte in %d file"
4665 #: ../src/filemanager/panel.c:1275
4667 msgstr "Pannellizza"
4669 #: ../src/filemanager/panel.c:1812
4670 msgid "Unknown tag on display format:"
4671 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
4673 #: ../src/filemanager/panel.c:2474
4677 #: ../src/filemanager/panel.c:2477
4678 msgid "&Case sensitive"
4679 msgstr "Distingui le maius&cole"
4681 #: ../src/filemanager/panel.c:2532
4685 #: ../src/filemanager/panel.c:2540
4687 msgstr "Deseleziona"
4689 #: ../src/filemanager/panel.c:2765
4690 msgid "Do you really want to execute?"
4691 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
4693 #: ../src/filemanager/panel.c:4408
4694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4695 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4697 #: ../src/filemanager/panelize.c:142
4699 msgstr "Aggiungi &nuovo"
4701 #: ../src/filemanager/panelize.c:174 ../src/filemanager/panelize.c:378
4702 msgid "External panelize"
4703 msgstr "Pannello esterno"
4705 #: ../src/filemanager/panelize.c:183 ../src/filemanager/panelize.c:280
4706 #: ../src/filemanager/panelize.c:566 ../src/filemanager/panelize.c:620
4707 msgid "Other command"
4708 msgstr "Altro comando"
4710 #: ../src/filemanager/panelize.c:187
4714 #: ../src/filemanager/panelize.c:265
4715 msgid "Add to external panelize"
4716 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
4718 #: ../src/filemanager/panelize.c:266
4719 msgid "Enter command label:"
4720 msgstr "Etichetta per il comando:"
4722 #: ../src/filemanager/panelize.c:319
4723 msgid "Cannot invoke command."
4724 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4726 #: ../src/filemanager/panelize.c:378
4727 msgid "Pipe close failed"
4728 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4730 #: ../src/filemanager/panelize.c:510
4731 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4732 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
4734 #: ../src/filemanager/panelize.c:570
4735 msgid "Modified git files"
4736 msgstr "File git modificati"
4738 #: ../src/filemanager/panelize.c:571
4739 msgid "Find rejects after patching"
4740 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
4742 #: ../src/filemanager/panelize.c:573
4743 msgid "Find *.orig after patching"
4744 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
4746 #: ../src/filemanager/panelize.c:575
4747 msgid "Find SUID and SGID programs"
4748 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4750 #: ../src/filemanager/tree.c:183
4753 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4756 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4759 #: ../src/filemanager/tree.c:765
4761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4762 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4764 #: ../src/filemanager/tree.c:803
4766 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4767 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4769 #: ../src/filemanager/tree.c:814
4772 "Cannot stat the destination\n"
4775 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
4778 #: ../src/filemanager/tree.c:873
4781 msgstr "Elimino %s?"
4783 #: ../src/filemanager/tree.c:1025 ../src/filemanager/tree.c:1209
4784 msgid "ButtonBar|Static"
4787 #: ../src/filemanager/tree.c:1026 ../src/filemanager/tree.c:1210
4788 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4791 #: ../src/filemanager/tree.c:1207
4792 msgid "ButtonBar|Rescan"
4793 msgstr "Riscansiona"
4795 #: ../src/filemanager/tree.c:1208
4796 msgid "ButtonBar|Forget"
4799 #: ../src/filemanager/tree.c:1219
4800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4803 #: ../src/filemanager/treestore.c:371
4806 "Cannot write to the %s file:\n"
4809 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4812 #: ../src/filemanager/usermenu.c:320
4816 #: ../src/filemanager/usermenu.c:337
4820 #: ../src/filemanager/usermenu.c:341
4824 #: ../src/filemanager/usermenu.c:343
4828 #: ../src/filemanager/usermenu.c:566
4829 msgid "Error calling program"
4830 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4832 #: ../src/filemanager/usermenu.c:599
4833 msgid "Warning -- ignoring file"
4834 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4836 #: ../src/filemanager/usermenu.c:600
4839 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4840 "Using it may compromise your security"
4842 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4843 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4845 #: ../src/filemanager/usermenu.c:711
4846 msgid "Format error on file Extensions File"
4847 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4849 #: ../src/filemanager/usermenu.c:712
4851 msgid "The %%var macro has no default"
4852 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4854 #: ../src/filemanager/usermenu.c:713
4856 msgid "The %%var macro has no variable"
4857 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4859 #: ../src/filemanager/usermenu.c:1086
4861 msgid "No suitable entries found in %s"
4862 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4865 #: ../src/filemanager/usermenu.c:1100
4867 msgstr "Menu utente"
4869 #. Create a replacement page with the error message
4870 #: ../src/help.c:324
4871 msgid "Help file format error\n"
4872 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
4874 #: ../src/help.c:362
4875 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4876 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
4878 #: ../src/help.c:713 ../src/help.c:1108
4880 msgid "Cannot find node %s in help file"
4881 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
4883 #: ../src/help.c:1123
4887 #: ../src/help.c:1146
4888 msgid "ButtonBar|Index"
4891 #: ../src/help.c:1147
4892 msgid "ButtonBar|Prev"
4895 #: ../src/learn.c:71
4897 msgstr "Impara tasti"
4899 #: ../src/learn.c:89
4900 msgid "Teach me a key"
4901 msgstr "Impara un tasto"
4903 #: ../src/learn.c:90
4906 "Please press the %s\n"
4907 "and then wait until this message disappears.\n"
4909 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4910 "next to its button.\n"
4912 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4915 "Premi il tasto %s\n"
4916 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4918 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4919 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4921 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4924 #: ../src/learn.c:119
4925 msgid "Cannot accept this key"
4926 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
4928 #: ../src/learn.c:119
4930 msgid "You have entered \"%s\""
4931 msgstr "Hai inserito \"%s\""
4933 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4934 #: ../src/learn.c:180
4938 #: ../src/learn.c:190
4940 "It seems that all your keys already\n"
4941 "work fine. That's great."
4943 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
4944 "configurati correttamente. Ottimo!"
4946 #: ../src/learn.c:192
4950 #: ../src/learn.c:199
4952 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4953 "All your keys work well."
4955 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
4956 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4958 #: ../src/learn.c:323
4960 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4961 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4962 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4964 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
4965 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
4966 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
4968 #: ../src/main.c:257
4974 "Esecuzione fallita:\n"
4977 #: ../src/main.c:271
4978 msgid "Home directory path is not absolute"
4979 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
4981 #: ../src/main.c:499
4985 "Failed while close:\n"
4989 "Fallita la chiusura:\n"
4992 #: ../src/selcodepage.c:85
4993 msgid "Choose codepage"
4994 msgstr "Scegli la codepage"
4996 #: ../src/selcodepage.c:89
4997 msgid "- < No translation >"
4998 msgstr "- < Non tradotto >"
5000 #. ** file scope macro definitions ***************************************************************
5001 #. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines
5002 #: ../src/setup.c:217
5006 #: ../src/setup.c:218
5008 msgstr "%b %e %H:%M"
5010 #: ../src/setup.c:1173
5013 "Cannot save file %s:\n"
5016 " Impossibile salvare il file %s:\n"
5019 #: ../src/subshell.c:379
5021 "GNU Midnight Commander is already\n"
5022 "running on this terminal.\n"
5023 "Subshell support will be disabled."
5025 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
5026 "questo terminale.\n"
5027 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
5029 #: ../src/subshell.c:837
5031 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
5032 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5034 #: ../src/subshell.c:1055
5035 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
5036 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
5038 #: ../src/subshell.c:1223
5040 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5041 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
5043 #: ../src/textconf.c:82
5044 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5045 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
5047 #: ../src/textconf.c:84
5048 msgid "Using the ncurses library\n"
5049 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
5051 #: ../src/textconf.c:86
5052 msgid "Using the ncursesw library\n"
5053 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
5055 #: ../src/textconf.c:92
5056 msgid "With builtin Editor\n"
5057 msgstr "Con editor integrato\n"
5059 #: ../src/textconf.c:97
5060 msgid "With optional subshell support\n"
5061 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
5063 #: ../src/textconf.c:99
5064 msgid "With subshell support as default\n"
5065 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
5067 #: ../src/textconf.c:104
5068 msgid "With support for background operations\n"
5069 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5071 #: ../src/textconf.c:108
5072 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5073 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5075 #: ../src/textconf.c:110
5076 msgid "With mouse support on xterm\n"
5077 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
5079 #: ../src/textconf.c:114
5080 msgid "With support for X11 events\n"
5081 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
5083 #: ../src/textconf.c:118
5084 msgid "With internationalization support\n"
5085 msgstr "Con supporto internazionale\n"
5087 #: ../src/textconf.c:122
5088 msgid "With multiple codepages support\n"
5089 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
5091 #: ../src/textconf.c:142
5093 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5094 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
5096 #: ../src/textconf.c:149
5098 msgid "Virtual File Systems:"
5099 msgstr "File System Virtuali:"
5101 #: ../src/textconf.c:155
5106 #: ../src/textconf.c:183
5107 msgid "Root directory:"
5108 msgstr "Directory radice:"
5110 #: ../src/textconf.c:186
5112 msgstr "Dati di sistema"
5114 #: ../src/textconf.c:188 ../src/textconf.c:206
5115 msgid "Config directory:"
5116 msgstr "Directory di configurazione:"
5118 #: ../src/textconf.c:189 ../src/textconf.c:207
5119 msgid "Data directory:"
5120 msgstr "Directory dei dati:"
5122 #: ../src/textconf.c:191
5123 msgid "File extension handlers:"
5124 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
5126 #: ../src/textconf.c:194
5127 msgid "VFS plugins and scripts:"
5128 msgstr "Plugin e script VFS:"
5130 #: ../src/textconf.c:204
5132 msgstr "Dati utente"
5134 #: ../src/textconf.c:219
5135 msgid "Cache directory:"
5136 msgstr "Directory della cache:"
5138 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:225 ../src/vfs/cpio/cpio.c:250
5141 "Cannot open cpio archive\n"
5144 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
5147 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:327
5150 "Premature end of cpio archive\n"
5153 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
5156 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:414
5159 "Inconsistent hardlinks of\n"
5164 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
5166 "in archivio cpio\n"
5169 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:455
5171 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
5172 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
5174 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:546 ../src/vfs/cpio/cpio.c:607
5175 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:613 ../src/vfs/cpio/cpio.c:677
5176 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:687
5179 "Corrupted cpio header encountered in\n"
5182 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
5185 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:746
5188 "Unexpected end of file\n"
5191 "Inattesa fine del file\n"
5194 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:508
5197 "Cannot open %s archive\n"
5200 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
5203 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:550 ../src/vfs/extfs/extfs.c:571
5204 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:627
5205 msgid "Inconsistent extfs archive"
5206 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
5208 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:1574
5210 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
5211 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
5213 #: ../src/vfs/fish/fish.c:283
5215 msgid "fish: Disconnecting from %s"
5216 msgstr "fish: disconnessione da %s"
5218 #: ../src/vfs/fish/fish.c:460
5219 msgid "fish: Waiting for initial line..."
5220 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
5222 #. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
5223 #. /dev/tty, not from stdin :-(.
5224 #: ../src/vfs/fish/fish.c:470
5225 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
5226 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
5228 #: ../src/vfs/fish/fish.c:477
5230 msgid "fish: Password is required for %s"
5231 msgstr "fish: password richiesta per %s"
5233 #: ../src/vfs/fish/fish.c:486
5234 msgid "fish: Sending password..."
5235 msgstr "fish: spedizione password..."
5237 #: ../src/vfs/fish/fish.c:522
5238 msgid "fish: Sending initial line..."
5239 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
5241 #: ../src/vfs/fish/fish.c:533
5242 msgid "fish: Handshaking version..."
5243 msgstr "fish: versione handshaking..."
5245 #: ../src/vfs/fish/fish.c:543
5246 msgid "fish: Getting host info..."
5247 msgstr "fish: ricezione info host..."
5249 #: ../src/vfs/fish/fish.c:668
5251 msgid "fish: Reading directory %s..."
5252 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
5254 #: ../src/vfs/fish/fish.c:839 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1778
5255 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:387
5260 #: ../src/vfs/fish/fish.c:846 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1726
5261 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:390
5266 #: ../src/vfs/fish/fish.c:904
5268 msgid "fish: store %s: sending command..."
5269 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
5271 #: ../src/vfs/fish/fish.c:943
5272 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
5273 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
5275 #: ../src/vfs/fish/fish.c:962
5276 msgid "fish: storing file"
5277 msgstr "fish: memorizzazione file"
5279 #: ../src/vfs/fish/fish.c:1038
5280 msgid "Aborting transfer..."
5281 msgstr "Interruzione trasferimento..."
5283 #: ../src/vfs/fish/fish.c:1054
5284 msgid "Error reported after abort."
5285 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
5287 #: ../src/vfs/fish/fish.c:1056
5288 msgid "Aborted transfer would be successful."
5289 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
5291 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:547
5293 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
5294 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
5296 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:599
5298 msgid "FTP: Password required for %s"
5299 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
5301 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:641
5302 msgid "ftpfs: sending login name"
5303 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
5305 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:646
5306 msgid "ftpfs: sending user password"
5307 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
5309 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:652
5311 msgid "FTP: Account required for user %s"
5312 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
5314 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:654
5318 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:659
5319 msgid "ftpfs: sending user account"
5320 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
5322 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:668
5323 msgid "ftpfs: logged in"
5324 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
5326 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:682
5328 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
5329 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
5331 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:813
5332 msgid "ftpfs: Invalid host name."
5333 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
5335 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:862 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:878
5340 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:885
5342 msgid "ftpfs: making connection to %s"
5343 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
5345 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
5346 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
5347 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
5349 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
5351 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
5352 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
5354 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
5356 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
5357 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
5359 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1279
5360 msgid "ftpfs: invalid address family"
5361 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
5363 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1287
5365 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
5366 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
5368 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1321
5369 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
5370 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
5372 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1423
5373 msgid "ftpfs: aborting transfer."
5374 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
5376 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1426
5378 msgid "ftpfs: abort error: %s"
5379 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
5381 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1434
5382 msgid "ftpfs: abort failed"
5383 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
5385 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1565 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1677
5386 msgid "ftpfs: CWD failed."
5387 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
5389 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1583
5390 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
5391 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
5393 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1644
5394 msgid "Resolving symlink..."
5395 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
5397 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1667
5399 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
5400 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
5402 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
5403 msgid "(strict rfc959)"
5404 msgstr "(strettamente rfc959)"
5406 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
5407 msgid "(chdir first)"
5408 msgstr "(antepone chdir)"
5410 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1792
5411 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
5412 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
5414 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1871
5415 msgid "ftpfs: storing file"
5416 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
5418 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2331
5420 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
5421 "Remove password or correct mode"
5423 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
5424 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
5426 #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:427
5428 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
5429 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
5431 #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:456
5434 "Warning: Invalid line in %s:\n"
5437 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
5440 #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:475
5443 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
5446 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
5449 #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:227
5451 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
5452 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
5454 #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:327
5455 msgid "sftp: Unable to get current user name."
5456 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
5458 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:78 ../src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:101
5459 msgid "sftp: Invalid host name."
5460 msgstr "sftp: nome host non valido."
5462 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:110 ../src/vfs/sftpfs/connection.c:124
5467 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:129
5469 msgid "sftp: making connection to %s"
5470 msgstr "sftp: connessione a %s"
5472 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:137
5473 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5474 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
5476 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:139
5478 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5479 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
5481 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:274
5483 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5484 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
5486 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:279
5487 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5488 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
5490 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:325
5492 msgid "sftp: Enter password for %s "
5493 msgstr "sftp: inserire password per %s "
5495 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:330
5496 msgid "sftp: Password is empty."
5497 msgstr "sftp: la password è vuota."
5499 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:390
5501 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5502 msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
5504 #: ../src/vfs/sftpfs/file.c:252
5505 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5506 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
5508 #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:215
5510 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5511 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
5513 #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:217
5514 msgid "sftp: Listing done."
5515 msgstr "sftp: listato eseguito."
5517 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5519 msgid "reconnect to %s failed"
5520 msgstr "riconnessione a %s fallita"
5522 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5523 msgid "Authentication failed"
5524 msgstr "Autenticazione fallita"
5526 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1903
5528 msgid "Error %s creating directory %s"
5529 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
5531 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1932
5533 msgid "Error %s removing directory %s"
5534 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
5536 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2060
5538 msgid "%s opening remote file %s"
5539 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
5541 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2140
5543 msgid "%s removing remote file %s"
5544 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
5546 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2177
5548 msgid "%s renaming files\n"
5549 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
5551 #: ../src/vfs/tar/tar.c:294 ../src/vfs/tar/tar.c:319
5554 "Cannot open tar archive\n"
5557 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
5560 #: ../src/vfs/tar/tar.c:573 ../src/vfs/tar/tar.c:602 ../src/vfs/tar/tar.c:687
5561 #: ../src/vfs/tar/tar.c:696
5562 msgid "Inconsistent tar archive"
5563 msgstr "Archivio tar inconsistente"
5565 #: ../src/vfs/tar/tar.c:588
5566 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5567 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
5569 #: ../src/vfs/tar/tar.c:789
5573 "doesn't look like a tar archive."
5576 "non sembra un archivio tar."
5578 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5579 msgid "undelfs: error"
5580 msgstr "undelfs: errore"
5582 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:244
5583 msgid "not enough memory"
5584 msgstr "memoria insufficente"
5586 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:250
5587 msgid "while allocating block buffer"
5588 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
5590 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:256
5592 msgid "open_inode_scan: %d"
5593 msgstr "open_inode_scan: %d"
5595 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:262
5597 msgid "while starting inode scan %d"
5598 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
5600 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:269
5602 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5603 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
5605 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:284
5607 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5608 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
5610 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:296
5611 msgid "no more memory while reallocating array"
5612 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
5614 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:318
5616 msgid "while doing inode scan %d"
5617 msgstr "durante scansione inode %d"
5619 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:369
5621 msgid "Cannot open file %s"
5622 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
5624 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:372
5625 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5626 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
5628 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:375
5631 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5634 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
5637 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:378
5638 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5639 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
5641 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:381
5644 "Cannot load block bitmap from:\n"
5647 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
5650 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:406
5651 msgid "vfs_info is not fs!"
5652 msgstr "vfs_info non è un fs!"
5654 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:454 ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:673
5655 msgid "You have to chdir to extract files first"
5656 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
5658 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:600
5659 msgid "while iterating over blocks"
5660 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
5662 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:719
5664 msgid "Cannot open file \"%s\""
5665 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
5667 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:813
5668 msgid "Ext2lib error"
5669 msgstr "Errore ext2lib"
5671 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:419
5672 msgid "Invalid value"
5673 msgstr "Valore non valido"
5675 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:618
5676 msgid "File was modified. Save with exit?"
5677 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
5679 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619
5680 msgid "&Cancel quit"
5681 msgstr "Annulla l'us&cita"
5683 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:624
5685 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5686 "Save modified file?"
5688 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
5689 "Salvare il file modificato?"
5691 #: ../src/viewer/dialogs.c:179
5692 msgid "&Line number"
5693 msgstr "Numero di &linea"
5695 #: ../src/viewer/dialogs.c:180
5697 msgstr "Pe%rcentuale"
5699 #: ../src/viewer/dialogs.c:181
5700 msgid "&Decimal offset"
5701 msgstr "Cifre &decimali"
5703 #: ../src/viewer/dialogs.c:182
5704 msgid "He&xadecimal offset"
5705 msgstr "Cifre e&sadecimali"
5707 #: ../src/viewer/dialogs.c:217
5711 #: ../src/viewer/display.c:96
5712 msgid "ButtonBar|Ascii"
5715 #: ../src/viewer/display.c:98
5716 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5719 #: ../src/viewer/display.c:103
5720 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5723 #: ../src/viewer/display.c:104
5724 msgid "ButtonBar|Wrap"
5727 #: ../src/viewer/display.c:105
5728 msgid "ButtonBar|Hex"
5731 #: ../src/viewer/display.c:110
5732 msgid "ButtonBar|Goto"
5735 #: ../src/viewer/display.c:111
5736 msgid "ButtonBar|Raw"
5739 #: ../src/viewer/display.c:112
5740 msgid "ButtonBar|Parse"
5743 #: ../src/viewer/display.c:120
5744 msgid "ButtonBar|Unform"
5747 #: ../src/viewer/display.c:121
5748 msgid "ButtonBar|Format"
5751 #: ../src/viewer/growbuf.c:207
5754 "Failed to read data from child stdout:\n"
5757 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
5760 #: ../src/viewer/hex.c:422
5763 "Error while closing the file:\n"
5765 "Data may have been written or not"
5767 "Errore durante la chiusura del file:\n"
5769 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
5771 #: ../src/viewer/hex.c:430
5774 "Cannot save file:\n"
5777 "Impossibile salvare il file:\n"
5780 #: ../src/viewer/lib.c:404 ../src/viewer/lib.c:406
5784 #: ../src/viewer/mcviewer.c:326
5787 "Cannot open \"%s\"\n"
5790 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
5793 #: ../src/viewer/mcviewer.c:356
5794 msgid "Cannot view: not a regular file"
5795 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
5797 #: ../src/viewer/mcviewer.c:386
5800 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
5803 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
5806 #: ../src/viewer/search.c:362
5808 msgstr "Ricerca conclusa"
5810 #: ../src/viewer/search.c:362
5811 msgid "Continue from beginning?"
5812 msgstr "Continuare dall'inizio?"
5814 #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5815 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5816 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"