Ticket #3445: mcedit: choose filename format in the status line.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob58c10202f7056b73855235d95ece1e4839aefbe0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2014
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-13 11:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-04-08 09:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "it/)\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. files are not found, add defaullt codepage
26 #: ../lib/charsets.c:220
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
30 #: ../lib/charsets.c:223 ../src/filemanager/boxes.c:378
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #: ../lib/charsets.c:314 ../lib/charsets.c:325
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
39 #: ../lib/event/event.c:57
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
43 #: ../lib/event/event.c:67
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
47 #: ../lib/event/event.c:83
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
51 #: ../lib/event/manage.c:77
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
55 #: ../lib/event/manage.c:175
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
60 #: ../lib/event/manage.c:200
61 #, c-format
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
65 #: ../lib/lock.c:240
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "User: %s\n"
70 "Process ID: %d"
71 msgstr ""
72 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
73 "Utente: %s\n"
74 "ID Processo: %d"
76 #: ../lib/lock.c:245
77 msgid "File locked"
78 msgstr "File bloccato da lock"
80 #: ../lib/lock.c:245
81 msgid "&Grab lock"
82 msgstr "&Cattura lock"
84 #: ../lib/lock.c:245
85 msgid "&Ignore lock"
86 msgstr "&Ignora lock"
88 #: ../lib/mcconfig/paths.c:143
89 #, c-format
90 msgid "Cannot create %s directory"
91 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
93 #: ../lib/mcconfig/paths.c:164
94 msgid "FATAL: not a directory:"
95 msgstr "FATALE: non è una directory:"
97 #: ../lib/mcconfig/paths.c:217
98 #, c-format
99 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
100 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
102 #: ../lib/mcconfig/paths.c:484
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
107 "To get more info, please visit\n"
108 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
109 msgstr ""
110 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
111 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
112 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
113 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
115 #: ../lib/mcconfig/paths.c:490
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Your old settings were migrated from %s\n"
119 "to %s\n"
120 msgstr ""
121 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
122 "a %s\n"
124 #. ** global variables ***************************************************************************
125 #: ../lib/search/lib.c:44 ../src/diffviewer/search.c:232
126 #: ../src/editor/editcmd.c:833 ../src/editor/editcmd.c:854
127 #: ../src/editor/editcmd.c:896 ../src/editor/editcmd.c:993
128 #: ../src/editor/editcmd.c:2718 ../src/viewer/search.c:149
129 msgid "Search string not found"
130 msgstr " Stringa cercata non trovata "
132 #: ../lib/search/lib.c:45
133 msgid "Not implemented yet"
134 msgstr " Non ancora implementato "
136 #: ../lib/search/lib.c:47
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
140 #: ../lib/search/lib.c:48
141 #, c-format
142 msgid "Invalid token number %d"
143 msgstr " Numero token non valido %d "
145 #: ../lib/search/regex.c:266 ../lib/search/regex.c:756
146 #: ../src/filemanager/ext.c:736
147 msgid "Regular expression error"
148 msgstr "Errore espressione regolare"
150 #: ../lib/search/search.c:52 ../src/diffviewer/ydiff.c:2354
151 msgid "No&rmal"
152 msgstr "No&rmale"
154 #: ../lib/search/search.c:53 ../src/filemanager/find.c:506
155 msgid "Re&gular expression"
156 msgstr "Espressione re&golare"
158 #: ../lib/search/search.c:54
159 msgid "He&xadecimal"
160 msgstr "Esadecimale"
162 #: ../lib/search/search.c:55
163 msgid "Wil&dcard search"
164 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
166 #: ../lib/skin/common.c:130
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to load '%s' skin.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
173 "È stato caricato il tema predefinito"
175 #: ../lib/skin/common.c:140
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unable to parse '%s' skin.\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
181 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
182 "È stato caricato il tema predefinito"
184 #: ../lib/skin/common.c:152
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
188 "on non-256 colors terminal.\n"
189 "Default skin has been loaded"
190 msgstr ""
191 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
192 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
193 "È stato caricato il tema predefinito"
195 #. Alternative label
196 #: ../lib/tty/key.c:102 ../lib/tty/key.c:163
197 msgid "Escape"
198 msgstr "Escape "
200 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
201 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
202 #: ../lib/tty/key.c:105
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Tasto funz.e  1"
206 #: ../lib/tty/key.c:106
207 msgid "Function key 2"
208 msgstr "Tasto funz.e  2"
210 #: ../lib/tty/key.c:107
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Tasto funz.e  3"
214 #: ../lib/tty/key.c:108
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "Tasto funz.e  4"
218 #: ../lib/tty/key.c:109
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "Tasto funz.e  5"
222 #: ../lib/tty/key.c:110
223 msgid "Function key 6"
224 msgstr "Tasto funz.e  6"
226 #: ../lib/tty/key.c:111
227 msgid "Function key 7"
228 msgstr "Tasto funz.e  7"
230 #: ../lib/tty/key.c:112
231 msgid "Function key 8"
232 msgstr "Tasto funz.e  8"
234 #: ../lib/tty/key.c:113
235 msgid "Function key 9"
236 msgstr "Tasto funz.e  9"
238 #: ../lib/tty/key.c:114
239 msgid "Function key 10"
240 msgstr "Tasto funz.e 10"
242 #: ../lib/tty/key.c:115
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Tasto funz.e 11"
246 #: ../lib/tty/key.c:116
247 msgid "Function key 12"
248 msgstr "Tasto funz.e 12"
250 #: ../lib/tty/key.c:117
251 msgid "Function key 13"
252 msgstr "Tasto funz.e 13"
254 #: ../lib/tty/key.c:118
255 msgid "Function key 14"
256 msgstr "Tasto funz.e 14"
258 #: ../lib/tty/key.c:119
259 msgid "Function key 15"
260 msgstr "Tasto funz.e 15"
262 #: ../lib/tty/key.c:120
263 msgid "Function key 16"
264 msgstr "Tasto funz.e 16"
266 #: ../lib/tty/key.c:121
267 msgid "Function key 17"
268 msgstr "Tasto funz.e 17"
270 #: ../lib/tty/key.c:122
271 msgid "Function key 18"
272 msgstr "Tasto funz.e 18"
274 #: ../lib/tty/key.c:123
275 msgid "Function key 19"
276 msgstr "Tasto funz.e 19"
278 #: ../lib/tty/key.c:124
279 msgid "Function key 20"
280 msgstr "Tasto funz.e 20"
282 #: ../lib/tty/key.c:125
283 msgid "Completion/M-tab"
284 msgstr "Completam./M-Tab"
286 #: ../lib/tty/key.c:126
287 msgid "BackTab/S-tab"
288 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
290 #: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:164
291 msgid "Backspace"
292 msgstr "Backspace"
294 #: ../lib/tty/key.c:128
295 msgid "Up arrow"
296 msgstr "Freccia su"
298 #: ../lib/tty/key.c:129
299 msgid "Down arrow"
300 msgstr "Freccia giù"
302 #: ../lib/tty/key.c:130
303 msgid "Left arrow"
304 msgstr "Freccia sx"
306 #: ../lib/tty/key.c:131
307 msgid "Right arrow"
308 msgstr "Freccia dx"
310 #: ../lib/tty/key.c:132 ../lib/tty/key.c:165
311 msgid "Insert"
312 msgstr "Inserisci"
314 #: ../lib/tty/key.c:133 ../lib/tty/key.c:166
315 msgid "Delete"
316 msgstr "Elimina"
318 #: ../lib/tty/key.c:134
319 msgid "Home"
320 msgstr "Tasto inizio"
322 #: ../lib/tty/key.c:135
323 msgid "End key"
324 msgstr "Tasto fine"
326 #: ../lib/tty/key.c:136
327 msgid "Page Up"
328 msgstr "Pagina su"
330 #: ../lib/tty/key.c:137
331 msgid "Page Down"
332 msgstr "Pagina giù"
334 #: ../lib/tty/key.c:138
335 msgid "/ on keypad"
336 msgstr "/ sul tastierino"
338 #: ../lib/tty/key.c:139
339 msgid "* on keypad"
340 msgstr "* sul tastierino"
342 #: ../lib/tty/key.c:140
343 msgid "- on keypad"
344 msgstr "- sul tastierino"
346 #: ../lib/tty/key.c:141
347 msgid "+ on keypad"
348 msgstr "+ sul tastierino"
350 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
351 #: ../lib/tty/key.c:144
352 msgid "Left arrow keypad"
353 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
355 #: ../lib/tty/key.c:145
356 msgid "Right arrow keypad"
357 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
359 #: ../lib/tty/key.c:146
360 msgid "Up arrow keypad"
361 msgstr "Freccia su sul tastierino"
363 #: ../lib/tty/key.c:147
364 msgid "Down arrow keypad"
365 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
367 #: ../lib/tty/key.c:148
368 msgid "Home on keypad"
369 msgstr "Inizio sul tastierino"
371 #: ../lib/tty/key.c:149
372 msgid "End on keypad"
373 msgstr "Fine sul tastierino"
375 #: ../lib/tty/key.c:150
376 msgid "Page Down keypad"
377 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
379 #: ../lib/tty/key.c:151
380 msgid "Page Up keypad"
381 msgstr "Pagina su sul tastierino"
383 #: ../lib/tty/key.c:152
384 msgid "Insert on keypad"
385 msgstr "Ins sul tastierino"
387 #: ../lib/tty/key.c:153
388 msgid "Delete on keypad"
389 msgstr "Canc sul tastierino"
391 #: ../lib/tty/key.c:154
392 msgid "Enter on keypad"
393 msgstr "Invio sul tastierino"
395 #: ../lib/tty/key.c:155
396 msgid "Function key 21"
397 msgstr "Tasto funzione 21"
399 #: ../lib/tty/key.c:156
400 msgid "Function key 22"
401 msgstr "Tasto funzione 22"
403 #: ../lib/tty/key.c:157
404 msgid "Function key 23"
405 msgstr "Tasto funzione 23"
407 #: ../lib/tty/key.c:158
408 msgid "Function key 24"
409 msgstr "Tasto funzione 24"
411 #: ../lib/tty/key.c:159
412 msgid "A1 key"
413 msgstr "Tasto A1"
415 #: ../lib/tty/key.c:160
416 msgid "C1 key"
417 msgstr "Tasto C1"
419 #: ../lib/tty/key.c:167
420 msgid "Asterisk"
421 msgstr "Asterisco"
423 #: ../lib/tty/key.c:168
424 msgid "Minus"
425 msgstr "Meno"
427 #: ../lib/tty/key.c:169
428 msgid "Plus"
429 msgstr "Più"
431 #: ../lib/tty/key.c:170
432 msgid "Dot"
433 msgstr "Punto"
435 #: ../lib/tty/key.c:171
436 msgid "Less than"
437 msgstr "Minore"
439 #: ../lib/tty/key.c:172
440 msgid "Great than"
441 msgstr "Maggiore"
443 #: ../lib/tty/key.c:173
444 msgid "Equal"
445 msgstr "Uguale"
447 #: ../lib/tty/key.c:174
448 msgid "Comma"
449 msgstr "Virgola"
451 #: ../lib/tty/key.c:175
452 msgid "Apostrophe"
453 msgstr "Apostrofo"
455 #: ../lib/tty/key.c:176
456 msgid "Colon"
457 msgstr "Duepunti"
459 #: ../lib/tty/key.c:177
460 msgid "Semicolon"
461 msgstr "Puntoevirgola"
463 #: ../lib/tty/key.c:178
464 msgid "Exclamation mark"
465 msgstr "Punto esclamativo"
467 #: ../lib/tty/key.c:179
468 msgid "Question mark"
469 msgstr "Punto interrogativo"
471 #: ../lib/tty/key.c:180
472 msgid "Ampersand"
473 msgstr "E commerciale"
475 #: ../lib/tty/key.c:181
476 msgid "Dollar sign"
477 msgstr "Dollaro"
479 #: ../lib/tty/key.c:182
480 msgid "Quotation mark"
481 msgstr "Virgolette"
483 #: ../lib/tty/key.c:183
484 msgid "Percent sign"
485 msgstr "Simbolo percento"
487 #: ../lib/tty/key.c:184
488 msgid "Caret"
489 msgstr "Circonflesso"
491 #: ../lib/tty/key.c:185
492 msgid "Tilda"
493 msgstr "Tilde"
495 #: ../lib/tty/key.c:186
496 msgid "Prime"
497 msgstr "Primo"
499 #: ../lib/tty/key.c:187
500 msgid "Underline"
501 msgstr "Sottolineato"
503 #: ../lib/tty/key.c:188
504 msgid "Understrike"
505 msgstr "Sottolineato"
507 #: ../lib/tty/key.c:189
508 msgid "Pipe"
509 msgstr "Barra verticale"
511 #: ../lib/tty/key.c:190
512 msgid "Left parenthesis"
513 msgstr "Parentesi sinistra"
515 #: ../lib/tty/key.c:191
516 msgid "Right parenthesis"
517 msgstr "Parentesi destra"
519 #: ../lib/tty/key.c:192
520 msgid "Left bracket"
521 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
523 #: ../lib/tty/key.c:193
524 msgid "Right bracket"
525 msgstr "Parentesi quadra destra"
527 #: ../lib/tty/key.c:194
528 msgid "Left brace"
529 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
531 #: ../lib/tty/key.c:195
532 msgid "Right brace"
533 msgstr "Parentesi graffa destra"
535 #: ../lib/tty/key.c:196
536 msgid "Enter"
537 msgstr "Invio"
539 #: ../lib/tty/key.c:197
540 msgid "Tab key"
541 msgstr "Tabulatore"
543 #: ../lib/tty/key.c:198
544 msgid "Space key"
545 msgstr "Barra spazio"
547 #: ../lib/tty/key.c:199
548 msgid "Slash key"
549 msgstr "Fratto"
551 #: ../lib/tty/key.c:200
552 msgid "Backslash key"
553 msgstr "Canc. a sinista"
555 #: ../lib/tty/key.c:201 ../lib/tty/key.c:202
556 msgid "Number sign #"
557 msgstr "Cancelletto"
559 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
560 #: ../lib/tty/key.c:204
561 msgid "At sign"
562 msgstr "Chiocciola"
564 #. meta keys
565 #: ../lib/tty/key.c:207 ../lib/tty/key.c:208
566 msgid "Ctrl"
567 msgstr "Ctrl"
569 #: ../lib/tty/key.c:209 ../lib/tty/key.c:210 ../lib/tty/key.c:211
570 msgid "Alt"
571 msgstr "Alt"
573 #: ../lib/tty/key.c:212
574 msgid "Shift"
575 msgstr "Maiusc"
577 #: ../lib/tty/tty.c:99
578 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
579 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
581 #: ../lib/tty/tty-slang.c:281
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
585 "Check the TERM environment variable.\n"
586 msgstr ""
587 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
588 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
590 #: ../lib/utilunix.c:520
591 msgid "Cannot create pipe descriptor"
592 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
594 #: ../lib/utilunix.c:527
595 msgid "Cannot parse command for pipe"
596 msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
598 #: ../lib/utilunix.c:535
599 msgid "Cannot create pipe streams"
600 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
602 #: ../lib/utilunix.c:616
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
606 "%s"
607 msgstr ""
608 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
609 "%s"
611 #: ../lib/utilunix.c:659
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Unexpected error in waitpid():\n"
615 "%s"
616 msgstr ""
617 "Errore inatteso in waitpid():\n"
618 "%s"
620 #: ../lib/utilunix.c:729 ../lib/utilunix.c:734 ../lib/utilunix.c:789
621 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:240
622 #: ../src/editor/editcmd.c:263 ../src/editor/editcmd.c:434
623 #: ../src/editor/editcmd.c:596 ../src/editor/editcmd.c:1729
624 #: ../src/editor/editcmd.c:3451 ../src/editor/editcmd.c:3480
625 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:479 ../src/execute.c:135
626 #: ../src/filemanager/file.c:1660 ../src/filemanager/panel.c:4407
627 #: ../src/help.c:362 ../src/main.c:410 ../src/subshell.c:378
628 #: ../src/subshell.c:1054 ../src/viewer/actions_cmd.c:419
629 msgid "Warning"
630 msgstr "Attenzione"
632 #: ../lib/utilunix.c:729 ../src/filemanager/ext.c:718
633 msgid "Pipe failed"
634 msgstr "Pipe fallita"
636 #: ../lib/utilunix.c:734
637 msgid "Dup failed"
638 msgstr "Dup fallita"
640 #: ../lib/utilunix.c:797
641 msgid "Error dup'ing old error pipe"
642 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
644 #: ../lib/vfs/direntry.c:279
645 #, c-format
646 msgid "Directory cache expired for %s"
647 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
649 #: ../lib/vfs/direntry.c:712 ../lib/vfs/direntry.c:715
650 msgid "bytes transferred"
651 msgstr "byte trasferiti"
653 #: ../lib/vfs/direntry.c:1301
654 msgid "Starting linear transfer..."
655 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
657 #: ../lib/vfs/direntry.c:1382
658 msgid "Getting file"
659 msgstr "Ottenuto file "
661 #: ../lib/vfs/interface.c:174
662 msgid "Changes to file lost"
663 msgstr "Cambiamenti al file persi"
665 #: ../lib/vfs/interface.c:848
666 #, c-format
667 msgid "%s is not a directory\n"
668 msgstr "%s non è una directory\n"
670 #: ../lib/vfs/interface.c:850
671 #, c-format
672 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
673 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
675 #: ../lib/vfs/interface.c:852
676 #, c-format
677 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
678 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
680 #: ../lib/vfs/interface.c:857
681 #, c-format
682 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
683 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
685 #: ../lib/vfs/interface.c:891
686 #, c-format
687 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
688 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
690 #: ../lib/vfs/interface.c:897
691 #, c-format
692 msgid "Temporary files will not be created\n"
693 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
695 #: ../lib/vfs/interface.c:902 ../src/execute.c:336
696 #, c-format
697 msgid "Press any key to continue..."
698 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
700 #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
701 msgid "Cannot parse:"
702 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
704 #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
705 msgid "More parsing errors will be ignored."
706 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
708 #: ../lib/vfs/utilvfs.c:354
709 msgid "Internal error:"
710 msgstr " Errore interno:"
712 #: ../lib/vfs/utilvfs.c:363 ../src/filemanager/boxes.c:1320
713 msgid "Password:"
714 msgstr "Password:"
716 #: ../lib/widget/dialog-switch.c:239
717 msgid "Screens"
718 msgstr "Schemi"
720 #: ../lib/widget/history.c:301 ../lib/widget/history.c:324
721 msgid "History"
722 msgstr "Cronologia"
724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
725 #: ../lib/widget/listbox.c:307
726 msgid "DialogTitle|History cleanup"
727 msgstr "Cancellazione cronologia"
729 #: ../lib/widget/listbox.c:308
730 msgid "Do you want clean this history?"
731 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
733 #. 5
734 #: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113
735 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242
736 #: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:2852
737 #: ../src/editor/editcmd.c:2858 ../src/filemanager/cmd.c:140
738 #: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/file.c:2750
739 #: ../src/filemanager/filegui.c:438 ../src/filemanager/hotlist.c:1121
740 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1138 ../src/filemanager/midnight.c:1037
741 #: ../src/filemanager/midnight.c:1045 ../src/filemanager/panel.c:2765
742 #: ../src/filemanager/tree.c:875 ../src/subshell.c:1056
743 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 ../src/viewer/actions_cmd.c:625
744 #: ../src/viewer/search.c:362
745 msgid "&Yes"
746 msgstr " &Si"
748 #. 6
749 #: ../lib/widget/listbox.c:309 ../src/diffviewer/ydiff.c:3113
750 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:242
751 #: ../src/editor/editcmd.c:2852 ../src/editor/editcmd.c:2858
752 #: ../src/filemanager/cmd.c:140 ../src/filemanager/file.c:719
753 #: ../src/filemanager/file.c:2750 ../src/filemanager/filegui.c:440
754 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1121 ../src/filemanager/hotlist.c:1138
755 #: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1045
756 #: ../src/filemanager/panel.c:2765 ../src/filemanager/tree.c:875
757 #: ../src/subshell.c:1056 ../src/viewer/actions_cmd.c:619
758 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:625 ../src/viewer/search.c:363
759 msgid "&No"
760 msgstr "&No"
762 #: ../lib/widget/quick.h:215 ../src/editor/editcmd.c:2718
763 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121 ../src/editor/editwidget.c:149
764 #: ../src/filemanager/boxes.c:1242 ../src/filemanager/filegui.c:1255
765 #: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/layout.c:460
766 #: ../src/subshell.c:381
767 msgid "&OK"
768 msgstr "&OK"
770 #: ../lib/widget/quick.h:216 ../src/editor/editcmd.c:242
771 #: ../src/editor/editcmd.c:265 ../src/editor/editcmd.c:436
772 #: ../src/editor/editcmd.c:599 ../src/editor/editcmd.c:1730
773 #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editcmd.c:2852
774 #: ../src/editor/editcmd.c:3454 ../src/editor/editcmd.c:3483
775 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:123 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:285
776 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481 ../src/editor/spell_dialogs.c:99
777 #: ../src/filemanager/achown.c:96 ../src/filemanager/chmod.c:125
778 #: ../src/filemanager/chown.c:91 ../src/filemanager/cmd.c:1159
779 #: ../src/filemanager/filegui.c:1259 ../src/filemanager/find.c:514
780 #: ../src/filemanager/hotlist.c:191 ../src/filemanager/hotlist.c:977
781 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1039 ../src/filemanager/layout.c:461
782 #: ../src/filemanager/panelize.c:143 ../src/learn.c:254
783 #: ../src/viewer/hex.c:433
784 msgid "&Cancel"
785 msgstr "&Annulla"
787 #: ../lib/widget/wtools.c:164
788 msgid "Background process:"
789 msgstr "Processo in background:"
791 #: ../lib/widget/wtools.c:285 ../lib/widget/wtools.c:412
792 #: ../src/editor/edit.c:194 ../src/editor/edit.c:215 ../src/editor/edit.c:371
793 #: ../src/editor/edit.c:1964 ../src/editor/edit.c:1974
794 #: ../src/editor/editcmd.c:327 ../src/editor/editcmd.c:337
795 #: ../src/editor/editcmd.c:378 ../src/editor/editcmd.c:2954
796 #: ../src/editor/spell.c:317 ../src/editor/spell.c:553
797 #: ../src/editor/spell.c:561 ../tests/src/execute__common.c:145
798 #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
799 msgid "Error"
800 msgstr "Errore"
802 #: ../lib/widget/wtools.c:443
803 #, c-format
804 msgid "%d: %s"
805 msgstr "%d: %s"
807 #. 14
808 #: ../lib/widget/wtools.c:683 ../src/filemanager/file.c:637
809 #: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/filemanager/file.c:719
810 #: ../src/filemanager/file.c:2482 ../src/filemanager/filegui.c:260
811 #: ../src/filemanager/filegui.c:456
812 msgid "&Abort"
813 msgstr "&Annulla"
815 #: ../src/args.c:106
816 msgid "Displays the current version"
817 msgstr "Visualizza la versione corrente"
819 #: ../src/args.c:114
820 msgid "Print data directory"
821 msgstr "Stampa dati directory"
823 #: ../src/args.c:122
824 msgid "Print extended info about used data directories"
825 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
827 #: ../src/args.c:130
828 msgid "Print configure options"
829 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
831 #: ../src/args.c:137
832 msgid "Print last working directory to specified file"
833 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
835 #: ../src/args.c:145
836 msgid "Enables subshell support (default)"
837 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
839 #: ../src/args.c:152
840 msgid "Disables subshell support"
841 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
843 #: ../src/args.c:162
844 msgid "Log ftp dialog to specified file"
845 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
847 #: ../src/args.c:170
848 msgid "Set debug level"
849 msgstr "Imposta livello di debug"
851 #: ../src/args.c:179
852 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
855 #: ../src/args.c:186
856 msgid "Edit files"
857 msgstr "Modifica i file"
859 #: ../src/args.c:203
860 msgid "Forces xterm features"
861 msgstr "Forza il comportamento xterm"
863 #: ../src/args.c:210
864 msgid "Disable X11 support"
865 msgstr "Disabilita il supporto X11"
867 #: ../src/args.c:217
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
871 #: ../src/args.c:224
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
875 #: ../src/args.c:232
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
879 #: ../src/args.c:240
880 msgid "To run on slow terminals"
881 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
883 #: ../src/args.c:247
884 msgid "Use stickchars to draw"
885 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
887 #: ../src/args.c:254
888 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
889 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
891 #: ../src/args.c:261
892 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
893 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
895 #: ../src/args.c:268
896 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
897 msgstr ""
898 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
900 #: ../src/args.c:289
901 msgid "Requests to run in black and white"
902 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
904 #: ../src/args.c:296
905 msgid "Request to run in color mode"
906 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
908 #: ../src/args.c:303
909 msgid "Specifies a color configuration"
910 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
912 #: ../src/args.c:310
913 msgid "Show mc with specified skin"
914 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
916 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
917 #: ../src/args.c:348
918 msgid ""
919 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
920 "\n"
921 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
922 "\n"
923 " Keywords:\n"
924 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
925 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
926 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
927 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
928 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
929 "                 errdhotfocus\n"
930 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
931 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
932 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
933 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
934 "                 editframedrag\n"
935 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
936 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
937 msgstr ""
938 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
939 "\n"
940 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
941 "valore il predefinito\n"
942 "\n"
943 " Parole chiave:\n"
944 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
945 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
946 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
947 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 "                 errdhotfocus\n"
950 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
951 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
954 "                 editframedrag\n"
955 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
956 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
959 #: ../src/args.c:365
960 msgid ""
961 "Standard Colors:\n"
962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
964 "   brightcyan, lightgray and white\n"
965 "\n"
966 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
967 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
968 "\n"
969 "Attributes:\n"
970 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
971 msgstr ""
972 "Colori standard:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray e white\n"
976 "\n"
977 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
978 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
979 "\n"
980 "Attributi:\n"
981 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
983 #: ../src/args.c:377
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Opzioni colore"
987 #: ../src/args.c:387 ../src/args.c:389
988 msgid "+number"
989 msgstr "+numero"
991 #: ../src/args.c:388
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
995 #: ../src/args.c:391
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
999 #: ../src/args.c:402
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
1003 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1007 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1009 #: ../src/args.c:405 ../src/filemanager/midnight.c:1696 ../src/textconf.c:140
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1014 #: ../src/args.c:596 ../src/filemanager/boxes.c:668
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr "Molte opzioni"
1018 #: ../src/args.c:602 ../src/args.c:603
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr "Opzioni terminale"
1022 #: ../src/args.c:619
1023 msgid "Arguments parse error!"
1024 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
1026 #: ../src/args.c:745
1027 msgid "No arguments given to the viewer."
1028 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1030 #: ../src/args.c:758
1031 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1032 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1034 #: ../src/background.c:178 ../src/background.c:253
1035 msgid "Background protocol error"
1036 msgstr "Errore del protocollo in background "
1038 #: ../src/background.c:178
1039 msgid "Reading failed"
1040 msgstr "Lettura fallita"
1042 #: ../src/background.c:224 ../src/background.c:294
1043 #: ../src/filemanager/file.c:634 ../src/filemanager/file.c:675
1044 msgid "Background process error"
1045 msgstr "Errore del processo in background"
1047 #: ../src/background.c:231 ../src/background.c:294
1048 msgid "Unknown error in child"
1049 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1051 #: ../src/background.c:239
1052 msgid "Child died unexpectedly"
1053 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1055 #: ../src/background.c:254
1056 msgid ""
1057 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1058 "than we can handle."
1059 msgstr ""
1060 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1061 "quelli gestibili."
1063 #: ../src/diffviewer/internal.h:15 ../src/diffviewer/search.c:232
1064 #: ../src/editor/edit-impl.h:74 ../src/editor/edit-impl.h:75
1065 #: ../src/viewer/search.c:400
1066 msgid "&Dismiss"
1067 msgstr "&Chiudi"
1069 #. *INDENT-OFF*
1070 #: ../src/diffviewer/search.c:85 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:104
1071 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:202 ../src/viewer/dialogs.c:89
1072 msgid "Enter search string:"
1073 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1075 #: ../src/diffviewer/search.c:92 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:112
1076 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:212 ../src/filemanager/boxes.c:661
1077 #: ../src/filemanager/boxes.c:860 ../src/filemanager/find.c:500
1078 #: ../src/viewer/dialogs.c:97
1079 msgid "Cas&e sensitive"
1080 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
1082 #: ../src/diffviewer/search.c:93 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1083 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:213 ../src/viewer/dialogs.c:98
1084 msgid "&Backwards"
1085 msgstr "&Indietro"
1087 #: ../src/diffviewer/search.c:94 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:115
1088 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:215 ../src/filemanager/find.c:511
1089 #: ../src/viewer/dialogs.c:99
1090 msgid "&Whole words"
1091 msgstr "&Parole intere"
1093 #: ../src/diffviewer/search.c:96 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:117
1094 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:217 ../src/filemanager/find.c:498
1095 #: ../src/viewer/dialogs.c:101
1096 msgid "&All charsets"
1097 msgstr "Tutti i c&aratteri"
1099 #: ../src/diffviewer/search.c:106 ../src/diffviewer/search.c:232
1100 #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
1101 #: ../src/editor/editcmd.c:965 ../src/editor/editcmd.c:993
1102 #: ../src/editor/editcmd.c:1023 ../src/editor/editcmd.c:2600
1103 #: ../src/editor/editcmd.c:2612 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:130
1104 #: ../src/viewer/dialogs.c:111 ../src/viewer/search.c:319
1105 #: ../src/viewer/search.c:384 ../src/viewer/search.c:400
1106 msgid "Search"
1107 msgstr "Cerca"
1109 #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278
1110 msgid "Search is disabled"
1111 msgstr "Ricerca disabilitata"
1113 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:174
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Cannot create temporary diff file\n"
1117 "%s"
1118 msgstr ""
1119 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1120 "%s"
1122 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2209
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Cannot create backup file\n"
1126 "%s%s\n"
1127 "%s"
1128 msgstr ""
1129 "Impossibile creare il file di backup\n"
1130 "%s%s\n"
1131 "%s"
1133 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2218
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Cannot create temporary merge file\n"
1137 "%s"
1138 msgstr ""
1139 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1140 "%s"
1142 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2355
1143 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1144 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1146 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2356
1147 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1148 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1150 #. *INDENT-OFF*
1151 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2361
1152 msgid "Diff algorithm"
1153 msgstr "Algoritmo diff"
1155 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2364
1156 msgid "Diff extra options"
1157 msgstr "Opzioni diff extra"
1159 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2365
1160 msgid "&Ignore case"
1161 msgstr "&Ignora maiuscole"
1163 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2366
1164 msgid "Ignore tab &expansion"
1165 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1167 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2367
1168 msgid "Ignore &space change"
1169 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1171 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2368
1172 msgid "Ignore all &whitespace"
1173 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1175 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2369
1176 msgid "Strip &trailing carriage return"
1177 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1179 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2379
1180 msgid "Diff Options"
1181 msgstr "Opzioni diff"
1183 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887
1184 msgid "Edit"
1185 msgstr "Modifica"
1187 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2887
1188 msgid "Edit is disabled"
1189 msgstr "Modifica è disabilitato"
1191 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2915
1192 msgid "Goto line (left)"
1193 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1195 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2916
1196 msgid "Goto line (right)"
1197 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1199 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2926 ../src/editor/editcmd.c:3038
1200 msgid "Enter line:"
1201 msgstr "Inserire la riga:"
1203 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2967 ../src/editor/editwidget.c:976
1204 #: ../src/filemanager/midnight.c:1652 ../src/filemanager/tree.c:1206
1205 #: ../src/help.c:1145 ../src/viewer/display.c:85
1206 msgid "ButtonBar|Help"
1207 msgstr "Aiuto"
1209 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2968 ../src/editor/editwidget.c:977
1210 #: ../src/viewer/display.c:97
1211 msgid "ButtonBar|Save"
1212 msgstr "Salva"
1214 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2969 ../src/filemanager/midnight.c:1655
1215 #: ../src/viewer/display.c:92
1216 msgid "ButtonBar|Edit"
1217 msgstr "Modif"
1219 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2970
1220 msgid "ButtonBar|Merge"
1221 msgstr "Fondi"
1223 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2971 ../src/editor/editwidget.c:982
1224 #: ../src/viewer/display.c:107
1225 msgid "ButtonBar|Search"
1226 msgstr "Cerca"
1228 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2972
1229 msgid "ButtonBar|Options"
1230 msgstr "Opzioni"
1232 #. don't override some panel buttonbar keys
1233 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2973 ../src/editor/editwidget.c:985
1234 #: ../src/filemanager/midnight.c:1661 ../src/help.c:1154
1235 #: ../src/viewer/display.c:119 ../src/viewer/display.c:122
1236 msgid "ButtonBar|Quit"
1237 msgstr "Esci"
1239 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3110 ../src/editor/editcmd.c:2858
1240 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:617 ../src/viewer/actions_cmd.c:623
1241 msgid "Quit"
1242 msgstr "Esci"
1244 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3111
1245 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1246 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
1248 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3112
1249 msgid ""
1250 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1251 "Save modified file(s)?"
1252 msgstr ""
1253 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
1254 "Salvare i file modificati?"
1256 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3442 ../src/diffviewer/ydiff.c:3445
1257 msgid "Diff:"
1258 msgstr "Diff:"
1260 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3556 ../src/diffviewer/ydiff.c:3565
1261 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3585 ../src/diffviewer/ydiff.c:3602
1262 #, c-format
1263 msgid "\"%s\" is a directory"
1264 msgstr "%s  è una directory"
1266 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3591 ../src/diffviewer/ydiff.c:3608
1267 #: ../src/filemanager/file.c:2650 ../src/viewer/mcviewer.c:341
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "Cannot stat \"%s\"\n"
1271 "%s"
1272 msgstr ""
1273 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1274 "%s"
1276 #. this should not happaned
1277 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3617
1278 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1279 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1281 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3646
1282 msgid "Two files are needed to compare"
1283 msgstr "Per il confronto servono due file"
1285 #: ../src/editor/choosesyntax.c:76
1286 msgid "Choose syntax highlighting"
1287 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1289 #: ../src/editor/choosesyntax.c:77
1290 msgid "< Auto >"
1291 msgstr "< Auto >"
1293 #: ../src/editor/choosesyntax.c:78
1294 msgid "< Reload Current Syntax >"
1295 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1297 #: ../src/editor/edit.c:153
1298 #, c-format
1299 msgid "Loading: %3d%%"
1300 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1302 #: ../src/editor/edit.c:156
1303 msgid "Loading..."
1304 msgstr "Caricamento..."
1306 #: ../src/editor/edit.c:193 ../src/editor/edit.c:311
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot open %s for reading"
1309 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1311 #: ../src/editor/edit.c:203
1312 msgid "Load file"
1313 msgstr "Carica file"
1315 #: ../src/editor/edit.c:214
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading %s"
1318 msgstr "Errore leggendo %s"
1320 #: ../src/editor/edit.c:323
1321 #, c-format
1322 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1323 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1325 #: ../src/editor/edit.c:332
1326 #, c-format
1327 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1328 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1330 #: ../src/editor/edit.c:357
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "File \"%s\" is too large.\n"
1334 "Open it anyway?"
1335 msgstr ""
1336 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1337 "Aprirlo comunque?"
1339 #: ../src/editor/edit.c:1963
1340 #, c-format
1341 msgid "Error reading from pipe: %s"
1342 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1344 #: ../src/editor/edit.c:1973
1345 #, c-format
1346 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1347 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1349 #: ../src/editor/editcmd.c:138 ../src/viewer/search.c:82
1350 #, c-format
1351 msgid "Searching %s: %3d%%"
1352 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1354 #: ../src/editor/editcmd.c:141 ../src/filemanager/find.c:1254
1355 #: ../src/viewer/search.c:85
1356 #, c-format
1357 msgid "Searching %s"
1358 msgstr "Cercando %s"
1360 #: ../src/editor/editcmd.c:241
1361 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1362 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1364 #: ../src/editor/editcmd.c:264
1365 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1366 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1368 #: ../src/editor/editcmd.c:326
1369 #, c-format
1370 msgid "Error writing to pipe: %s"
1371 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1373 #: ../src/editor/editcmd.c:336
1374 #, c-format
1375 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1376 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1378 #: ../src/editor/editcmd.c:377
1379 #, c-format
1380 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1381 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1383 #: ../src/editor/editcmd.c:435
1384 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1385 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1387 #: ../src/editor/editcmd.c:436 ../src/editor/editcmd.c:599
1388 #: ../src/editor/editcmd.c:3453 ../src/editor/editcmd.c:3482
1389 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481
1390 msgid "C&ontinue"
1391 msgstr "C&ontinua"
1393 #: ../src/editor/editcmd.c:449
1394 msgid "&Do not change"
1395 msgstr "&Non cambiare"
1397 #: ../src/editor/editcmd.c:450
1398 msgid "&Unix format (LF)"
1399 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1401 #: ../src/editor/editcmd.c:451
1402 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1403 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1405 #: ../src/editor/editcmd.c:452
1406 msgid "&Macintosh format (CR)"
1407 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1409 #. *INDENT-OFF*
1410 #: ../src/editor/editcmd.c:457 ../src/editor/editcmd.c:2096
1411 #: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3113
1412 #: ../src/filemanager/cmd.c:770
1413 msgid "Enter file name:"
1414 msgstr "Inserire nome file:"
1416 #: ../src/editor/editcmd.c:461
1417 msgid "Change line breaks to:"
1418 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1420 #: ../src/editor/editcmd.c:470
1421 msgid "Save As"
1422 msgstr "Salva come"
1424 #: ../src/editor/editcmd.c:598
1425 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1426 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1428 #: ../src/editor/editcmd.c:1252
1429 msgid "Collect completions"
1430 msgstr "Raccogli completion"
1432 #: ../src/editor/editcmd.c:1626
1433 msgid "&Quick save"
1434 msgstr "Salva &veloce"
1436 #: ../src/editor/editcmd.c:1627
1437 msgid "&Safe save"
1438 msgstr "&Salva sicuro"
1440 #: ../src/editor/editcmd.c:1628
1441 msgid "&Do backups with following extension:"
1442 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1444 #: ../src/editor/editcmd.c:1649
1445 msgid "Check &POSIX new line"
1446 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1448 #: ../src/editor/editcmd.c:1657
1449 msgid "Edit Save Mode"
1450 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1452 #: ../src/editor/editcmd.c:1714 ../src/editor/editcmd.c:1784
1453 msgid "Save as"
1454 msgstr "Sal&va come"
1456 #: ../src/editor/editcmd.c:1716
1457 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1458 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1460 #: ../src/editor/editcmd.c:1730
1461 msgid "A file already exists with this name"
1462 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1464 #: ../src/editor/editcmd.c:1730
1465 msgid "&Overwrite"
1466 msgstr "S&ovrascrivi"
1468 #: ../src/editor/editcmd.c:1784 ../src/editor/editcmd.c:3091
1469 msgid "Cannot save file"
1470 msgstr "Impossibile salvare il file"
1472 #: ../src/editor/editcmd.c:1809 ../src/editor/editcmd.c:1812
1473 msgid "Delete macro"
1474 msgstr "Elimina macro"
1476 #: ../src/editor/editcmd.c:1809
1477 msgid "Press macro hotkey:"
1478 msgstr "Premere tasto macro:"
1480 #: ../src/editor/editcmd.c:1812
1481 msgid "Macro not deleted"
1482 msgstr "Macro non cancellata"
1484 #: ../src/editor/editcmd.c:1867
1485 msgid "Save macro"
1486 msgstr "Salva macro"
1488 #: ../src/editor/editcmd.c:1867
1489 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1490 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1492 #: ../src/editor/editcmd.c:1941
1493 msgid "Repeat last commands"
1494 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1496 #: ../src/editor/editcmd.c:1941
1497 msgid "Repeat times:"
1498 msgstr "Numero ripetizioni:"
1500 #: ../src/editor/editcmd.c:2073
1501 #, c-format
1502 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1503 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1505 #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/viewer/hex.c:421
1506 #: ../src/viewer/hex.c:433
1507 msgid "Save file"
1508 msgstr "Salva file"
1510 #: ../src/editor/editcmd.c:2075 ../src/editor/editmenu.c:77 ../src/learn.c:192
1511 #: ../src/learn.c:253
1512 msgid "&Save"
1513 msgstr "&Salva"
1515 #. possible cancel
1516 #: ../src/editor/editcmd.c:2096
1517 msgid "Load"
1518 msgstr "Carica"
1520 #: ../src/editor/editcmd.c:2129
1521 msgid "Syntax file edit"
1522 msgstr "Modifica il file sintassi"
1524 #: ../src/editor/editcmd.c:2130
1525 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1526 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1528 #: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176
1529 #: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014
1530 #: ../src/filemanager/cmd.c:1071
1531 msgid "&User"
1532 msgstr "&Utente"
1534 #: ../src/editor/editcmd.c:2131 ../src/editor/editcmd.c:2176
1535 msgid "&System wide"
1536 msgstr "Di &sistema"
1538 #: ../src/editor/editcmd.c:2174 ../src/filemanager/cmd.c:1012
1539 msgid "Menu edit"
1540 msgstr "Modifica menu"
1542 #: ../src/editor/editcmd.c:2175 ../src/filemanager/cmd.c:1013
1543 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1544 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1546 #: ../src/editor/editcmd.c:2176 ../src/filemanager/cmd.c:1014
1547 msgid "&Local"
1548 msgstr "&Locale"
1550 #: ../src/editor/editcmd.c:2677 ../src/editor/editcmd.c:2718
1551 #: ../src/editor/editcmd.c:2730 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:227
1552 msgid "Replace"
1553 msgstr "Sostituisci"
1555 #: ../src/editor/editcmd.c:2730
1556 #, c-format
1557 msgid "%ld replacements made"
1558 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1560 #: ../src/editor/editcmd.c:2833 ../src/editor/editwidget.c:393
1561 msgid "[NoName]"
1562 msgstr "[SenzaNome]"
1564 #: ../src/editor/editcmd.c:2851
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "File %s was modified.\n"
1568 "Save before close?"
1569 msgstr ""
1570 "Il file %s è stato modificato.\n"
1571 "Salvarlo prima di uscire?"
1573 #: ../src/editor/editcmd.c:2852
1574 msgid "Close file"
1575 msgstr "Chiudi il file"
1577 #: ../src/editor/editcmd.c:2856
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1581 "Save modified file %s?"
1582 msgstr ""
1583 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1584 "Salvare il file %s modificato?"
1586 #: ../src/editor/editcmd.c:2954
1587 msgid "This function is not implemented"
1588 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1590 #: ../src/editor/editcmd.c:2969
1591 msgid "Copy to clipboard"
1592 msgstr "Copia negli appunti"
1594 #: ../src/editor/editcmd.c:2969 ../src/editor/editcmd.c:2993
1595 msgid "Unable to save to file"
1596 msgstr "Impossibile salvare su file"
1598 #: ../src/editor/editcmd.c:2993
1599 msgid "Cut to clipboard"
1600 msgstr "Taglia negli appunti"
1602 #: ../src/editor/editcmd.c:3038
1603 msgid "Goto line"
1604 msgstr "Vai alla riga"
1606 #: ../src/editor/editcmd.c:3081 ../src/editor/editcmd.c:3091
1607 msgid "Save block"
1608 msgstr "Salva il blocco"
1610 #: ../src/editor/editcmd.c:3113 ../src/editor/editcmd.c:3128
1611 msgid "Insert file"
1612 msgstr "Inserisci file"
1614 #: ../src/editor/editcmd.c:3128
1615 msgid "Cannot insert file"
1616 msgstr "Impossibile inserire il file"
1618 #: ../src/editor/editcmd.c:3150
1619 msgid "Sort block"
1620 msgstr "Ordina il blocco"
1622 #: ../src/editor/editcmd.c:3150
1623 msgid "You must first highlight a block of text"
1624 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1626 #: ../src/editor/editcmd.c:3158
1627 msgid "Run sort"
1628 msgstr "Esegui ordinamento"
1630 #: ../src/editor/editcmd.c:3159
1631 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1632 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1634 #: ../src/editor/editcmd.c:3180 ../src/editor/editcmd.c:3187
1635 msgid "Sort"
1636 msgstr "Ordina"
1638 #: ../src/editor/editcmd.c:3180
1639 msgid "Cannot execute sort command"
1640 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1642 #: ../src/editor/editcmd.c:3186
1643 #, c-format
1644 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1645 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1647 #: ../src/editor/editcmd.c:3221
1648 msgid "Paste output of external command"
1649 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1651 #: ../src/editor/editcmd.c:3222
1652 msgid "Enter shell command(s):"
1653 msgstr "Inserire comandi shell:"
1655 #: ../src/editor/editcmd.c:3239
1656 msgid "External command"
1657 msgstr "Comando esterno"
1659 #: ../src/editor/editcmd.c:3239
1660 msgid "Cannot execute command"
1661 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1663 #. *INDENT-OFF*
1664 #: ../src/editor/editcmd.c:3290
1665 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1666 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1668 #: ../src/editor/editcmd.c:3291
1669 msgid "To"
1670 msgstr "A"
1672 #: ../src/editor/editcmd.c:3294
1673 msgid "Subject"
1674 msgstr "Soggetto"
1676 #: ../src/editor/editcmd.c:3297
1677 msgid "Copies to"
1678 msgstr "Copie a"
1680 #: ../src/editor/editcmd.c:3307
1681 msgid "Mail"
1682 msgstr "Posta"
1684 #: ../src/editor/editcmd.c:3414
1685 msgid "Insert literal"
1686 msgstr "Inserisci letteralmente"
1688 #: ../src/editor/editcmd.c:3415
1689 msgid "Press any key:"
1690 msgstr "Premere un tasto:"
1692 #: ../src/editor/editcmd.c:3452 ../src/editor/editcmd.c:3481
1693 msgid ""
1694 "Current text was modified without a file save.\n"
1695 "Continue discards these changes"
1696 msgstr ""
1697 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1698 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1700 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:114 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:214
1701 msgid "In se&lection"
1702 msgstr "In se&lezione"
1704 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:122
1705 msgid "&Find all"
1706 msgstr "Tro&va tutti"
1708 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:205
1709 msgid "Enter replacement string:"
1710 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1712 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:279
1713 msgid "Replace with:"
1714 msgstr "Sostituisci con:"
1716 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:282 ../src/editor/spell_dialogs.c:95
1717 msgid "&Replace"
1718 msgstr "&Rimpiazza"
1720 #. 10
1721 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:283 ../src/filemanager/file.c:719
1722 #: ../src/filemanager/filegui.c:448
1723 msgid "A&ll"
1724 msgstr "&Tutti"
1726 #. *INDENT-OFF*
1727 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:284 ../src/editor/spell_dialogs.c:97
1728 #: ../src/filemanager/file.c:637 ../src/filemanager/file.c:677
1729 #: ../src/filemanager/file.c:2483 ../src/filemanager/filegui.c:257
1730 msgid "&Skip"
1731 msgstr "&Salta"
1733 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:292
1734 msgid "Confirm replace"
1735 msgstr "Conferma sostituzione"
1737 #. Button w/o hotkey to allow use any key as raw or macro one
1738 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:333
1739 msgid "Cancel"
1740 msgstr "Annulla"
1742 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:480
1743 msgid ""
1744 "Current text was modified without a file save.\n"
1745 "Continue discards these changes."
1746 msgstr ""
1747 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1748 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1750 #: ../src/editor/editdraw.c:263 ../src/editor/editwidget.c:338
1751 msgid "NoName"
1752 msgstr "SenzaNome"
1754 #: ../src/editor/editmenu.c:73
1755 msgid "&Open file..."
1756 msgstr "&Apri file..."
1758 #: ../src/editor/editmenu.c:74
1759 msgid "&New"
1760 msgstr "&Nuovo"
1762 #: ../src/editor/editmenu.c:75
1763 msgid "&Close"
1764 msgstr "&Chiudi"
1766 #: ../src/editor/editmenu.c:78
1767 msgid "Save &as..."
1768 msgstr "Sal&va come..."
1770 #: ../src/editor/editmenu.c:80
1771 msgid "&Insert file..."
1772 msgstr "&Inserisci file..."
1774 #: ../src/editor/editmenu.c:81
1775 msgid "Cop&y to file..."
1776 msgstr "&Copia su file..."
1778 #: ../src/editor/editmenu.c:83
1779 msgid "&User menu..."
1780 msgstr "&Menu utente..."
1782 #: ../src/editor/editmenu.c:85
1783 msgid "A&bout..."
1784 msgstr "Informa&zioni..."
1786 #: ../src/editor/editmenu.c:87 ../src/filemanager/find.c:187
1787 #: ../src/subshell.c:381
1788 msgid "&Quit"
1789 msgstr "&Uscita"
1791 #: ../src/editor/editmenu.c:99
1792 msgid "&Undo"
1793 msgstr "Ann&ulla"
1795 #: ../src/editor/editmenu.c:100
1796 msgid "&Redo"
1797 msgstr "&Rifà"
1799 #: ../src/editor/editmenu.c:103
1800 msgid "&Toggle ins/overw"
1801 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1803 #: ../src/editor/editmenu.c:105
1804 msgid "To&ggle mark"
1805 msgstr "Commu&ta la selezione"
1807 #: ../src/editor/editmenu.c:106
1808 msgid "&Mark columns"
1809 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1811 #: ../src/editor/editmenu.c:107
1812 msgid "Mark &all"
1813 msgstr "Selezion&a tutto"
1815 #: ../src/editor/editmenu.c:108
1816 msgid "Unmar&k"
1817 msgstr "&Deseleziona"
1819 #: ../src/editor/editmenu.c:110
1820 msgid "Cop&y"
1821 msgstr "&Copia"
1823 #: ../src/editor/editmenu.c:111
1824 msgid "Mo&ve"
1825 msgstr "&Sposta"
1827 #: ../src/editor/editmenu.c:112 ../src/filemanager/file.c:1946
1828 #: ../src/filemanager/midnight.c:256
1829 msgid "&Delete"
1830 msgstr "&Elimina"
1832 #: ../src/editor/editmenu.c:114
1833 msgid "Co&py to clipfile"
1834 msgstr "Co&pia su file appunti"
1836 #: ../src/editor/editmenu.c:115
1837 msgid "&Cut to clipfile"
1838 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1840 #: ../src/editor/editmenu.c:116
1841 msgid "Pa&ste from clipfile"
1842 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1844 #: ../src/editor/editmenu.c:118
1845 msgid "&Beginning"
1846 msgstr "&Inizio"
1848 #: ../src/editor/editmenu.c:119
1849 msgid "&End"
1850 msgstr "&Fine"
1852 #: ../src/editor/editmenu.c:131
1853 msgid "&Search..."
1854 msgstr "&Cerca..."
1856 #: ../src/editor/editmenu.c:132
1857 msgid "Search &again"
1858 msgstr "Ripeti cerc&a"
1860 #: ../src/editor/editmenu.c:133
1861 msgid "&Replace..."
1862 msgstr "&Rimpiazza..."
1864 #: ../src/editor/editmenu.c:135
1865 msgid "&Toggle bookmark"
1866 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1868 #: ../src/editor/editmenu.c:136
1869 msgid "&Next bookmark"
1870 msgstr "Segnalibro &successivo"
1872 #: ../src/editor/editmenu.c:137
1873 msgid "&Prev bookmark"
1874 msgstr "Segnalibro &precedente"
1876 #: ../src/editor/editmenu.c:138
1877 msgid "&Flush bookmarks"
1878 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1880 #: ../src/editor/editmenu.c:150
1881 msgid "&Go to line..."
1882 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1884 #: ../src/editor/editmenu.c:151
1885 msgid "&Toggle line state"
1886 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1888 #: ../src/editor/editmenu.c:153
1889 msgid "Go to matching &bracket"
1890 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1892 #: ../src/editor/editmenu.c:156
1893 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1894 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1896 #: ../src/editor/editmenu.c:158
1897 msgid "&Find declaration"
1898 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1900 #: ../src/editor/editmenu.c:160
1901 msgid "Back from &declaration"
1902 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1904 #: ../src/editor/editmenu.c:162
1905 msgid "For&ward to declaration"
1906 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1908 #: ../src/editor/editmenu.c:165
1909 msgid "Encod&ing..."
1910 msgstr "Cod&ifica..."
1912 #: ../src/editor/editmenu.c:168
1913 msgid "&Refresh screen"
1914 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1916 #: ../src/editor/editmenu.c:172
1917 msgid "&Start/Stop record macro"
1918 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1920 #: ../src/editor/editmenu.c:173
1921 msgid "Delete macr&o..."
1922 msgstr "Elimina macr&o..."
1924 #: ../src/editor/editmenu.c:176
1925 msgid "Record/Repeat &actions"
1926 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1928 #: ../src/editor/editmenu.c:181
1929 msgid "S&pell check"
1930 msgstr "Controllo &ortografico"
1932 #: ../src/editor/editmenu.c:184
1933 msgid "C&heck word"
1934 msgstr "Con&trollo parola"
1936 #: ../src/editor/editmenu.c:187
1937 msgid "Change spelling &language..."
1938 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1940 #: ../src/editor/editmenu.c:192
1941 msgid "&Mail..."
1942 msgstr "&Posta..."
1944 #: ../src/editor/editmenu.c:206
1945 msgid "Insert &literal..."
1946 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1948 #: ../src/editor/editmenu.c:207
1949 msgid "Insert &date/time"
1950 msgstr "Inserisci &data/ora"
1952 #: ../src/editor/editmenu.c:210
1953 msgid "&Format paragraph"
1954 msgstr "&Formatta paragrafo"
1956 #: ../src/editor/editmenu.c:211
1957 msgid "&Sort..."
1958 msgstr "&Ordina..."
1960 #: ../src/editor/editmenu.c:213
1961 msgid "&Paste output of..."
1962 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1964 #: ../src/editor/editmenu.c:215
1965 msgid "&External formatter"
1966 msgstr "Formattatore &esterno"
1968 #: ../src/editor/editmenu.c:230 ../src/filemanager/hotlist.c:203
1969 msgid "&Move"
1970 msgstr "&Sposta"
1972 #: ../src/editor/editmenu.c:231
1973 msgid "&Resize"
1974 msgstr "&Ridimensiona"
1976 #: ../src/editor/editmenu.c:233
1977 msgid "&Toggle fullscreen"
1978 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1980 #: ../src/editor/editmenu.c:235
1981 msgid "&Next"
1982 msgstr "S&uccessiva"
1984 #: ../src/editor/editmenu.c:236
1985 msgid "&Previous"
1986 msgstr "&Precedente"
1988 #: ../src/editor/editmenu.c:237
1989 msgid "&List..."
1990 msgstr "E&lenco..."
1992 #: ../src/editor/editmenu.c:249
1993 msgid "&General..."
1994 msgstr "&Generale...  "
1996 #: ../src/editor/editmenu.c:250
1997 msgid "Save &mode..."
1998 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2000 #: ../src/editor/editmenu.c:251 ../src/filemanager/midnight.c:342
2001 msgid "Learn &keys..."
2002 msgstr "Impara &tasti..."
2004 #: ../src/editor/editmenu.c:253
2005 msgid "Syntax &highlighting..."
2006 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2008 #: ../src/editor/editmenu.c:255
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "File s&intassi"
2012 #: ../src/editor/editmenu.c:256
2013 msgid "&Menu file"
2014 msgstr "File men&u"
2016 #: ../src/editor/editmenu.c:258 ../src/filemanager/midnight.c:347
2017 msgid "&Save setup"
2018 msgstr "&Salva configurazione"
2020 #: ../src/editor/editmenu.c:292 ../src/filemanager/midnight.c:359
2021 msgid "&File"
2022 msgstr "&File"
2024 #: ../src/editor/editmenu.c:294 ../src/filemanager/midnight.c:242
2025 msgid "&Edit"
2026 msgstr "&Modifica"
2028 #: ../src/editor/editmenu.c:296
2029 msgid "&Search"
2030 msgstr "Ce&rca"
2032 #: ../src/editor/editmenu.c:299 ../src/filemanager/midnight.c:361
2033 msgid "&Command"
2034 msgstr "&Comandi"
2036 #: ../src/editor/editmenu.c:302
2037 msgid "For&mat"
2038 msgstr "For&mato"
2040 #: ../src/editor/editmenu.c:304
2041 msgid "&Window"
2042 msgstr "F&inestra"
2044 #: ../src/editor/editmenu.c:306 ../src/filemanager/midnight.c:363
2045 msgid "&Options"
2046 msgstr "&Opzioni"
2048 #: ../src/editor/editoptions.c:53
2049 msgid "&None"
2050 msgstr "&Niente"
2052 #: ../src/editor/editoptions.c:54
2053 msgid "&Dynamic paragraphing"
2054 msgstr "Paragrafi &dinamici"
2056 #: ../src/editor/editoptions.c:55
2057 msgid "Type &writer wrap"
2058 msgstr "A capo automatico"
2060 #: ../src/editor/editoptions.c:148
2061 msgid "Wrap mode"
2062 msgstr "Modalità a capo"
2064 #: ../src/editor/editoptions.c:153
2065 msgid "Tabulation"
2066 msgstr "Tabulazione"
2068 #: ../src/editor/editoptions.c:154
2069 msgid "&Fake half tabs"
2070 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2072 #: ../src/editor/editoptions.c:155
2073 msgid "&Backspace through tabs"
2074 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2076 #: ../src/editor/editoptions.c:157
2077 msgid "Fill tabs with &spaces"
2078 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2080 #: ../src/editor/editoptions.c:159
2081 msgid "Tab spacing:"
2082 msgstr "Spaziatura tab: "
2084 #: ../src/editor/editoptions.c:163 ../src/filemanager/boxes.c:559
2085 #: ../src/filemanager/layout.c:453
2086 msgid "Other options"
2087 msgstr "Altre opzioni"
2089 #: ../src/editor/editoptions.c:164
2090 msgid "&Return does autoindent"
2091 msgstr "Invio a&utoindenta"
2093 #: ../src/editor/editoptions.c:166
2094 msgid "Confir&m before saving"
2095 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2097 #: ../src/editor/editoptions.c:167
2098 msgid "Save file &position"
2099 msgstr "Salva &posizione file"
2101 #: ../src/editor/editoptions.c:168
2102 msgid "&Visible trailing spaces"
2103 msgstr "Spazi finali &visibili"
2105 #: ../src/editor/editoptions.c:169
2106 msgid "Visible &tabs"
2107 msgstr "&Tab visibili"
2109 #: ../src/editor/editoptions.c:170
2110 msgid "Synta&x highlighting"
2111 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2113 #: ../src/editor/editoptions.c:171
2114 msgid "C&ursor after inserted block"
2115 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
2117 #: ../src/editor/editoptions.c:172
2118 msgid "Pers&istent selection"
2119 msgstr "Selezione pers&istente"
2121 #: ../src/editor/editoptions.c:174
2122 msgid "Cursor be&yond end of line"
2123 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2125 #: ../src/editor/editoptions.c:176
2126 msgid "&Group undo"
2127 msgstr "Annullamento di &gruppo"
2129 #: ../src/editor/editoptions.c:177
2130 msgid "Word wrap line length:"
2131 msgstr "Auto a capo colonna: "
2133 #: ../src/editor/editoptions.c:188
2134 msgid "Editor options"
2135 msgstr "Opzioni editor"
2137 #: ../src/editor/editwidget.c:144
2138 msgid ""
2139 "A user friendly text editor\n"
2140 "written for the Midnight Commander."
2141 msgstr ""
2142 "Un semplice editor di testi\n"
2143 "scritto per il Midnight Commander."
2145 #: ../src/editor/editwidget.c:147
2146 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
2147 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
2149 #: ../src/editor/editwidget.c:156
2150 msgid "About"
2151 msgstr "Informazioni"
2153 #: ../src/editor/editwidget.c:329
2154 msgid "Open files"
2155 msgstr "Apri i file..."
2157 #: ../src/editor/editwidget.c:397 ../src/editor/editwidget.c:400
2158 msgid "Edit: "
2159 msgstr "Modifica:"
2161 #: ../src/editor/editwidget.c:978
2162 msgid "ButtonBar|Mark"
2163 msgstr "Marca"
2165 #: ../src/editor/editwidget.c:979
2166 msgid "ButtonBar|Replac"
2167 msgstr "Rimpz"
2169 #: ../src/editor/editwidget.c:980 ../src/filemanager/midnight.c:1656
2170 #: ../src/filemanager/tree.c:1211
2171 msgid "ButtonBar|Copy"
2172 msgstr "Copia"
2174 #: ../src/editor/editwidget.c:981
2175 msgid "ButtonBar|Move"
2176 msgstr "Sposta"
2178 #: ../src/editor/editwidget.c:983 ../src/filemanager/midnight.c:1659
2179 msgid "ButtonBar|Delete"
2180 msgstr "Elimin"
2182 #: ../src/editor/editwidget.c:984 ../src/filemanager/midnight.c:1660
2183 msgid "ButtonBar|PullDn"
2184 msgstr "AprMen"
2186 #. *INDENT-OFF*
2187 #: ../src/editor/spell.c:100
2188 msgid "Breton"
2189 msgstr "Bretone"
2191 #: ../src/editor/spell.c:101
2192 msgid "Czech"
2193 msgstr "Ceco"
2195 #: ../src/editor/spell.c:102
2196 msgid "Welsh"
2197 msgstr "Gallese"
2199 #: ../src/editor/spell.c:103
2200 msgid "Danish"
2201 msgstr "Danese"
2203 #: ../src/editor/spell.c:104
2204 msgid "German"
2205 msgstr "Tedesco"
2207 #: ../src/editor/spell.c:105
2208 msgid "Greek"
2209 msgstr "Greco"
2211 #: ../src/editor/spell.c:106
2212 msgid "English"
2213 msgstr "Inglese"
2215 #: ../src/editor/spell.c:107
2216 msgid "British English"
2217 msgstr "Inglese britannico"
2219 #: ../src/editor/spell.c:108
2220 msgid "Canadian English"
2221 msgstr "Inglese canadese"
2223 #: ../src/editor/spell.c:109
2224 msgid "American English"
2225 msgstr "Inglese americano"
2227 #: ../src/editor/spell.c:110
2228 msgid "Esperanto"
2229 msgstr "Esperanto"
2231 #: ../src/editor/spell.c:111
2232 msgid "Spanish"
2233 msgstr "Spagnolo"
2235 #: ../src/editor/spell.c:112
2236 msgid "Faroese"
2237 msgstr "Faroese"
2239 #: ../src/editor/spell.c:113
2240 msgid "French"
2241 msgstr "Francese"
2243 #: ../src/editor/spell.c:114
2244 msgid "Italian"
2245 msgstr "Italiano"
2247 #: ../src/editor/spell.c:115
2248 msgid "Dutch"
2249 msgstr "Olandese"
2251 #: ../src/editor/spell.c:116
2252 msgid "Norwegian"
2253 msgstr "Norvegese"
2255 #: ../src/editor/spell.c:117
2256 msgid "Polish"
2257 msgstr "Polacco"
2259 #: ../src/editor/spell.c:118
2260 msgid "Portuguese"
2261 msgstr "Portoghese"
2263 #: ../src/editor/spell.c:119
2264 msgid "Romanian"
2265 msgstr "Rumeno"
2267 #: ../src/editor/spell.c:120
2268 msgid "Russian"
2269 msgstr "Russo"
2271 #: ../src/editor/spell.c:121
2272 msgid "Slovak"
2273 msgstr "Slovacco"
2275 #: ../src/editor/spell.c:122
2276 msgid "Swedish"
2277 msgstr "Svedese"
2279 #: ../src/editor/spell.c:123
2280 msgid "Ukrainian"
2281 msgstr "Ucraino"
2283 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:94
2284 msgid "&Add word"
2285 msgstr "&Aggiungi parola"
2287 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:105
2288 msgid "Language"
2289 msgstr "Lingua"
2291 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:106
2292 msgid "Misspelled"
2293 msgstr "Errata"
2295 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:113
2296 msgid "Check word"
2297 msgstr "Controllo parola"
2299 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:118
2300 msgid "Suggest"
2301 msgstr "Suggerimento"
2303 #: ../src/editor/spell_dialogs.c:170
2304 msgid "Select language"
2305 msgstr "Seleziona la lingua"
2307 #: ../src/editor/syntax.c:1500 ../src/editor/syntax.c:1506
2308 msgid "Load syntax file"
2309 msgstr "Carica file sintassi"
2311 #: ../src/editor/syntax.c:1501 ../src/filemanager/usermenu.c:946
2312 #: ../src/filemanager/usermenu.c:984 ../src/help.c:1086
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot open file %s\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Impossibile aprire il file %s\n"
2319 "%s"
2321 #: ../src/editor/syntax.c:1507
2322 #, c-format
2323 msgid "Error in file %s on line %d"
2324 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2326 #: ../src/execute.c:136
2327 msgid ""
2328 "The Commander can't change to the directory that\n"
2329 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2330 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2331 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2332 msgstr ""
2333 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2334 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2335 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2336 "usando il comando \"su\"?"
2338 #: ../src/execute.c:196 ../src/filemanager/ext.c:651
2339 #, c-format
2340 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2341 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2343 #: ../src/execute.c:435 ../src/filemanager/command.c:288
2344 msgid "The shell is already running a command"
2345 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
2347 #: ../src/execute.c:496
2348 #, c-format
2349 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
2350 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
2352 #. *INDENT-OFF*
2353 #: ../src/filemanager/achown.c:93 ../src/filemanager/chmod.c:120
2354 #: ../src/filemanager/chown.c:87
2355 msgid "Set &all"
2356 msgstr "Im. &tut."
2358 #: ../src/filemanager/achown.c:94
2359 msgid "S&kip"
2360 msgstr "&Salta"
2362 #: ../src/filemanager/achown.c:95 ../src/filemanager/chmod.c:124
2363 #: ../src/filemanager/chown.c:90
2364 msgid "&Set"
2365 msgstr "&Imposta"
2367 #: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:438
2368 #: ../src/filemanager/achown.c:445
2369 msgid "owner"
2370 msgstr "propr."
2372 #: ../src/filemanager/achown.c:332 ../src/filemanager/achown.c:440
2373 #: ../src/filemanager/achown.c:447
2374 msgid "group"
2375 msgstr "gruppo"
2377 #: ../src/filemanager/achown.c:442
2378 msgid "other"
2379 msgstr "altri"
2381 #: ../src/filemanager/achown.c:450
2382 msgid "Flag"
2383 msgstr "Flag"
2385 #: ../src/filemanager/achown.c:669
2386 msgid "Chown advanced command"
2387 msgstr "Comando chown avanzato"
2389 #: ../src/filemanager/achown.c:782 ../src/filemanager/achown.c:806
2390 #: ../src/filemanager/achown.c:875 ../src/filemanager/chmod.c:411
2391 #: ../src/filemanager/chmod.c:497
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #: ../src/filemanager/achown.c:787 ../src/filemanager/achown.c:811
2401 #: ../src/filemanager/achown.c:881 ../src/filemanager/chown.c:301
2402 #: ../src/filemanager/chown.c:431
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot chown \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
2409 "%s"
2411 #: ../src/filemanager/boxes.c:178
2412 msgid "< Default >"
2413 msgstr "< predefinito >"
2415 #: ../src/filemanager/boxes.c:200
2416 msgid "Skins"
2417 msgstr "Skin"
2419 #: ../src/filemanager/boxes.c:373 ../src/filemanager/boxes.c:980
2420 #: ../src/selcodepage.c:101
2421 msgid "Other 8 bit"
2422 msgstr "Altre a 8 bit"
2424 #: ../src/filemanager/boxes.c:456
2425 msgid "Running"
2426 msgstr "Attivo "
2428 #: ../src/filemanager/boxes.c:457 ../src/filemanager/find.c:1470
2429 msgid "Stopped"
2430 msgstr "Sospeso "
2432 #: ../src/filemanager/boxes.c:524
2433 msgid "&Never"
2434 msgstr "Mai (&J)"
2436 #: ../src/filemanager/boxes.c:525
2437 msgid "On dum&b terminals"
2438 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2440 #: ../src/filemanager/boxes.c:526
2441 msgid "Alwa&ys"
2442 msgstr "Sempre (&W)"
2444 #: ../src/filemanager/boxes.c:540
2445 msgid "File operations"
2446 msgstr "Operazioni sui file"
2448 #: ../src/filemanager/boxes.c:541
2449 msgid "&Verbose operation"
2450 msgstr "Operazioni &prolisse"
2452 #: ../src/filemanager/boxes.c:542
2453 msgid "Compute tota&ls"
2454 msgstr "Calcola i &totali"
2456 #: ../src/filemanager/boxes.c:543
2457 msgid "Classic pro&gressbar"
2458 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2460 #: ../src/filemanager/boxes.c:544
2461 msgid "Mkdi&r autoname"
2462 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2464 #: ../src/filemanager/boxes.c:545
2465 msgid "&Preallocate space"
2466 msgstr "&Prealloca spazio"
2468 #: ../src/filemanager/boxes.c:548
2469 msgid "Esc key mode"
2470 msgstr "Modalità tasto esc"
2472 #: ../src/filemanager/boxes.c:549
2473 msgid "S&ingle press"
2474 msgstr "Pressione s&ingola"
2476 #: ../src/filemanager/boxes.c:550
2477 msgid "Timeout:"
2478 msgstr "Timeout:"
2480 #: ../src/filemanager/boxes.c:555
2481 msgid "Pause after run"
2482 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2484 #: ../src/filemanager/boxes.c:560
2485 msgid "Use internal edi&t"
2486 msgstr "Usa &editor interno"
2488 #: ../src/filemanager/boxes.c:561
2489 msgid "Use internal vie&w"
2490 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2492 #: ../src/filemanager/boxes.c:562
2493 msgid "A&sk new file name"
2494 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
2496 #: ../src/filemanager/boxes.c:564
2497 msgid "Auto m&enus"
2498 msgstr "&Menu automatici"
2500 #: ../src/filemanager/boxes.c:565
2501 msgid "&Drop down menus"
2502 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2504 #: ../src/filemanager/boxes.c:566
2505 msgid "S&hell patterns"
2506 msgstr "Modelli della s&hell"
2508 #: ../src/filemanager/boxes.c:567
2509 msgid "Co&mplete: show all"
2510 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2512 #: ../src/filemanager/boxes.c:569
2513 msgid "Rotating d&ash"
2514 msgstr "&Barre che girano"
2516 #: ../src/filemanager/boxes.c:570
2517 msgid "Cd follows lin&ks"
2518 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2520 #: ../src/filemanager/boxes.c:571
2521 msgid "Sa&fe delete"
2522 msgstr "Cance&llazione sicura"
2524 #: ../src/filemanager/boxes.c:572
2525 msgid "A&uto save setup"
2526 msgstr "Autosalva &configurazione"
2528 #: ../src/filemanager/boxes.c:585
2529 msgid "Configure options"
2530 msgstr "Configura opzioni"
2532 #: ../src/filemanager/boxes.c:622
2533 msgid "Skin:"
2534 msgstr "Skin:"
2536 #: ../src/filemanager/boxes.c:634
2537 msgid "Appearance"
2538 msgstr "Aspetto"
2540 #: ../src/filemanager/boxes.c:660
2541 msgid "Case &insensitive"
2542 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
2544 #: ../src/filemanager/boxes.c:662
2545 msgid "Use panel sort mo&de"
2546 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
2548 #: ../src/filemanager/boxes.c:669
2549 msgid "Show mi&ni-status"
2550 msgstr "Mostra mi&ni stato"
2552 #: ../src/filemanager/boxes.c:670
2553 msgid "Use SI si&ze units"
2554 msgstr "Usa le &unità SI"
2556 #: ../src/filemanager/boxes.c:671
2557 msgid "Mi&x all files"
2558 msgstr "Mes&cola tutti i file"
2560 #: ../src/filemanager/boxes.c:672
2561 msgid "Show &backup files"
2562 msgstr "Mostra i file di &backup"
2564 #: ../src/filemanager/boxes.c:673
2565 msgid "Show &hidden files"
2566 msgstr "Mostra i file &nascosti"
2568 #: ../src/filemanager/boxes.c:674
2569 msgid "&Fast dir reload"
2570 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
2572 #: ../src/filemanager/boxes.c:675
2573 msgid "Ma&rk moves down"
2574 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
2576 #: ../src/filemanager/boxes.c:676
2577 msgid "Re&verse files only"
2578 msgstr "Solo file in&versi"
2580 #: ../src/filemanager/boxes.c:678
2581 msgid "Simple s&wap"
2582 msgstr "Semplica scambio"
2584 #: ../src/filemanager/boxes.c:679
2585 msgid "A&uto save panels setup"
2586 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
2588 #: ../src/filemanager/boxes.c:685
2589 msgid "Navigation"
2590 msgstr "Navigazione"
2592 #: ../src/filemanager/boxes.c:686
2593 msgid "L&ynx-like motion"
2594 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2596 #: ../src/filemanager/boxes.c:688
2597 msgid "Pa&ge scrolling"
2598 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2600 #: ../src/filemanager/boxes.c:689
2601 msgid "&Mouse page scrolling"
2602 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2604 #: ../src/filemanager/boxes.c:692
2605 msgid "File highlight"
2606 msgstr "Evidenziazione file"
2608 #: ../src/filemanager/boxes.c:693
2609 msgid "File &types"
2610 msgstr "&Tipo di file"
2612 #: ../src/filemanager/boxes.c:694
2613 msgid "&Permissions"
2614 msgstr "&Permessi"
2616 #: ../src/filemanager/boxes.c:696
2617 msgid "Quick search"
2618 msgstr "Ricerca rapida"
2620 #: ../src/filemanager/boxes.c:708
2621 msgid "Panel options"
2622 msgstr "Opzioni pannello"
2624 #: ../src/filemanager/boxes.c:721 ../src/filemanager/info.c:83
2625 msgid "Information"
2626 msgstr "Informazioni"
2628 #: ../src/filemanager/boxes.c:722
2629 msgid ""
2630 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2631 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2632 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2633 "the details."
2634 msgstr ""
2635 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2636 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2637 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2638 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2639 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2641 #: ../src/filemanager/boxes.c:770
2642 msgid "&Full file list"
2643 msgstr "Lista &completa"
2645 #: ../src/filemanager/boxes.c:771
2646 msgid "&Brief file list"
2647 msgstr "Lista &breve"
2649 #: ../src/filemanager/boxes.c:772
2650 msgid "&Long file list"
2651 msgstr "Lista &lunga"
2653 #: ../src/filemanager/boxes.c:773
2654 msgid "&User defined:"
2655 msgstr "&Definita dall'utente:"
2657 #: ../src/filemanager/boxes.c:782
2658 msgid "User &mini status"
2659 msgstr "&Mini stato utente"
2661 #: ../src/filemanager/boxes.c:792
2662 msgid "Listing mode"
2663 msgstr "Modalità lista"
2665 #: ../src/filemanager/boxes.c:859
2666 msgid "Executable &first"
2667 msgstr "Eseguibili &prima"
2669 #: ../src/filemanager/boxes.c:861
2670 msgid "&Reverse"
2671 msgstr "Inve&rso"
2673 #: ../src/filemanager/boxes.c:870
2674 msgid "Sort order"
2675 msgstr "Modalità di ordinamento"
2677 #. *INDENT-OFF*
2678 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2679 #: ../src/filemanager/boxes.c:894
2680 msgid "Confirmation|&Delete"
2681 msgstr "E&limina"
2683 #: ../src/filemanager/boxes.c:895
2684 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2685 msgstr "So&vrascrivi"
2687 #: ../src/filemanager/boxes.c:896
2688 msgid "Confirmation|&Execute"
2689 msgstr "&Esegui"
2691 #: ../src/filemanager/boxes.c:897
2692 msgid "Confirmation|E&xit"
2693 msgstr "E&sci"
2695 #: ../src/filemanager/boxes.c:898
2696 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2697 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2699 #: ../src/filemanager/boxes.c:900
2700 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2701 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2703 #: ../src/filemanager/boxes.c:909 ../src/filemanager/cmd.c:139
2704 msgid "Confirmation"
2705 msgstr "Conferma"
2707 #: ../src/filemanager/boxes.c:926
2708 msgid "&UTF-8 output"
2709 msgstr "Uscita &UTF-8"
2711 #: ../src/filemanager/boxes.c:927
2712 msgid "&Full 8 bits output"
2713 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2715 #: ../src/filemanager/boxes.c:928
2716 msgid "&ISO 8859-1"
2717 msgstr "&ISO 8859-1"
2719 #: ../src/filemanager/boxes.c:929
2720 msgid "7 &bits"
2721 msgstr "7 &bit"
2723 #: ../src/filemanager/boxes.c:936 ../src/filemanager/boxes.c:994
2724 msgid "F&ull 8 bits input"
2725 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2727 #: ../src/filemanager/boxes.c:944 ../src/filemanager/boxes.c:1002
2728 msgid "Display bits"
2729 msgstr "Mostra i bit"
2731 #: ../src/filemanager/boxes.c:989
2732 msgid "Input / display codepage:"
2733 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2735 #: ../src/filemanager/boxes.c:1051 ../src/filemanager/tree.c:1166
2736 msgid "Directory tree"
2737 msgstr "Albero directory"
2739 #. *INDENT-OFF*
2740 #: ../src/filemanager/boxes.c:1099
2741 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2742 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2744 #: ../src/filemanager/boxes.c:1104
2745 msgid "FTP anonymous password:"
2746 msgstr "Password ftp anonimo:"
2748 #: ../src/filemanager/boxes.c:1107
2749 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2750 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2752 #: ../src/filemanager/boxes.c:1110
2753 msgid "&Always use ftp proxy:"
2754 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2756 #: ../src/filemanager/boxes.c:1114
2757 msgid "&Use ~/.netrc"
2758 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2760 #: ../src/filemanager/boxes.c:1115
2761 msgid "Use &passive mode"
2762 msgstr "Usa modalità &passiva"
2764 #: ../src/filemanager/boxes.c:1116
2765 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2766 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2768 #: ../src/filemanager/boxes.c:1126
2769 msgid "Virtual File System Setting"
2770 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2772 #: ../src/filemanager/boxes.c:1175
2773 msgid "cd"
2774 msgstr "cd"
2776 #: ../src/filemanager/boxes.c:1182
2777 msgid "Quick cd"
2778 msgstr "Cambia dir rapido "
2780 #. *INDENT-OFF*
2781 #: ../src/filemanager/boxes.c:1197
2782 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2783 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2785 #: ../src/filemanager/boxes.c:1201
2786 msgid "Symbolic link filename:"
2787 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2789 #: ../src/filemanager/boxes.c:1211
2790 msgid "Symbolic link"
2791 msgstr "Collegamento simbolico"
2793 #. *INDENT-OFF*
2794 #: ../src/filemanager/boxes.c:1239
2795 msgid "&Stop"
2796 msgstr "&Pausa"
2798 #: ../src/filemanager/boxes.c:1240
2799 msgid "&Resume"
2800 msgstr "&Continua"
2802 #: ../src/filemanager/boxes.c:1241
2803 msgid "&Kill"
2804 msgstr "&Ferma"
2806 #: ../src/filemanager/boxes.c:1270
2807 msgid "Background jobs"
2808 msgstr "Processi in background"
2810 #: ../src/filemanager/boxes.c:1306
2811 #, c-format
2812 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2813 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2815 #: ../src/filemanager/boxes.c:1316
2816 msgid "Domain:"
2817 msgstr "Dominio:"
2819 #: ../src/filemanager/boxes.c:1318
2820 msgid "Username:"
2821 msgstr "Nome utente:"
2823 #: ../src/filemanager/boxes.c:1335
2824 msgid "SMB authentication"
2825 msgstr "Autenticazione SMB"
2827 #. *INDENT-OFF*
2828 #: ../src/filemanager/chmod.c:82
2829 msgid "set &user ID on execution"
2830 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2832 #: ../src/filemanager/chmod.c:83
2833 msgid "set &group ID on execution"
2834 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2836 #: ../src/filemanager/chmod.c:84
2837 msgid "stick&y bit"
2838 msgstr "bit stick&y"
2840 #: ../src/filemanager/chmod.c:85
2841 msgid "&read by owner"
2842 msgstr "lettu&ra propriet."
2844 #: ../src/filemanager/chmod.c:86
2845 msgid "&write by owner"
2846 msgstr "scrittura propriet."
2848 #: ../src/filemanager/chmod.c:87
2849 msgid "e&xecute/search by owner"
2850 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2852 #: ../src/filemanager/chmod.c:88
2853 msgid "rea&d by group"
2854 msgstr "lettura gruppo"
2856 #: ../src/filemanager/chmod.c:89
2857 msgid "write by grou&p"
2858 msgstr "scrittura grup&po"
2860 #: ../src/filemanager/chmod.c:90
2861 msgid "execu&te/search by group"
2862 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2864 #: ../src/filemanager/chmod.c:91
2865 msgid "read &by others"
2866 msgstr "lettura altri"
2868 #: ../src/filemanager/chmod.c:92
2869 msgid "wr&ite by others"
2870 msgstr "scr&ittura altri"
2872 #: ../src/filemanager/chmod.c:93
2873 msgid "execute/searc&h by others"
2874 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2876 #: ../src/filemanager/chmod.c:101
2877 msgid "Name:"
2878 msgstr "Nome:"
2880 #: ../src/filemanager/chmod.c:102
2881 msgid "Permissions (octal):"
2882 msgstr "Permessi (ottale):"
2884 #: ../src/filemanager/chmod.c:103
2885 msgid "Owner name:"
2886 msgstr "Nome propr.:"
2888 #: ../src/filemanager/chmod.c:104
2889 msgid "Group name:"
2890 msgstr "Nome gruppo:"
2892 #: ../src/filemanager/chmod.c:121
2893 msgid "&Marked all"
2894 msgstr "M&od. tut."
2896 #: ../src/filemanager/chmod.c:122
2897 msgid "S&et marked"
2898 msgstr "&Imp. marc."
2900 #: ../src/filemanager/chmod.c:123
2901 msgid "C&lear marked"
2902 msgstr "&Canc. marc."
2904 #: ../src/filemanager/chmod.c:315
2905 msgid "Chmod command"
2906 msgstr "Permessi"
2908 #: ../src/filemanager/chmod.c:317 ../src/filemanager/chown.c:163
2909 #: ../src/filemanager/panel.c:211
2910 msgid "Permission"
2911 msgstr "Permessi"
2913 #: ../src/filemanager/chmod.c:327 ../src/filemanager/chown.c:239
2914 msgid "File"
2915 msgstr "File"
2917 #: ../src/filemanager/chown.c:88
2918 msgid "Set &groups"
2919 msgstr "Imposta &gruppi"
2921 #: ../src/filemanager/chown.c:89
2922 msgid "Set &users"
2923 msgstr "Imposta &utenti"
2925 #: ../src/filemanager/chown.c:155
2926 msgid "Name"
2927 msgstr "Nome"
2929 #: ../src/filemanager/chown.c:157
2930 msgid "Owner name"
2931 msgstr "Nome proprietario"
2933 #: ../src/filemanager/chown.c:159 ../src/filemanager/chown.c:228
2934 msgid "Group name"
2935 msgstr "Nome gruppo"
2937 #: ../src/filemanager/chown.c:161
2938 msgid "Size"
2939 msgstr "Dimensione"
2941 #: ../src/filemanager/chown.c:215
2942 msgid "Chown command"
2943 msgstr "Proprietario"
2945 #: ../src/filemanager/chown.c:217
2946 msgid "User name"
2947 msgstr "Nome utente"
2949 #. add field for unknown names (numbers)
2950 #: ../src/filemanager/chown.c:221
2951 msgid "<Unknown user>"
2952 msgstr "<Utente ignoto>"
2954 #. add field for unknown names (numbers)
2955 #: ../src/filemanager/chown.c:232
2956 msgid "<Unknown group>"
2957 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2959 #: ../src/filemanager/cmd.c:118
2960 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2961 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2963 #: ../src/filemanager/cmd.c:139
2964 msgid "Files tagged, want to cd?"
2965 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2967 #: ../src/filemanager/cmd.c:147 ../src/filemanager/cmd.c:1142
2968 #: ../src/filemanager/panel.c:2740 ../src/filemanager/panel.c:3329
2969 msgid "Cannot change directory"
2970 msgstr "Non posso cambiare directory"
2972 #: ../src/filemanager/cmd.c:198
2973 msgid "Filter"
2974 msgstr "Filtro"
2976 #: ../src/filemanager/cmd.c:199
2977 msgid "Set expression for filtering filenames"
2978 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2980 #: ../src/filemanager/cmd.c:358
2981 #, c-format
2982 msgid "Link %s to:"
2983 msgstr "Collega %s a:"
2985 #: ../src/filemanager/cmd.c:360
2986 msgid "Link"
2987 msgstr "Collegamento"
2989 #: ../src/filemanager/cmd.c:366
2990 #, c-format
2991 msgid "link: %s"
2992 msgstr "collegamento: %s"
2994 #: ../src/filemanager/cmd.c:403
2995 #, c-format
2996 msgid "symlink: %s"
2997 msgstr "colleg. simb.: %s"
2999 #: ../src/filemanager/cmd.c:460 ../src/filemanager/panel.c:4701
3000 #, c-format
3001 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3002 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
3004 #: ../src/filemanager/cmd.c:647
3005 msgid "View file"
3006 msgstr "Mostra file"
3008 #: ../src/filemanager/cmd.c:647
3009 msgid "Filename:"
3010 msgstr "Nomefile:"
3012 #: ../src/filemanager/cmd.c:681
3013 msgid "Filtered view"
3014 msgstr "Vista filtrata"
3016 #: ../src/filemanager/cmd.c:682
3017 msgid "Filter command and arguments:"
3018 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
3020 #: ../src/filemanager/cmd.c:770
3021 msgid "Edit file"
3022 msgstr "Modifica file"
3024 #: ../src/filemanager/cmd.c:858
3025 msgid "Create a new Directory"
3026 msgstr "Crea una nuova directory"
3028 #: ../src/filemanager/cmd.c:859
3029 msgid "Enter directory name:"
3030 msgstr "Inserire nome directory:"
3032 #: ../src/filemanager/cmd.c:974
3033 msgid "Extension file edit"
3034 msgstr "Modifica file delle estensioni"
3036 #: ../src/filemanager/cmd.c:975
3037 msgid "Which extension file you want to edit?"
3038 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
3040 #: ../src/filemanager/cmd.c:976 ../src/filemanager/cmd.c:1014
3041 #: ../src/filemanager/cmd.c:1071
3042 msgid "&System Wide"
3043 msgstr "di &Sistema"
3045 #: ../src/filemanager/cmd.c:1069
3046 msgid "Highlighting groups file edit"
3047 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
3049 #: ../src/filemanager/cmd.c:1070
3050 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
3051 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
3053 #: ../src/filemanager/cmd.c:1157
3054 msgid "Compare directories"
3055 msgstr "Confronta directory"
3057 #: ../src/filemanager/cmd.c:1158
3058 msgid "Select compare method:"
3059 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
3061 #: ../src/filemanager/cmd.c:1159
3062 msgid "&Quick"
3063 msgstr "&Rapido"
3065 #: ../src/filemanager/cmd.c:1159
3066 msgid "&Size only"
3067 msgstr "&Solo dimensione"
3069 #: ../src/filemanager/cmd.c:1159
3070 msgid "&Thorough"
3071 msgstr "&Completo"
3073 #: ../src/filemanager/cmd.c:1174
3074 msgid ""
3075 "Both panels should be in the listing mode\n"
3076 "to use this command"
3077 msgstr ""
3078 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
3079 "modalità lista per usare questo comando"
3081 #: ../src/filemanager/cmd.c:1222
3082 msgid ""
3083 "Not an xterm or Linux console;\n"
3084 "the panels cannot be toggled."
3085 msgstr ""
3086 "Non è né un xterm né una console; \n"
3087 "i pannelli non possono essere nascosti."
3089 #: ../src/filemanager/cmd.c:1258
3090 #, c-format
3091 msgid "Symlink '%s' points to:"
3092 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
3094 #: ../src/filemanager/cmd.c:1267
3095 msgid "Edit symlink"
3096 msgstr "Modifica coll. simb."
3098 #: ../src/filemanager/cmd.c:1276
3099 #, c-format
3100 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
3101 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
3103 #: ../src/filemanager/cmd.c:1285
3104 #, c-format
3105 msgid "edit symlink: %s"
3106 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
3108 #: ../src/filemanager/cmd.c:1300
3109 #, c-format
3110 msgid "'%s' is not a symbolic link"
3111 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
3113 #: ../src/filemanager/cmd.c:1405
3114 msgid "FTP to machine"
3115 msgstr "Connessione FTP"
3117 #: ../src/filemanager/cmd.c:1416
3118 msgid "SFTP to machine"
3119 msgstr "Connessione SFTP"
3121 #: ../src/filemanager/cmd.c:1428
3122 msgid "Shell link to machine"
3123 msgstr "Connessione shell"
3125 #: ../src/filemanager/cmd.c:1440
3126 msgid "SMB link to machine"
3127 msgstr "Connessione SMB"
3129 #: ../src/filemanager/cmd.c:1451
3130 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3131 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
3133 #: ../src/filemanager/cmd.c:1452
3134 msgid ""
3135 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3136 "files on: (F1 for details)"
3137 msgstr ""
3138 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
3139 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
3141 #: ../src/filemanager/cmd.c:1518 ../src/filemanager/cmd.c:1553
3142 #: ../src/filemanager/file.c:1333
3143 msgid "Directory scanning"
3144 msgstr "Scansione directory"
3146 #: ../src/filemanager/cmd.c:1599 ../src/filemanager/cmd.c:1601
3147 msgid "Setup"
3148 msgstr "Configurazione"
3150 #: ../src/filemanager/cmd.c:1599
3151 #, c-format
3152 msgid "Setup saved to %s"
3153 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
3155 #: ../src/filemanager/cmd.c:1601
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to save setup to %s"
3158 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
3160 #: ../src/filemanager/command.c:280 ../src/filemanager/usermenu.c:935
3161 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3162 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
3164 #: ../src/filemanager/command.c:452 ../src/filemanager/panel.c:3607
3165 #: ../src/filemanager/tree.c:586
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3169 "%s"
3170 msgstr ""
3171 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
3172 "%s"
3174 #: ../src/filemanager/dir.c:644 ../src/filemanager/dir.c:709
3175 msgid "Cannot read directory contents"
3176 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3178 #: ../src/filemanager/ext.c:245 ../src/filemanager/usermenu.c:478
3179 msgid "Parameter"
3180 msgstr "Parametro"
3182 #: ../src/filemanager/ext.c:452 ../src/filemanager/usermenu.c:449
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Cannot create temporary command file\n"
3186 "%s"
3187 msgstr ""
3188 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3189 "%s"
3191 #: ../src/filemanager/ext.c:836
3192 #, c-format
3193 msgid " %s%s file error"
3194 msgstr " errore nel file %s%s "
3196 #: ../src/filemanager/ext.c:838
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3200 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3201 "Commander package."
3202 msgstr ""
3203 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
3204 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
3205 "Midnight Commander."
3207 #: ../src/filemanager/ext.c:858
3208 #, c-format
3209 msgid "%s file error"
3210 msgstr "Errore file %s"
3212 #: ../src/filemanager/ext.c:860
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
3216 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3217 msgstr ""
3218 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
3219 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
3221 #. Query to remove short file
3222 #: ../src/filemanager/file.c:95 ../src/filemanager/file.c:1945
3223 #: ../src/filemanager/tree.c:767
3224 msgid "DialogTitle|Copy"
3225 msgstr "Copia"
3227 #: ../src/filemanager/file.c:96 ../src/filemanager/tree.c:806
3228 msgid "DialogTitle|Move"
3229 msgstr "Sposta"
3231 #: ../src/filemanager/file.c:97 ../src/filemanager/hotlist.c:1120
3232 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1137 ../src/filemanager/tree.c:875
3233 msgid "DialogTitle|Delete"
3234 msgstr "Elimina"
3236 #: ../src/filemanager/file.c:140
3237 msgid "FileOperation|Copy"
3238 msgstr "Copia"
3240 #: ../src/filemanager/file.c:141
3241 msgid "FileOperation|Move"
3242 msgstr "Sposta"
3244 #: ../src/filemanager/file.c:142
3245 msgid "FileOperation|Delete"
3246 msgstr "Elimina"
3249 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
3250 #. * %o - operation from op_names1
3251 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
3252 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
3253 #. * %s - source name (truncated)
3254 #. * %d - number of marked files
3255 #. * %n - the '\n' symbol to form two-line prompt for delete or space for other operations
3257 #: ../src/filemanager/file.c:155
3258 #, no-c-format
3259 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
3260 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
3262 #: ../src/filemanager/file.c:157
3263 #, no-c-format
3264 msgid "%o %d %f%m"
3265 msgstr "%o %d %f%m"
3267 #: ../src/filemanager/file.c:160
3268 msgid "file"
3269 msgstr "file"
3271 #: ../src/filemanager/file.c:161
3272 msgid "files"
3273 msgstr "file"
3275 #: ../src/filemanager/file.c:162
3276 msgid "directory"
3277 msgstr "directory"
3279 #: ../src/filemanager/file.c:163
3280 msgid "directories"
3281 msgstr "directory"
3283 #: ../src/filemanager/file.c:164
3284 msgid "files/directories"
3285 msgstr "file/directory"
3287 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3288 #: ../src/filemanager/file.c:166
3289 msgid " with source mask:"
3290 msgstr " con maschera sorgente:"
3292 #: ../src/filemanager/file.c:357
3293 msgid "Cannot make the hardlink"
3294 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
3296 #: ../src/filemanager/file.c:409
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3300 "%s"
3301 msgstr ""
3302 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
3303 "%s"
3305 #: ../src/filemanager/file.c:425
3306 msgid ""
3307 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3308 "\n"
3309 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3310 msgstr ""
3311 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3312 "\n"
3313 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
3315 #: ../src/filemanager/file.c:498
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3321 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
3322 "%s"
3324 #: ../src/filemanager/file.c:677
3325 msgid "Ski&p all"
3326 msgstr "Salta tutti"
3328 #: ../src/filemanager/file.c:677 ../src/viewer/hex.c:433
3329 msgid "&Retry"
3330 msgstr "&Riprova"
3332 #: ../src/filemanager/file.c:710
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3336 "Delete it recursively?"
3337 msgstr ""
3338 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
3339 "Eliminarla ricorsivamente?"
3341 #: ../src/filemanager/file.c:711
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Background process:\n"
3345 "Directory \"%s\" not empty.\n"
3346 "Delete it recursively?"
3347 msgstr ""
3348 "Processo in background:\n"
3349 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
3350 "Eliminarla ricorsivamente? "
3352 #. 12
3353 #: ../src/filemanager/file.c:719 ../src/filemanager/filegui.c:452
3354 msgid "Non&e"
3355 msgstr "Nessun&o"
3357 #: ../src/filemanager/file.c:945
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3361 "%s"
3362 msgstr ""
3363 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
3364 "%s"
3366 #: ../src/filemanager/file.c:958 ../src/filemanager/file.c:1560
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\"%s\"\n"
3370 "and\n"
3371 "\"%s\"\n"
3372 "are the same file"
3373 msgstr ""
3374 "\"%s\"\n"
3375 "e\n"
3376 "\"%s\"\n"
3377 "sono lo stesso file"
3379 #: ../src/filemanager/file.c:964
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3382 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
3384 #: ../src/filemanager/file.c:1009
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
3391 "%s"
3393 #: ../src/filemanager/file.c:1041
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3399 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
3400 "%s"
3402 #: ../src/filemanager/file.c:1087
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3406 "%s"
3407 msgstr ""
3408 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
3409 "%s"
3411 #: ../src/filemanager/file.c:1160 ../src/filemanager/file.c:1220
3412 #: ../src/filemanager/file.c:2463
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3416 "%s"
3417 msgstr ""
3418 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
3419 "%s"
3421 #: ../src/filemanager/file.c:1527 ../src/filemanager/file.c:2351
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3425 "%s"
3426 msgstr ""
3427 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
3428 "%s"
3430 #: ../src/filemanager/file.c:1546
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3434 "%s"
3435 msgstr ""
3436 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
3437 "%s"
3439 #: ../src/filemanager/file.c:1597
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3443 "%s"
3444 msgstr ""
3445 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
3446 "%s"
3448 #: ../src/filemanager/file.c:1609 ../src/filemanager/file.c:1956
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
3455 "%s"
3457 #: ../src/filemanager/file.c:1624 ../src/filemanager/file.c:1976
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
3464 "%s"
3466 #: ../src/filemanager/file.c:1645
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3470 "%s"
3471 msgstr ""
3472 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
3473 "%s"
3475 #: ../src/filemanager/file.c:1660
3476 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3477 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
3479 #: ../src/filemanager/file.c:1672
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3483 "%s"
3484 msgstr ""
3485 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
3486 "%s"
3488 #: ../src/filemanager/file.c:1710
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
3495 "%s"
3497 #: ../src/filemanager/file.c:1732
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
3504 "%s"
3506 #: ../src/filemanager/file.c:1752
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
3513 "%s"
3515 #: ../src/filemanager/file.c:1807
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
3522 "%s"
3524 #: ../src/filemanager/file.c:1850
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
3531 "%s"
3533 #: ../src/filemanager/file.c:1885
3534 msgid "(stalled)"
3535 msgstr "(in attesa)"
3537 #: ../src/filemanager/file.c:1921
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
3544 "%s"
3546 #: ../src/filemanager/file.c:1933
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
3553 "%s"
3555 #: ../src/filemanager/file.c:1945
3556 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3557 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
3559 #: ../src/filemanager/file.c:1946
3560 msgid "&Keep"
3561 msgstr "&Mantieni"
3563 #: ../src/filemanager/file.c:2041
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3569 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
3570 "%s"
3572 #: ../src/filemanager/file.c:2075
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
3579 "%s"
3581 #. we found a cyclic symbolic link
3582 #: ../src/filemanager/file.c:2087
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3586 "\"%s\""
3587 msgstr ""
3588 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
3589 "\"%s\""
3591 #: ../src/filemanager/file.c:2125 ../src/filemanager/file.c:2929
3592 #: ../src/filemanager/tree.c:821
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
3599 "%s"
3601 #: ../src/filemanager/file.c:2157
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
3608 "%s"
3610 #: ../src/filemanager/file.c:2181
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
3617 "%s"
3619 #: ../src/filemanager/file.c:2315
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\"%s\"\n"
3623 "and\n"
3624 "\"%s\"\n"
3625 "are the same directory"
3626 msgstr ""
3627 "\"%s\"\n"
3628 "e\n"
3629 "\"%s\"\n"
3630 "sono la stessa directory"
3632 #: ../src/filemanager/file.c:2353
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3636 "%s"
3637 msgstr ""
3638 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
3639 "%s"
3641 #: ../src/filemanager/file.c:2374
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
3648 "%s"
3650 #. update second (longer label)
3651 #: ../src/filemanager/file.c:2524
3652 #, c-format
3653 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
3654 msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
3656 #: ../src/filemanager/file.c:2642
3657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3658 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
3660 #: ../src/filemanager/file.c:2772
3661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3662 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
3664 #: ../src/filemanager/filegui.c:258 ../src/filemanager/find.c:185
3665 msgid "S&uspend"
3666 msgstr "S&ospendi"
3668 #: ../src/filemanager/filegui.c:259 ../src/filemanager/find.c:186
3669 msgid "Con&tinue"
3670 msgstr "Con&tinua"
3672 #: ../src/filemanager/filegui.c:350
3673 #, c-format
3674 msgid "%d:%02d.%02d"
3675 msgstr "%d:%02d.%02d"
3677 #: ../src/filemanager/filegui.c:367
3678 #, c-format
3679 msgid "ETA %s"
3680 msgstr "ETA %s"
3682 #: ../src/filemanager/filegui.c:377
3683 #, c-format
3684 msgid "%.2f MB/s"
3685 msgstr "%.2f MB/s"
3687 #: ../src/filemanager/filegui.c:381
3688 #, c-format
3689 msgid "%.2f KB/s"
3690 msgstr "%.2f KB/s"
3692 #: ../src/filemanager/filegui.c:385
3693 #, c-format
3694 msgid "%ld B/s"
3695 msgstr "%ld B/s"
3697 #. *INDENT-OFF*
3698 #. 0
3699 #: ../src/filemanager/filegui.c:428
3700 msgid "Target file already exists!"
3701 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
3703 #. 2
3704 #: ../src/filemanager/filegui.c:432
3705 #, c-format
3706 msgid "New     : %s, size %s"
3707 msgstr "Nuovo   : %s, dim. %s"
3709 #. 3
3710 #: ../src/filemanager/filegui.c:434
3711 #, c-format
3712 msgid "Existing: %s, size %s"
3713 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
3715 #. 4
3716 #: ../src/filemanager/filegui.c:436
3717 msgid "Overwrite this target?"
3718 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3720 #. 7
3721 #: ../src/filemanager/filegui.c:442 ../src/filemanager/hotlist.c:199
3722 msgid "A&ppend"
3723 msgstr "Atta&cca"
3725 #. 8
3726 #: ../src/filemanager/filegui.c:444
3727 msgid "&Reget"
3728 msgstr "&Riprendi"
3730 #. 9
3731 #: ../src/filemanager/filegui.c:446
3732 msgid "Overwrite all targets?"
3733 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3735 #. 11
3736 #: ../src/filemanager/filegui.c:450
3737 msgid "&Update"
3738 msgstr "&Aggiorna"
3740 #. 13
3741 #: ../src/filemanager/filegui.c:454
3742 msgid "If &size differs"
3743 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
3745 #: ../src/filemanager/filegui.c:477
3746 msgid "File exists"
3747 msgstr "Il file esiste"
3749 #: ../src/filemanager/filegui.c:479
3750 msgid "Background process: File exists"
3751 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3753 #: ../src/filemanager/filegui.c:946
3754 #, c-format
3755 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3756 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
3758 #: ../src/filemanager/filegui.c:948
3759 #, c-format
3760 msgid "Files processed: %zu"
3761 msgstr "File elaborati: %zu"
3763 #: ../src/filemanager/filegui.c:995
3764 #, c-format
3765 msgid "Time: %s %s"
3766 msgstr "Tempo: %s %s"
3768 #: ../src/filemanager/filegui.c:1000
3769 #, c-format
3770 msgid "Time: %s %s (%s)"
3771 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3773 #: ../src/filemanager/filegui.c:1006
3774 #, c-format
3775 msgid "Time: %s"
3776 msgstr "Tempo: %s"
3778 #: ../src/filemanager/filegui.c:1010
3779 #, c-format
3780 msgid "Time: %s (%s)"
3781 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3783 #: ../src/filemanager/filegui.c:1021
3784 #, c-format
3785 msgid " Total: %s "
3786 msgstr " Totale: %s "
3788 #: ../src/filemanager/filegui.c:1025
3789 #, c-format
3790 msgid " Total: %s/%s "
3791 msgstr " Totale: %s/%s "
3793 #: ../src/filemanager/filegui.c:1051
3794 msgid "Source"
3795 msgstr "Sorgente"
3797 #: ../src/filemanager/filegui.c:1076
3798 msgid "Target"
3799 msgstr "Destinazione"
3801 #: ../src/filemanager/filegui.c:1100
3802 msgid "Deleting"
3803 msgstr "Sto eliminando"
3805 #: ../src/filemanager/filegui.c:1242 ../src/filemanager/find.c:496
3806 #: ../src/filemanager/panel.c:2475
3807 msgid "&Using shell patterns"
3808 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3810 #: ../src/filemanager/filegui.c:1244
3811 msgid "to:"
3812 msgstr "a:"
3814 #: ../src/filemanager/filegui.c:1248
3815 msgid "Follow &links"
3816 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3818 #: ../src/filemanager/filegui.c:1249
3819 msgid "Preserve &attributes"
3820 msgstr "Conserva gli &attributi"
3822 #: ../src/filemanager/filegui.c:1251
3823 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3824 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3826 #: ../src/filemanager/filegui.c:1252
3827 msgid "&Stable symlinks"
3828 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3830 #: ../src/filemanager/filegui.c:1257
3831 msgid "&Background"
3832 msgstr "&Background"
3834 #: ../src/filemanager/filegui.c:1311
3835 #, c-format
3836 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3837 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3839 #: ../src/filemanager/find.c:183
3840 msgid "&Chdir"
3841 msgstr "&CambiaDir"
3843 #: ../src/filemanager/find.c:184
3844 msgid "&Again"
3845 msgstr "&Ripete"
3847 #. *INDENT-OFF*
3848 #: ../src/filemanager/find.c:189 ../src/filemanager/panelize.c:140
3849 msgid "Pane&lize"
3850 msgstr "&Pannellizza"
3852 #: ../src/filemanager/find.c:190
3853 msgid "&View - F3"
3854 msgstr "&Visualizza - F3"
3856 #: ../src/filemanager/find.c:191
3857 msgid "&Edit - F4"
3858 msgstr "&Modifica - F4"
3860 #: ../src/filemanager/find.c:360
3861 #, c-format
3862 msgid "Found: %ld"
3863 msgstr "Trovato: %ld"
3865 #. Don't stop the dialog
3866 #: ../src/filemanager/find.c:444 ../src/filemanager/find.c:454
3867 msgid "Malformed regular expression"
3868 msgstr "Espressione regolare malformata"
3870 #. file name
3871 #: ../src/filemanager/find.c:494
3872 msgid "File name:"
3873 msgstr "Nome file:"
3875 #: ../src/filemanager/find.c:495
3876 msgid "&Find recursively"
3877 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3879 #: ../src/filemanager/find.c:501
3880 msgid "S&kip hidden"
3881 msgstr "Salta i &nascosti"
3883 #. file content
3884 #: ../src/filemanager/find.c:504
3885 msgid "Content:"
3886 msgstr "Contenuto:"
3888 #: ../src/filemanager/find.c:505
3889 msgid "Sea&rch for content"
3890 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3892 #: ../src/filemanager/find.c:507
3893 msgid "Case sens&itive"
3894 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3896 #: ../src/filemanager/find.c:509
3897 msgid "A&ll charsets"
3898 msgstr "Tutti i caratteri"
3900 #: ../src/filemanager/find.c:512
3901 msgid "Fir&st hit"
3902 msgstr "&Primo colpo"
3904 #: ../src/filemanager/find.c:514 ../src/filemanager/midnight.c:203
3905 msgid "&Tree"
3906 msgstr "A&lbero"
3908 #: ../src/filemanager/find.c:592 ../src/filemanager/find.c:1536
3909 msgid "Find File"
3910 msgstr " Trova file "
3912 #: ../src/filemanager/find.c:599
3913 msgid "Start at:"
3914 msgstr "Inizia da:"
3916 #: ../src/filemanager/find.c:608
3917 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3918 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3920 #. if we add results for a file, we have to ensure that
3921 #. name of this file is shown in status bar
3922 #: ../src/filemanager/find.c:956 ../src/filemanager/find.c:1040
3923 #, c-format
3924 msgid "Grepping in %s"
3925 msgstr "Cercando in %s"
3927 #: ../src/filemanager/find.c:1219
3928 msgid "Finished"
3929 msgstr "Terminato"
3931 #: ../src/filemanager/find.c:1224
3932 #, c-format
3933 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3934 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3935 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
3936 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
3938 #: ../src/filemanager/find.c:1470 ../src/filemanager/find.c:1550
3939 msgid "Searching"
3940 msgstr "Cercando"
3942 #. *INDENT-OFF*
3943 #: ../src/filemanager/hotlist.c:179
3944 msgid "Change &to"
3945 msgstr "Cambia a"
3947 #: ../src/filemanager/hotlist.c:182
3948 msgid "&Free VFSs now"
3949 msgstr "Libera i V&FS"
3951 #: ../src/filemanager/hotlist.c:184
3952 msgid "&Refresh"
3953 msgstr "&Ricarica"
3955 #: ../src/filemanager/hotlist.c:187
3956 msgid "&Add current"
3957 msgstr "Aggiungi &corrente"
3959 #: ../src/filemanager/hotlist.c:189
3960 msgid "&Up"
3961 msgstr "S&u"
3963 #: ../src/filemanager/hotlist.c:193
3964 msgid "New &group"
3965 msgstr "Nuovo &gruppo"
3967 #: ../src/filemanager/hotlist.c:195
3968 msgid "New &entry"
3969 msgstr "Nuova voc&e"
3971 #: ../src/filemanager/hotlist.c:197 ../src/filemanager/hotlist.c:976
3972 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1038
3973 msgid "&Insert"
3974 msgstr "&Inserisci"
3976 #: ../src/filemanager/hotlist.c:201 ../src/filemanager/panelize.c:141
3977 msgid "&Remove"
3978 msgstr "Elimina"
3980 #: ../src/filemanager/hotlist.c:259
3981 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3982 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3984 #: ../src/filemanager/hotlist.c:737
3985 msgid "Active VFS directories"
3986 msgstr "Directory virtuali attive"
3988 #: ../src/filemanager/hotlist.c:744
3989 msgid "Directory hotlist"
3990 msgstr "Directory di uso frequente"
3992 #: ../src/filemanager/hotlist.c:753 ../src/filemanager/hotlist.c:1432
3993 msgid "Top level group"
3994 msgstr "Gruppo principale"
3996 #: ../src/filemanager/hotlist.c:777
3997 msgid "Directory path"
3998 msgstr "Percorso directory"
4000 #: ../src/filemanager/hotlist.c:813
4001 #, c-format
4002 msgid "Moving %s"
4003 msgstr "Sto spostando %s"
4005 #: ../src/filemanager/hotlist.c:822
4006 msgid "Directory label"
4007 msgstr "Etichetta directory"
4009 #: ../src/filemanager/hotlist.c:975 ../src/filemanager/hotlist.c:1037
4010 msgid "&Append"
4011 msgstr "&Appendi"
4013 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1006
4014 msgid "New hotlist entry"
4015 msgstr "Nuova voce per le favorite"
4017 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1006
4018 msgid "Directory label:"
4019 msgstr "Etichetta directory:"
4021 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1007
4022 msgid "Directory path:"
4023 msgstr "Percorso directory:"
4025 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1065
4026 msgid "New hotlist group"
4027 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
4029 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1065
4030 msgid "Name of new group:"
4031 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
4033 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1118
4034 #, c-format
4035 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
4036 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
4038 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1135
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Group \"%s\" is not empty.\n"
4042 "Remove it?"
4043 msgstr ""
4044 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
4045 "Rimuoverlo comunque?"
4047 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1455
4048 msgid "Hotlist Load"
4049 msgstr "Carica favorite"
4051 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1457
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "MC was unable to write %s file,\n"
4055 "your old hotlist entries were not deleted"
4056 msgstr ""
4057 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
4058 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
4060 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1561
4061 #, c-format
4062 msgid "Label for \"%s\":"
4063 msgstr "Etichetta per `%s':"
4065 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1573
4066 msgid "Add to hotlist"
4067 msgstr "Aggiungi alle favorite"
4069 #: ../src/filemanager/info.c:119
4070 #, c-format
4071 msgid "Midnight Commander %s"
4072 msgstr "Midnight Commander %s"
4074 #. This printf pattern string is used as a reference for size
4075 #: ../src/filemanager/info.c:136
4076 #, c-format
4077 msgid "File: %s"
4078 msgstr "File: %s"
4080 #: ../src/filemanager/info.c:153
4081 msgid "No node information"
4082 msgstr "Nessuna info sui nodi"
4084 #: ../src/filemanager/info.c:156
4085 msgid "Free nodes:"
4086 msgstr "Nodi liberi:  "
4088 #: ../src/filemanager/info.c:164
4089 msgid "No space information"
4090 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
4092 #: ../src/filemanager/info.c:171
4093 #, c-format
4094 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
4095 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
4097 #: ../src/filemanager/info.c:178
4098 #, c-format
4099 msgid "Type:       %s"
4100 msgstr "Tipo:          %s"
4102 #: ../src/filemanager/info.c:179
4103 msgid "non-local vfs"
4104 msgstr "vfs non-locale"
4106 #: ../src/filemanager/info.c:185
4107 #, c-format
4108 msgid "Device:     %s"
4109 msgstr "Periferica:    %s"
4111 #: ../src/filemanager/info.c:190
4112 #, c-format
4113 msgid "Filesystem: %s"
4114 msgstr "Filesystem:    %s"
4116 #: ../src/filemanager/info.c:196
4117 #, c-format
4118 msgid "Accessed:   %s"
4119 msgstr "Aperto:        %s"
4121 #: ../src/filemanager/info.c:201
4122 #, c-format
4123 msgid "Modified:   %s"
4124 msgstr "Modificato:    %s"
4126 #. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode
4127 #. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.).
4128 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
4129 #: ../src/filemanager/info.c:209
4130 #, c-format
4131 msgid "Changed:    %s"
4132 msgstr "Cambiato:      %s"
4134 #: ../src/filemanager/info.c:217
4135 #, c-format
4136 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
4137 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
4139 #: ../src/filemanager/info.c:224
4140 #, c-format
4141 msgid "Size:       %s"
4142 msgstr "Dimensione:    %s"
4144 #: ../src/filemanager/info.c:226
4145 #, c-format
4146 msgid " (%ld block)"
4147 msgid_plural " (%ld blocks)"
4148 msgstr[0] " (%ld blocco)"
4149 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
4151 #: ../src/filemanager/info.c:233
4152 #, c-format
4153 msgid "Owner:      %s/%s"
4154 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
4156 #: ../src/filemanager/info.c:237
4157 #, c-format
4158 msgid "Links:      %d"
4159 msgstr "Collegamenti:  %d"
4161 #: ../src/filemanager/info.c:241
4162 #, c-format
4163 msgid "Mode:       %s (%04o)"
4164 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
4166 #: ../src/filemanager/info.c:246
4167 #, c-format
4168 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
4169 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
4171 #. *INDENT-OFF*
4172 #: ../src/filemanager/layout.c:170
4173 msgid "&Equal split"
4174 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4176 #: ../src/filemanager/layout.c:171
4177 msgid "&Menubar visible"
4178 msgstr "&Mostra barra menu"
4180 #: ../src/filemanager/layout.c:172
4181 msgid "Command &prompt"
4182 msgstr "&Riga di comando"
4184 #: ../src/filemanager/layout.c:173
4185 msgid "&Keybar visible"
4186 msgstr "Mostra tasti &funzione"
4188 #: ../src/filemanager/layout.c:174
4189 msgid "H&intbar visible"
4190 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
4192 #: ../src/filemanager/layout.c:175
4193 msgid "&XTerm window title"
4194 msgstr "Titolo finestra &xterm"
4196 #: ../src/filemanager/layout.c:176
4197 msgid "&Show free space"
4198 msgstr "Mostra &spazio libero"
4200 #: ../src/filemanager/layout.c:451
4201 msgid "Panel split"
4202 msgstr "Divisione pannello"
4204 #: ../src/filemanager/layout.c:452
4205 msgid "Console output"
4206 msgstr "Risultato a console"
4208 #: ../src/filemanager/layout.c:456
4209 msgid "&Vertical"
4210 msgstr "&Verticale"
4212 #: ../src/filemanager/layout.c:457
4213 msgid "&Horizontal"
4214 msgstr "Orizzontal&e"
4216 #: ../src/filemanager/layout.c:463
4217 msgid "Output lines:"
4218 msgstr "Righe d'uscita:"
4220 #: ../src/filemanager/layout.c:522
4221 msgid "Layout"
4222 msgstr "Aspetto"
4224 #: ../src/filemanager/midnight.c:200
4225 msgid "File listin&g"
4226 msgstr "&Elenco file"
4228 #: ../src/filemanager/midnight.c:201
4229 msgid "&Quick view"
4230 msgstr "&Vista veloce"
4232 #: ../src/filemanager/midnight.c:202
4233 msgid "&Info"
4234 msgstr "&Info"
4236 #: ../src/filemanager/midnight.c:206
4237 msgid "&Listing mode..."
4238 msgstr "&Modalità lista..."
4240 #: ../src/filemanager/midnight.c:207
4241 msgid "&Sort order..."
4242 msgstr "&Ordina per..."
4244 #: ../src/filemanager/midnight.c:208
4245 msgid "&Filter..."
4246 msgstr "&Filtro"
4248 #: ../src/filemanager/midnight.c:210
4249 msgid "&Encoding..."
4250 msgstr "&Codifica..."
4252 #: ../src/filemanager/midnight.c:214
4253 msgid "FT&P link..."
4254 msgstr "Connessione FT&P..."
4256 #: ../src/filemanager/midnight.c:217
4257 msgid "S&hell link..."
4258 msgstr "Connessione S&hell..."
4260 #: ../src/filemanager/midnight.c:220
4261 msgid "S&FTP link..."
4262 msgstr "Connessione S&FTP..."
4264 #: ../src/filemanager/midnight.c:223
4265 msgid "SM&B link..."
4266 msgstr "Connessione SM&B..."
4268 #: ../src/filemanager/midnight.c:225
4269 msgid "Paneli&ze"
4270 msgstr "Pannelli&zza"
4272 #: ../src/filemanager/midnight.c:227
4273 msgid "&Rescan"
4274 msgstr "&Ricarica"
4276 #: ../src/filemanager/midnight.c:239
4277 msgid "&View"
4278 msgstr "&Vista"
4280 #: ../src/filemanager/midnight.c:240
4281 msgid "Vie&w file..."
4282 msgstr "Vis&ta file..."
4284 #: ../src/filemanager/midnight.c:241
4285 msgid "&Filtered view"
4286 msgstr "Vista &filtrata"
4288 #: ../src/filemanager/midnight.c:243
4289 msgid "&Copy"
4290 msgstr "&Copia"
4292 #: ../src/filemanager/midnight.c:244
4293 msgid "C&hmod"
4294 msgstr "&Permessi"
4296 #: ../src/filemanager/midnight.c:245
4297 msgid "&Link"
4298 msgstr "Col&legamento"
4300 #: ../src/filemanager/midnight.c:246
4301 msgid "&Symlink"
4302 msgstr "Coll. &simb."
4304 #: ../src/filemanager/midnight.c:249
4305 msgid "Relative symlin&k"
4306 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
4308 #: ../src/filemanager/midnight.c:250
4309 msgid "Edit s&ymlink"
4310 msgstr "Mo&difica coll. simb."
4312 #: ../src/filemanager/midnight.c:251
4313 msgid "Ch&own"
4314 msgstr "Pr&oprietario"
4316 #: ../src/filemanager/midnight.c:253
4317 msgid "&Advanced chown"
4318 msgstr "Proprietario &avanzato"
4320 #: ../src/filemanager/midnight.c:254
4321 msgid "&Rename/Move"
4322 msgstr "Rinomina&/Sposta"
4324 #: ../src/filemanager/midnight.c:255
4325 msgid "&Mkdir"
4326 msgstr "Crea director&y"
4328 #: ../src/filemanager/midnight.c:257
4329 msgid "&Quick cd"
4330 msgstr "Cam&bia dir rapido"
4332 #: ../src/filemanager/midnight.c:259
4333 msgid "Select &group"
4334 msgstr "Seleziona &gruppo"
4336 #: ../src/filemanager/midnight.c:260
4337 msgid "U&nselect group"
4338 msgstr "Deselezio&na gruppo"
4340 #: ../src/filemanager/midnight.c:261
4341 msgid "&Invert selection"
4342 msgstr "&Inverti selezione"
4344 #: ../src/filemanager/midnight.c:263
4345 msgid "E&xit"
4346 msgstr "Esc&i"
4348 #: ../src/filemanager/midnight.c:279
4349 msgid "&User menu"
4350 msgstr "Menu &utente"
4352 #: ../src/filemanager/midnight.c:280
4353 msgid "&Directory tree"
4354 msgstr "&Albero directory"
4356 #: ../src/filemanager/midnight.c:281
4357 msgid "&Find file"
4358 msgstr "Trova &file"
4360 #: ../src/filemanager/midnight.c:282
4361 msgid "S&wap panels"
4362 msgstr "&Scambia pannelli"
4364 #: ../src/filemanager/midnight.c:283
4365 msgid "Switch &panels on/off"
4366 msgstr "Commuta &pannelli"
4368 #: ../src/filemanager/midnight.c:285
4369 msgid "&Compare directories"
4370 msgstr "&Confronta directory"
4372 #: ../src/filemanager/midnight.c:287
4373 msgid "C&ompare files"
4374 msgstr "C&onfronta file"
4376 #: ../src/filemanager/midnight.c:290
4377 msgid "E&xternal panelize"
4378 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
4380 #: ../src/filemanager/midnight.c:291
4381 msgid "Show directory s&izes"
4382 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
4384 #: ../src/filemanager/midnight.c:293
4385 msgid "Command &history"
4386 msgstr "Cro&nologia comandi"
4388 #: ../src/filemanager/midnight.c:294
4389 msgid "Di&rectory hotlist"
4390 msgstr "&Directory di uso frequente"
4392 #: ../src/filemanager/midnight.c:296
4393 msgid "&Active VFS list"
4394 msgstr "Lista &VFS attivi"
4396 #: ../src/filemanager/midnight.c:299
4397 msgid "&Background jobs"
4398 msgstr "Processi in &background"
4400 #: ../src/filemanager/midnight.c:301
4401 msgid "Screen lis&t"
4402 msgstr "Elenco schermi"
4404 #: ../src/filemanager/midnight.c:306
4405 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4406 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
4408 #: ../src/filemanager/midnight.c:309
4409 msgid "&Listing format edit"
4410 msgstr "Modifica formato &lista"
4412 #: ../src/filemanager/midnight.c:316
4413 msgid "Edit &extension file"
4414 msgstr "Modifica file &estensioni"
4416 #: ../src/filemanager/midnight.c:317
4417 msgid "Edit &menu file"
4418 msgstr "Modifica file &menu"
4420 #: ../src/filemanager/midnight.c:320
4421 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4422 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
4424 #: ../src/filemanager/midnight.c:333
4425 msgid "&Configuration..."
4426 msgstr "&Configurazione..."
4428 #: ../src/filemanager/midnight.c:334
4429 msgid "&Layout..."
4430 msgstr "&Aspetto..."
4432 #: ../src/filemanager/midnight.c:335
4433 msgid "&Panel options..."
4434 msgstr "Opzioni &pannello..."
4436 #: ../src/filemanager/midnight.c:337
4437 msgid "C&onfirmation..."
4438 msgstr "C&onferme..."
4440 #: ../src/filemanager/midnight.c:339
4441 msgid "&Appearance..."
4442 msgstr "&Aspetto..."
4444 #: ../src/filemanager/midnight.c:341
4445 msgid "&Display bits..."
4446 msgstr "&Mostra bit..."
4448 #: ../src/filemanager/midnight.c:344
4449 msgid "&Virtual FS..."
4450 msgstr "FS &virtuale..."
4452 #: ../src/filemanager/midnight.c:449
4453 msgid "Panels:"
4454 msgstr "Pannelli:"
4456 #: ../src/filemanager/midnight.c:1034
4457 #, c-format
4458 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4459 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4460 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
4461 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
4463 #: ../src/filemanager/midnight.c:1037 ../src/filemanager/midnight.c:1043
4464 #: ../src/filemanager/panel.c:2764
4465 msgid "The Midnight Commander"
4466 msgstr "Il Midnight Commander"
4468 #: ../src/filemanager/midnight.c:1044
4469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4470 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
4472 #: ../src/filemanager/midnight.c:1641
4473 msgid "&Above"
4474 msgstr "Sopr&a"
4476 #: ../src/filemanager/midnight.c:1641
4477 msgid "&Left"
4478 msgstr "&Sinistra"
4480 #: ../src/filemanager/midnight.c:1642
4481 msgid "&Below"
4482 msgstr "&Sotto"
4484 #: ../src/filemanager/midnight.c:1642
4485 msgid "&Right"
4486 msgstr "&Destra"
4488 #: ../src/filemanager/midnight.c:1653
4489 msgid "ButtonBar|Menu"
4490 msgstr "Menu"
4492 #: ../src/filemanager/midnight.c:1654 ../src/viewer/display.c:90
4493 msgid "ButtonBar|View"
4494 msgstr "Mostra"
4496 #: ../src/filemanager/midnight.c:1657 ../src/filemanager/tree.c:1212
4497 msgid "ButtonBar|RenMov"
4498 msgstr "RinSpo"
4500 #. FIXME: mkdir is currently defunct
4501 #: ../src/filemanager/midnight.c:1658 ../src/filemanager/tree.c:1215
4502 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4503 msgstr "CreDir"
4505 #: ../src/filemanager/mountlist.c:934
4506 msgid "Memory exhausted!"
4507 msgstr "Memoria esaurita!"
4509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4511 #: ../src/filemanager/panel.c:116
4512 msgid "sort|u"
4513 msgstr "s"
4515 #: ../src/filemanager/panel.c:117
4516 msgid "&Unsorted"
4517 msgstr "&Senza ordine"
4519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4521 #: ../src/filemanager/panel.c:126
4522 msgid "sort|n"
4523 msgstr "n"
4525 #: ../src/filemanager/panel.c:127
4526 msgid "&Name"
4527 msgstr "&Nome"
4529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4531 #: ../src/filemanager/panel.c:136
4532 msgid "sort|v"
4533 msgstr "v"
4535 #: ../src/filemanager/panel.c:137
4536 msgid "&Version"
4537 msgstr "&Versione"
4539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4541 #: ../src/filemanager/panel.c:146
4542 msgid "sort|e"
4543 msgstr "e"
4545 #: ../src/filemanager/panel.c:147
4546 msgid "E&xtension"
4547 msgstr "Estensione"
4549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4551 #: ../src/filemanager/panel.c:156
4552 msgid "sort|s"
4553 msgstr "d"
4555 #: ../src/filemanager/panel.c:157
4556 msgid "&Size"
4557 msgstr "&Dimensione"
4559 #: ../src/filemanager/panel.c:165
4560 msgid "Block Size"
4561 msgstr "Dimensione blocco"
4563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4565 #: ../src/filemanager/panel.c:182
4566 msgid "sort|m"
4567 msgstr "m"
4569 #: ../src/filemanager/panel.c:183
4570 msgid "&Modify time"
4571 msgstr "Data di &modifica"
4573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4575 #: ../src/filemanager/panel.c:192
4576 msgid "sort|a"
4577 msgstr "a"
4579 #: ../src/filemanager/panel.c:193
4580 msgid "&Access time"
4581 msgstr "Data di access&o"
4583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4585 #: ../src/filemanager/panel.c:202
4586 msgid "sort|h"
4587 msgstr "c"
4589 #: ../src/filemanager/panel.c:203
4590 msgid "C&hange time"
4591 msgstr "Data &cambiamento"
4593 #: ../src/filemanager/panel.c:219
4594 msgid "Perm"
4595 msgstr "Perm"
4597 #: ../src/filemanager/panel.c:227
4598 msgid "Nl"
4599 msgstr "Nl"
4601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4603 #: ../src/filemanager/panel.c:235
4604 msgid "sort|i"
4605 msgstr "i"
4607 #: ../src/filemanager/panel.c:236
4608 msgid "&Inode"
4609 msgstr "&Inode"
4611 #: ../src/filemanager/panel.c:244
4612 msgid "UID"
4613 msgstr "UID"
4615 #: ../src/filemanager/panel.c:252
4616 msgid "GID"
4617 msgstr "GID"
4619 #: ../src/filemanager/panel.c:260
4620 msgid "Owner"
4621 msgstr "Proprietario"
4623 #: ../src/filemanager/panel.c:268
4624 msgid "Group"
4625 msgstr "Gruppo"
4627 #: ../src/filemanager/panel.c:492
4628 msgid "[dev]"
4629 msgstr "[dis]"
4631 #. FIXME:
4632 #. * while loading directory (dir_list_load() and dir_list_reload()),
4633 #. * the actual stat info about ".." directory isn't got;
4634 #. * so just don't display incorrect info about ".." directory
4635 #: ../src/filemanager/panel.c:505 ../src/filemanager/panel.c:1016
4636 msgid "UP--DIR"
4637 msgstr "UP--DIR"
4639 #: ../src/filemanager/panel.c:524
4640 msgid "SYMLINK"
4641 msgstr "SYMLINK"
4643 #: ../src/filemanager/panel.c:527
4644 msgid "SUB-DIR"
4645 msgstr "SUB-DIR"
4647 #: ../src/filemanager/panel.c:1008
4648 msgid "<readlink failed>"
4649 msgstr "<readlink fallito>"
4651 #: ../src/filemanager/panel.c:1072
4652 #, c-format
4653 msgid "%s byte"
4654 msgid_plural "%s bytes"
4655 msgstr[0] "%s byte"
4656 msgstr[1] "%s byte"
4658 #: ../src/filemanager/panel.c:1076
4659 #, c-format
4660 msgid "%s in %d file"
4661 msgid_plural "%s in %d files"
4662 msgstr[0] " %s byte in %d file"
4663 msgstr[1] " %s byte in %d file"
4665 #: ../src/filemanager/panel.c:1275
4666 msgid "Panelize"
4667 msgstr "Pannellizza"
4669 #: ../src/filemanager/panel.c:1812
4670 msgid "Unknown tag on display format:"
4671 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
4673 #: ../src/filemanager/panel.c:2474
4674 msgid "&Files only"
4675 msgstr "Solo &file"
4677 #: ../src/filemanager/panel.c:2477
4678 msgid "&Case sensitive"
4679 msgstr "Distingui le maius&cole"
4681 #: ../src/filemanager/panel.c:2532
4682 msgid "Select"
4683 msgstr "Seleziona"
4685 #: ../src/filemanager/panel.c:2540
4686 msgid "Unselect"
4687 msgstr "Deseleziona"
4689 #: ../src/filemanager/panel.c:2765
4690 msgid "Do you really want to execute?"
4691 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
4693 #: ../src/filemanager/panel.c:4408
4694 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4695 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4697 #: ../src/filemanager/panelize.c:142
4698 msgid "&Add new"
4699 msgstr "Aggiungi &nuovo"
4701 #: ../src/filemanager/panelize.c:174 ../src/filemanager/panelize.c:378
4702 msgid "External panelize"
4703 msgstr "Pannello esterno"
4705 #: ../src/filemanager/panelize.c:183 ../src/filemanager/panelize.c:280
4706 #: ../src/filemanager/panelize.c:566 ../src/filemanager/panelize.c:620
4707 msgid "Other command"
4708 msgstr "Altro comando"
4710 #: ../src/filemanager/panelize.c:187
4711 msgid "Command"
4712 msgstr "Comando"
4714 #: ../src/filemanager/panelize.c:265
4715 msgid "Add to external panelize"
4716 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
4718 #: ../src/filemanager/panelize.c:266
4719 msgid "Enter command label:"
4720 msgstr "Etichetta per il comando:"
4722 #: ../src/filemanager/panelize.c:319
4723 msgid "Cannot invoke command."
4724 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4726 #: ../src/filemanager/panelize.c:378
4727 msgid "Pipe close failed"
4728 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4730 #: ../src/filemanager/panelize.c:510
4731 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4732 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
4734 #: ../src/filemanager/panelize.c:570
4735 msgid "Modified git files"
4736 msgstr "File git modificati"
4738 #: ../src/filemanager/panelize.c:571
4739 msgid "Find rejects after patching"
4740 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
4742 #: ../src/filemanager/panelize.c:573
4743 msgid "Find *.orig after patching"
4744 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
4746 #: ../src/filemanager/panelize.c:575
4747 msgid "Find SUID and SGID programs"
4748 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4750 #: ../src/filemanager/tree.c:183
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4754 "%s\n"
4755 msgstr ""
4756 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4757 "%s\n"
4759 #: ../src/filemanager/tree.c:765
4760 #, c-format
4761 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4762 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4764 #: ../src/filemanager/tree.c:803
4765 #, c-format
4766 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4767 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4769 #: ../src/filemanager/tree.c:814
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Cannot stat the destination\n"
4773 "%s"
4774 msgstr ""
4775 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
4776 "%s"
4778 #: ../src/filemanager/tree.c:873
4779 #, c-format
4780 msgid "Delete %s?"
4781 msgstr "Elimino %s?"
4783 #: ../src/filemanager/tree.c:1025 ../src/filemanager/tree.c:1209
4784 msgid "ButtonBar|Static"
4785 msgstr "Statica"
4787 #: ../src/filemanager/tree.c:1026 ../src/filemanager/tree.c:1210
4788 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4789 msgstr "Dinamica"
4791 #: ../src/filemanager/tree.c:1207
4792 msgid "ButtonBar|Rescan"
4793 msgstr "Riscansiona"
4795 #: ../src/filemanager/tree.c:1208
4796 msgid "ButtonBar|Forget"
4797 msgstr "Dimentica"
4799 #: ../src/filemanager/tree.c:1219
4800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4801 msgstr "Rmdir"
4803 #: ../src/filemanager/treestore.c:371
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Cannot write to the %s file:\n"
4807 "%s\n"
4808 msgstr ""
4809 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4810 "%s\n"
4812 #: ../src/filemanager/usermenu.c:320
4813 msgid "Debug"
4814 msgstr "Debug"
4816 #: ../src/filemanager/usermenu.c:337
4817 msgid "ERROR:"
4818 msgstr "ERRORE:"
4820 #: ../src/filemanager/usermenu.c:341
4821 msgid "True:"
4822 msgstr "Vero:"
4824 #: ../src/filemanager/usermenu.c:343
4825 msgid "False:"
4826 msgstr "Falso:"
4828 #: ../src/filemanager/usermenu.c:566
4829 msgid "Error calling program"
4830 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4832 #: ../src/filemanager/usermenu.c:599
4833 msgid "Warning -- ignoring file"
4834 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4836 #: ../src/filemanager/usermenu.c:600
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4840 "Using it may compromise your security"
4841 msgstr ""
4842 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4843 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4845 #: ../src/filemanager/usermenu.c:711
4846 msgid "Format error on file Extensions File"
4847 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4849 #: ../src/filemanager/usermenu.c:712
4850 #, c-format
4851 msgid "The %%var macro has no default"
4852 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4854 #: ../src/filemanager/usermenu.c:713
4855 #, c-format
4856 msgid "The %%var macro has no variable"
4857 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4859 #: ../src/filemanager/usermenu.c:1086
4860 #, c-format
4861 msgid "No suitable entries found in %s"
4862 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4864 #. Create listbox
4865 #: ../src/filemanager/usermenu.c:1100
4866 msgid "User menu"
4867 msgstr "Menu utente"
4869 #. Create a replacement page with the error message
4870 #: ../src/help.c:324
4871 msgid "Help file format error\n"
4872 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
4874 #: ../src/help.c:362
4875 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4876 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
4878 #: ../src/help.c:713 ../src/help.c:1108
4879 #, c-format
4880 msgid "Cannot find node %s in help file"
4881 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
4883 #: ../src/help.c:1123
4884 msgid "Help"
4885 msgstr "Aiuto"
4887 #: ../src/help.c:1146
4888 msgid "ButtonBar|Index"
4889 msgstr "Indice"
4891 #: ../src/help.c:1147
4892 msgid "ButtonBar|Prev"
4893 msgstr "Prec"
4895 #: ../src/learn.c:71
4896 msgid "Learn keys"
4897 msgstr "Impara tasti"
4899 #: ../src/learn.c:89
4900 msgid "Teach me a key"
4901 msgstr "Impara un tasto"
4903 #: ../src/learn.c:90
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Please press the %s\n"
4907 "and then wait until this message disappears.\n"
4908 "\n"
4909 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4910 "next to its button.\n"
4911 "\n"
4912 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4913 "and wait as well."
4914 msgstr ""
4915 "Premi il tasto %s\n"
4916 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4917 "\n"
4918 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4919 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4920 "\n"
4921 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4922 "e attendi."
4924 #: ../src/learn.c:119
4925 msgid "Cannot accept this key"
4926 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
4928 #: ../src/learn.c:119
4929 #, c-format
4930 msgid "You have entered \"%s\""
4931 msgstr "Hai inserito \"%s\""
4933 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4934 #: ../src/learn.c:180
4935 msgid "OK"
4936 msgstr "OK"
4938 #: ../src/learn.c:190
4939 msgid ""
4940 "It seems that all your keys already\n"
4941 "work fine. That's great."
4942 msgstr ""
4943 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
4944 "configurati correttamente. Ottimo!"
4946 #: ../src/learn.c:192
4947 msgid "&Discard"
4948 msgstr "Abban&dona"
4950 #: ../src/learn.c:199
4951 msgid ""
4952 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4953 "All your keys work well."
4954 msgstr ""
4955 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
4956 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4958 #: ../src/learn.c:323
4959 msgid ""
4960 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
4961 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
4962 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4963 msgstr ""
4964 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
4965 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
4966 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
4968 #: ../src/main.c:257
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Failed to run:\n"
4972 "%s\n"
4973 msgstr ""
4974 "Esecuzione fallita:\n"
4975 "%s\n"
4977 #: ../src/main.c:271
4978 msgid "Home directory path is not absolute"
4979 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
4981 #: ../src/main.c:499
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "Failed while close:\n"
4986 "%s\n"
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "Fallita la chiusura:\n"
4990 "%s\n"
4992 #: ../src/selcodepage.c:85
4993 msgid "Choose codepage"
4994 msgstr "Scegli la codepage"
4996 #: ../src/selcodepage.c:89
4997 msgid "-  < No translation >"
4998 msgstr "-  < Non tradotto >"
5000 #. ** file scope macro definitions ***************************************************************
5001 #. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines
5002 #: ../src/setup.c:217
5003 msgid "%b %e  %Y"
5004 msgstr "%b %e  %Y"
5006 #: ../src/setup.c:218
5007 msgid "%b %e %H:%M"
5008 msgstr "%b %e %H:%M"
5010 #: ../src/setup.c:1173
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Cannot save file %s:\n"
5014 "%s"
5015 msgstr ""
5016 " Impossibile salvare il file %s:\n"
5017 "%s"
5019 #: ../src/subshell.c:379
5020 msgid ""
5021 "GNU Midnight Commander is already\n"
5022 "running on this terminal.\n"
5023 "Subshell support will be disabled."
5024 msgstr ""
5025 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
5026 "questo terminale.\n"
5027 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
5029 #: ../src/subshell.c:837
5030 #, c-format
5031 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
5032 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5034 #: ../src/subshell.c:1055
5035 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
5036 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
5038 #: ../src/subshell.c:1223
5039 #, c-format
5040 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5041 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
5043 #: ../src/textconf.c:82
5044 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5045 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
5047 #: ../src/textconf.c:84
5048 msgid "Using the ncurses library\n"
5049 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
5051 #: ../src/textconf.c:86
5052 msgid "Using the ncursesw library\n"
5053 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
5055 #: ../src/textconf.c:92
5056 msgid "With builtin Editor\n"
5057 msgstr "Con editor integrato\n"
5059 #: ../src/textconf.c:97
5060 msgid "With optional subshell support\n"
5061 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
5063 #: ../src/textconf.c:99
5064 msgid "With subshell support as default\n"
5065 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
5067 #: ../src/textconf.c:104
5068 msgid "With support for background operations\n"
5069 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5071 #: ../src/textconf.c:108
5072 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5073 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5075 #: ../src/textconf.c:110
5076 msgid "With mouse support on xterm\n"
5077 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
5079 #: ../src/textconf.c:114
5080 msgid "With support for X11 events\n"
5081 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
5083 #: ../src/textconf.c:118
5084 msgid "With internationalization support\n"
5085 msgstr "Con supporto internazionale\n"
5087 #: ../src/textconf.c:122
5088 msgid "With multiple codepages support\n"
5089 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
5091 #: ../src/textconf.c:142
5092 #, c-format
5093 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5094 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
5096 #: ../src/textconf.c:149
5097 #, c-format
5098 msgid "Virtual File Systems:"
5099 msgstr "File System Virtuali:"
5101 #: ../src/textconf.c:155
5102 #, c-format
5103 msgid "Data types:"
5104 msgstr "Tipo dati:"
5106 #: ../src/textconf.c:183
5107 msgid "Root directory:"
5108 msgstr "Directory radice:"
5110 #: ../src/textconf.c:186
5111 msgid "System data"
5112 msgstr "Dati di sistema"
5114 #: ../src/textconf.c:188 ../src/textconf.c:206
5115 msgid "Config directory:"
5116 msgstr "Directory di configurazione:"
5118 #: ../src/textconf.c:189 ../src/textconf.c:207
5119 msgid "Data directory:"
5120 msgstr "Directory dei dati:"
5122 #: ../src/textconf.c:191
5123 msgid "File extension handlers:"
5124 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
5126 #: ../src/textconf.c:194
5127 msgid "VFS plugins and scripts:"
5128 msgstr "Plugin e script VFS:"
5130 #: ../src/textconf.c:204
5131 msgid "User data"
5132 msgstr "Dati utente"
5134 #: ../src/textconf.c:219
5135 msgid "Cache directory:"
5136 msgstr "Directory della cache:"
5138 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:225 ../src/vfs/cpio/cpio.c:250
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "Cannot open cpio archive\n"
5142 "%s"
5143 msgstr ""
5144 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
5145 "%s"
5147 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:327
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Premature end of cpio archive\n"
5151 "%s"
5152 msgstr ""
5153 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
5154 "%s"
5156 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:414
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Inconsistent hardlinks of\n"
5160 "%s\n"
5161 "in cpio archive\n"
5162 "%s"
5163 msgstr ""
5164 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
5165 "%s\n"
5166 "in archivio cpio\n"
5167 "%s"
5169 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:455
5170 #, c-format
5171 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
5172 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
5174 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:546 ../src/vfs/cpio/cpio.c:607
5175 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:613 ../src/vfs/cpio/cpio.c:677
5176 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:687
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Corrupted cpio header encountered in\n"
5180 "%s"
5181 msgstr ""
5182 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
5183 "%s"
5185 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:746
5186 #, c-format
5187 msgid ""
5188 "Unexpected end of file\n"
5189 "%s"
5190 msgstr ""
5191 "Inattesa fine del file\n"
5192 "%s"
5194 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:508
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "Cannot open %s archive\n"
5198 "%s"
5199 msgstr ""
5200 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
5201 "%s"
5203 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:550 ../src/vfs/extfs/extfs.c:571
5204 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:627
5205 msgid "Inconsistent extfs archive"
5206 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
5208 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:1574
5209 #, c-format
5210 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
5211 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
5213 #: ../src/vfs/fish/fish.c:283
5214 #, c-format
5215 msgid "fish: Disconnecting from %s"
5216 msgstr "fish: disconnessione da %s"
5218 #: ../src/vfs/fish/fish.c:460
5219 msgid "fish: Waiting for initial line..."
5220 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
5222 #. Currently, this does not work. ssh reads passwords from
5223 #. /dev/tty, not from stdin :-(.
5224 #: ../src/vfs/fish/fish.c:470
5225 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
5226 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
5228 #: ../src/vfs/fish/fish.c:477
5229 #, c-format
5230 msgid "fish: Password is required for %s"
5231 msgstr "fish: password richiesta per %s"
5233 #: ../src/vfs/fish/fish.c:486
5234 msgid "fish: Sending password..."
5235 msgstr "fish: spedizione password..."
5237 #: ../src/vfs/fish/fish.c:522
5238 msgid "fish: Sending initial line..."
5239 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
5241 #: ../src/vfs/fish/fish.c:533
5242 msgid "fish: Handshaking version..."
5243 msgstr "fish: versione handshaking..."
5245 #: ../src/vfs/fish/fish.c:543
5246 msgid "fish: Getting host info..."
5247 msgstr "fish: ricezione info host..."
5249 #: ../src/vfs/fish/fish.c:668
5250 #, c-format
5251 msgid "fish: Reading directory %s..."
5252 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
5254 #: ../src/vfs/fish/fish.c:839 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1778
5255 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:387
5256 #, c-format
5257 msgid "%s: done."
5258 msgstr "%s: fatto."
5260 #: ../src/vfs/fish/fish.c:846 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1726
5261 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:390
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: failure"
5264 msgstr "%s: errore"
5266 #: ../src/vfs/fish/fish.c:904
5267 #, c-format
5268 msgid "fish: store %s: sending command..."
5269 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
5271 #: ../src/vfs/fish/fish.c:943
5272 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
5273 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
5275 #: ../src/vfs/fish/fish.c:962
5276 msgid "fish: storing file"
5277 msgstr "fish: memorizzazione file"
5279 #: ../src/vfs/fish/fish.c:1038
5280 msgid "Aborting transfer..."
5281 msgstr "Interruzione trasferimento..."
5283 #: ../src/vfs/fish/fish.c:1054
5284 msgid "Error reported after abort."
5285 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
5287 #: ../src/vfs/fish/fish.c:1056
5288 msgid "Aborted transfer would be successful."
5289 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
5291 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:547
5292 #, c-format
5293 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
5294 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
5296 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:599
5297 #, c-format
5298 msgid "FTP: Password required for %s"
5299 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
5301 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:641
5302 msgid "ftpfs: sending login name"
5303 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
5305 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:646
5306 msgid "ftpfs: sending user password"
5307 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
5309 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:652
5310 #, c-format
5311 msgid "FTP: Account required for user %s"
5312 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
5314 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:654
5315 msgid "Account:"
5316 msgstr "Account:"
5318 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:659
5319 msgid "ftpfs: sending user account"
5320 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
5322 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:668
5323 msgid "ftpfs: logged in"
5324 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
5326 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:682
5327 #, c-format
5328 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
5329 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
5331 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:813
5332 msgid "ftpfs: Invalid host name."
5333 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
5335 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:862 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:878
5336 #, c-format
5337 msgid "ftpfs: %s"
5338 msgstr "ftpfs: %s"
5340 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:885
5341 #, c-format
5342 msgid "ftpfs: making connection to %s"
5343 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
5345 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
5346 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
5347 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
5349 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
5350 #, c-format
5351 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
5352 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
5354 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
5355 #, c-format
5356 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
5357 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
5359 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1279
5360 msgid "ftpfs: invalid address family"
5361 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
5363 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1287
5364 #, c-format
5365 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
5366 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
5368 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1321
5369 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
5370 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
5372 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1423
5373 msgid "ftpfs: aborting transfer."
5374 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
5376 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1426
5377 #, c-format
5378 msgid "ftpfs: abort error: %s"
5379 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
5381 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1434
5382 msgid "ftpfs: abort failed"
5383 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
5385 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1565 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1677
5386 msgid "ftpfs: CWD failed."
5387 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
5389 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1583
5390 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
5391 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
5393 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1644
5394 msgid "Resolving symlink..."
5395 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
5397 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1667
5398 #, c-format
5399 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
5400 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
5402 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
5403 msgid "(strict rfc959)"
5404 msgstr "(strettamente rfc959)"
5406 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
5407 msgid "(chdir first)"
5408 msgstr "(antepone chdir)"
5410 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1792
5411 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
5412 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
5414 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1871
5415 msgid "ftpfs: storing file"
5416 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
5418 #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2331
5419 msgid ""
5420 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
5421 "Remove password or correct mode"
5422 msgstr ""
5423 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
5424 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
5426 #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:427
5427 #, c-format
5428 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
5429 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
5431 #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:456
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Warning: Invalid line in %s:\n"
5435 "%s\n"
5436 msgstr ""
5437 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
5438 "%s\n"
5440 #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:475
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
5444 "%s\n"
5445 msgstr ""
5446 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
5447 "%s\n"
5449 #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:227
5450 #, c-format
5451 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
5452 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
5454 #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:327
5455 msgid "sftp: Unable to get current user name."
5456 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
5458 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:78 ../src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:101
5459 msgid "sftp: Invalid host name."
5460 msgstr "sftp: nome host non valido."
5462 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:110 ../src/vfs/sftpfs/connection.c:124
5463 #, c-format
5464 msgid "sftp: %s"
5465 msgstr "sftp: %s"
5467 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:129
5468 #, c-format
5469 msgid "sftp: making connection to %s"
5470 msgstr "sftp: connessione a %s"
5472 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:137
5473 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5474 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
5476 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:139
5477 #, c-format
5478 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5479 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
5481 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:274
5482 #, c-format
5483 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5484 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
5486 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:279
5487 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5488 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
5490 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:325
5491 #, c-format
5492 msgid "sftp: Enter password for %s "
5493 msgstr "sftp: inserire password per %s "
5495 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:330
5496 msgid "sftp: Password is empty."
5497 msgstr "sftp: la password è vuota."
5499 #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:390
5500 #, c-format
5501 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5502 msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
5504 #: ../src/vfs/sftpfs/file.c:252
5505 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5506 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
5508 #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:215
5509 #, c-format
5510 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5511 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
5513 #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:217
5514 msgid "sftp: Listing done."
5515 msgstr "sftp: listato eseguito."
5517 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5518 #, c-format
5519 msgid "reconnect to %s failed"
5520 msgstr "riconnessione a %s fallita"
5522 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5523 msgid "Authentication failed"
5524 msgstr "Autenticazione fallita"
5526 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1903
5527 #, c-format
5528 msgid "Error %s creating directory %s"
5529 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
5531 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1932
5532 #, c-format
5533 msgid "Error %s removing directory %s"
5534 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
5536 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2060
5537 #, c-format
5538 msgid "%s opening remote file %s"
5539 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
5541 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2140
5542 #, c-format
5543 msgid "%s removing remote file %s"
5544 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
5546 #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2177
5547 #, c-format
5548 msgid "%s renaming files\n"
5549 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
5551 #: ../src/vfs/tar/tar.c:294 ../src/vfs/tar/tar.c:319
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Cannot open tar archive\n"
5555 "%s"
5556 msgstr ""
5557 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
5558 "%s"
5560 #: ../src/vfs/tar/tar.c:573 ../src/vfs/tar/tar.c:602 ../src/vfs/tar/tar.c:687
5561 #: ../src/vfs/tar/tar.c:696
5562 msgid "Inconsistent tar archive"
5563 msgstr "Archivio tar inconsistente"
5565 #: ../src/vfs/tar/tar.c:588
5566 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5567 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
5569 #: ../src/vfs/tar/tar.c:789
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "%s\n"
5573 "doesn't look like a tar archive."
5574 msgstr ""
5575 "%s\n"
5576 "non sembra un archivio tar."
5578 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5579 msgid "undelfs: error"
5580 msgstr "undelfs: errore"
5582 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:244
5583 msgid "not enough memory"
5584 msgstr "memoria insufficente"
5586 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:250
5587 msgid "while allocating block buffer"
5588 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
5590 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:256
5591 #, c-format
5592 msgid "open_inode_scan: %d"
5593 msgstr "open_inode_scan: %d"
5595 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:262
5596 #, c-format
5597 msgid "while starting inode scan %d"
5598 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
5600 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:269
5601 #, c-format
5602 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5603 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
5605 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:284
5606 #, c-format
5607 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5608 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
5610 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:296
5611 msgid "no more memory while reallocating array"
5612 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
5614 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:318
5615 #, c-format
5616 msgid "while doing inode scan %d"
5617 msgstr "durante scansione inode %d"
5619 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:369
5620 #, c-format
5621 msgid "Cannot open file %s"
5622 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
5624 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:372
5625 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5626 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
5628 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:375
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5632 "%s"
5633 msgstr ""
5634 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
5635 "%s"
5637 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:378
5638 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5639 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
5641 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:381
5642 #, c-format
5643 msgid ""
5644 "Cannot load block bitmap from:\n"
5645 "%s"
5646 msgstr ""
5647 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
5648 "%s"
5650 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:406
5651 msgid "vfs_info is not fs!"
5652 msgstr "vfs_info non è un fs!"
5654 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:454 ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:673
5655 msgid "You have to chdir to extract files first"
5656 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
5658 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:600
5659 msgid "while iterating over blocks"
5660 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
5662 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:719
5663 #, c-format
5664 msgid "Cannot open file \"%s\""
5665 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
5667 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:813
5668 msgid "Ext2lib error"
5669 msgstr "Errore ext2lib"
5671 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:419
5672 msgid "Invalid value"
5673 msgstr "Valore non valido"
5675 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:618
5676 msgid "File was modified. Save with exit?"
5677 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
5679 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619
5680 msgid "&Cancel quit"
5681 msgstr "Annulla l'us&cita"
5683 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:624
5684 msgid ""
5685 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5686 "Save modified file?"
5687 msgstr ""
5688 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
5689 "Salvare il file modificato?"
5691 #: ../src/viewer/dialogs.c:179
5692 msgid "&Line number"
5693 msgstr "Numero di &linea"
5695 #: ../src/viewer/dialogs.c:180
5696 msgid "Pe&rcents"
5697 msgstr "Pe%rcentuale"
5699 #: ../src/viewer/dialogs.c:181
5700 msgid "&Decimal offset"
5701 msgstr "Cifre &decimali"
5703 #: ../src/viewer/dialogs.c:182
5704 msgid "He&xadecimal offset"
5705 msgstr "Cifre e&sadecimali"
5707 #: ../src/viewer/dialogs.c:217
5708 msgid "Goto"
5709 msgstr "Vai a"
5711 #: ../src/viewer/display.c:96
5712 msgid "ButtonBar|Ascii"
5713 msgstr "Testo"
5715 #: ../src/viewer/display.c:98
5716 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5717 msgstr "CercE"
5719 #: ../src/viewer/display.c:103
5720 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5721 msgstr "NoACapo"
5723 #: ../src/viewer/display.c:104
5724 msgid "ButtonBar|Wrap"
5725 msgstr "ACapo"
5727 #: ../src/viewer/display.c:105
5728 msgid "ButtonBar|Hex"
5729 msgstr "Esadec"
5731 #: ../src/viewer/display.c:110
5732 msgid "ButtonBar|Goto"
5733 msgstr "Vai.."
5735 #: ../src/viewer/display.c:111
5736 msgid "ButtonBar|Raw"
5737 msgstr "Normale"
5739 #: ../src/viewer/display.c:112
5740 msgid "ButtonBar|Parse"
5741 msgstr "Filtrat"
5743 #: ../src/viewer/display.c:120
5744 msgid "ButtonBar|Unform"
5745 msgstr "NonForm"
5747 #: ../src/viewer/display.c:121
5748 msgid "ButtonBar|Format"
5749 msgstr "Formatt"
5751 #: ../src/viewer/growbuf.c:207
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "Failed to read data from child stdout:\n"
5755 "%s"
5756 msgstr ""
5757 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
5758 "%s"
5760 #: ../src/viewer/hex.c:422
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "Error while closing the file:\n"
5764 "%s\n"
5765 "Data may have been written or not"
5766 msgstr ""
5767 "Errore durante la chiusura del file:\n"
5768 "%s\n"
5769 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
5771 #: ../src/viewer/hex.c:430
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "Cannot save file:\n"
5775 "%s"
5776 msgstr ""
5777 "Impossibile salvare il file:\n"
5778 "%s"
5780 #: ../src/viewer/lib.c:404 ../src/viewer/lib.c:406
5781 msgid "View: "
5782 msgstr "Mostra: "
5784 #: ../src/viewer/mcviewer.c:326
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "Cannot open \"%s\"\n"
5788 "%s"
5789 msgstr ""
5790 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
5791 "%s"
5793 #: ../src/viewer/mcviewer.c:356
5794 msgid "Cannot view: not a regular file"
5795 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
5797 #: ../src/viewer/mcviewer.c:386
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
5801 "%s"
5802 msgstr ""
5803 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
5804 "%s"
5806 #: ../src/viewer/search.c:362
5807 msgid "Search done"
5808 msgstr "Ricerca conclusa"
5810 #: ../src/viewer/search.c:362
5811 msgid "Continue from beginning?"
5812 msgstr "Continuare dall'inizio?"
5814 #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
5815 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
5816 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"