buildsys: fix broken detection for termcap libraries when using slang
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob2240ee8a36ec4c62199861085bcc3d645408ebd2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://app.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr ""
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr ""
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Κανονικό"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr ""
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr ""
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr ""
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Πάνω βέλος"
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Κάτω βέλος"
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Δεξί βέλος"
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
262 msgid "End key"
263 msgstr "Πλήκτρο End"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr ""
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr ""
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Δεξί βέλος"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Πάνω βέλος"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Κάτω βέλος"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr ""
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr ""
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Πλήκτρο Α1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Πλήκτρο C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Αστερίσκος"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Πλην"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Συν"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Τελεία"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Μικρότερο από"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Ίσο"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Κόμμα"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Απόστροφος"
361 msgid "Colon"
362 msgstr ""
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Θαυμαστικό"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Ερωτηματικό"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Δολάριο"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Εισαγωγικό"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Αγκύλη"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr ""
391 msgid "Prime"
392 msgstr ""
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Υπογράμμιση"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr ""
400 msgid "Pipe"
401 msgstr ""
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Enter"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Πλήκτρο Tab"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr ""
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr ""
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Δίεση #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Παπάκι"
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
482 msgid "B"
483 msgstr ""
485 msgid "kB"
486 msgstr ""
488 msgid "KiB"
489 msgstr ""
491 msgid "MB"
492 msgstr ""
494 msgid "MiB"
495 msgstr ""
497 msgid "GB"
498 msgstr ""
500 msgid "GiB"
501 msgstr ""
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe streams"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr ""
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid ""
547 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
548 "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr ""
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr ""
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
563 msgid "Password:"
564 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
566 msgid "Screens"
567 msgstr ""
569 msgid "History"
570 msgstr "Ιστορικό"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
574 msgstr ""
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
579 msgid "&Yes"
580 msgstr "&Ναι"
582 msgid "&No"
583 msgstr "&Όχι"
585 msgid "&OK"
586 msgstr "&Εντάξει"
588 msgid "&Cancel"
589 msgstr "&Άκυρο"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
594 msgid "Error"
595 msgstr "Σφάλμα"
597 #, c-format
598 msgid "%s (%d)"
599 msgstr ""
601 msgid "&Abort"
602 msgstr "&Εγκατάλειψη"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgstr ""
612 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
613 "καταλόγους δεδομένων"
615 msgid "Print configure options"
616 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
618 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
621 msgid "<file>"
622 msgstr ""
624 msgid "Enables subshell support (default)"
625 msgstr ""
627 msgid "Disables subshell support"
628 msgstr ""
630 msgid "Log ftp dialog to specified file"
631 msgstr ""
633 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
636 msgid "Edit files"
637 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
639 msgid "<file> ..."
640 msgstr ""
642 msgid "Forces xterm features"
643 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
645 msgid "Disable X11 support"
646 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
648 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
649 msgstr ""
651 msgid "Disable mouse support in text version"
652 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
654 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
655 msgstr ""
657 msgid "To run on slow terminals"
658 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
660 msgid "Use stickchars to draw"
661 msgstr ""
663 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
664 msgstr ""
666 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
667 msgstr ""
669 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
670 msgstr ""
672 msgid "Requests to run in black and white"
673 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
675 msgid "Request to run in color mode"
676 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
678 msgid "Specifies a color configuration"
679 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
681 msgid "<string>"
682 msgstr ""
684 msgid "Show mc with specified skin"
685 msgstr ""
687 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
688 msgid ""
689 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
690 "\n"
691 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
692 "\n"
693 " Keywords:\n"
694 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
695 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
696 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
697 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
698 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
699 "                 errdhotfocus\n"
700 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
701 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
702 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
703 "editnonprintable,\n"
704 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
705 "                 editframedrag\n"
706 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
707 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
708 msgstr ""
710 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
711 msgid ""
712 "Standard Colors:\n"
713 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
714 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
715 "   brightcyan, lightgray and white\n"
716 "\n"
717 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
718 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
719 "\n"
720 "Attributes:\n"
721 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
722 msgstr ""
724 msgid "Color options"
725 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
727 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
728 msgstr ""
730 msgid "file"
731 msgstr "αρχείο"
733 msgid "file1 file2"
734 msgstr ""
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr ""
739 msgid ""
740 "\n"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
747 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgid "Main options"
750 msgstr "Βασικές επιλογές"
752 msgid "Terminal options"
753 msgstr "Επιλογές τερματικού"
755 msgid "Arguments parse error!"
756 msgstr ""
758 msgid "MC is built without builtin editor."
759 msgstr ""
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
764 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
765 msgstr ""
767 msgid "Background protocol error"
768 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
770 msgid "Reading failed"
771 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
773 msgid "Background process error"
774 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
776 msgid "Unknown error in child"
777 msgstr ""
779 msgid "Child died unexpectedly"
780 msgstr ""
782 msgid ""
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr ""
786 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
787 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
789 msgid "&Dismiss"
790 msgstr ""
792 msgid "Enter search string:"
793 msgstr ""
795 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgstr ""
798 msgid "&Backwards"
799 msgstr "Πρός τα &πίσω"
801 msgid "&Whole words"
802 msgstr ""
804 msgid "&All charsets"
805 msgstr ""
807 msgid "Search"
808 msgstr "Αναζήτηση"
810 msgid "Search is disabled"
811 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot create temporary diff file\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot create backup file\n"
822 "%s%s\n"
823 "%s"
824 msgstr ""
825 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
826 "%s%s\n"
827 "%s"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create temporary merge file\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
834 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
835 "%s"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff algorithm"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff extra options"
847 msgstr ""
849 msgid "&Ignore case"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore tab &expansion"
853 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
855 msgid "Ignore &space change"
856 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff Options"
865 msgstr ""
867 msgid "Edit"
868 msgstr "Επεξεργασία"
870 msgid "Edit is disabled"
871 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
879 msgid "Enter line:"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr ""
903 msgid "Quit"
904 msgstr "Έξοδος"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 msgstr ""
909 msgid ""
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
912 msgstr ""
914 msgid "Diff:"
915 msgstr ""
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is a directory"
919 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
928 msgstr ""
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
933 #, c-format
934 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgstr ""
937 msgid "Loading..."
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
944 msgid "Load file"
945 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
947 #, c-format
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
951 #, c-format
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
955 #, c-format
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "File \"%s\" is too large.\n"
962 "Open it anyway?"
963 msgstr ""
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Προειδοποίηση"
968 #, c-format
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr ""
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgstr ""
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
992 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
995 msgstr ""
997 msgid "C&ontinue"
998 msgstr "&Συνέχεια"
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save As"
1019 msgstr "Αποθήκευση ως"
1021 msgid "&Quick save"
1022 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1024 msgid "&Safe save"
1025 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1028 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1031 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1036 msgid "Save as"
1037 msgstr "Αποθήκευση ως"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1040 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1045 msgid "&Overwrite"
1046 msgstr "&Αντικατάσταση"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&Αποθήκευση"
1061 msgid "Load"
1062 msgstr "Φόρτωμα"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "&Χρήστης"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Menu edit"
1077 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "&Τοπικό"
1085 msgid "[NoName]"
1086 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1092 msgstr ""
1093 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1094 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1096 msgid "Close file"
1097 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1102 "Save modified file %s?"
1103 msgstr ""
1104 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1105 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1107 msgid "This function is not implemented"
1108 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1110 msgid "Copy to clipboard"
1111 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1113 msgid "Unable to save to file"
1114 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1116 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1119 msgid "Goto line"
1120 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1122 msgid "Save block"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Insert file"
1126 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1128 msgid "Cannot insert file"
1129 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1131 msgid "Sort block"
1132 msgstr ""
1134 msgid "You must first highlight a block of text"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Run sort"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Sort"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cannot execute sort command"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Paste output of external command"
1154 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1156 msgid "Enter shell command(s):"
1157 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1159 msgid "External command"
1160 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1162 msgid "Cannot execute command"
1163 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1165 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1168 msgid "To"
1169 msgstr "Προς"
1171 msgid "Subject"
1172 msgstr "Θέμα"
1174 msgid "Copies to"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Mail"
1178 msgstr "Μήνυμα"
1180 msgid "Insert literal"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Press any key:"
1184 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1186 msgid ""
1187 "Current text was modified without a file save.\n"
1188 "Continue discards these changes."
1189 msgstr ""
1191 msgid "Cancel"
1192 msgstr "Άκυρο"
1194 msgid "Collect completions"
1195 msgstr ""
1197 msgid "NoName"
1198 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1200 msgid "Save macro"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Delete macro"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Press macro hotkey:"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Macro not deleted"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Repeat last commands"
1216 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1218 msgid "Repeat times:"
1219 msgstr "Επαναλήψεις:"
1221 msgid "&Open file..."
1222 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1224 msgid "&New"
1225 msgstr "&Νέο"
1227 msgid "&Close"
1228 msgstr "&Κλείσιμο"
1230 msgid "&History..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "Save &as..."
1234 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1245 msgid "A&bout..."
1246 msgstr "&Σχετικά..."
1248 msgid "&Quit"
1249 msgstr "&Έξοδος"
1251 msgid "&Undo"
1252 msgstr "&Αναίρεση"
1254 msgid "&Redo"
1255 msgstr "&Επαναφορά"
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr ""
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Mark &all"
1267 msgstr "Επιλογή &όλων"
1269 msgid "Unmar&k"
1270 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1272 msgid "Cop&y"
1273 msgstr "Α&ντιγραφή"
1275 msgid "Mo&ve"
1276 msgstr "&Μετακίνηση"
1278 msgid "&Delete"
1279 msgstr "&Διαγραφή"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Beginning"
1291 msgstr "&Αρχή"
1293 msgid "&End"
1294 msgstr "&Τέλος"
1296 msgid "&Search..."
1297 msgstr "&Αναζήτηση..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1302 msgid "&Replace..."
1303 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr ""
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1353 msgid "S&pell check"
1354 msgstr ""
1356 msgid "C&heck word"
1357 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Mail..."
1363 msgstr "&Μήνυμα..."
1365 msgid "Insert &literal..."
1366 msgstr ""
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1371 msgid "&Format paragraph"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Sort..."
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1380 msgid "&External formatter"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Move"
1384 msgstr "&Μετακίνηση"
1386 msgid "&Resize"
1387 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1392 msgid "&Next"
1393 msgstr "&Επόμενο"
1395 msgid "&Previous"
1396 msgstr "&Προηγούμενο"
1398 msgid "&List..."
1399 msgstr "&Λίστα..."
1401 msgid "&General..."
1402 msgstr "&Γενικά..."
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1416 msgid "&Menu file"
1417 msgstr "Αρχείου &μενού"
1419 msgid "&Save setup"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&File"
1423 msgstr "&Αρχείο"
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "&Επεξεργασία"
1428 msgid "&Search"
1429 msgstr "&Αναζήτηση"
1431 msgid "&Command"
1432 msgstr "&Εντολή"
1434 msgid "For&mat"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Window"
1438 msgstr "&Παράθυρο"
1440 msgid "&Options"
1441 msgstr "&Επιλογές"
1443 msgid "&None"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Wrap mode"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Tabulation"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Tab spacing:"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Άλλες επιλογές"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Visible &tabs"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Pers&istent selection"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Group undo"
1501 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1509 msgid "In se&lection"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Find all"
1513 msgstr "&Εύρεση όλων"
1515 msgid "Enter replacement string:"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Replace"
1519 msgstr "Αντικατάσταση"
1521 msgid "Replace with:"
1522 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1524 msgid "&Replace"
1525 msgstr "&Αντικατάσταση"
1527 msgid "A&ll"
1528 msgstr "Ό&λα"
1530 msgid "&Skip"
1531 msgstr "&Παράβλεψη"
1533 msgid "Confirm replace"
1534 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1536 #, c-format
1537 msgid "Searching %s: %3d%%"
1538 msgstr ""
1540 #, c-format
1541 msgid "Searching %s"
1542 msgstr "Αναζήτηση %s"
1544 #, c-format
1545 msgid "%ld replacements made"
1546 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1548 msgid ""
1549 "A user friendly text editor\n"
1550 "written for the Midnight Commander."
1551 msgstr ""
1553 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1554 msgstr ""
1556 msgid "About"
1557 msgstr "Σχετικά"
1559 msgid "Open files"
1560 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1562 msgid "Edit: "
1563 msgstr "Επεξεργασία:"
1565 msgid "ButtonBar|Mark"
1566 msgstr ""
1568 msgid "ButtonBar|Replac"
1569 msgstr ""
1571 msgid "ButtonBar|Copy"
1572 msgstr ""
1574 msgid "ButtonBar|Move"
1575 msgstr ""
1577 msgid "ButtonBar|Delete"
1578 msgstr ""
1580 msgid "ButtonBar|PullDn"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Breton"
1584 msgstr "Βρετονικά"
1586 msgid "Czech"
1587 msgstr "Τσέχικα"
1589 msgid "Welsh"
1590 msgstr "Ουαλικά"
1592 msgid "Danish"
1593 msgstr "Δανικά"
1595 msgid "German"
1596 msgstr "Γερμανικά"
1598 msgid "Greek"
1599 msgstr "Ελληνικά"
1601 msgid "English"
1602 msgstr "Αγγλικά"
1604 msgid "British English"
1605 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1607 msgid "Canadian English"
1608 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1610 msgid "American English"
1611 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1613 msgid "Esperanto"
1614 msgstr "Εσπεράντο"
1616 msgid "Spanish"
1617 msgstr "Ισπανικά"
1619 msgid "Faroese"
1620 msgstr ""
1622 msgid "French"
1623 msgstr "Γαλλικά"
1625 msgid "Italian"
1626 msgstr "Ιταλικά"
1628 msgid "Dutch"
1629 msgstr "Ολλανδικά"
1631 msgid "Norwegian"
1632 msgstr "Νορβηγικά"
1634 msgid "Polish"
1635 msgstr "Πολωνικά"
1637 msgid "Portuguese"
1638 msgstr "Πορτογαλικά"
1640 msgid "Romanian"
1641 msgstr "Ρουμάνικα"
1643 msgid "Russian"
1644 msgstr "Ρωσικά"
1646 msgid "Slovak"
1647 msgstr "Σλοβάκικα"
1649 msgid "Swedish"
1650 msgstr "Σουηδικά"
1652 msgid "Ukrainian"
1653 msgstr "Ουκρανικά"
1655 msgid "&Add word"
1656 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1658 msgid "Language"
1659 msgstr "Γλώσσα"
1661 msgid "Misspelled"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Check word"
1665 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1667 msgid "Suggest"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Select language"
1671 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1673 msgid "Choose syntax highlighting"
1674 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1676 msgid "< Auto >"
1677 msgstr "< Αυτόματο >"
1679 msgid "< Reload Current Syntax >"
1680 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1682 msgid "Load syntax file"
1683 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Cannot open file %s\n"
1688 "%s"
1689 msgstr ""
1690 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1691 "%s"
1693 #, c-format
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1697 msgid ""
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 msgstr ""
1704 #, c-format
1705 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1706 msgstr ""
1708 msgid "The shell is already running a command"
1709 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1711 msgid ""
1712 "Not an xterm or Linux console;\n"
1713 "the subshell cannot be toggled."
1714 msgstr ""
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Set &all"
1720 msgstr ""
1722 msgid "S&kip"
1723 msgstr "&Παράβλεψη"
1725 msgid "&Set"
1726 msgstr ""
1728 msgid "owner"
1729 msgstr "ιδιοκτήτης"
1731 msgid "group"
1732 msgstr "ομάδα"
1734 msgid "other"
1735 msgstr "άλλοι"
1737 msgid "Flag"
1738 msgstr "Σημαία"
1740 #, c-format
1741 msgid "Permissions (octal): %o"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Chown advanced command"
1745 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1753 "%s"
1755 msgid "&Ignore"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Ignore &all"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&Retry"
1762 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot chown \"%s\"\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1770 "%s"
1772 msgid "< Default >"
1773 msgstr "< Default >"
1775 msgid "Skins"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Other 8 bit"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Running"
1782 msgstr "Εκτελείται"
1784 msgid "Stopped"
1785 msgstr "Σταμάτησε"
1787 msgid "&Never"
1788 msgstr "&Ποτέ"
1790 msgid "On dum&b terminals"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Alwa&ys"
1794 msgstr "&Πάντα"
1796 msgid "File operations"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Verbose operation"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Compute tota&ls"
1803 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1805 msgid "Classic pro&gressbar"
1806 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1808 msgid "Mkdi&r autoname"
1809 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1811 msgid "&Preallocate space"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Esc key mode"
1815 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1817 msgid "S&ingle press"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Timeout:"
1821 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1823 msgid "Pause after run"
1824 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1826 msgid "Use internal edi&t"
1827 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1829 msgid "Use internal vie&w"
1830 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1832 msgid "A&sk new file name"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Auto m&enus"
1836 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1838 msgid "&Drop down menus"
1839 msgstr ""
1841 msgid "S&hell patterns"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Co&mplete: show all"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Rotating d&ash"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Cd follows lin&ks"
1851 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1853 msgid "Sa&fe delete"
1854 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1856 msgid "Safe overwrite"
1857 msgstr ""
1859 msgid "A&uto save setup"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Configure options"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Skin:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Shadows"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Appearance"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Case &insensitive"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Re&verse files only"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Navigation"
1911 msgstr "Περιήγηση"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Center &scrolling"
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1923 msgstr ""
1925 msgid "File highlight"
1926 msgstr ""
1928 msgid "File &types"
1929 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1931 msgid "&Permissions"
1932 msgstr "&Άδειες"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1937 msgid "Panel options"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Information"
1941 msgstr "Πληροφορίες"
1943 msgid ""
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1947 "the details."
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Full file list"
1951 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1953 msgid "&Brief file list:"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Long file list"
1957 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1959 msgid "&User defined:"
1960 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1962 msgid "columns"
1963 msgstr "στήλες"
1965 msgid "User &mini status"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Listing format"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Executable &first"
1972 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1974 msgid "&Reverse"
1975 msgstr "&Αναστροφή"
1977 msgid "Sort order"
1978 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1981 msgid "Confirmation|&Delete"
1982 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1984 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1985 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1987 msgid "Confirmation|&Execute"
1988 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1990 msgid "Confirmation|E&xit"
1991 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1993 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1994 msgstr ""
1996 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1997 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1999 msgid "Confirmation"
2000 msgstr "Επιβεβαίωση"
2002 msgid "&UTF-8 output"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Full 8 bits output"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&ISO 8859-1"
2009 msgstr ""
2011 msgid "7 &bits"
2012 msgstr "7 &bits"
2014 msgid "F&ull 8 bits input"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Display bits"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Input / display codepage:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Directory tree"
2024 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2026 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2027 msgstr ""
2029 msgid "FTP anonymous password:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Always use ftp proxy:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&Use ~/.netrc"
2039 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2041 msgid "Use &passive mode"
2042 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2044 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2045 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2047 msgid "Virtual File System Setting"
2048 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2050 msgid "cd"
2051 msgstr "cd"
2053 msgid "Quick cd"
2054 msgstr "Γρήγορο cd"
2056 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Symbolic link filename:"
2060 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2062 msgid "Symbolic link"
2063 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2065 msgid "&Stop"
2066 msgstr "&Σταμάτημα"
2068 msgid "&Resume"
2069 msgstr "&Συνέχεια"
2071 msgid "&Kill"
2072 msgstr "&Σκότωμα"
2074 msgid "Background jobs"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot change directory to\n"
2080 "%s\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Secure deletion"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Undelete"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Synchronous updates"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Synchronous directory updates"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Immutable"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Append only"
2100 msgstr ""
2102 msgid "No dump"
2103 msgstr ""
2105 msgid "No update atime"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Compress"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Compressed clusters"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compressed dirty file"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compression raw access"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Encrypted inode"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Journaled data"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Indexed directory"
2127 msgstr ""
2129 msgid "No tail merging"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Top of directory hierarchies"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Inode uses extents"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Huge_file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "No COW"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Direct access for files"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Casefolded file"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Inode has inline data"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Project hierarchy"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Verity protected inode"
2157 msgstr ""
2159 msgid "&Marked all"
2160 msgstr "&Επιλογή όλων"
2162 msgid "S&et marked"
2163 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2165 msgid "C&lear marked"
2166 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2168 msgid "Chattr command"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 msgid "set &user ID on execution"
2184 msgstr ""
2186 msgid "set &group ID on execution"
2187 msgstr ""
2189 msgid "stick&y bit"
2190 msgstr ""
2192 msgid "&read by owner"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&write by owner"
2196 msgstr ""
2198 msgid "e&xecute/search by owner"
2199 msgstr ""
2201 msgid "rea&d by group"
2202 msgstr ""
2204 msgid "write by grou&p"
2205 msgstr ""
2207 msgid "execu&te/search by group"
2208 msgstr ""
2210 msgid "read &by others"
2211 msgstr ""
2213 msgid "wr&ite by others"
2214 msgstr ""
2216 msgid "execute/searc&h by others"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Name:"
2220 msgstr "Όνομα:"
2222 msgid "Permissions (octal):"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Owner name:"
2226 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2228 msgid "Group name:"
2229 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2231 msgid "Chmod command"
2232 msgstr "Εντολή chmod"
2234 msgid "Permission"
2235 msgstr "Δικαιώματα"
2237 msgid "File"
2238 msgstr "Αρχείο"
2240 msgid "Set &groups"
2241 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2243 msgid "Set &users"
2244 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2246 msgid "Name"
2247 msgstr "Όνομα"
2249 msgid "Owner name"
2250 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2252 msgid "Group name"
2253 msgstr "Όνομα ομάδας"
2255 msgid "Size"
2256 msgstr "Μέγεθος"
2258 msgid "Chown command"
2259 msgstr "Εντολή chown"
2261 msgid "User name"
2262 msgstr "Όνομα χρήστη"
2264 msgid "<Unknown user>"
2265 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2267 msgid "<Unknown group>"
2268 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2270 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2271 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2273 msgid "Files tagged, want to cd?"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Link %s to:"
2278 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2280 msgid "Link"
2281 msgstr "Δεσμός"
2283 #, c-format
2284 msgid "link: %s"
2285 msgstr "δεσμός: %s"
2287 #, c-format
2288 msgid "symlink: %s"
2289 msgstr ""
2291 msgid "View file"
2292 msgstr "Προβολή αρχείου"
2294 msgid "Filename:"
2295 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2297 msgid "Filtered view"
2298 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2300 msgid "Filter command and arguments:"
2301 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2303 msgid "Edit file"
2304 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2306 msgid "Create a new Directory"
2307 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2309 msgid "Enter directory name:"
2310 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2312 msgid "Extension file edit"
2313 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2315 msgid "Which extension file you want to edit?"
2316 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2318 msgid "&System Wide"
2319 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2321 msgid "Highlighting groups file edit"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Compare directories"
2328 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2330 msgid "Select compare method:"
2331 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2333 msgid "&Quick"
2334 msgstr "&Γρήγορη"
2336 msgid "&Size only"
2337 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2339 msgid "&Thorough"
2340 msgstr "&Εκτενής"
2342 msgid ""
2343 "Both panels should be in the listing mode\n"
2344 "to use this command"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Symlink '%s' points to:"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Edit symlink"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "edit symlink: %s"
2364 msgstr ""
2366 msgid "FTP to machine"
2367 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2369 msgid "SFTP to machine"
2370 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2372 msgid "Shell link to machine"
2373 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2375 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2376 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2378 msgid ""
2379 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2380 "files on: (F1 for details)"
2381 msgstr ""
2382 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2383 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2388 msgid "Setup"
2389 msgstr "Εγκατάσταση"
2391 #, c-format
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2400 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2402 msgid "Parameter"
2403 msgstr "Παράμετρος"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2411 "%s"
2413 msgid "Pipe failed"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "You have an outdated %s file.\n"
2419 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2420 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "The format of the\n"
2426 "%s%s\n"
2427 "file has changed with version 4.0.\n"
2428 "It seems that the installation has failed.\n"
2429 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "The format of the\n"
2435 "%s\n"
2436 "file has changed with version 4.0.\n"
2437 "You may either want to copy it from\n"
2438 "%s%s\n"
2439 "or use that file as an example of how to write it."
2440 msgstr ""
2442 msgid "DialogTitle|Copy"
2443 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2445 msgid "DialogTitle|Move"
2446 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2448 msgid "DialogTitle|Delete"
2449 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2451 msgid "FileOperation|Copy"
2452 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2454 msgid "FileOperation|Move"
2455 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2457 msgid "FileOperation|Delete"
2458 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2460 #, no-c-format
2461 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2462 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2464 #, no-c-format
2465 msgid "%o %d %f%m"
2466 msgstr "%o %d %f%m"
2468 msgid "files"
2469 msgstr "αρχεία"
2471 msgid "directory"
2472 msgstr "κατάλογος"
2474 msgid "directories"
2475 msgstr "κατάλογοι"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2480 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2481 msgid " with source mask:"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 msgid ""
2507 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "\n"
2509 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "\"%s\"\n"
2521 "and\n"
2522 "\"%s\"\n"
2523 "are the same directory"
2524 msgstr ""
2525 "\"%s\"\n"
2526 "και\n"
2527 "\"%s\"\n"
2528 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\"%s\"\n"
2533 "and\n"
2534 "\"%s\"\n"
2535 "are the same file"
2536 msgstr ""
2537 "\"%s\"\n"
2538 "και\n"
2539 "\"%s\"\n"
2540 "είναι το ίδιο αρχείο"
2542 msgid "Ski&p all"
2543 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Background process:\n"
2554 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2555 "Delete it recursively?"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Non&e"
2559 msgstr "&Κανένα"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2566 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2567 "%s"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2620 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2658 "%s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2691 "%s"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2717 "%s"
2719 msgid "(stalled)"
2720 msgstr "(σταμάτησε)"
2722 msgid "Incomplete file was retrieved"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Keep"
2726 msgstr "&Διατήρηση"
2728 msgid "&Continue copy"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2780 "\"%s\""
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2812 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2814 msgid "S&uspend"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Con&tinue"
2818 msgstr "&Συνέχεια"
2820 #, c-format
2821 msgid "%d:%02d:%02d"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "ETA %s"
2826 msgstr "ETA %s"
2828 #, c-format
2829 msgid "%.2f MB/s"
2830 msgstr "%.2f MB/s"
2832 #, c-format
2833 msgid "%.2f KB/s"
2834 msgstr "%.2f KB/s"
2836 #, c-format
2837 msgid "%ld B/s"
2838 msgstr "%ld B/s"
2840 msgid "New     :"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Existing:"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Overwrite this file?"
2847 msgstr ""
2849 msgid "A&ppend"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Reget"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Overwrite all files?"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Older"
2862 msgstr ""
2864 msgid "S&maller"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Size differs"
2868 msgstr ""
2870 msgid "File exists"
2871 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2873 msgid "Background process: File exists"
2874 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2876 #, c-format
2877 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2878 msgstr ""
2880 #, c-format
2881 msgid "Files processed: %zu"
2882 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2884 #, c-format
2885 msgid "Time: %s %s"
2886 msgstr "Ώρα: %s %s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Time: %s %s (%s)"
2890 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2892 #, c-format
2893 msgid "Time: %s"
2894 msgstr "Ώρα: %s"
2896 #, c-format
2897 msgid "Time: %s (%s)"
2898 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2900 #, c-format
2901 msgid " Total: %s "
2902 msgstr "Σύνολο: %s "
2904 #, c-format
2905 msgid " Total: %s / %s "
2906 msgstr ""
2908 msgid "Source"
2909 msgstr "Πηγή"
2911 msgid "Target"
2912 msgstr "Στόχος"
2914 msgid "Deleting"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Using shell patterns"
2918 msgstr ""
2920 msgid "to:"
2921 msgstr "προς"
2923 msgid "Follow &links"
2924 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2926 msgid "Preserve &attributes"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2930 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2932 msgid "&Stable symlinks"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Background"
2936 msgstr "&Παρασκήνιο"
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2940 msgstr ""
2942 msgid "File listin&g"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Quick view"
2946 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2948 msgid "&Info"
2949 msgstr "&Πληροφορίες"
2951 msgid "&Tree"
2952 msgstr "&Δέντρο"
2954 msgid "&Listing format..."
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Sort order..."
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Filter..."
2961 msgstr "&Φίλτρο..."
2963 msgid "&Encoding..."
2964 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2966 msgid "FT&P link..."
2967 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2969 msgid "S&hell link..."
2970 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2972 msgid "SFTP li&nk..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "Paneli&ze"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Rescan"
2979 msgstr "&Επανασάρωση"
2981 msgid "&View"
2982 msgstr "&Προβολή"
2984 msgid "Vie&w file..."
2985 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2987 msgid "&Filtered view"
2988 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2990 msgid "&Copy"
2991 msgstr "&Αντιγραφή"
2993 msgid "C&hmod"
2994 msgstr "C&hmod"
2996 msgid "&Link"
2997 msgstr "Δεσμό&ς"
2999 msgid "&Symlink"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Relative symlin&k"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Edit s&ymlink"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Ch&own"
3009 msgstr "Ch&own"
3011 msgid "&Advanced chown"
3012 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3014 msgid "Cha&ttr"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Rename/Move"
3018 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3020 msgid "&Mkdir"
3021 msgstr "&Mkdir"
3023 msgid "&Quick cd"
3024 msgstr "&Γρήγορο cd"
3026 msgid "Select &group"
3027 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3029 msgid "U&nselect group"
3030 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3032 msgid "&Invert selection"
3033 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3035 msgid "E&xit"
3036 msgstr "Έ&ξοδος"
3038 msgid "&User menu"
3039 msgstr "Μενού &χρήστη"
3041 msgid "&Directory tree"
3042 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3044 msgid "&Find file"
3045 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3047 msgid "S&wap panels"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Switch &panels on/off"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Compare directories"
3054 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3056 msgid "C&ompare files"
3057 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3059 msgid "E&xternal panelize"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Show directory s&izes"
3063 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3065 msgid "Command &history"
3066 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3068 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Di&rectory hotlist"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Active VFS list"
3075 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3077 msgid "&Background jobs"
3078 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3080 msgid "Screen lis&t"
3081 msgstr "&Λίστα οθονών"
3083 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3084 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3086 msgid "&Listing format edit"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Edit &extension file"
3090 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3092 msgid "Edit &menu file"
3093 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3095 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Configuration..."
3099 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3101 msgid "&Layout..."
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Panel options..."
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&onfirmation..."
3108 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3110 msgid "&Appearance..."
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Display bits..."
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Virtual FS..."
3117 msgstr "&Εικονικό FS..."
3119 msgid "Panels:"
3120 msgstr ""
3122 #, c-format
3123 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3124 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3125 msgstr[0] ""
3126 msgstr[1] ""
3128 msgid "The Midnight Commander"
3129 msgstr "Το Midnight Commander"
3131 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3132 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3134 msgid "&Above"
3135 msgstr "&Πάνω"
3137 msgid "&Left"
3138 msgstr "&Αριστερά"
3140 msgid "&Below"
3141 msgstr "&Κάτω"
3143 msgid "&Right"
3144 msgstr "&Δεξιά"
3146 msgid "ButtonBar|Menu"
3147 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3149 msgid "ButtonBar|View"
3150 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3152 msgid "ButtonBar|RenMov"
3153 msgstr ""
3155 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3156 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3158 msgid "&Chdir"
3159 msgstr "&Chdir"
3161 msgid "&Again"
3162 msgstr "&Ξανά"
3164 msgid "Pane&lize"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&View - F3"
3168 msgstr "&Προβολή - F3"
3170 msgid "&Edit - F4"
3171 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3173 #, c-format
3174 msgid "Found: %lu"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Malformed regular expression"
3178 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3180 msgid "File name:"
3181 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3183 msgid "&Find recursively"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Follow s&ymlinks"
3187 msgstr ""
3189 msgid "S&kip hidden"
3190 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3192 msgid "Content:"
3193 msgstr "Περιεχόμενο:"
3195 msgid "Sea&rch for content"
3196 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3198 msgid "Case sens&itive"
3199 msgstr ""
3201 msgid "A&ll charsets"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Fir&st hit"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Find File"
3208 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3210 msgid "Start at:"
3211 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3213 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3214 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3216 #, c-format
3217 msgid "Grepping in %s"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Finished"
3221 msgstr "Τελείωσε"
3223 #, c-format
3224 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3225 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3226 msgstr[0] ""
3227 msgstr[1] ""
3229 #, c-format
3230 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid "Find File: \"%s\""
3235 msgstr ""
3237 msgid "Searching"
3238 msgstr "Αναζήτηση"
3240 msgid "Change &to"
3241 msgstr "Αλλαγή &σε"
3243 msgid "&Free VFSs now"
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Refresh"
3247 msgstr "&Ανανέωση"
3249 msgid "&Add current"
3250 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3252 msgid "&Up"
3253 msgstr "&Πάνω"
3255 msgid "New &group"
3256 msgstr "Νέα &ομάδα"
3258 msgid "New &entry"
3259 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3261 msgid "&Insert"
3262 msgstr "&Εισαγωγή"
3264 msgid "&Remove"
3265 msgstr "&Αφαίρεση"
3267 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Active VFS directories"
3271 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3273 msgid "Directory hotlist"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Top level group"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Directory path"
3280 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3282 #, c-format
3283 msgid "Moving %s"
3284 msgstr "Μετακίνηση %s"
3286 msgid "Directory label"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Append"
3290 msgstr ""
3292 msgid "New hotlist entry"
3293 msgstr ""
3295 msgid "Directory label:"
3296 msgstr ""
3298 msgid "Directory path:"
3299 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3301 msgid "New hotlist group"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Name of new group:"
3305 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3307 #, c-format
3308 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3309 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3314 "Remove it?"
3315 msgstr ""
3316 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3317 "Να αφαιρεθεί;"
3319 msgid "Hotlist Load"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "MC was unable to write %s file,\n"
3325 "your old hotlist entries were not deleted"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Label for \"%s\":"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Add to hotlist"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Midnight Commander %s"
3337 msgstr "Midnight Commander %s"
3339 #, c-format
3340 msgid "File: %s"
3341 msgstr "Αρχείο: %s"
3343 msgid "No node information"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Free nodes:"
3347 msgstr ""
3349 msgid "No space information"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Type:       %s"
3358 msgstr "Τύπος:       %s"
3360 msgid "non-local vfs"
3361 msgstr "μη τοπικό vfs"
3363 #, c-format
3364 msgid "Device:     %s"
3365 msgstr "Συσκευή:     %s"
3367 #, c-format
3368 msgid "Filesystem: %s"
3369 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3371 #, c-format
3372 msgid "Accessed:   %s"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "Modified:   %s"
3377 msgstr ""
3379 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3380 #, c-format
3381 msgid "Changed:    %s"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Size:       %s"
3390 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3392 #, c-format
3393 msgid " (%lu block)"
3394 msgid_plural " (%lu blocks)"
3395 msgstr[0] ""
3396 msgstr[1] ""
3398 #, c-format
3399 msgid "Owner:      %s/%s"
3400 msgstr ""
3402 #, c-format
3403 msgid "Links:      %d"
3404 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3406 #, c-format
3407 msgid "Attributes: %s"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Attributes: unavailable"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3419 msgstr ""
3421 msgid "&Equal split"
3422 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3424 msgid "&Menubar visible"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Command &prompt"
3428 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3430 msgid "&Keybar visible"
3431 msgstr ""
3433 msgid "H&intbar visible"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&XTerm window title"
3437 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3439 msgid "&Show free space"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Panel split"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Console output"
3446 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3448 msgid "&Vertical"
3449 msgstr "&Κάθετα"
3451 msgid "&Horizontal"
3452 msgstr "&Οριζόντια"
3454 msgid "Output lines:"
3455 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3457 msgid "Layout"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Memory exhausted!"
3461 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|u"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Unsorted"
3469 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "sort|n"
3474 msgstr ""
3476 msgid "&Name"
3477 msgstr "&Όνομα"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "sort|v"
3482 msgstr ""
3484 msgid "&Version"
3485 msgstr "&Έκδοση"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|e"
3490 msgstr ""
3492 msgid "E&xtension"
3493 msgstr ""
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "sort|s"
3498 msgstr ""
3500 msgid "&Size"
3501 msgstr "&Μέγεθος"
3503 msgid "Block Size"
3504 msgstr ""
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|m"
3509 msgstr ""
3511 msgid "&Modify time"
3512 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|a"
3517 msgstr ""
3519 msgid "&Access time"
3520 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|h"
3525 msgstr ""
3527 msgid "C&hange time"
3528 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3530 msgid "Perm"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Nl"
3534 msgstr ""
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|i"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Inode"
3542 msgstr ""
3544 msgid "UID"
3545 msgstr "UID"
3547 msgid "GID"
3548 msgstr "GID"
3550 msgid "Owner"
3551 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3553 msgid "Group"
3554 msgstr "Ομάδα"
3556 msgid "[dev]"
3557 msgstr ""
3559 msgid "UP--DIR"
3560 msgstr ""
3562 msgid "SYMLINK"
3563 msgstr ""
3565 msgid "SUB-DIR"
3566 msgstr ""
3568 msgid "<readlink failed>"
3569 msgstr "<readlink failed>"
3571 #, c-format
3572 msgid "%s in %d file"
3573 msgid_plural "%s in %d files"
3574 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3575 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3577 msgid "Panelize"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Unknown tag on display format:"
3581 msgstr ""
3583 msgid "&Files only"
3584 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3586 msgid "&Case sensitive"
3587 msgstr ""
3589 msgid "Select"
3590 msgstr "Επιλογή"
3592 msgid "Unselect"
3593 msgstr "Αποεπιλογή"
3595 msgid "Filter"
3596 msgstr "Φίλτρο"
3598 msgid "Do you really want to execute?"
3599 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3601 msgid "Cannot read directory contents"
3602 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3604 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3605 msgstr ""
3607 msgid "&Add new"
3608 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3610 msgid "External panelize"
3611 msgstr ""
3613 msgid "Other command"
3614 msgstr "Άλλη εντολή"
3616 msgid "Command"
3617 msgstr "Εντολή"
3619 msgid "Add to external panelize"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Enter command label:"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "External panelize:\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "External panelize:\n"
3634 "failed to read data from child stdout:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Modified git files"
3642 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3644 msgid "Find rejects after patching"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Find *.orig after patching"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Find SUID and SGID programs"
3651 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3656 "%s\n"
3657 msgstr ""
3658 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3659 "%s\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3663 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3665 #, c-format
3666 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3667 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot stat the destination\n"
3672 "%s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "Delete %s?"
3677 msgstr "Διαγραφή %s;"
3679 msgid "ButtonBar|Static"
3680 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3682 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3683 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3685 msgid "ButtonBar|Rescan"
3686 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3688 msgid "ButtonBar|Forget"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3692 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot write to the %s file:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3700 "%s\n"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Help"
3713 msgstr "Βοήθεια"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgstr ""
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Learn keys"
3722 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3734 "\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3736 "and wait as well."
3737 msgstr ""
3738 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3739 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3740 "\n"
3741 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3742 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3743 "\n"
3744 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3745 "και περιμένετε."
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3750 #, c-format
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3755 msgid "OK"
3756 msgstr "OK"
3758 msgid ""
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3761 msgstr ""
3762 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3763 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3765 msgid "&Discard"
3766 msgstr ""
3768 msgid ""
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3771 msgstr ""
3772 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3773 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3775 msgid ""
3776 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3777 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3778 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Failed to run:\n"
3784 "%s\n"
3785 msgstr ""
3786 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3787 "%s\n"
3789 msgid "Home directory path is not absolute"
3790 msgstr ""
3792 msgid ""
3793 "GNU Midnight Commander\n"
3794 "is already running on this terminal.\n"
3795 "Subshell support will be disabled."
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "Failed while close:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3806 "%s\n"
3808 msgid "Choose codepage"
3809 msgstr ""
3811 msgid "-  < No translation >"
3812 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3814 msgid "%b %e  %Y"
3815 msgstr "%b %e  %Y"
3817 msgid "%b %e %H:%M"
3818 msgstr "%b %e %H:%M"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot save file %s:\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3826 "%s"
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3830 msgstr ""
3832 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3833 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3835 #, c-format
3836 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3837 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3839 msgid "With builtin editor and aspell support"
3840 msgstr ""
3842 msgid "With builtin editor"
3843 msgstr ""
3845 msgid "With optional subshell support"
3846 msgstr ""
3848 msgid "With subshell support as default"
3849 msgstr ""
3851 msgid "With support for background operations"
3852 msgstr ""
3854 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3855 msgstr ""
3857 msgid "With mouse support on xterm"
3858 msgstr ""
3860 msgid "With support for X11 events"
3861 msgstr ""
3863 msgid "With internationalization support"
3864 msgstr ""
3866 msgid "With multiple codepages support"
3867 msgstr ""
3869 msgid "With ext2fs attributes support"
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "Built with ncurses %s\n"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3889 msgstr ""
3891 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3896 msgstr ""
3898 msgid "Virtual File Systems:"
3899 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3901 msgid "Data types:"
3902 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3904 msgid "Home directory:"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Profile root directory:"
3908 msgstr ""
3910 msgid "System data"
3911 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3913 msgid "Config directory:"
3914 msgstr ""
3916 msgid "Data directory:"
3917 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3919 msgid "File extension handlers:"
3920 msgstr ""
3922 msgid "VFS plugins and scripts:"
3923 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3925 msgid "User data"
3926 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3928 msgid "Cache directory:"
3929 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3931 msgid "Debug"
3932 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3934 msgid "ERROR:"
3935 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3937 msgid "True:"
3938 msgstr "Αληθές:"
3940 msgid "False:"
3941 msgstr "Ψευδές:"
3943 msgid "Error calling program"
3944 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3946 msgid "Warning -- ignoring file"
3947 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3952 "Using it may compromise your security"
3953 msgstr ""
3955 msgid "Format error on file Extensions File"
3956 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3958 #, c-format
3959 msgid "The %%var macro has no default"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "The %%var macro has no variable"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "No suitable entries found in %s"
3968 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3970 msgid "User menu"
3971 msgstr "Μενού χρήστη"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Cannot open cpio archive\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 "%s\n"
3989 "in cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4000 "%s"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Unexpected end of file\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4009 "%s"
4011 msgid "Inconsistent archive"
4012 msgstr ""
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Cannot open %s archive\n"
4017 "%s:\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "EXTFS virtual file system:\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4027 msgid ""
4028 "EXTFS virtual file system:\n"
4029 "wrong file name"
4030 msgstr ""
4032 msgid ""
4033 "EXTFS virtual file system:\n"
4034 "wrong archive name"
4035 msgstr ""
4037 msgid ""
4038 "EXTFS virtual file system:\n"
4039 "cannot build command"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4044 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4048 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4050 #, c-format
4051 msgid "FTP: Password required for %s"
4052 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4054 msgid "ftpfs: sending login name"
4055 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4057 msgid "ftpfs: sending user password"
4058 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4060 #, c-format
4061 msgid "FTP: Account required for user %s"
4062 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4064 msgid "Account:"
4065 msgstr "Λογαριασμός:"
4067 msgid "ftpfs: sending user account"
4068 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4070 msgid "ftpfs: logged in"
4071 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4073 #, c-format
4074 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4075 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4077 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4078 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4080 #, c-format
4081 msgid "ftpfs: %s"
4082 msgstr "ftpfs: %s"
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4086 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4088 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4089 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4093 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4095 #, c-format
4096 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4097 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4099 #, c-format
4100 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4109 msgstr ""
4111 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4112 msgstr ""
4114 msgid "ftpfs: invalid address family"
4115 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4119 msgstr ""
4121 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4122 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4124 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4125 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4127 #, c-format
4128 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4129 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4131 msgid "ftpfs: abort failed"
4132 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4134 msgid "ftpfs: CWD failed."
4135 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4137 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4138 msgstr ""
4140 msgid "Resolving symlink..."
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4145 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4147 msgid "(strict rfc959)"
4148 msgstr ""
4150 msgid "(chdir first)"
4151 msgstr ""
4153 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: failure"
4158 msgstr "%s: απέτυχε"
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: done."
4162 msgstr "%s: εντάξει."
4164 msgid "ftpfs: storing file"
4165 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4167 msgid ""
4168 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4169 "Remove password or correct mode"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "SFS virtual file system:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4180 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4185 "%s\n"
4186 msgstr ""
4187 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4188 "%s\n"
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4193 "%s\n"
4194 msgstr ""
4195 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4196 "%s\n"
4198 #, c-format
4199 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4200 msgstr ""
4202 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4203 msgstr ""
4205 msgid "sftp: Invalid host name."
4206 msgstr ""
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: %s"
4210 msgstr "sftp: %s"
4212 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: making connection to %s"
4217 msgstr ""
4219 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4220 msgstr ""
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4224 msgstr ""
4226 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4227 msgstr ""
4229 msgid "sftp: unknown host key type:"
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Permanently added\n"
4235 "%s (%s)\n"
4236 "to the list of known hosts."
4237 msgstr ""
4239 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4240 msgstr ""
4242 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4243 msgstr ""
4245 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4246 msgstr ""
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "The authenticity of host\n"
4251 "%s (%s)\n"
4252 "can't be established!\n"
4253 "%s key fingerprint hash is\n"
4254 "SHA1:%s.\n"
4255 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "%s (%s)\n"
4261 "is found in the list of known hosts but\n"
4262 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4263 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4264 "connecting?"
4265 msgstr ""
4267 msgid "sftp: host key verification failed"
4268 msgstr ""
4270 #, c-format
4271 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4272 msgstr ""
4274 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "sftp: Enter password for %s "
4279 msgstr ""
4281 msgid "sftp: Password is empty."
4282 msgstr ""
4284 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4285 msgstr ""
4287 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4288 msgstr ""
4290 #, c-format
4291 msgid "sftp: socket error: %s"
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4296 msgstr ""
4298 msgid "sftp: Listing done."
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4303 msgstr ""
4305 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4306 msgstr ""
4308 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4309 msgstr ""
4310 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4312 #, c-format
4313 msgid "shell: Password is required for %s"
4314 msgstr ""
4316 msgid "shell: Sending password..."
4317 msgstr ""
4319 msgid "shell: Sending initial line..."
4320 msgstr ""
4322 msgid "shell: Getting host info..."
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid "shell: Reading directory %s..."
4327 msgstr ""
4329 #, c-format
4330 msgid "shell: store %s: sending command..."
4331 msgstr ""
4333 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4334 msgstr ""
4336 msgid "shell: storing file"
4337 msgstr ""
4339 msgid "Aborting transfer..."
4340 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4342 msgid "Error reported after abort."
4343 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4345 msgid "Aborted transfer would be successful."
4346 msgstr ""
4348 msgid "Inconsistent tar archive"
4349 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4351 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4352 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot open tar archive\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4360 "%s"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "%s\n"
4365 "doesn't look like a tar archive"
4366 msgstr ""
4368 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4369 msgstr ""
4371 msgid "undelfs: error"
4372 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4374 msgid "not enough memory"
4375 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4377 msgid "while allocating block buffer"
4378 msgstr ""
4380 #, c-format
4381 msgid "open_inode_scan: %d"
4382 msgstr ""
4384 #, c-format
4385 msgid "while starting inode scan %d"
4386 msgstr ""
4388 #, c-format
4389 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4390 msgstr ""
4392 #, c-format
4393 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4394 msgstr ""
4396 msgid "no more memory while reallocating array"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid "while doing inode scan %d"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid "Cannot open file %s"
4405 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4407 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4408 msgstr ""
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4416 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4417 msgstr ""
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Cannot load block bitmap from:\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4425 msgid "vfs_info is not fs!"
4426 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4428 msgid "You have to chdir to extract files first"
4429 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4431 msgid "while iterating over blocks"
4432 msgstr ""
4434 #, c-format
4435 msgid "Cannot open file \"%s\""
4436 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4438 msgid "Ext2lib error"
4439 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4441 msgid "Invalid value"
4442 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4444 msgid "File was modified. Save with exit?"
4445 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4447 msgid "&Cancel quit"
4448 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4450 msgid ""
4451 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4452 "Save modified file?"
4453 msgstr ""
4454 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4455 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4457 msgid "&Line number"
4458 msgstr ""
4460 msgid "Pe&rcents"
4461 msgstr ""
4463 msgid "&Decimal offset"
4464 msgstr ""
4466 msgid "He&xadecimal offset"
4467 msgstr ""
4469 msgid "Goto"
4470 msgstr "Πήγαινε"
4472 msgid "ButtonBar|Ascii"
4473 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4475 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4476 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4478 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4479 msgstr ""
4481 msgid "ButtonBar|Wrap"
4482 msgstr ""
4484 msgid "ButtonBar|Hex"
4485 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4487 msgid "ButtonBar|Goto"
4488 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4490 msgid "ButtonBar|Raw"
4491 msgstr ""
4493 msgid "ButtonBar|Parse"
4494 msgstr ""
4496 msgid "ButtonBar|Unform"
4497 msgstr ""
4499 msgid "ButtonBar|Format"
4500 msgstr ""
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Failed to read data from child stdout:\n"
4505 "%s"
4506 msgstr ""
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Error while closing the file:\n"
4511 "%s\n"
4512 "Data may have been written or not"
4513 msgstr ""
4514 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4515 "%s\n"
4516 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot save file:\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4523 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4524 "%s"
4526 msgid "View: "
4527 msgstr "Προβολή:"
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Cannot open \"%s\"\n"
4532 "%s"
4533 msgstr ""
4534 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4535 "%s"
4537 msgid "Cannot view: not a regular file"
4538 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4543 "%s"
4544 msgstr ""
4546 msgid "Search done"
4547 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4549 msgid "Continue from beginning?"
4550 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4552 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4553 msgstr ""
4555 #, c-format
4556 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4557 #~ msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
4559 #, c-format
4560 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4561 #~ msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
4563 #, c-format
4564 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4565 #~ msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
4567 #, c-format
4568 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4569 #~ msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"