1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/pt/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tecla de função 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tecla de função 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tecla de função 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tecla de função 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tecla de função 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tecla de função 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tecla de função 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tecla de função 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tecla de função 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tecla de função 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tecla de função 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tecla de função 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tecla de função 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tecla de função 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tecla de função 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tecla de função 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tecla de função 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tecla de função 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tecla de função 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tecla de função 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tecla de apagar"
206 msgstr "Tecla seta acima"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Tecla seta abaixo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Tecla seta esquerda"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Tecla seta direita"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tecla Page Down"
224 msgstr "Tecla Page Up"
227 msgstr "Tecla Insert"
230 msgstr "Tecla Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completar/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ no teclado numérico"
242 msgstr "- no teclado numérico"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Barra no teclado numérico"
248 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home no teclado numérico"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End no teclado numérico"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down no teclado numérico"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up no teclado numérico"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert no teclado numérico"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete no teclado numérico"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter no teclado numérico"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "A iniciar transferência linear..."
479 msgstr "A obter ficheiro"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Incapaz de parsear:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Erro interno:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processo de fundo:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Mostra a versão actual"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Edita um ficheiro"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Força funcionalidades xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Para correr em terminais lentos"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr "Todo o &Sistema"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1120 msgstr "&Substituir"
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "&Gravar configuração"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Quebra máq. escrever"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Fingir meios tabs"
1369 msgstr "Modo de quebra"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Deinir &todos"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Modo listagem"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Outros 8 bit"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1512 msgstr "&Seleccionar"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Ordem de ordenação"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1610 msgid "Symbolic link"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Processos em Fundo"
1620 msgstr "Utilizador:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "executar/procurar por outros"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "escrita por outros"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "leitura por outros"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "escrita pelo grupo"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "leitura pelo grupo"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "escrita pelo dono"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "leitura pelo dono"
1654 msgstr "'sticky bit'"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "Marcado para &Limpar"
1678 msgstr "Marcado para d&efinit"
1681 msgstr "&Marcar todos"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Comando chmod"
1693 msgstr "Definir &utilizadores"
1696 msgstr "Definir &grupos"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1740 msgid "&Case sensitive"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Criar novo Directório"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "Apenas &tamanho"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' não é um atalho"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1951 msgstr "directórios"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "ficheiros/directórios"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " com máscara na origem:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "se &tamanho diferir"
2259 msgstr "Act&ualizar"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2268 msgstr "&Acrescentar"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr "Em &Paineis"
2358 msgstr "&Editar - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Começar em:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "A executar grep em %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "A procurar %s"
2430 msgstr "&Acrescentar"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Adicionar actual"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Directórios VFS Activo"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Lista-top de directórios"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Caminho de directório"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Etiqueta de directório"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2478 msgid "Directory label:"
2481 msgid "Directory path:"
2484 msgid "New hotlist group"
2487 msgid "Name of new group:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2503 msgid "Hotlist Load"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2516 msgid "Add to hotlist"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Ficheiro: %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "vfs não-local"
2552 msgstr "Dispositivo: %s"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2560 msgstr "Acedido: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2564 msgstr "Modificado: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Tamanho: %s"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Dono: %s/%s"
2591 msgstr "Ligações: %d"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "Barra de &teclas visível"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "divisão i&gual"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2635 msgstr "&Horizontal"
2637 msgid "Output lines:"
2643 msgid "File listin&g"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "Modo de &listagem..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Ordenação..."
2661 msgid "&Encoding..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "Ligação FT&P..."
2667 msgid "S&hell link..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "Ligação SM&B..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgid "&Advanced chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2721 msgid "Select &group"
2724 msgid "U&nselect group"
2727 msgid "&Invert selection"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "Árvore de &directório"
2742 msgid "S&wap panels"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgid "Command &history"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2769 msgid "&Background jobs"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Editar formato de &listagem"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Configuração..."
2794 msgstr "&Disposição..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "Mostrar &bits..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "FS &Virtual..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgid "Shell &patterns"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "Men&us em cascata"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgid "Pause after run"
2895 msgid "S&ingle press"
2898 msgid "Esc key mode"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "Opração &Verbosa"
2916 msgid "File operation options"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Opções de configuração"
2922 msgid "Case &insensitive"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgid "Quick search"
2934 msgid "&Permissions"
2940 msgid "File highlight"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "Reler dir &Rápido"
2970 msgid "Show &hidden files"
2973 msgid "Show &backup files"
2976 msgid "Mi&x all files"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgstr "Não &Ordenado"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "&Modificar hora"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "Hora de &acesso"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3128 msgstr "&Adicionar novo"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Paineis externos"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Outro comando"
3139 msgid "Add to external panelize"
3142 msgid "Enter command label:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Falha no fecho de canal"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 msgstr "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3220 msgid "Error calling program"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 "Cannot open file%s\n"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgid "Help file format error\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr "Aprender teclas"
3278 msgid "Teach me a key"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é óptimo."
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3321 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < Sem tradução >"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgid "With support for background operations\n"
3396 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3408 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgid "Home directory:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3450 msgstr "Incapaz de abrir arquivo cpio\n%s"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3456 msgstr "Fim prematuro de arquivo cpio\n%s"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no arquivo cpio\n%s"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3478 "Unexpected end of file\n"
3480 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3486 msgstr "Incapaz de abrir arquivo %s\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish: A desligar de %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: A enviar senha..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgid "fish: Setting up current directory..."
3522 msgstr "fish: A definir directório actual..."
3525 msgid "fish: Connected, home %s."
3526 msgstr "fish: Ligado, home %s."
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3534 msgstr "%s: terminado."
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgid "fish: storing file"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "A abortar transferência..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Erro reportado após abortar."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(rfc959 estrito)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(chdir primeiro)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3673 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3679 msgstr "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n%s\n"
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgid "Authentication failed"
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3705 msgid "%s renaming files\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3712 msgstr "Incapaz de abrir arquivo tar\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgid "undelfs: error"
3729 msgid "not enough memory"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3759 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3796 msgid "Invalid value"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgid "&Decimal offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3859 "Cannot save file:\n"
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgid "Seeking to search result"
3881 msgid "Continue from beginning?"